No Parece Toca el expurgo Novissimo delaño de 1640 aeste quaderno No parece tocar el expurgo novísimo del año de 1640 a este cuaderno
Fray Pedro de Carvajal, Predor General Fray Pedro de Carvajal, Predicador General
DIALOGO Ɖ LA LENGꜶ Diálogo de la Lengua
Marcio. Valdes Coriolano. Torres Marcio. Valdes Coriolano. Torres
Pues los moços ʃon ỳdos a comer y nos an dexado, solos antes que' venga alguno que nos eʃtorue. tornemos ahablar en lo que començe a deziros eʃta mańana. Pues los mozos se han ido a comer y nos han dejado, solos antes que vengan alguno que nos estorve, tornemos a hablar en lo que comencé ha deciros esta mañana.
V. no me acuerdo de' que' cosa quereis dezir. V. No me acuerdo de qué cosa queréis decir.
M. como no? no os acordais que os dixe, como de' aʠllo enque auiamos platicado, me era venida a la memoria vna honeʃta curioʃidad en la qual muchos dias ha deʃeo platicar con vos. M. ¿Cómo no? ¿No os acordáis que os dije, como de aquello en que habíamos platicado? me era venida a la memoria una honesta curiosidad en la cual muchos días ha deseo platicar con vos.
V. ya me acuerdo. no tenia cosa mas oluidada. V. Ya me acuerdo. No tenía cosa más olvidada.
M. pues noʃotros por obedeçeros y ʃerviros auemos hablado eʃta mańana. en lo que' vos aueis querido y muy cumplidamenteˀ os auemos reʃpondido a todo lo queˀ nos aueis preguntado; cosa justa es que' siendo vos tan cortes y bien criado contodo el mundo como todos dizen que' sois, lo seais tan bien con noʃotros, holgando Hablemos esta tarde en lo ʠ mas nos cỏtẻtara reʃpỏdiendonos y satiʃfaziendonos a las preguntas que os propornemos, como noʃotros auemos hecho alas ʠ vos nos aueis propuesto. M. Pues nosotros, por obedeceros y serviros, habemos hablado esta mañana en lo que vos habéis querido y muy cumplidamente os habemos respondido a todo lo que nos habéis preguntado; cosa justa es que siendo vos tan cortés y bien criado con todo el mundo como todos dicen que sois, lo seáis también con nosotros, holgando hablemos esta tarde en lo que más nos contentará, respondiéndonos y satisfaciéndonos a las preguntas que os proponemos, como nosotros habemos hecho a las que vos nos habéis propuesto.
V. Sy no ʗadornarades esta vrả demanda cỏ tanta rectorica liberalmte me ofreçiera a obedeçeros' agora viendo os venir atauiado en vrả demanda con tantas razones ʃospechando meˀ quereis meter en qual que cosaˀ enojosa, noʃe ʠ reʃponderos sy primº no me dezis claramente, que es lo que quereis demi. V. Si no adornárais esta vuestra demanda con tanta retórica literalmente me ofreciera a obedeceros agora viéndoos venir ataviado en vuestra demanda con razones sospechando me queréis meter en cualquier cosa enojosa, no sé qué responderos si primero no me decís claramente, qué es lo que queréis de mí.
M. Loprimero que' deuos queremos es que' sin querer saber mas nos prometais ser obediẻte' alo ʠ os demandaremos M. Lo primero que de vos queremos es que, sin querer saber más, nos prometáis ser obediente a lo que os demandaremos.
V. confiando en vrả diʃcrecion que no querreis de mi cosa ʠno sea razonable՛ y onesta os prometto ser obediente' V. Confiando en vuestra discreción que no querréis de mí cosa que no sea razonable y honesta, os prometo ser obediente.
M. no me contento con eʃʃo, y quiero ʠ a todos; tres nos deis mxā fe' ʠ lo hareis assi. M. No me contento con eso, y quiero que a todos; tres nos deis muestra fe de que lo haréis así.
V. aque' proposito me quereis obligar tan esterʃamente' aueiʃos por ventura concertado todos tres para, ora sus sea lo ʠ fuere՛ digo ʠ doi mi fe' ʠ reʃpondere՛ como _ mejor supiere' atodo lo ʠsta tarde me querreis preguntar. estais cỏtẻtos? V. ¿A qué propósito me queréis obligar tan estrechamente? ¿Os habéis, por ventura, concertado los tres para? Osa, ¡sus!, sea lo que fuere, digo que doy mi fe que responderé como mejor supiere a todo lo que esta tarde me querréis preguntar. ¿Estáis contentos?
M. yo pormi parte՛ estoi contentiʃimo M. Yo, por mi parte, estoy contentísimo.
C. a mi harto me basta C. A mí harto me basta.
T. pues քa mí no era menester mas ʠ la primª promesa T. Pues para mí no era menester más que la primera promesa.
V. sus pues començad a· preguntar ʠ me teneis confuso haʃta saber ʠ miʃterios son estos que' quereis entender de' mi. V. ¡Sus! Pues comenzad a preguntar, que me tenéis confuso hasta saber qué misterios son estos que queréis entender de mí.
M. misterios? ycomo ʃy biȇn supieβedes. M. ¿Misterios? ¡Y cómo! Si bien supiéseis.
V. sea lo ʠ fuere acabad ya por amor de dios Dezidlo ̷ V. Sea lo que fuere, ¡acabad ya, por amor de Dios! ¡Dezidlo!
M. soy contento. Bien os deueis acordar como al tiempo ʠ agora ha dos ańos partiʃtes desta tierra para Roma, nos prometistes atodos tres ʠ conseruariades y entretermiades nrả amiʃtad como aueis hecho con vrảs cartas, Agora ʃabed ʠ deʃpues de vos ydo nosotros nos concertamos desta manera ʠ qualquiera de' nosotros ʠ recibieβe' carta vxả la comunicasse' con los otros y esto auemos hecho siempre' assy auemos tomado pasa tiempo porʠ con la liçion refreʃcauamos en nuestros aios lamemoria del amigo ausente'. y con los chisteʃ y donaires deque' contínuamente vrảs cartas venian adornadas teniamos de qu'e reir y conʠ holgar, y notando con atençion los primores y delicadezas que guardauades y usauades en vrỏ escriuir caʃtellano teniamos ʃobre ʠ hablar y contender porquel sr Torres, como hombre nacido y criado en eʃpańa presumiendo saber la lengua tambien como otro y yo ⸗ como curioʃo della deβeando saber la aβy bien escriuir como la se hablar. y el sr. Co. como buen cortesano quiriendo del todo entenderla (porque como veis ya en ytalia aβy entre Damas como _ entre Caualleros ʃe tiene por gentileza y galania saber hablar Castellano) siempre' hallauamos algo ʠ notar en vrảs cartas aβy en lo que pertenecia ala ortografia como alos vocablos, como al eʃtilo. y aconteçia que como topauamos algunas cosas ʠ no auiamos visto usar a otros ả los quales teniamos por tan bien hablados y bien entendidos en la lengua castellana cuảto avos muchas vezes veniamos a contender reziamente quando _ sobre unas cosas y quando sobre otras porʠ cada uno de nosotros o queria ʃer maestro o no ʠria ser dicipulo. M. Soy contento. Bien os debéis acordar como, al tiempo que ahora ha dos años, partiste de esta tierra para Roma, nos prometiste a los tres que conservarías y entretendrías nuestra amistad, como habéis hecho con vuestras cartas, Ahora sabed que, después de que vos os hubiéseis ido, nosotros concertamos desta manera que cualquiera de nosotros que recibiese carta vuestra la comunicase con los otros y esto hemos hecho siempre hemos tomado pasatiempo porque con la lección refrescábamos en nuestros ánimos la memoria del amigo ausente. Y con los chistes y donaires de los que continuamente vuestras cartas venían adornadas teníamos de qué reir y con qué holgar, y, notando con atención los primores y delicadezas que guardábais y usábais en vuestro escribir castellano, teníamos sobre qué hablar y contender porque el señor Torres, como hombre nacido y criado en España, presumiendo saber la lengua tan bien como otro, y yo, como curioso de ella, deseando saberla así bien escribir como la sé hablar, y el señor Co., como buen cortesano, queriendo del todo entenderla porque, como veis, ya en Italia, así entre damas como entre caballeros, se tiene por gentileza y galanía saber hablar castellano. siempre habábamos algo que notar en vuestras cartas así en lo que pertenecía a la ortografía, como a los vocablos, como al estilo. Y acontecía que, como topábamos algunas cosas que no habíamos visto usar a otros a los cuales teníamos por tan bien hablados y bien entendidos en la lengua castellana cuanto a vos muchas veníamos a contender reciamente, cuando sobre unas cosas, y cuando sobre otras, porque cada uno de nosotros /o/ no quería ser maestro, o no quería ser discípulo.
Agora ʠ os tenemos aqui adonde nos podeis dar razỏ delo ʠ aβy auemos notado en vrả manera descriujr, os pedimos por md, nos satiʃfagais buenamte alo ʠ os demandaremos el sr Torres como natural dela lengua y el sr Co. como nouicio enella y yo como curioʃo della. Ahora que os tenemos aquí adonde nos podéis dar razón de lo que así habemos notado en vuestra manera de escribir, os pedimos por merced nos satisfagáis buenamente a lo que os demandaremos el señor Torres, como natural de la lengua, y el señor Coriolano, como novicio en ella, y yo, como curioso de ella.
V. Sy me discerades esto antes de comer pusierades me en dubda sy lo deziades deʃdad verdad /o/ no pero conʃiderando ʠ es; deʃpues de comer y creyendo ʠ con moʃtraros hombre del palacio _ aueis querido celebrar urỏ cỏbite, me reʃueluo en no creeeros nadade lo que dezis y digo ʠ sy quereis ʃaber algo de my deueis dexar los donayres por agora pues sabeis que' sy yo tomo la mano ganareis comigo lo ʠ suele ganar _ [u un coʃario con otro]. V. Si me dijérais esto antes de comer, me pusíerais en duda si lo decíais de ¿desdad? verdad o no, pero, considerando que es después de comer, y creyendo que con mostraros hombre del palacio habéis querido celebrar vuestro convite, me resuelvo en no creeros nada de lo que decís, y digo que, si queréis saber algo de mí, debéis dejar los donaires por ahora, pues sabéis que, si tomo la mano, ganaréis conmigo lo que suele ganar “un cosario con otros”.
Co. mejor manera de burlar me pareçe la vrả pues quiriendo [u hazer del juego mańa] pensais libraros de la fe que nos aueis dado, y engańaysos porʠ de ninguna manera os la ʃoltaremos ʃi primo no nos reʃpondeis muy entera y cumplidamte a todo lo ʠ os pregun_ taremos sobre la materia propueʃta, en la qual seos a đħo realmte lo ʠen vrả auʃẻçia paβaua y lo ʠ queremos deuos. Co. Mejor manera de burlar me parece la vuestra pues, queriendo “hacer del juego maña”, pensáis libraros de la fe que nos habéis dado, y os engañáis, porque de ninguna manera os la soltaremos si primero no nos respondéis muy entera y cumplidamente a todo lo que os preguntaremos sobre la materia propuesta, en la cual se os ha dicho realmente lo que en vuestra ausencia pasaba y lo que queremos de vos.
V. quereis qu'e os diga la verdad, aun con todo eʃo pienʃo que' me' burlays. V. ¿Queréis que os diga la verdad? Aun con todo eso pienso que me burláis.
T. syno quereis creer aellos creedme ami quetodo lo que os dizen es la pura verdad. T. Si no queréis creer a ellos, creedme a mí, que todo lo que os dicen es la pura verdad.
V. Mas quiʃiera ʠ fuera la pura mẻtira porʠ me pareçe cosa tan fuera de proposito esta que quereis ʠ apenas oʃo creeros. V. Más quisiera que fuera la pura mentira, porque me parece cosa tan fuera de propósito esta que queréis, que apenas oso creeros.
M. Marauillo me mucho que os parezca cosa tan eʃtrańa el hablar en la lengua que os es natural. M. Me maravillo mucho que os parezca cosa tan extraña el hablar en la lengua que os es natural.
Dezidme sy las cartas de ʠ os queremos _ demandar cuenta fueran latinas / tuuierades por cosa fuera de քposito que os demandaramos cuentadellas? Decidme: si las cartas de que os queremos demandar cuenta fueran latinas, ¿tuvierais por cosa fuera de propósito que os demandáramos cuenta de ellas?
V. No que no la tuuiera por tal. V. No, que no la tuviera por tal.
M. Porʠ M. ¿Por qué?
V. porʠ he aprendido la lẻgua latina por arte' y libros y la Caʃtellana por uso, de manera ʠ dela latina podría dar Cuenta porel arte y por libros enʠla aprendi y dela Castellana no sino por eluso comun del hablar / por donde tengo Razon/ de juzgar por coʃa fuera de proʃito ʠ me querais demandar Cuenta delo ⁄ ʠ eʃta/ fuera de toda Cuenta. V. Porque he aprendido la lengua latina por arte y libros, y la castellana por uso, de manera que de la latina podría dar cuenta por el arte y por los libros en que la aprendí, y de la castellana no, sino por el uso común de hablar, por donde tengo razón de juzgar por cosa fuera de propósito que me queráis demandar cuenta de lo que está fuera de toda cuenta.
M. Sy (oʃ demandaʃʃsemos cuenta de lo ʠ otros eʃcriuen de otra manera ʠ vos termiades razon de ʃcuʃaros pero ⁄ demandando (os la de lo ʠ vos ⁄ eʃcreuis de otra manera ʠ otros, con ninguna razon os podeis eʃcuʃar. M. Si os demandásemos cuenta de lo que otros escriben de otra manera que vos, tendríais razón de excusaros, pero, demandándoosla de lo que vos escribís de otra manera que otros, con ninguna razón os podéis excusar.
V. quando bien lo ʠ dezis sea aʃʃy no decxare de ʃcuʃsarme, porʠ me' pareçe coʃa fuera de propoʃito que querais voʃotros agora que perdamos nueʃtro tiempo hablando en vna coʃa tan baxa y plebeya coḿo es Punticos y ptimorçicos de lengua vulgar coʃa ami ver tan agena de vrỏs ingenios y juizỏs ʠ por vrȃ hỏrra no querria hablar enella qnando bien amy me fuesse múy ʃabroʃa y apazible. V. Cuando bien lo que decís sea así, no dejaré de excusarme, porque me parece cosa fuera de propósito que queráis vosotros ahora que perdamos nuestro tiempo hablando en una cosa tan baja y plebeya como es punticos y primorcicos de lengua vulgar, cosa a mi ver tan ajena de vuestros ingenios y juicios que por vuestra honra no querría hablar en ella, cuando bien a mí me fuese muy sabrosa y apacible.
M. Peʃame oiros dezir eʃo, cómo y pareçeos a vos ʠel Bembo perdio ʃu tiempo enel libro ʠ hizo ʃobre la lengua Tosʃcana? M. Me pesa oíros decir eso. ¿Cómo? ¿Y os parece a vos que el Bembo perdió su tiempo en el libro que hizo sobre la lengua toscana?
V. No ʃoy tan dieʃtro enla lengua Toʃcana ʠ pueda juzgar ʃilo perdio o lo gano ʃeos dezir ʠ à muchos he oido dezir ʠ fue coʃa inutil aql ʃu trabajo. V. No soy tan diestro en la lengua toscana que pueda juzgar si lo perdió o lo ganó; os sé decir que a muchos he oído decir que fue cosa inútil aquel su trabajo.
M. Los mesmos ʠ dizen eβo / os prometo ʃe aprouechan, muchas vezes deʃʃa ʠ llaman coʃa inntil, y ay muchos ʠ ʃon de cỏntraria opinion, porʠ admiten y aproueuan las razones ʠ el da por donde prueua ʠ todos los hombres ʃomos mas obligaos a Illustrar y enrriqueçer la lengua ʠ nos es natural y que mamamos enlas tetas de nueʠtras madres, ʠno la ʠ nos es pegadiza y ʠ aprendemos en libros, No aueis leido lo ʠ dize ʃobre ʃto? M. Los mismos que dicen eso, os prometo se aprovechan muchas veces de esa que llaman cosa inútil, y hay muchos que son de contraria opinión, porque admiten y aprueban las razones que él da, por donde prueba que todos los hombres somos más obligados a ilustrar y enriquecer la lengua que nos es natural y que mamamos en las tetas de nuestras madres, que no la que nos es pegadiza y que aprendemos en libros. ¿No habéis leído lo que dice sobre esto?
V. sy ʠlo he leido, pero no me parece todo vno. V. Sí que lo he leído, pero no me parece todo uno.
M. coḿo no? No teneis por tan elegảte y gentil la lengua caʃtellana coḿo la Toʃcana? M. ¿Cómo no? ¿No tenéis por tan elegante y gentil la lengua castellana como la toscana?
V. Sy ʠla tengo pero tan bien la tengo por mas vulgar. por ʠ veo ʠ la Toʃcana eʃta jlluʃtrada y enrriquecida por vn Bocacio, y vn Petrarca los quales ʃiendo buenos letrados no ʃolamente ʃe precitaron deʃcreuirlas con eʃtilo múy propió y múy elegante y coḿo ʃabeis la lengua caʃitellana nunca ha tenido quien eʃicriua enella con tanto cuidado y miramiento quanto ʃieria meneʃiter para ʠ hombre quiriendo o dar cuenta delo ʠ ʃcriue diferente de los otros, ( o reformar los abuʃos ʠ ay oy enella, ʃe pudieʃe aprouechar deʃu autoridad. V. Sí que la tengo, pero también la tengo por más vulgar, porque veo que la toscana está ilustrada y enriquecida por un Boccaccio y un Petrarca, los cuales, siendo buenos letrados, no solamente se preciaron de escribir buenas cosas, pero procuraron escribirlas con estilo muy propio y muy elegante; y, como sabéis, la lengua castellana nunca ha tenido quien escriba en ella con tanto cuidado y miramiento cuanto sería menester para que hombre, queriendo o dar cuenta de lo que escribe diferente de los otros, o reformar los abusos que hay hoy en ella, se pudiese aprovechar de su autoridad.
M. Quanto mas conoceis eʃʃo tanto mas mas os deuriades auergonçar voʃotros, ʠ por vrả negligençia ayays dexado y dexeis perder vna lengua tan noble, tan entera, tan gentil y tan abundante, M. Cuanto más conocéis eso, tanto más más os deberíais avergonzar vosotros, que por vuestra negligencia hayáis dejado y dejéis perder una lengua tan noble, tan entera, tan gentil y tan abundante.
V. vos teneis mucha razon pero eʃʃo no toca ami. V. Vos tenéis mucha razón, pero eso no toca a mí.
M. coḿo no? Vos no ʃois caʃtellano. M. ¿Cómo no? ¿Vos no sois castellano?
V. Sy ʠlo soy. V. Sí que lo soy.
M. Pues porʠ eʃto no toca a vos? M. Pues ¿por qué esto no toca a vos?
V. Porʠ no ʃoy tan letrado, ni tan leido en coʃas de ciencia quanto otros caʃtellanos ʠ múy largamente podrian hazer lo ʠ vos quereis. V. Porque no soy tan letrado ni tan leído en cosas de ciencia cuanto otros castellanos que muy largamente podrían hacer lo que vos queréis.
M. Pues ellos no lo hazen y à vos no os falta abilidad para poder hazer algo no os devriades eʃcuʃar dello. pues quando bien no hiziessedes otra cosa ʠ deʃpertar à otros à hazerlo hariades harto, qnanto mas ʠ aqui no ( os rogamos ʠ ʠ eʃcriuais ʃino ʠ hableis, y coḿo ʃabreis [u palabras y plumas el viento las lleua]. M. Pues ellos no lo hacen y a vos no os falta habilidad para poder hacer algo, no os deberíais excusar de ello, pues, cuando bien no hicieseis otra cosa que despertar a otros a hacerlo, haríais harto, cuanto más que aquí no os rogamos que escribáis, sino que habléis; y, como sabréis, palabras y plumas el viento las lleva.
T. No ( os hagais por vrả fe tanto derogar, en vna coʃa ʠ que tan facilmente podeis complir quảto mas auiendola prometido y no tiniendo cauʃa juʃta cỏque excuʃaros por ʠ lo ʠ dezis delos Autores ʠ os faltan para defenderos, no es baʃtante, pues ʃabeis ʠ para la ʠ llamais ortografia, y para los vocablos ( os podeis ʃervir del Autoridad del vocabulario de Antonio de Librixa, y para el eʃtilo, dela del libro de Amadis de Gaula. T. No os hagáis, por vuestra fe, tanto de rogar en una cosa que que tan fácilmente podéis cumplir; cuanto más, habiéndola prometido y no teniendo causa justa con que excusaros, porque lo que decís de los autores que os faltan para defenderos no es bastante, pues sabéis que para la que llamáis ortografía y para los vocablos os podéis servir del autoridad del Vocabulario de Antonio de Librija y, para el estilo, de la del libro de Amadís de Gaula.
V. Sy por cierto múy grảde es el Autoridad deʃʃos dos para hazer fundamento enella, y múy bienn deueis auer mirado el vocabulario de Librixa pues dezis eʃo. V. Sí, por cierto, muy grande es el autoridad de esos dos para hacer fundamento en ella, y muy bien debéis haber mirado el Vocabulario de Librija, pues decís eso.
T. coḿo, no ( os cỏtenta? T. ¿Cómo? ¿No os contenta?
V. Porʠ quereis ʠ me contente? vos no veis ʠ aunʠ Librixa era múy docto en la lengua latina, ʠ eʃto nadie se lo puede quitar al fin no ʃe puede negar ʠ era Andaluz y no Caʃtellano? y ʠ eʃcriuio aquel ʃu vocabulario, con tanpoco cuidado ʠ parece auerlo eʃcrito por burla ʃi ya no ʠreis dezir ʠ hombres imbidioʃos por afrentar al Autor angaʃtado el libro. V. ¿Por qué queréis que me contente? ¿Vos no veis que, aunque Librija era muy docto en la lengua latina, que esto nadie se lo puede quitar, al fin no se puede negar que era andaluz, y no castellano, y que escribió aquel su Vocabulario, con tan poco cuidado que parece haberlo escrito por burla? Si ya no queréis decir que hombres envidiosos, por afrentar al autor, han gastado el libro.
T. en eʃʃo yo poco mentiendo, pero en ʠ lo veis. Enʠ dexando aparte la Ortografia enla qual muchas vezes peca, en la declaracion ʠ haze delos vocablos Caʃtellanos en los Latinos, ʃe engaña tantas vezes ʠ ʃois forçado à creer vna de dos coʃas ( o ʠ no entendia la verdadera ʃinificacion del latin y eʃta es la ʠ yo menos creo ( o ʠ no alcanzaba la del Caʃtellano y eʃta podria ser porʠ el era Andaluz adonde la lengua no ʃta múy pura T. En eso yo poco me entiendo. Pero ¿en qué lo veis? En que, dejando aparte la ortografía, en la cual muchas veces peca en la declaración que hace de los vocablos castellanos, en los latinos se engaña tantas veces que sois forzado a creer una de dos cosas o que no entendía la verdadera significación del latín (y esta es la que yo menos creo) o que no alcanzaba la del castellano, y esta podría ser, porque él era dandaluz, donde la lengua no está muy pura.
T. Apenas puedo creer eʃʃo ʠ me dezis. porʠ à hombres múy ʃeñalados en letras he oido dezir todo elcỏtrario. T. Apenas puedo creer eso que me decís, porque a hombres muy señalados en letras he oído decir todo lo contrario.
V. ʃino lo quereis creer id amirarlo y hallareis ʠ por Aldeano, dize vicinus por brio en coʃtumbres, Moroʃitas, por çeçear, y çeçeoʃo Balbuitre y balbus, por Loçano Laʃçibus, por malherir, deligere, por moço para mandados Amanuenʃis, por mote, /o motete / Epigrama, por Padrino de Boda, [u Paranimphus], por raçion de palaçio, ʃportula, por ʃabidor delo ʃuyo ʃolamente, Idiota, por Villano Caʃtellanus, y por rejalgar, Aconitú, V. Si no lo queréis creer, id a mirarlo y hallaréis que por "aldeano" dice "vicinus", por "brío en costumbres", "morositas"; por "cecear" y "ceceoso", "balbutire" y "balbus"; por "lozano", lascivus; por "malherir", "deligere"; por "mozo para mandados", "amanuensis"; por "mote" o "motete", "epigramma"; por "padrino de boda", "paranymphu"s; por "ración de palacio", "sportula"; por "sabidor de lo suyo solamente", "idiota"; por "villano", "castellanus"; y por "rejalgar", "aconitum".
no / os quiero dezir mas porʠ ʃe ʠ entendeis poco dela lengua latina, y porʠ me pareçen baʃtan eʃtos vocablos para que ʃi los entendeir, creais ʠ los hombres de letras que dezis, no deuian tener tantas coḿo vos penʃais, o nolo deuian a ver mirado cỏ tanta atençion coḿo yo, y para ʠ veais ʠ no me puedo defender con el Autoridad de Librixa / No os quiero decir más, porque sé que entendéis poco de la lengua latina y porque me parece bastan estos vocablos para que, si los entendéis, creáis que los hombres de letras que decís, no debían tener tantas como vos pensáis, o no lo debían haber mirado con tanta atención como yo, y para que veáis que no me puedo defender con el autoridad de Librija.
T. confiesso ʠ teneis razon T. Confieso que tenéis razón.
V. es tanta ʠ ʃi bien la entendiessedes ʃoi çierto me termiades antes por Modeʃto en el notar poco, ʠ por inʃolente enel reprehender mucho V. Es tanta que, si bien la entendieseis, soy cierto me tendríais antes por modesto en el notar poco, que por insolente en el reprehender mucho.
Mas quiero ʠ sepais ʠ aun ay otra coʃa porʠ no eʃtoy bien con Librixa en aquel vocabulario, y es eʃta ʠ pareçe ʠ no tuuo intento aponer todos los vocablos Eʃpañoles, como fuera razon ʠ hiziera ʃino ʃolamente aquello, paralos quales, hallauan vocablos latinos o Griegos ʠ los declaraβen Mas quiero que sepáis que aún hay otra cosa por que no estoy bien con Librija en aquel Vocabulario, y es esta: que parece que no tuvo intento a poner todos los vocablos españoles, como fuera razón que hiciera, sino solamente aquéllos para los cuales hallaba vocablos latinos o griegos que los declarasen.
T. Baʃta lo dicho yo eʃtaua mūy engañado. T. Basta lo dicho; yo estaba muy engañado.
V. Pues quanto al Autor de Amadis de Gaula, quanta Autoridad ʃe le deua dar podeis juzgar poreʃto, ʠ enel eʃtilo peca muchas vezes, con noʃe que frias afectaçiones, ʠ le contentả las quales creo bien ʠ oʃe uʃaban enel tþo ʠ el eʃcriuio, yental caʃo noʃeriadino de reprehenʃion o ʠ quiʃo acomodar ʃu eʃtilo al tþo en que dize ʠ aconteçio Su Hiʃtoria y eʃto ʃeria coʃa muy fuera depropoʃito por ʠ el dize ʠ aʠlla ʃu hiʃtoria aconteçio poco deʃpues dela paβion de nrȏ Redentor y la lengua en ʠ el sʃcriue noʃe hablo en eʃpańahaʃta muchos Ańos deʃpues, V. Pues cuanto al autor de Amadis de Gaula, cuánta autoridad se le debe dar, podéis juzgar por esto que hallaréis, si miráis en esto que en el estilo peca muchas veces con no sé qué frías afectaciones que le contentan, las cuales creo bien que o se usaban en el tiempo que él escribió, y en tal caso no sería digno de reprehensión, o que quiso acomodar su estilo al tiempo en que dice que aconteció su historia, y esto sería cosa muy fuera de propósito, porque él dice que aquella su historia aconteció poco después de la pasión de nuestro redentor; y la lengua en que él escribe no se habló en España hasta muchos años después.
eʃto meʃmo ʃe puede dezir delos vocablos Quảto ala Ortografia nodigo nada porʠ la culpa ʃe puede atribuir alos Impreʃores y no al Autor del libro. Esto mismo se puede decir de los vocablos. Cuanto a la ortografía, no digo nada, porque la culpa se puede atribuir a los impresores y no al autor del libro.
M. ora ʃus no perdamos tþo enʃto, ʃino teneis libros en Caʃtellano con cuya Autoridad nos podais ʃatiʃfazer alo ʠ de vrȃs cartas, os preguntaremos alomenos ʃatiʃazednos conlas razones que os mueuen aeʃcrevir alguas coʃas de otra manera ʠ los otros, porʠ puede' ser ʠ eʃtas ʃean tales ʠ valgan tanto quanto pudiera vale el Autoridad delos libros quanto mas ʠ amy pareçcer para muchas coʃas os podrreis ʃervir, del quaderno de Refranes Caʃtellanos ʠ me dezis cogiʃtes entre amigos eʃtando en Roma por ruego de ciertos Gentiles hombres Romanos. M. Ora sus, no perdamos tiempo en esto. Si no tenéis libros en castellano con cuya autoridad nos podáis satisfacer a lo que de vuestras cartas os preguntaremos, a lo menos satisfacednos con las razones que os mueven a escribir algunas cosas de otra manera que los otros, porque puede ser que estas sean tales, que valgan tanto cuanto pudiera valer el autoridad de los libros; cuanto más que, a mi parecer, para muchas cosas os podréis servir del Quaderno de refranes castellanos, que me decís cogisteis entre amigos estando en Roma por ruego de ciertos gentiles hombres romanos.
T. Muy bien aveis dicho porque' en aʠllos refranes ʃe vee' mucho bien la puridad dela lengua Caʃtellana. T. Muy bien habéis dicho, porque en aquellos refranes se ve muy bien la puridad de la lengua castellana.
C. Antes ʠ paβeis adelante es menester ʠ ʃepayo ʠ coʃa ʃon Refranes. C. Antes que paséis adelante, es menester que sepa yo qué cosa son refranes.
V. ʃon prouerbios /o Adagios, V. Son proverbios o adagios.
C. y teneis libro impreβo dellos? C. ¿Y tenéis libro impreso de ellos?
V. No de todos, pero ʃiendo muchacho me acuerdo de aver uisto vno de algunos maglosados. V. No de todos, pero, siendo muchacho, me acuerdo haber visto uno de algunos mal glosados.
C. Son coḿo los latinos y Griegos? C. ¿Son como los latinos y griegos?
V. No tienenmucha conformidad conellos, por que los caʃellanos ʃon tomados de dichos vulgares, los mas dellos naçidos y criados entre viejas ⁄ tras del fuego hilando ʃus ruecas y los Griegos y latinos coḿo ʃabeis, ʃon naçidos entre perʃonas doctas, y eʃtan celebrados en libros de mucha Doctrina, V. No tienen mucha conformidad con ellos, por que los castellanos son tomados de dichos vulgares, los más de ellos nacidos y criados entre viejas, tras del fuego hilando sus ruecas y los griegos y latinos, como sabéis, son nacidos entre personas doctas y están celebrados en libros de mucha doctrina.
Pero para cỏʃiderar la propiedad de la lengua Caʃtellana lo mejor ʠ los refranes tienen es ʃer naçidos enel vulgo. Pero, para considerar la propiedad de la lengua castellana, lo mejor que los refranes tienen es ser nacidos en el vulgo.
T. yo /os prometo · ʃino fuesse' coʃa cỏtraria 'a my profession ʠ m auria /algºs. dias ha, determinadamte. pueʃto en hazer vn [u libro en la lengua caʃtellana] [u coḿo vno ʠ dizque Eraʃmo ha hecho] en la latina. allegando todos los refranes que hallaβe y declarảdo los lo menos mal ʠ ʃupiesse, porʠ he penʃado ʠ en ello haria vn ʃenȃlado ʃerujº. ala lengua Caʃtellana. T. Yo os prometo, si no fuese cosa contraria a mi profesión, que me habría, algunos días ha, determinadamente puesto en hacer un libro en la lengua castellana, como uno que dice que Erasmo ha hecho en la latina, allegando todos los refranes que hallase y declarándolos lo menos mal que supiese, porque he pensado que en ello haría un señalado servicio a la lengua castellana.
V. Tanbien era Julio Ceʃar de vrȃ profeβion pero no tuuo pro coʃa contraria a ella, conla [u pluma enla mano / eʃcreir de noche, lo ʠ conla lança hazia de dia], De manera ʠ la profeβion no (os eʃcuʃa, no aueis oido dezir [u ʠ las letras no embotan la lança?] V. También era Julio César de vuestra profesión, pero no tuvo por cosa contraria a ella con la pluma en la mano escribir de noche lo que con la lanza hacía de día, de manera que la profesión no os excusa. ¿No habéis oído decir que las letras no embotan la lanza?
T. Vos dezis mùy bien y yo lo conozco dadme amy el ʃujeto ʠ tuuo Ceʃar ʠ eʃcreuia lo ʠ el hazia y nolo que otros dezian y eʃtonçes vereis ʃy tengo por deʃhonrra eʃcreuir pero porʠ pareçe ʠ eʃcreuir ʃemejantes coʃas a esta perteneçe mas [u à hombres de haldas] que de armas nome he ʠrido poner enello T. Vos decís muy bien, y yo lo conozco. Dadme a mí el sujeto que tuvo César, que escribía lo que él hacía y no lo que otros decían, y entonces veréis si tengo por deshonra escribir; pero, porque parece que escribir semejantes cosas a esta pertenece más a hombres de haldas que de armas, no me he querido poner en ello.
V. Pues aum ʠ yo no hago profeβion de soldado pues tampoco Soy hombre de haldas penʃad ʠno ( os tengo de cỏʃentir me moláis aqui preguntandome ni ͡nerias dela lengua por tanto me reʃuelvo con voʃotros en eʃto ʠ sy os contentan las coʃas ʠen mis cartas aueis notado, las tomeis, y las vendais por vrảs ʠ para ello yo os doy liçençia y ʠ ʃi os pareçen mal, las dexeis eʃtar pues para my harto me baʃta aver conoçido por vrảs reʃpueʃtas ʠ aueis entendido lo ʠ he querido dezir en mis cartas. V. Pues aunque yo no hago profesión de soldado, pues tampoco soy hombre de haldas, pensad que no os tengo de consentir me moláis aquí preguntándome niñerías de la lengua. Por tanto me resuelvo con vosotros en esto, que, si os contentan las cosas que en mis cartas habéis notado, las toméis y las vendáis por vuestras, que para ello yo os doy licencia, y que, si os parecen mal, las dejéis estar, pues para mí harto me basta haber conocido por vuestras respuestas que habéis entendido lo que he querido decir en mis cartas.
M. Porʠ lo ʠ en vrảs cartas auemos notado, es de calidad ʠnilo podemos tomar porbueno, porque no todos lo aprouamos del todo, ni lo podemos deʃechar por malo, porʠ hay coʃas ʠ nos ʃatisffazen y ay otras ʠ no entendemos, es meneʃter ʠ entodo caʃo nos deis Cuenta, no ʃolamente delo ʠ aueis eʃcrito, pero avn delo ʠ dello depende / o puede // depender, vrả Fe' y palabra nos aueis dado y avn ʠ no querais la aueis de Cumplir. M. Porque lo que en vuestras cartas habemos notado es de calidad que ni lo podemos tomar por bueno, porque no todos lo aprobamos del todo, ni lo podemos desechar por malo, porque hay cosas que nos satisfacen y hay otras que no entendemos, es menester que en todo caso nos deis cuenta, no solamente de lo que habéis escrito, pero aun de lo que de ello depende o puede depender. Vuestra fe y palabra nos habéis dado y, aunque no queráis, la habéis de cumplir.
V. No ʃe haria mas enel monte de Toroços / o coḿo aca dezis en el Boʃque de Bacano y pues coḿo dizen en mi tierra [u Donde fuerça viene derecho ʃe pierde,] yo me determino en obedeceros, V. No se haría más en el monte de Torozos o, como acá decís, en el bosque de Bacano; y pues, como dicen en mi tierra, donde fuerza viene, derecho se pierde, yo me determino en obedeceros.
eḿpeçad apreguntar ʠ yo os reʃpondere, Pero ya ʠ aβi lo quereis ʃera bien ʠ todos tres (os conçerteis enel orden ʠ quereis llevaren vrȃs preguntas, porʠ no (os cỏfundais en ellas, hazedlo aʃʃy y entreteando me ʃaliry yo al jardin à tomar vnpoco de Ayre. Empezad a preguntar, que yo os responderé. Pero, ya que así lo queréis, será bien que todos tres os concertéis en el orden que queréis llevar en vuestras preguntas, porque no os confundáis en ellas. Hacedlo así, y entre tanto me saldré yo al jardín a tomar un poco de aire.
M. muy bien dezis en merçed os lo tenemos andad cỏ dios ʠ preʃto os llamaremos. M. Muy bien decís; en merced os lo tenemos. Andad con Dios, que presto os llamaremos.
T. Pues auemos cogido y prendado a Valdes nolo dexemos de ninguna manera ʃin que primero lo eʃaminemos ḩaʃta el poʃtrer pelo, porʠ yo lo tengo por tal ʠ ninguna coʃa eʃcriue ʃin fundamento y poʃtaria ʠ tiene en ʃus papeles notadas algunas coʃillas ʃobreʃta materia de quele queremos hablar T. Pues habemos cogido y prendado a Valdés, aún no lo dejemos de ninguna manera sin que primero lo examinemos hasta el postrer pelo. Porque yo lo tengo por tal, que ninguna cosa escribe sin fundamento, y apostaría que tiene en sus papeles notadas algunas cosillas sobre esta materia de que le queremos hablar.
eʃto creo aʃʃy porʠ no vi en mi vida hombre mas amigo deʃcreuir, ʃiempre enʃu caʃa eʃta hecho un la peńola en la mano, tantoʠ creo eʃcriue de noche, lo que haze de dia y de dia loʠ enʃúena de noche. Esto creo así, porque no vi en mi vida hombre más amigo de escribir. Siempre en su casa está hecho un San Juan Evangelista, la péñola en la mano, tanto que creo escribe de noche lo que hace de día, y de día, lo que ensueña de noche.
M. Bien dezis, y pues vos ʠ ʃois el mas dieʃtro enla lengua ʃabreis mejor lo ʠ cỏuiene preguntar, à vos toca ordenarlo de manera ʠ no nos cỏfundamos M. Bien decís; y pues vos, que sois el más diestro en la lengua, sabréis mejor lo que conviene preguntar, a vos toca ordenarlo de manera que no nos confundamos.
T. Antes yo me remitto à qualquiera de voʃotros ʠ ʃois leidos, ʠ mas mentiendo de deʃordenar ʠ deordenar T. Antes yo me remito a cualquiera de vosotros que sois leídos, que yo más me entiendo de desordenar que de ordenar.
M. Sy os quereis gouernar por mi haremos deʃta merna. En la primera parte le preguntaremos lo ʠ ʃabe del origen ( o principio ʠ an tenido aβy la lengua Caʃtellana coḿo las otras lenguas ʠ oy ʃe hablando en Eʃpańa [u En la ʃegunda] lo ʠ perteneçe ala Gra͡matica [u en la terçera] lo ʠ le auemos notado enel eʃcreuir vnas letras mas ʠ otras, [u en la quarta] la cauʃa ʠ lo mueue aponer / oquitar en algºs. vocabos vna ʃilaba. en [u la quinta] le pediremos nos / diga porʠ no vʃa de muchos vocablos ʠ uʃan otros, enla ʃesta le rogaremos nos auiʃe delos primores ʠ guarda quato alstilo, en [u la septima] le demảdaremos ʃu pareçer açerca de los libros ʠ eʃtan eʃcritos en Caʃtellano. Al vltimo haremos ʠ nos diga ʃu opinion, ʃobre qual lengua tiene [u por mas conforme ala latina la Caʃtellana] o la Toʃcana. Demanera [u que lo primero] ʃera [u del origen] dela lengua, [u Lo segúdo] dela Gra͡matica, [u lo Terçero de] las letras à donde entra [u la ortogafia,] [u lo quarto de las ʃylabas], Lo quinto delos vocablos, [u lo ʃeʃto del eʃtilo], [u lo sétimo] delos libros, [u Lo ultimo] dela conformidad delas lenguas, contenta os eʃta manera deproceder? M. Si os queréis gobernar por mí, haremos de esta manera. En la primera parte, le preguntaremos lo que sabe del origen o principio que han tenido, así la lengua castellana como las otras lenguas que hoy se hablan en España; en la segunda, lo que pertenece a la gramática; en la tercera, lo que le habemos notado en el escribir unas letras más que otras; en la cuarta, la causa que lo mueva a poner o quitar en algunos vocablos una sílaba; en la quinta, le pediremos nos diga por qué no usa de muchos vocablos que usan otros; en la sexta, le rogaremos nos avise de los primores que guarda cuanto al estilo; en la sétima, le demandaremos su parecer acerca de los libros que están escritos en castellano; al último haremos que nos diga su opinión sobre cuál lengua tiene por más conforme a la latina, la castellana o la toscana. De manera que lo primero será del origen de la lengua, lo segundo de la gramática, lo tercero de las letras (adonde entra la ortografía), lo cuarto de las sílabas, lo quinto de los vocablos, lo sexto del estilo, lo sétimo de los libros, lo último de la conformidad de las lenguas. ¿Os contenta esta manera de proceder?
T. Es la mejor del mundo con tal condiçion ʠ la guardemos detal manera ʠ ningº. ʃe pueda ʃallir della. T. Es la mejor del mundo, con tal condición que la guardemos de tal manera que ninguno se pueda salir de ella.
C. ( yo deβeo ʃiempre preuenir porno ʃer preuenido, y aβy querria ʠ puʃessemos eʃcondido en algun lugar [u ʃecreto, vn buen eʃcriuano], para ʠ notaβe los puntos prinçipales ʠ aqui ʃe dixeβen. Porʠ podria ʃer que cỏ eʃte prinçipio engoloʃinemos a Valdes detal manera quele hizieʃʃemos cỏponer qualʠ Dialogo delo ʠ aqui platicaremos. C. Yo deseo siempre prevenir por no ser prevenido, y así querría que pusiésemos escondido en algún lugar secreto un buen escribano, para que notase los puntos principales que aquí se dijesen porque podría ser que con este principio engolosinásemos a Valdés de tal manera, que le hiciésemos componer cualque diálogo de lo que aquí platicaremos.
M. Aveis lo penʃado múy bien hagaʃe aʃʃy, poned a mʃ Aurelio ʠ coḿo ʃabeis es entendido en entramas lenguas y ordenadle lo ʠ hade hazer mientras ĩ yo voi allamar a valdes q͡ lo veo paβear múy penʃatiuo, M. Lo habéis pensado muy bien; hágase así: poned a meser Aurelio que, como sabéis, es entendido en entramas lenguas, y ordenadle lo que ha de hacer, mientras y yo voy a llamar a Valdés, que lo veo pasear muy pensativo.
pero mirad q͡ mandais q͡ el caʃero ʃte ala puerta para q͡ ʃy viniere algº: ʃea quien fuere diga q͡ fuere diga q͡no eʃtamos aqui porq͡ no nos eʃtoruen y porq͡ losq͡ viniere͡ lo crean yʃe vayan cỏ Dios mȃdad q͡ los moços ʃepaβen ajugar hazia la parte dela mar, porq͡ dotra merna no hariamos nada. Pero mirad que mandéis que el casero esté a la puerta para que, si viniere alguno, sea quien fuere, diga que no estamos aquí, porque no nos estorben; y, porque los que vinieren lo crean y se vayan con Dios, mandad que los mozos se pasen a jugar hacia la parte de la mar, porque de otra manera no haríamos nada.
C. ´dezis mu͡y bien preʃto ʃera hecho. C. Decís muy bien; presto será hecho.
V. Ora ʃus vedme aqui mas obediente q͡ vn q͡ vn cordero manʃo. V. Ora sus, vedme aquí más obediente que un cordero manso.
M. ʃoy çierto q͡ la pratica no puede audar ʃino vien, y porq͡ no perdamos tiempo non liçençia deʃtos ʃeńores quiero yo tomar la mano M. Soy cierto que la plática no puede andar sino bien, y, porque no perdamos tiempo, con licencia de estos señores quiero yo tomar la mano.
T. yo pormj tanto reçibire merçed q͡ vos hagais todas las preguntas prinçipales demanera q͡ noʃotros dos andemos ʃobreʃalientes. T. Yo, por mi tanto, recibiré merced que vos hagáis todas las preguntas principales, de manera que nosotros dos andemos sobresalientes.
M. Açepto la merçerd y començando apregúntar, digo Seńor Valdes q͡ lo primero q͡ querria ʃaber de vos es de donde tuvieron origen y prinçipio las lenguas q͡ oy ʃe hablan en Eʃpa͡na, y prinçipalmente la Caʃtellana, porʠ pues auemos de hablar della juʃto es q͡ ʃepamos ʃu naçimiento. M. Acepto la merced y, comenzando a preguntar, digo, señor Valdés, que lo primero que querría saber de vos es de dónde tuvieron origen y principio las lenguas que hoy se hablan en España, y principalmente la castellana, porque, pues habemos de hablar de ella, justo es que sepamos su nacimiento.
V. Múy larga mela leuantais, qúto q͡ eʃto, [u mas es querer ʃaber hiʃtorias q͡ grámatica] y pues uoʃotros holgais deʃto, de m͡uy buena gana os dire todo loq͡ açerca dello he cỏʃiderado, V. Muy larga me la levantáis; cuanto que esto más es querer saber historias que gramática, y, pues vosotros holgáis de esto, de muy buena gana os diré todo lo que acerca de ello he considerado.
eʃtad atentos porq͡ ʃobrello medigais vuʃtros pareçeres, y porʠ la lengua q͡ oy ʃe habla en Caʃtilla dela qual voʃotros quereis ʃer informados tiene parte dela lengua q͡ ʃe uʃaba en eʃpańa antes [u q͡ los Romanos la] enʃeńoreasen, y tiene tanbien alguna: parte dela delos [u Godos] q͡ ʃuçedierỏ [u alos Romanos], y mucha dela delos [u Moros] q͡ reynarỏ muchos Ańos, aun q͡ la prinçipal parte es dela lengua q͡ [u introduxerỏ los Romanos q͡ es la lengua latina], ʃera bien q͡ primero examinemos q͡ la lengua era aq͡lla Antigua q͡ ʃe uʃaua en eʃpan͡a antes q͡ los Romanos vinieβen aella. Estad atentos, porque sobre ello me digáis vuestros pareceres. Y, porque la lengua que hoy se habla en Castilla, de la cual vosotros queréis ser informados, tiene parte de la lengua que se usaba en España antes que los romanos la enseñoreasen, y tiene también alguna parte de la de los godos, que sucedieron a los romanos, y mucha de la de los moros, que reinaron muchos años, aunque la principal parte es de la lengua que introdujeron los romanos, que es la lengua latina, será bien que primero examinemos qué lengua era aquella antigua que se usaba en España antes que los romanos viniesen a ella.
Loq͡ por la mayor parte los q͡ ʃon curioʃos deʃtas coʃas tienen y creen, [u esq͡la lengua q͡ oy uʃan los vizcainos] es aquella antigua eʃpan͡ola Lo que por la mayor parte los que son curiosos de estas cosas tienen y creen, es que la lengua que hoy usan los vizcaínos es aquella antigua española.
eʃta opinion confirman condos razones harto aparentes, la vna es, q͡ aβy coḿo las armas delos Romanos quđo [u quảto cỏquiʃtarỏ la eʃpańa no pudierỏ] passar en aq͡lla parte q͡ llamamos vizcaya assy tan poco pudo paβar la lengua al tþo q͡ deʃpues de auerʃe hecho sen͡ores deʃpan͡a quiʃieron q͡ en toda ella ʃe hablaβe la lengua Romana, Esta opinión confirman con dos razones harto aparentes: la una es que, así como las armas de los romanos, cuando conquistaron la España, no pudieron pasar en aquella parte que llamamos Vizcaya, así tampoco pudo pasar la lengua al tiempo que, después de haberse hecho señores de España, quisieron que en toda ella se hablase la lengua romana.
La otra razn es la [u diʃconformidad q͡ tiene la lengua vizcayna] con qualquiera detodas lasotras lenguas q͡ el dia de oy eneʃpan͡a ʃe vʃan. por donde ʃe tiene caʃy porçierto, q͡ aq͡lla naçion cȏʃeruo juntamete conla Libertad ʃu primera lengua. La otra razón es la disconformidad que tiene la lengua vizcaína con cualquiera de las otras lenguas que el día de hoy en España se usan, por donde se tiene casi por cierto que aquella nación conservó juntamente con la libertad su primera lengua.
Deʃta meʃma opinion fui yo vn tiempo y crei q͡ çierto fuesse assy porq͡ la vna razon y la ora me cȏtentarỏ pero auiendo deʃpues cȏsiderado lo mejor y aviendo leido vnpoco mas adelante ˀ ʃoy venido en eʃta opinion q͡ lalengua que en eʃpan͡a ʃe hablaua Antiguamente. era assy Griega coḿo la ʠ agora ʃe habla es Latina quiero dezir, q͡ assy coḿo lalengua ! q͡ oy ʃe habla en Caʃtilla avnq͡ es mezclada de ( otras lamayor y mas prinçipalparte q͡ tiene es de la lengua latina, assy la lengua q͡ eʃtonçes ʃe hablaua ⁄ avnq͡ tenia mezcla deotras, la layor y mas prinçipal parte della era dela lengua Griega. De esta misma opinión fui yo un tiempo, y creí que cierto fuese así, porque la una razón y la otra me contentaron; pero habiéndolo después considerado mejor, y habiendo leído un poco más adelante, soy venido en esta opinión: que la lengua que en España se hablaba antiguamente era así griega como la que ahora se habla es latina; quiero decir que, así como la lengua que hoy se habla en Castilla, aunque es mezclada de otras, la mayor y más principal parte que tiene es de la lengua latina, así la lengua que entonces se hablaba, aunque tenía mezcla de otras, la mayor y más principal parte de ella era de la lengua griega.
en eʃta _ opinion [u he entrado por dos puertas] La vna [u es leyendo hiʃtoriadores] porq͡ hallo [u q͡ Griegos fuerȏ los q͡ mas platicaron en eʃpana] assy con armas coḿo cȏ contrataçiones, y ya ʃabeis q͡ eʃtas dos coʃas ʃon lasq͡ hazen alterar ya vn mudar las lenguas, quato mas q͡ ʃe lee q͡ Griegos vinierȏ a abitar en eʃpan͡a, pordonde es de creer q͡ no ʃolamete guardarȏ ʃu lengua pero q͡ la com͡unicaron conlas otras naçiones, las quales por ʃer coḿo es rica y abundảte la deuierȏ de açeptar En esta opinión he entrado por dos puertas. La una es leyendo historiadores, porque hallo que griegos fueron los que más platicaron en España, así con armas como con contrataciones, y ya sabéis que estas dos cosas son las que hacen alterar y aun mudar las lenguas; cuanto más que se lee que griegos vinieron a habitar en España, por donde es de creer que, no solamente guardaron su lengua, pero que la comunicaron con las otras naciones, las cuales, por ser, como es, rica y abundante, la debieron de aceptar.
[u la otra puerta] pordonde soy entrado en eʃta opinion [u es la cȏʃideracion delos vocablos caʃtellanos] porq͡ quaŧo me pongo apenʃar enellos hallo q͡ muchos delos q͡ no ʃon latinos [u ( o Arabigos ʃon Griegos], los quales creo ʃin falta quedaʃen dela lenguª Antigua assy coḿo q͡uedaro͡ tambien algunas maneras de dezir, porq͡ coḿo ʃabeis, el q͡ habla en lengua agena ʃiempre vʃa algunos vocablos dela ʃuya propia y algunas maneras de dezir. La otra puerta por donde soy entrado en esta opinión es la consideración de los vocablos castellanos, porque, cuando me pongo a pensar en ellos, hallo que muchos de los que no son latinos o arábigos, son griegos, los cuales creo sin falta quedasen de la lengua antigua, así como quedaron también algunas maneras de decir, porque, como sabéis, el que habla en lengua ajena siempre usa algunos vocablos de la suya propia, y algunas maneras de decir.
M. Coʃa nueua es para mi nolo q͡ toca alas hiʃtorias ʃino lo q͡ dezis q͡la lengua Caʃtellana tenga tanto dela Griega, y ʃino me lo huuiessedes amal, nolo querria creer haʃta ver primero coḿo lo prouais M. Cosa nueva es para mí, no lo que toca a las historias, sino lo que decís que la lengua castellana tenga tanto de la griega, y, si no me lo tuvieseis a mal, no lo querría creer hasta ver primero cómo lo probáis.
V. Aun q͡ [u el creer ʃea corteʃia], yo huelgo q͡ deʃto q͡ os he dicho, no creais mas de lo q͡ vieredes. V. Aunque el creer sea cortesía, yo huelgo que de esto que os he dicho no creáis más de lo que viereis.
M. Açeptamos la liçencia y mirad q͡ no os admitiremos los vocablos Griegos q͡ la lengua Caʃtellana [u hatomado dela ʃagrada eʃcritura] coḿo [u ʃon eʃcandalizar, ateʃorar, euangelio, Apoʃtol], ni otros q͡ ʃon coḿo anexos aeʃtos, assy coḿo [u ciminterio y martilojo], ni tampoco los q͡ parece ʃean [u dela medicina coḿo criʃtal, paroxiʃmo, Epgimera, Gargariʃmo], porq͡ quiero q͡ enʃy mueʃtren ʃu Antiguedad, porq͡ deotramanera no valera nada vueʃtra razon. M. Aceptamos la licencia, y mirad que no os admitiremos los vocablos griegos que la lengua castellana ha tomado de la sagrada escritura, como son escandalizar, atesorar, evangelio, apóstol, ni otros que son como anexos a estos, así como ciminterio y martilojo, ni tampoco los que parece sean de la medicina, como cristal, paroxismo, efímera, gargarismo, porque quiero que en sí muestren su antigüedad, porque de otra manera no valdrá nada vuestra razón.
V. Bien me podria ʃeruir de alguno delos q͡ aveis dicho pero no quiero ʃino dexarlos porno contender y deziros algunos ʗotros q͡ ami ver mueʃtran ser Antiguos assy bien q͡ baʃtan harto para q͡ creais q͡ lo q͡ digo es verdad, V. Bien me podría servir de alguno de los que habéis dicho, pero no quiero sino dejarlos por no contender, y deciros algunos otros que, a mi ver, muestran ser antiguos así bien que bastan harto para que creáis que lo que digo es verdad.
eʃtos ʃon [u Apeldar] por, [u huir], Malatia, por enfer [u medad, cillero], por el lugar ⁄ donde ponen [u la] harina, fantaʃia, por preʃunçion, Gaçafaton por coʃa mal dicha. [u Tio], [u rauano], [u cara, Caratula, Cadira], por ʃilla, tambien creo q͡ quedaʃen del Griego. [u Treuedes, y chimenea,] y avn [u Braʃa y abraʃar] porque braʃo quiere dezir hieruo y _ açomar, maʃa, moço, Meʃ, cañada ˀ Barrio, Ciʃne, Pingiado, Arteʃa, Tramar, Truhan, Mandra, Celemin, Gloton, Tragon y Tragar, ay tanbien algunos comiençan en pan, y tienen del Griego coḿo ʃon [u Pantuflos,] Pandero, Panfarrỏ, y otros muchos q͡ deue aver enq͡ [u yo no he mirado] ay tambien otros vocablos q͡ avnq͡ tiene͡ del latin pareçe claramente ʃer forjados ala sinificaçion de otros Griegos q͡ ʃinifican lo q͡ ellos, deʃtos es dexemplar, q͡ en algunas partes deʃpana v͡ʃan por diffamar, el qual vocablo creo yo ʃea forjado deʃya manera q͡ Soliendo Dezir coḿo el Griego Dize paradigma q͡ quiere dezir exempluˁ, el eʃpan͡ol quiriendo hablar latin hablo aʃu modo y dizo dexe͡plar assy coḿo el françes porq͡ hablando ʃu lengua porʃy Doze uida, quando uiene a hablar latin noʃe contenta con dezir, ita, ʃino ańadele, el da, de ʃu lengua y Dize itada, Estos son apeldar por huir, malatía por enfermedad, cillero por el lugar donde poner la harina, fantasía por presunción, gazafatón por cosa mal dicha, tio, rávano, cara, carátula, cadira por silla; también creo que quedasen del griego trévedes y chimenea, y aun brasa y abrasar, porque brasso quiere decir hiervo, y azomar, masa, mozo, mes, cañada, barrio, cisne, pinjado, artesa, tramar, truhán, mandra, celemín, glotón, tragón y tragar. Hay también algunos q͡ comienzan en pan, y tienen del griego, como son pantuflos, pandero, panfarrón, y otros muchos que debe haber en que yo no he mirado; hay también otros vocablos que, aunque tienen del latín, parecen claramente ser forjados a la significación de otros griegos que significan lo que ellos; de estos es dexemplar, que en algunas partes de España usan por disfamar; el cual vocablo creo yo sea forjado de esta manera que, soliendo decir, como el griego dice paradigma que quiere decir exemplum, el español queriendo hablar latín, habló a su modo y dijo dexemplar; así como el francés, porque, hablando su lengua, por sí dice uida, cuando viene a hablar latín, no se contenta con decir ita, sino añade el da de su lengua y dice itada.
eʃto me pareçe q͡ os deue baʃtar [u quảdo alos vocablos.] u Quảto alas maneras de dezir ʃi mirais enello hallareis m͡uy muchas. Esto me parece que os debe bastar cuanto a los vocablos. Cuanto a las maneras de decir, si miráis en ello, hallaréis muy muchas.
M. ea dezid algunas M. Ea, decid algunas.
Porq͡ [u Luciano] delos autores [u Griegos] en q͡ yo he leido es el que mas ʃe allega al hablar ordinario os dare del los exemplos. Porque Luciano, de los autores griegos en que yo he leído, es el que más se allega al hablar ordinario, os daré de él los ejemplos.
M. Mas los quiʃiera de Demoʃtenes. Más los quisiera de Demóstenes.
V. y avn yo holgara de daros los ʃiquiera de [u Iʃocrates], pero co͡tentaos co͡ que osde lo q͡ tengo. V. Y aun yo holgara de dároslos siquiera de Isócrates, pero contentaos con que os dé de lo que tengo.
Quảdo en Caʃtellano queremos dezir q͡ vno tiene bien de bivir dezimos q͡ [u tiene buena paβada], deʃta meʃma manera quiriendo dezie eʃto _ meʃmo dize Luciano [u deciar citon poron.] y en caʃtellano quiriendo dezir nueʃtra hazenda (o ʃu hazienda, dezimos lo nueʃtro, / o lo ʃuyo, [u quienda lo ʃuyo antes de ʃumuerte mereçe q͡ leden con vn maço enla ⸗_ frente,] [u adonde Dize lo ʃuyo por ʃu hazienda] y Luciano enla meʃma ʃinificaçion dize. Za imetera, Cuando en castellano queremos decir que uno tiene bien de bivir, decimos que tiene buena pasada; de esta misma manera, queriendo decir esto mismo, dice Luciano ce diarci ton poron; y en castellano, queriendo decir nuestra hazienda, o su hazienda, decimos lo nuestro o lo suyo: Quien da lo suyo antes de su muerte, merece que le den con un maço en la frente, adonde dice lo suyo por su hazienda; y Luciano, en la misma significación, dice ta imetera.
Tambien ʃi en caʃtellano amenazamos avn moço /o muchacho quiriendo dezir q͡ caʃtigaremos dezimos, pues ʃi yo te empieço, y dela meʃma manera dize Luciano Mucatirxato q͡ quiere dezir me empeço También, si en castellano amenazamos a un mozo o muchacho, queriendo decir que lo castigaremos, decimos Pues si yo te empiezo, y de la misma manera dice Luciano muy catirjato, que quiere decir: me empezó.
por medio, Para c͡ofirmaçion de eʃta mi opinion aliende delo dicho ⁄ puedo tambien alegar la conformidad [u delos Articulos,] y otras coʃas ʃino os contentais conlo ̷ alegado. Por medio para confirmación de esta mi opinión, allende de lo dicho, puedo también alegar la conformidad de los artículos y otras cosas, si no os contentáis con lo alegado.
M. Antes me baʃta harto lo q͡ aueis dicho y de uerdad pareçe aparente y razonable eʃta vueʃtra opinion y yo tanto de oy mas la terne tambien por mia y lo mesmo creo q͡ haran eʃtos dos se͡nores M. Antes basta harto lo que habéis dicho, y de verdad parece harto aparente y razonable esta vuestra opinión, y yo tanto de hoy más la tendré también por mía, y lo mismo creo que harán estos dos señores.
Agora preʃuponinedo q͡ es assy coḿo vos dezis q͡ la lengua q͡ en eʃpan͡a ʃe hablaua antes q͡ los Romanos: auiendola enseńoreando le introduxeʃʃen ʃu lengua era assi Griega coḿo es latina Laque agora ʃe habla, proʃeguid adelante. Ahora, presuponiendo que es así como vos decís, que la lengua que en España se hablaba antes que los romanos, habiéndola enseñoreado, le introdujesen su lengua, era así griega como es latina la que ahora se habla, proseguid adelante.
V. La vida me aueis dado ennoquerer contender ʃobreʃto, porq͡ por no porfiar me dexara vẻcer haziendo mi [u cuenta q͡ mas vale quedar por neçio q͡ ʃer] [u tenido por porfiado, Pero mirad / q͡ ʃy alguno querra dezir quela lengua vizcaina] es, en eʃpa͡na avn mas Antigua q͡ la Griega, yo tanto no curare de contender ʃobre lo contrario antes dire q͡ ʃea mucho en buena hora assy coḿo lo dira' c͡o tanto q͡ a mi me conc͡eda el ʃr torres lo q͡ digo V. La vida me habéis dado en no querer contender sobre esto, porque por no porfiar me dejara vencer, haciendo mi cuenta que más vale quedar por necio que ser tenido por porfiado. Pero mirad que, si alguno querrá decir que la lengua vizcaína es en España aún más antigua que la griega, yo tanto no curaré de contender sobre lo contrario, antes diré que sea mucho en buena hora así como lo dirá, con tanto que a mí me conceda el señor Pacheco lo que digo.
T. no hos conçedere yo tanpreʃto lo q͡aveys c͡ocluydo porque Gayo Luçio y los Tres çipiones. claudio Ner͡o y Sempronio Graco siendo Romanos Latinos y griegos nohablara͡ co͡ turdetános. çeltiberos oyberos y c͡atabros por interpretes ʃi la lengua Antigua deʃpan͡a fuera Griega. nilos mercadantes de Feniçia avian neçeβidad de Interprete enel contratrarde ʃus mercaderias conlos Antiguos deʃpan͡a antes que cartaginẻʃes y Romanos la combatieβẻ T. No os concederé yo tan presto lo que habéis concluido, porque Gayo Lucio y los tres Cipiones, Claudio Nerón y Sempronio Graco, siendo romanos, latinos y griegos, no hablaran con turdetanos, celtiberos, o iberos y cántabros por intérpretes, si la lengua antigua de España fuera griega, ni los mercadantes de Fenicia habían necesidad de intérprete en el contratar de sus mercaderías con los antiguos de España, antes que cartagineses y romanos la combatiesen.
V. Baʃta que la lengua latina como he dicho deʃterro deʃpan͡a ala Griega la qual assy mezclada yalgo corrompida ʃe platico en eʃpan͡a haʃta la venida de los Godos los quales avn q͡ no deʃterraron la lengua latina todauia la corrompier͡o con la ʃuya demanera [u q͡ ya la lengua latina tenia en eʃpan͡a dos mezclas vna dela Griega según yo mi opinion] yotra de los Godos, V. Basta que la lengua latina, como he dicho, desterró de España a la griega la cual, así mezclada y algo corrompida, se platicó en España hasta la venida de los godos, los cuales, aunque no desterraron la lengua latina, todavía la corrompieron con la suya, de manera que ya la lengua latina tenía en España dos mezclas, una de la griega, según mi opinión, y otra de los godos.
el vʃo deʃta lengua aβy corrompida duro portoda eʃpan͡a según yo pienʃo haʃta q͡ el Rey don Rodrigo enel An͡o de ʃeteçientos y diez y nueue poco mas ( omenos deʃaʃtradamente la perdio quđo [u la conquiʃtarȏ çiertos Reyes Moros] q͡ paβarȏ de Africa con la venida delos quales ʃe começȏ a hablar eneʃpan͡a la lengua Arauiga eçepto en Asturias, en vizcaya y [u Lepuzca,] y enalgunos lugares fuertes de Aragon y Catalun͡a ⁄ las quales prouinçias los Moros no puedierȏ ʃujuzgar y aβy alliʃe ʃaluarȏ muchas gentes delos criʃtianos tomando por amparo y defenʃion la aʃpereza delas tierras adonde cȏʃeruảndo ʃu religion ʃulibertad y ʃu lengua eʃtuuierȏ quedos haʃta q͡ en Aʃturias adonde ʃe recogio mayor numero degente alçaron por Rey deʃpan͡a al Infante Don Pelayo, el qual con los ʃuyos começo apelear conlos Moros y ayndandoles Dios yuanganảdo aβy tambien ʃuçedian en la guerra contralos Moros ganandoles quando vna çibdad y quando otra y quando un Reyno y quảdo otro eʃta conquiʃta coḿo reo ʃabeis duro haʃtael Ańo de Mil y quatroçientos y nouenta y dos, enel qual An͡o los Reyes catolicos de glorioʃa memoria, ganảdo el Reyno de Granada eharon del todo la Tirania delos Moros detoda laeʃpan͡a. El uso de esta lengua así corrompida duró por toda España, según yo pienso, hasta que el rey don Rodrigo en el año de setecientos y diez y nueve, poco más o menos, desastradamente, la perdió cuando la conquistaron ciertos reyes moros que pasaron de África, con la venida de los cuales se comenzó a hablar en España la lengua arábiga, excepto en Asturias, en Vizcaya y Guipúzcoa, y en algunos lugares fuertes de Aragón y Cataluña, las cuales provincias los moros no pudieron sojuzgar, y así allí se salvaron muchas gentes de los cristianos, tomando por amparo y defensión la aspereza de las tierras, adonde, conservando su religión, su libertad y su lengua, estuvieron quedos hasta que en Asturias, adonde se recogió mayor número de gente, alzaron por rey de España al Infante don Pelayo, el cual con los suyos comenzó a pelear con los moros, y, ayudándoles Dios, iban ganando tierra con ellos, y así como los sucesores deste rey sucedían en el reino, así también sucedían en la guerra contra los moros, ganándoles cuándo una ciudad y cuándo otra, y cuándo un reino y cuándo otro. Esta conquista, como creo sabéis, duró hasta el año de mil y cuatrocientos y noventa y dos, en el cual año los Reyes Católicos, de gloriosa memoria, ganando el reino de Granada, echaron del todo la tiranía de los moros de toda España.
Eneʃte medio tiempo nopuedierȏ tanto conuerʃar los eʃpan͡oles lapurezadeʃu lengua q͡ noʃe mezclaʃe conella mucho dela Arabiga porq͡ aunq͡ recobrau͡a los Reynos las çibdades villas, y lugares coḿo todauia q͡dauan enellas muchos Moros por moradores q͡ daua͡ʃe con ʃu lengua y auiendo Durado enella, haʃta q͡ pocos Ańos [u ha el Emperador] les mȃdo ʃe tornaʃen xnos oʃe ʃaliessen deʃpa͡na conuerʃando entre noʃotros an nos pegado muchos deʃus vocablos En este medio tiempo no pudieron tanto conversar los españoles la pureza de su lengua, que no se mezclase con ella mucho de la arábiga, porque, aunque recobraban los reinos, las ciudades, villas y lugares, como todavía quedaban en ellas muchos moros por moradores, se quedaban con su lengua; y, habiendo durado en ella hasta que pocos años ha, el emperador les mandó se tornasen cristianos o se saliesen de España, conversando entre nosotros, nos han pegado muchos de sus vocablos.
[u eʃta breue Hiʃtoria os he cȏtado porq͡ para] ʃatisʃfazeros aloq͡ me preguntaʃtes me pareçio conuenia aβy Esta breve historia os he contado, porque, para satisfaceros a lo que me preguntaste, me pareció convenía así.
Agora pues aueis visʃto coḿo dela lengua q͡ Eʃpan͡a ʃe hablaua antes q͡ conoçieβe la delos Romanos tiene oy la Caʃtellana algunos vocablos y algunas manas de dezir ' es meneʃter que entendais coḿo dela lengua Arauiga hatomado muchos vocablos ya veis deʃaber q͡ avnq͡ para muchas coʃas delas q͡ nombramos con vocablos Arauigos ˀ tenemos vocablos latinos el vʃo nos ha hecho tener por mejores los Arauigos q͡ los latinos y deaqui es q͡ dezimos antes [u Alhoḿbra] que [u Tapete,] y tenemos or mejor vocablo [u alcreuite] q͡ [u piedra ʃufre] y azeite q͡ [u olio,] y ʃi mal no mengano hallareis q͡ para ʃolas aq͡llas coʃas q͡ auemos tomado delos Moros, no tenemos otros uocablos conq͡ nombrarlas ʃino los Arabigos q͡ellos meʃmos con las meʃmas coʃas nos introduzerȏ y ʃi quereis ir auisados allareis q͡ vn. al. q͡ los Moros tienȇ por articulo el qual ellos ponen al prinçipio ellos mas nombres q͡ tienȇ, noʃotros lo tenemos mezclado enalgunos vocablos latinos, el qual es cauʃa q͡ nolos conozcamos por nr͡os Ahora, pues habéis visto cómo, de la lengua que en España se hablaba antes que conociese la de los romanos, tiene hoy la castellana algunos vocablos y algunas maneras de decir, es menester que entendáis cómo de la lengua arábiga ha tomado muchos vocablos; y habéis de saber que, aunque para muchas cosas de las que nombramos con vocablos arábigos tenemos vocablos latinos, el uso nos ha hecho tener por mejores los arábigos que los latinos; y de aquí es que decimos antes alhombra que tapete, y tenemos por mejor vocablo alcrevite que piedra sufre, azeite que olio, y, si mal no me engaño, hallaréis que para solas aquellas cosas que habemos tomado de los moros, no tenemos otros vocablos con que nombrarlas que los arábigos, que ellos mismos, con las mismas cosas, nos introdujeron; y, si queréis ir avisados, hallaréis que un al, que los moros tienen por artículo, el cual ellos ponen al principio de los más nombres que tienen, nosotros lo tenemos mezclado en algunos vocablos latinos, el cual es causa que no los conozcamos por nuestros.
Pero contodos eʃtos embaraços y contodas eʃtas mezclas, todauia la [u lengua latina,] es el principal fundamẻto dela caʃtellana, detal manera, q͡ ʃy urȃ pregunta yo uuiera reʃpondido, q͡ el origen De la lengua caʃtellana es la latina me pudiera aver eʃcuʃado todo lo demas q͡ he dicho pero mirad que he querido ʃer liberal en eʃta parte porq͡ me cȏʃintais ʃer eʃcaʃo enlas demas Pero, con todos estos embarazos y con todas estas mezclas, todavía la lengua latina es el principal fundamento de la castellana, de tal manera que, si a vuestra pregunta yo hubiera respondido que el origen de la lengua castellana es la latina, me pudiera haber excusado todo lo demás que he dicho; pero mirad que he querido ser liberal en esta parte, porque me consintáis ser escaso en las demás.
Creo yo ʃegun lo que conozco de vrȃ condiçion q͡ avn q͡ os roguemos ʃeais eʃcaʃo ʃereis liberal eʃpecialmente deʃta mercảça, enq͡ conla liberalidad noʃe deʃme͡gua el caudal T. Creo yo, según lo que conozco de vuestra condición, que, aunque os roguemos seáis escaso, seréis liberal, especialmente de esta mercancía en que con la liberalidad no se desmengua el caudal.
M. No os ha reʃpondido mal y uos nos aveis mu͡y bien ʃatiʃfecho anueʃtra pregunta porque assi vr͡a opinion açerca dela primera lengua coḿo açerca dela corrupçion dela latina _ pareçe noʃe puede negar pero pues tenemosya q͡ el fundamento dela lengua caʃtellana es la latina reʃta q͡ nos digais de donde vino y tuuo prinçipio q͡ En Eʃpańa ʃe hablaʃen las otras quatro maneras de lenguas q͡ oy ʃe hablan coḿo ʃon la Catalana, la valençiana, la Portugueʃa, y la vizcaina M. No os ha respondido mal; y vos nos habéis muy bien satisfecho a nuestra pregunta, porque, así vuestra opinión acerca de la primera lengua, como acerca de la corrupción de la latina, parece no se puede negar; pero, pues tenemos ya que el fundamento de la lengua castellana es la latina, resta que nos digáis de dónde vino y tuvo principio que en España se hablasen las otras cuatro maneras de lenguas que hoy se hablan, como son la catalana, la valenciana, la portuguesa y la vizcaína.
V. Direos no lo q͡ ʃe de çierta çiençia porq͡ noʃe nada deʃta manera ʃino lo q͡ por cȏgeturas alcanço y lo q͡ ʃacopor diʃcrecion por tanto me cȏtento q͡ voʃotros alo que dixere deis el credito q͡ quiʃieredes y cȏeʃte preʃupuesto digo q͡ Dos coʃas ʃuelen principalmente cauʃar envna prouinçia diuerʃidades delenguas, la vna es no eʃtar toda debaxo de vn prinçipe Rey o Seńor dedonde proçede q͡ [u tantas diferençias ay de lenguas] quanta diuerʃidad de seńores laotra es q͡ coḿo ʃiempre ʃe pegan algo vnas prouinçias comarcanas aotras aconteçe q͡ cada parte de vna prouinçia, tomando algo de ʃus comarcanas ʃupoco apoco ʃe va diferençiando delas otras y eʃto no ʃolamente en el hablar pero avn tambien enel cỏuerʃar y enals coʃtumbres V. Os diré no lo que sé de cierta ciencia, porque no sé nada de esta manera, sino lo que por conjeturas alcanzo, y lo que saco por discreción; por tanto me contento que vosotros a lo que dijere deis el crédito que quisierais; y con este presupuesto, digo que dos cosas suelen principalmente causar en una provincia diversidades de lenguas la una es no estar toda debajo de un príncipe, rey o señor, de donde procede que tantas diferencias hay de lenguas, cuanta diversidad de señores; la otra es que, como siempre se pegan algo unas provincias comarcanas a otras, acontece que cada parte de una provincia, tomando algo de sus comarcanas, su poco a poco se va diferenciando de las otras, y esto no solamente en el hablar, pero aun también en el conversar y en las costumbres.
La Eʃpan͡a coḿo ʃabeis haeʃtado debaxo de muchos sen͡ores y es aβy q͡ dexado a parte q͡ avn haʃta caʃtilla eʃtuuo diuidida noha muchos Ańos q͡ la catalu͡na era de vn Seńor al qual llamauȃ Rey, los quales dos sen͡ores vinierȏ ajuntarʃe por caʃamientos y deʃpues `por armas conquiʃtarȏ el Reyno de valençia q͡ era de Moros y andado el tiempo lo vno ylo (otro uino ⁄ ajuntarʃe cȏ Caʃtilla y los Reynos de [u Granada y Nauarra] tenian tambien ʃus ʃen͡orios avnq͡ ya ahora aʃu deʃpecho el vno y el otro eʃtan debaxo dela corona de caʃtilla y portugal coḿo ueis avn agora eʃta apartada de la Corona Deʃpan͡a tiniendo coḿo tienen Rey deporʃy España, como sabéis, ha estado debajo de muchos señores, y es así que -dejado a parte que aun hasta Castilla estuvo dividida, no ha muchos años-, que Cataluña era de un señor, al cual llamaban conde, y Aragón era de otro señor, al cual llamaban rey; los cuales dos señores vinieron a juntarse por casamientos, y después, por armas, conquistaron el reino de Valencia que era de moros; y, andando el tiempo, lo uno y lo otro vino a juntarse con Castilla; y los reinos de Granada y Navarra tenían también sus señoríos, aunque ya ahora, a su despecho, el uno y el otro están debajo de la corona de Castilla; y Portugal, como veis, aun ahora está apartada de la corona de España, teniendo como tiene rey de por sí.
laqual diuerʃidad de ʃen͡orios pienʃo yo q͡ enalgunª man͡a aya cauʃado la diferencia de las lenguas bien q͡ qual quiera dellas ʃe conforma mas con la lengua caʃtellana q͡ con ningª otra, porq͡ avnq͡ Cada vna dellas hatomado de ʃus comarcanos, coḿo Catalun͡a vna q͡ ha tomado de Françia y de Italia y Valençia q͡ ha toḿado de catalun͡a todauia vereus q͡ prinçipalmente Tiran al latin q͡ es coḿo tengo dicho el fundamento dela lengua caʃtellana dela qual porq͡ os tengo dicho todo [u lo q͡ ʃe y puedo dezir no curo de hablar] mas La cual diversidad de señoríos, pienso yo que en alguna manera haya causado la diferencia de las lenguas, bien que cualquiera de ellas se conforma más con la lengua castellana que con ninguna otra; porque, aunque cada una de ellas ha tomado de sus comarcanos, como Cataluña que ha tomado de Francia y de Italia, y Valencia, que ha tomado de Cataluña, todavía veréis que principalmente tiran al latín, que es, como tengo dicho, el fundamento de la lengua castellana, de la cual, porque os tengo dicho todo lo que sé y puedo decir, no curo de hablar más.
Dela vizcaina querria ʃaberos dezir algo pero coḿo, no la ʃe ni la entiendo notengo q͡ dezir della sino ʃolamente eʃto q͡ Seg͡u he entẻdido de perʃonas q͡ laentienden esta lengua tanbien aella ʃelean pegado muchos vocablos latinos, los quales noʃe conoçen, aβy porlo q͡les an ańadido coḿo por la manera conq͡ los pronủçian De la vizcaína querría saberos decir algo, pero, como no la sé ni la entiendo, no tengo que decir de ella sino solamente esto que, según he entendido de personas que la entienden, también a ella se le han pegado muchos vocablos latinos, los cuales no se conocen, así por lo que les han añadido, como por la manera con que los pronuncian.
esta lengua eʃtan agena detodas las otras deʃpan͡a, q͡ ni los Naturales ʃon entendidos porella poco ni mucho delos otros, ni los otros dellos / Esta lengua es tan ajena de todas las otras de España, que ni los naturales de ella son entendidos por ella poco ni mucho de los otros, ni los otros de ellos.
La lengua catalana _ Dizq͡era antiguamte [u lemoʃina] q͡ es [u Languadoch,] haʃe [u apurado tomando mucho del latin ʃino q͡] no ʃe toma los vocablos enteros y tomando algo del Françes puro y tambien del caʃtellano y del Italiano, La lengua catalana dice que era antiguamente lemosina, que es ahora lengua de oc; se ha apurado tomando mucho del latín, sino que no le toma los vocablos enteros; y tomando algo del francés puro, y también del castellano y del italiano.
la [u Valençiana es tan conforme ala catalana q͡ el q͡] entiende la vna entiende caʃi la otra porq͡ la prinçipal D͡ria cỏʃiʃte enla pronunçiaçion q͡ ʃe allega mas al caʃtellano / y aβy es mas intellegible al Caʃtellano q͡ la catalana. La valenciana es tan conforme a la catalana, que el que entiende la una entiende casi la otra, porque la principal diferencia consiste en la pronunciación que se llega más al castellano, y así es más inteligible al castellano que la catalana.
la Portugueʃa tiene mas del Caʃtellano q͡ ninguna de las otras tanto q͡ la _ prinçipal D͡ria q͡ amy pareçer ʃe halla [u entre las dos lenguas, es la pron͡uçiaçion y la ortografia] La portuguesa tiene más del castellano que ninguna de las otras, tanto que la principal diferencia que a mi parecer se halla entre las dos lenguas es la pronunciación y la ortografía.
M. Siendo eβto q͡ dezis aʃʃy, coḿo en Aragon y Navarra ⁄ auiendo ʃido caʃy ʃiempre Reynos deporʃy ˀ, ʃe habla la lengus Caʃtellana M. Siendo esto que decís así, ¿cómo en Aragón y Navarra, habiendo sido casi siempre reinos de por sí, se habla la lengua castellana?
V. la cauʃa deʃto pienʃo q͡ ʃea, q͡aβy [u coḿo los chriʃtianos ʃe recogieron] [u en Aʃturias, debaxo del Rey] don Pelayo ganando y cỏquiʃtȃdo ã caʃtilla conʃeruarȏ ʃu lengua aʃʃy tambien los q͡ ʃe recogierȏ en alguos lugares fuertes delos monter Pirineos y debaxo del Rey don Garçi ximenez cỏquiʃtảdo ã Aragon y Nauarra cỏʃeruaron ʃu lengua, Aunq͡ creo q͡ tanbien lo aya cauʃado la mucha co͡municaçion q͡ eʃtas dos prouinçias han ʃiempre tenido en Caʃtilla y la cauʃa porq͡ ʃegun yo pienʃo en el Andaluzia y enel Reyno de Murçia, la vezindad dela mar no ha hecho lo q͡en las otras prouinçias es ' que los Castellanos conquistaron estas prouinçias en t͡po q͡ya ellos erȃ tantos q͡ baʃtauan para introduzir ʃu lengua, y no tenian neçeʃidad del comerçio de otras naçiones para las contrataçiones q͡ ʃuʃtentả las provincias. V. La causa de esto pienso que sea que, así como los cristianos que se recogieron en Asturias debajo del rey don Pelayo, ganando y conquistando a Castilla, conservaron su lengua, así también los que se recogieron en algunos lugares fuertes de los montes Pirineos y debajo del rey don Garci Jiménez, conquistando a Aragón y Navarra, conservaron su lengua; aunque creo que también lo haya causado la mucha comunicación que estas dos provincias han siempre tenido en Castilla. Y la causa por que, según yo pienso, en Andalucía y en el reino de Murcia la vecindad de la mar no ha hecho lo que en las otras provincias, es que los castellanos conquistaron estas provincias en tiempo que ya ellos eran tantos que bastaban para introducir su lengua, y no tenían necesidad del comercio de otras naciones para las contrataciones que sustentan las provincias.
M. Bien me ʃatiʃfazen eβas razones, y quảto aeʃto conlo dicho nos cõtentamos y aβy, [ʠremos] ʠ dexeis aparte las otras quatro lenguas y nos digais ʃolamente lo que toca ala lengua caʃtellana. M. Bien me satisfacen esas razones, y, cuanto a esto, con lo dicho nos contentamos, queremos que dejéis a parte las otras cuatro lenguas y nos digáis solamente lo que toca a la lengua castellana.
V. Sime aueis de preguntar delas diverʃidades ʠay enel hablar caʃtellano entre vnas tierras y otras ʃera nủca acabar, porʠ como la lengua caʃtellana se habla no ʃolamẻte por toda Caʃtilla pero enel Reyno de Aragon enel de Murçia cỏtoda el Andaluzia y en Galizia, Aʃturias y Navarra, y eʃto avn haʃta entre lagente vulgar [vulgar] porque entre la gente noble tanto bien ʃe habla en todo el reʃto Deʃpaña, cada provinzia tiene [s ʃus] [s vnos] vocablos propios y ʃus maneras de dezir, y es aβy ʠel Aragones tiene vnos vocablos propios y unas propias maneras de dezir y el Andaluz tiene otros y otras y el Nauarro otros y otras y y avun ay otros y otras en Tierra de campos ʠ llaman Caʃtilla la vieja y otros y otras en el Reyno de Toledo Demanera ʠ como digo nunca acabariemos. V. Si me habéis de preguntar de las diversidades que hay en el hablar castellano entre unas tierras y otras, será nunca acabar, porque como la lengua castellana se habla no solamente por toda Castilla, pero en el reino de Aragón, en el de Murcia con toda el Andalucía, y en Galicia, Asturias y Navarra, y esto aun hasta entre la gente vulgar, porque entre la gente noble tanto bien se habla en todo el resto de España, cada provincia tiene sus vocablos propios y sus maneras de decir, y es así que el aragonés tiene unos vocablos propios y unas propias maneras de decir, y el andaluz tiene otros y otras, y el navarro otros y otras, y aun hay otros y otras, en tierra de Campos, que llaman Castilla la Vieja, y otros y otras en el reino de Toledo; De manera que, como digo, nunca acabaríamos.
T. No os queremos meter eneʃe laberinto ʃolamente como a hombre criado enel Reyno de [u Toledo y enla Corte DeSpaña] os preguntaremos de la lengua ʠ se uʃa en la Corte, y ʃialguna vez tocaremos algo deʃotras provincias recibireislo en paçiençia. T. No os queremos meter en ese labirinto; solamente, como a hombre criado en el reino de Toledo y en la corte de España, os preguntaremos de la lengua que se usa en la corte, y si alguna vez tocaremos algo de esas otras provincias, recibireislo en paciencia.
V. Mientras me mandaredes acortar la materia y no alargarla de buena voluntad os obedeçere. V. Mientras me mandarais acortar la materia y no alargarla, de buena voluntad os obedeceré.
M. Creis ʠla lengua caʃtellana tenga alg:os vocablos dela Hebrea? M. ¿Creéis que la lengua caʃtellana tenga algunos vocablos de la hebrea?
V. Yo no me acuerdo ʃino de solo uno, el Qual creo ʃe le aya pegado d la religión eʃte es, Abad, de donde vi[e]ne Abadeʃa, Abadia, y Abadengo. V. Yo no me acuerdo sino de solo uno, el cual creo se le haya pegado de la religión; este es "abad", de donde viene "abadessa", "abadía" y "abadengo".
C. Eʃte vlt.mo vocablo es ḿuy nuevo para my; no paβéis adelante ʃin dezirme ʠ quiere dezir Abadengo. C. Este último vocablo es muy nuevo para mí; no paséis adelante sin decirme qué quiere decir "abadengo".
V. Porʠ enla lengua Caʃtellana de Real ʃe dize Realengo loʠ perteneçe al Rey, quiʃieron los clerigos [s conʃu acoʃtumbrada humildad por pareçer alos Reyes] ʠ de Abad ʃe llamaʃe Abadengo loʠ perteneçe al Abad o Abadia. V. Porque en la lengua castellana de "real" se dice "realengo", lo que pertenece al rey, quisieron los clérigos, con su acostumbrada humildad, por parecer a los reyes, que de "abad" se llamase "abadengo", lo que pertenece al abad o abadía.
[s T. Pareçeos a vos ʠ fuerỏ ḿuy] [s neçios]. T. ¿Parecéos a vos que fueron muy necios?
[s V. Nomempacho con clerigos.] V. No me empacho con clérigos.
tambien saco por coʃtal, o talega [u es hebreo de] donde lo ha tomado el castellano, assy como casy todas las otras leng:as ʠ han ʃuçedido [u ala hebrea]. También "saco" por "costal" o "talega" es hebreo, de donde lo ha tomado el castellano, así como casi todas las otras lenguas que han sucedido a la hebrea.
M. Ay alg:os vocablos deduzidos dela lengua Italiana? M. ¿Hay algunos vocablos deducidos de la lengua italiana?
V. Pienʃo yo ʠ jornal, jornalero, y jornada, an tomado prinçipio del Giorno ʠ dezis aca en Italia, es verdad ʠ tambien ʃelo puede atribuir aʃy Cataluña. V. Pienso yo que "jornal", "jornalero" y "jornada" han tomado principio del "giorno" que decís acá en Italia; es verdad que también se lo puede atribuir así Cataluña.
T. Verdaderamente creo ʃea aβy como dezis nunca avia mirado enello. T. Verdaderamente creo sea así como decís; nunca había mirado en ello.
V. Bien creo ʠ aya tambien alg:os otros vocablos tan propios caʃtellanos ʠ ʃin tener origen de ning:ª otra lengua conel tpō an naçido enla provinçia. V. Bien creo que haya también algunos otros vocablos tan propios castellanos que, sin tener origen de ninguna otra lengua, con el tiempo han nacido en la provincia.
M. Quanto al origen dela lengua baʃta harto ʃaber loque nos aueis dicho, M. Cuanto al origen de la lengua, basta harto saber lo que nos habéis dicho.
Agora querriamos ʃaber de vos, enlo ʠ perteneçe ala Grảmatica, ʠ conformidad tiene la lengua Caʃtellana conlas otras lenguas deʠha tomado vocablos conʠ ataviarʃe y componerʃe. Ahora querríamos saber de vos, en lo que pertenece a la gramática, qué conformidad tiene la lengua castellana con las otras lenguas de que ha tomado vocablos con que ataviarse y componerse.
V. ḿuy larga mela leuantais, ʃi quereis meterme en reglas Grāmaticales pero porʠ no digais ʠ no os obedezco dire loʠ aβy depreʃto ʃeme ofreçera. V. Muy larga me la levantáis, si queréis meterme en reglas gramaticales; pero, porque no digáis que no os obedezco, diré lo que así de presto se me ofrecerá.
M. Noʃotros nos contentamos coneʃo. M. Nosotros nos contentamos con eso.
V. Quảto ala cõformidad digo ʠ ʃe conforma [u la lengua Caʃtellana conla Griega eneʃto ʠ tiene como ella, ʃus Articulos]. V. Cuanto a la conformidad, digo que se conforma la lengua castellana con la griega en esto: que tiene, como ella, sus artículos.
T. Aʠllamais Articulos? T. ¿A qué llamáis artículos?
V. A el, [s el], la y lo, los y las. V. A "el", "la" y "lo", "los" y "las".
T. ya lo entiendo. T. Ya lo entiendo.
M. de ʠ manera vʃais deʃtos Articulos. M. ¿De qué manera usáis de estos artículos?
V. el ponemos con los nonbres masculinos diziendo el hombre y [u la] [s .el.] la ponemos con los nombres femeninos diziendo la muger y [u .lo.] juntamos a los nombres Neutros, diziendo lo bueno, [u pero deʃte solamente tenemos ʃingular] y no plural Como delos otros ʠ tenemos, los para maʃculino diziendo [u los hombres] y [u las] para Femenino diziendo [u las mugeres] V. "El" ponemos con los nombres masculinos diciendo "el hombre", y la y "la" ponemos con los nombres femeninos diciendo "la mujer"; y "lo" juntamos a los nombres neutros diciendo "lo bueno", pero de este solamente tenemos singular, y no plural, como de los otros que tenemos; "los" para masculino, diciendo "los hombres", y "las" para femenino, diciendo "las mujeres".
C. y para los otros caʃos teneis Articulos? C. ¿Y para los otros casos tenéis artículos?
V. Para el genitiuo maʃculino tenemos [u .del.] diziendo [u del hombre] y para el femenino [u .dela.] diziendo [u dela muger] V. Para el genitivo masculino tenemos "del", diciendo "del hombre", y para el femenino "de la", diciendo "de la mujer".
Aunʠ yo creo aʃʃy en el vn genero como enel otro ʃobre el Articulo del Nominativo ʃe añade vn .de. ʃino ʠ enel Maʃculino ʃe pierde la .e. y por no dezir deel hombre dezimos del hombre Aunque yo creo, así en el un género como en el otro, sobre el artículo del nominativo se añade un "de", sino que en el masculino se pierde la "e", y por no decir "de el hombre" decimos "del hombre".
T. Sin dubda creo ʠ ʃea aβy T. Sin duda creo que sea así.
V. Eʃtos meʃmos Articulos ʃiruen para el Ablatiuo, porʠ quando dezimos [u .Del lobo vn pelo y eβe dela frente.] aquel del lobo eʃta en Ablatiuo. V. Estos mismos artículos sirven para el ablativo, porque cuando decimos: "Del lobo un pelo y ese de la frente", aquel del lobo está en ablativo.
De la meʃma manera, enel Datiuo y Acuʃatiuo ponemos ʃobre el Articulo del Noỉativo. vna.a. ʃino ʠ enel Maʃculino perdemos la.e. diziendo [u .Dixo el aʃno al ḿulo, harre alla orejudo]. Adonde aquel, [u al], ʃta por, [u ael]. De la misma manera en el dativo y acusativo ponemos sobre el artículo del nominativo una "a", sino que en el masculino perdemos la e, diciendo: "Dijo el asno al mulo: ¡arre allá, orejudo!". adonde aquel "al" está por "a el".
Enel Femenino no ʃe pierde nada porʠ dezimos [u.Dixo la sarten ala caldera, tira alla cul/negra.] Dela meʃma manera hazemos enel Articulo, [s del Noỉaitivo for] Neutro ʠenel femenino, porʠ aβy poniendo vn.de. ʃobrel Articulo del Nomỉnativo formamos el del Genitiuo y Ablatiuo y poniendo vna [u .a.] formamos el del Datiuo, y Acuʃatiuo, porʠ dezimos delo. para Genitiuo, y Ablatiuo y [u alo.] para Datiuo y Acuʃatiuo [u ,delo cỏtado come el lobo]. ⁊c/ En el femenino no se pierde nada, porque decimos "Dijo la sartén a la caldera: tira allá, culinegra" De la misma manera hacemos en el artículo [del nominativo for-] neutro que en femenino, porque así, poniendo un de sobre el artículo del nominativo, formamos el del genitivo y ablativo, y poniendo una a formamos el del dativo y acusativo, porque decimos "de lo" para genitivo y ablativo, "a lo" para dativo y acusativo De lo contado come el lobo, etc.
y aβy coḿo, enel ʃingular dezimos [u.el.del.] y al enel Genero Maʃculino, y [u la.dela. y,ala] enel Femenino, aβy en el plural enel Masculino dezimos, [u los. delos.] y alos. y enel Femenino las [u delas.] y, [u yalas]. el Articulo Neutro ya he dicho ʠ no tiene plural. Y así como en el singular decimos "el", "del" y "al" en el género masculino, y la, de la y a la en el femenino, así en el plural en el masculino decimos "los", "de los" y "a los", y en el femenino, "las", "de las" y y "a las"; el artículo neutro ya he dicho que no tiene plural.
M. Harto baʃtalo dicho quảtoala conformidad delos Articulos, proʃeguid adelante. M. Harto basta lo dicho cuanto a la conformidad de los artículos; proseguid adelante.
V. con la lengua Hebrea ʃe conforma la caʃtellana en no variar los caʃos porʠ enel ʃingular tienen todos ellos vna ʃola terminaçion y enel plural otra aβy [u coḿo bueno, y buenos, hombre] y hombres, V. Con la lengua hebrea se conforma la castellana en no variar los casos, porque en el singular tienen todos ellos una sola terminación y en el plural otra, así como "bueno" y "buenos", "hombre" y "hombres".
con la meʃma lengua ʃe conforma en poner en muchos vocablos el acento enla vltima yen vʃsar alg:as vezes el numero ʃingular porel plural y aβy dize, mucha naranja, paβa, o higo, por muchas naranjas, paβas, ohigos, Con la misma lengua se conforma en poner en muchos vocablos el acento en la última, y en usar algunas veces el número singular por el plural, y así dice "mucha naranja, passa o higo" por "muchas naranjas, pasas o higos".
Conformaʃe también enjuntar el pronombre conel verbo diziendo [s dad] dadle y tomaraʃe, coḿo pareçe poreʃte refran. [u Al ruin dadle vn palmo y tomaraʃe quatro]. Confórmase también en juntar el pronombre con el verbo, diciendo "dadle y tomarase", como parece por este refrán: "Al ruin dadle un palmo y tomarase cuatro".
Con la lengua latina ʃe conforma principalm,te en algunas maneras de dezir y en otras coḿo aueis oydo ʃe conforma [u conla Griega]. Con la lengua latina se conforma principalmente en algunas maneras de decir, y en otras, como habéis oído, se conforma con la griega.
Conformaʃe tanbien con el latin en el .A.b.c. aunʠ difierẻ eneʃto ʠ la lengua caʃtellana tiene vna .j. larga ʠ vale por gi. y tiene vna ʠ noʃotros llamamos, [u cerilla], la qual haze ʠ la [u .c.] valga por [u .z.] tiene mas vna tilde ʠ en muchas partes puesta sobre la .N. vale tanto coḿo .g. Confórmase también con el latín en el abc, aunque difieren en esto que la lengua castellana tiene una j larga que vale por "gi", y tiene una que nosotros llamamos "cerilla", la cual hace que la c valga por z; tiene más una tilde que en muchas partes, puesta sobre la n, vale tanto como g.
T. Demanera ʠ ʃegun eʃo podremos bien dezir ʠ el A.b.c. dela [u lengua Caʃtellana tiene tres letras mas ʠel dela Latina.] T. De manera que, según eso, podremos bien decir que el abc de la lengua castellana tiene tres letras más que el de la latina.
C. Aun haʃta eneʃto quereis ganar honrra ʃea mucho en buen ora. C. Aun hasta en esto queréis ganar honra; sea mucho en buena hora.
V. quảto a la Grảmatica con deziros [u Tres reglas generales] ʠ yo guardo penʃare auer coplido con voʃotros las quales a my ver ʃon de alguna jmportançia para ʃaber hablar y eʃcreuir bien y propiam:te la lengua caʃtellana. V. Cuanto a la gramática, con deciros tres reglas generales que yo guardo, pensaré haber cumplido con vosotros; las cuales, a mi ver, son de alguna importancia para saber hablar y escribir bien y propiamente la lengua castellana.
T. comigo tanto yavn ʃin dezir ning:ª cumpliriades. T. Conmigo tanto, y aun sin decir ninguna, cumpliríais.
M. Porʠ. M. ¿Por qué?
T. Porʠ nunca fui amigo deʃtas grảmatiquerias. T. Porque nunca fui amigo de estas gramatiquerías.
M. yavn por eʃto es regla regla çierta ʠ tanto aprueua vno quảto alcança a entender vos no ʃois amigo de grảmatiquerias porʠ no ʃabeis nada dellas y ʃy [u ʃupiessesdes algo], desseariades [u ʃaber mucho] y aβy por ventura ʃeriades amigos dellas. M. Y aun por esto es regla cierta que tanto aprueba uno cuanto alcanza a entender; vos no sois amigo de gramatiquerías, porque no sabéis nada de ellas, y, si supieseis algo, desearíais saber mucho, y así por ventura seríais amigo de ellas.
T. Puede ʃer ʠ ʃeria aβy, nolo contradigo. T. Puede ser que sería así, no lo contradigo.
Dezid vos [u vrȃs tres reglas] quiça ʃabidas aprouare la Grảmatica. Decid vos vuestras tres reglas; quizá, sabidas, aprobaré la gramática.
V. La prim.ª regla es ʠ mireis [u ḿuy atentamente, ʃiel vocablo ʠ quereis hablar] /o eʃcreuir es Arauigo /o latino, porʠ conoçido eʃto, luego atinareis coḿo lo aueis de pronunçiar /o eʃcreuir. V. La primera regla es que miréis muy atentamente si el vocablo que queréis hablar o escribir es arábigo o latino, porque, conocido esto, luego atinaréis cómo lo habéis de pronunciar o escribir.
M. Sta bien pero eʃo mas perteneçe para la Ortografia, y pronunçiaçion que' para la Grảmatica. M. Está bien, pero eso más pertenece para la ortografía y pronunciación que para la gramática.
V. Aβy es la uerdad, yo /os digo lo ʠ ʃeme ofreçe ponello voʃotros enel lugar ʠ quiʃieredes. V. Así es la verdad, yo os digo lo que se me ofrece; ponedlo vosotros en el lugar que quisieseis.
M. Bien dezis pero ʃeria meneʃter ʠnos diʃedes alg:ª regla la qual nos enʃeñaʃe hazer driȃ entre'βos vocablos. M. Bien decís, pero sería menester que nos dieseis alguna regla, la cual nos enseñase hacer diferencia entre esos vocablos.
V. quảto ʠyo no /os ʃabria dar mas ʠ vna noticia cỏfuʃa, la qual os ʃeruira mas para afirnar ʠ para açertar V. Cuanto que yo no os sabría dar más que una noticia confusa, la cual os servirá más para atinar que para acertar.
M. coneʃa nos contentaremos. dezidnosla. M. Con esa nos contentaremos; decídnosla.
V. Quảto alo primero preʃuponed ʠ porla mayor parte todos los vocablos ʠ[s ue] vieredes ʠ no tienẻ alguna conformidad conlos latinos /o Griegos ʃon Arauigos enlos quales caʃi ordinariamente vereis. [u H.] [u x], o [s .z.] porʠ eʃtas tres letras ʃon ḿuy anexas aellos y de aqui proçede ʠlos vocablos ʠ tienẻ .f. en el latin conuertidos enel caʃtellano la [u .f.] ʃe torna en [u .H.], y aʃʃy de faua dezimos haua y avn porla meʃma cauʃa en muchas partes deCaʃtilla conuierten la [u .s.] latina en [u .x.] y por ʃaʃtre dizẻ [u xaʃtre] Lo meʃmo hazen conmủm.te convertiendo la [u .c.] latina en [u .z.] y aʃʃy por faciunt dizen hazen las quales todas ʃon pronunçiaçiones ʠ tienẻ del Arauigo քo ʃon tan reçebidas enel Caʃtellano ʠ ʃino es enel [u ʃastre] y otros coḿo el en los demas se tiene por mejor la pronunçiaçion [u y eʃcritura Arauiga ʠ la latina] V. Cuanto a lo primero, presuponed que por la mayor parte todos los vocablos que viereis que no tienen alguna conformidad con los latinos y griegos son arábigos; en los cuales casi ordinariamente veréis h, x o z, porque estas tres letras son muy anexas a ellos, y de aquí procede que los vocablos que tienen f en el latín, convertidos en el castellano, la f se torna en h, y así de faua decimos "haba"; y aun por la misma causa en muchas partes de Castilla convierten la s latina en x, y por "sastre" dicen "xastre"; lo mismo hacen comúnmente convirtiendo la c latina en z, y así por faciunt dicen "hacen"; las cuales todas son pronunciaciones que tienen del arábigo, pero son tan recibidas en el castellano que, si no es en el "sastre" y otros como él, en los demás se tiene por mejor la pronunciación y escritura arábiga que la latina.
esto os he dicho porʠ ʃi vieredes vn vocablo con [u vna deʃtas tres letras] no penʃeis [s tengo] luego ʠ es Arauigo haʃta auer eʃaminado si tiene eʃta mudança deletras/ ono. Esto os he dicho porque, si viereis un vocablo con una de estas tres letras, no penséis luego que es arábigo hasta haber examinado si tiene esta mudanza de letras o no.
Quảto alo demas, ʃabed ʠ caʃy siempre ʃon Arauigos los vocablos ʠ empieçan en [u .Al.] coḿo [u Almohada], [u Alhombra], [u Almohaça], Alhareme y los que comiençan en [u .Az.] coḿo [u Azaguan] [u Azar], [u Azagaya] y los ʠ comiençan en [u col] coḿo [u colcha, colgajo, cohecho,] y los ʠ comiençan en [u ça], coḿo /[u çaherir, çaquiçamí, çafio] y los ʠ comiençan en [u .ha.] coḿo [u haxa, haragán, harón] y los ʠ comiençan en [u cha.chi.cho, chu.] coḿo [u chapín, chinela, choça, chueca] y los ʠ comiençan en [u En], coḿo [u enhelgado, enhaziado, endechas] y los ʠ comiençan en [u .gua.] coḿo [Guadalherza, Guadalquevir, Guadarrama] y eʃtos porla mayor parte ʃon nỏbres de [u rios] / o delugares ylos ʠ comiençả en [u .xa.xe.] coḿo [u xaquima.xerga.] Cuanto a lo demás, sabed que casi siempre son arábigos los vocablos que empiezan en al-, como "almohada", "alhombra", "almohaça", "alhareme"; y los que comienzan en az-, como "azaguán", "azar", "azagaya"; y los que comienzan en col-, como "colcha", "colgajo", "cohecho"; y los que comienzan en ça- ["za"], como "zaherir", "zaquizamí", "zafio"; y los que comienzan en ha-, como "haxa", "haragán", "harón"; y los que comienzan en cha-, chi-, cho-, chu-, como "chapín", "chinela", "choza", "chueca"; y los que comienzan en en-, como "enhelgado", "enhaciado", "endechas"; y los que comienzan en gua-, como "Guadalherza", "Guadalquivir", "Guadarrama"; y estos por la mayor parte son nombres de ríos o de lugares; y los que comienzan en xa-, xe- ["ja-/je-], como "jáquima", "jerga".
De los vocablos latinos enteros no es meneʃter daros [u regla] pues ʃin ella voʃotros los conoçereis, coḿo tanbien atinareis enlos corrỏpidos puniendo enello vn poco dediligençia y trabajo, De los vocablos latinos enteros no es menester daros regla, pues sin ella vosotros los conoceréis, como también atinaréis en los corrompidos poniendo en ello un poco de diligencia y trabajo.
pero aduertid que aβy coḿo enlos vocablos Arabigos no eʃta bien al caʃtellano aquel pronunçiar conla garganta ʠ los Moros hazen aβy tampoco enlos vocablos latinos no cỏviene pronủçiar alg:as coʃas tan curioʃamente coḿo las pronủçiais los Latinos, eʃto digo porla ʃuperʃtiçion cỏ que alg:os de voʃotros hablando Caʃtellano pronủçiais la [u .ʃ.] Pero advertid que, así como en los vocablos arábigos no está bien al castellano aquel pronunciar con la garganta que los moros hacen, así, tampoco en los vocablos latinos no conviene pronunciar algunas cosas tan curiosamente como las pronunciáis los latinos; esto digo por la superstición con que algunos de vosotros, hablando castellano, pronunciáis la s.
M. Digo ʠ teneis mucha razon, y ʠ tengo eʃte Auiʃo por ḿuy bueno cỏʃiderảdo ʠ tanpoco noʃotros pronunçiamos enel latin, los vocablos ʠ tenemos [u dela lengua Griega, y dela Hebrea], cỏ aquella eficaçia y vehemençia q los pronủçian los [u Griegos y Hebreos], M. Digo que tenéis mucha razón, y que tengo este aviso por muy bueno, considerando que tampoco nosotros pronunciamos en el latín los vocablos que tenemos de la lengua griega y de la hebrea con aquella eficacia y vehemencia que los pronuncian los griegos y hebreos.
V. [u la ʃegunda regla conʃiʃte] en ʃaber poner encada vocablo ʃu [u propio Articulo] quiero dezir jủtar conel [u nombre maʃculino] y [u Neutro] ʃus propios Articulos y dezir [u El Abad de donde canta dealli yanta] [u y al ruin quando lo mientan luego viene], y juntar conel [u nombre Femenino los Articulos Femeninos] diziendo aβy, [u La muger y la gallina por andar ʃe pierde ayna]. y [u el poluo dela oueja alcohol es քa el lobo], de manera ʠni al [u nombre Maʃculino], pongais [u Articulo Femenino], ni junteis cỏel Femenino Articulo [u Maʃculino]. V. La segunda regla consiste en saber poner en cada vocablo su propio artículo; quiero decir, juntar con el nombre masculino y neutro sus propios artículos, y decir: "El abad de donde canta, de allí yanta" y "Al ruín cuando lo mientan, luego viene", y juntar con el nombre femenino los artículos femeninos, diciendo así: "La mujer y la gallina por andar se pierde aína"; y "El polvo de la oveja alcohol es para el lobo"; de manera que ni al nombre masculino pongáis artículo femenino, ni juntéis con el femenino artículo masculino.
M. en ʠ conoçeremos noʃotros, entre los vocablos qual es de [u vn Genero] y qual [u deotro], M. ¿En qué conoceremos nosotros, entre los vocablos, cuál es de un género y cuál de otro?
V. Eʃa regla no os la ʃabre yo dar porʠ nủca me he parado apenʃarla, bien es verdad ʠ he notado eʃto ʠ porla mayor parte los vocablos latinos guardan enel Caʃtellano [u el meʃmo genero] ʠenel Latin, y, digo porla mayor parte, porʠ ay muchos ʠno lo [guardan] aβy, coḿo ʃonlos nombres [u de Arboles], ʠen Latin, ʃon coḿo ʃabeis caʃi todos femeninos, y en caʃtellano ʃon caʃy todos Maʃculinos y losdela fruta ʃon los mas femeninos, pero por lo mas ordinario vereis ʠlos nombres ẻn caʃtellano guardan el genero ʠ enel Latin, Deʃta manera, ʠ los nỏbres acabados ẻn .A. ʃerả femenińos y aβy porel cỏʃiguiente. V. Esa regla no os la sabré yo dar, porque nunca me he parado a pensarla; bien es verdad que he notado esto: que, por la mayor parte, los vocablos latinos guardan en el castellano el mismo género que en el latín, y digo por la mayor parte, porque hay muchos que no lo guardan así, como son los nombres de árboles, que en latín son, como sabéis, casi todos femeninos, y en castellano son casi todos masculinos, y los de la fruta son los más femeninos; pero por lo más ordinario veréis que los nombres en castellano guardan el género que en el latín de esta manera que los nombres acabados en -a, serán femeninos, y así por el consiguiente.
M. Pues por ʠ no poneis [u .La.] por Articulo, a todos los nombres Feḿeninos? M. Pues ¿por qué no ponéis "la" por artículo a todos los nombres femeninos?
V. Sy la ponemos atodos, ʃacảdo aʠllos que comiençan ẻn [u .A.] aβy coḿo, [u Arca. Ama.[A]ala], cỏ los quales juntamos [u El] diziendo, el [u Arca]. el [u Ama]. el [u Ala]. V. Sí, la ponemos a todos, sacando aquellos que comienzan en a-, así como "arca", "ama", "ala", con los cuales juntamos "el", diciendo "el arca", "el ama", "el ala".
Eʃto hazemos por euitar el mal ʃonido ʠ hazen dos, [u aes]. juntas, deuerdad pareçe mejor dezir [u El mal del Milano, el Ala quebrada y el papo ʃano]. ʠ no la ala. Esto hacemos por evitar el mal sonido que hacen dos aes juntas, y de verdad parece mejor decir "El mal del milano, el ala quebrada y el papo sano", que no "la ala".
M. No ʃeria mejor por no caer enel incỏnveniente ʠ pareçe ʃea, [u poner Articulo] Maʃculino al nombre Femenino, perder la [u .A.] del Articulo y dezir [u l'arca l'ama l'ala]? M. ¿No sería mejor, por no caer en el inconveniente que parece sea poner artículo masculino al nombre femenino, perder la a del artículo y decir "l'arca", "l'ama", "l'ala"?
V. No me pareçeria mal ʃiʃe vʃaʃe, pero coḿo noʃe vʃa yo por my nolo/ oʃaria dezir ni eʃcreuir. V. No me parecería mal, si se usase, pero como no se usa, yo por mí no lo osaría decir ni escribir.
M. Pero no /os pareçeria mal adonde lo vieʃedes eʃcrito. M. Pero, ¿no os parecería mal adonde lo vieseis escrito?
V. No de ning:ª manera V. No, de ninguna manera.
Eʃto es quanto alos vocablos que/o ʃon latinos/o tienẻ alg:ª parte de latin, quảto alos otros no/ os ʃabria [u dar regla ninguna] Esto es cuanto a los vocablos que o son latinos o tienen alguna parte del latín; cuanto a los otros, no os sabría dar regla ninguna.
El meʃmo cuidado ʠ aueis de tener en poner [u bien el Articulo] del Noỉatiuo cỏviene ʠ tengais en poner el del Genitiuo y Acuʃatiuo eʃtando ʃobre auiʃo de hablar ʃiempre deʃta manera. [u Del monte ʃale // quien el monte quema. y del lobo vnpelo y eʃe dela frente. y Lo ʠda el nieto al Aguelo. y allegadora dela çeniza y derramadora dela harina]. El mismo cuidado que habéis de tener en poner bien el artículo del nominativo conviene que tengáis en poner el del genitivo y acusativo, estando sobre aviso de hablar siempre de esta manera "Del monte salle quien el monte quema" y "Del lobo un pelo y ese de la frente", y "Lo que da el nieto al agüelo" y "Allegadora de la ceniza y derramadora de la harina".
C. Pareçeme ʠos aprouechais bien de [u vrȏs refranes] / o coḿo los llamais. C. Parécemo que os aprovecháis bien de vuestros refranes, o como los llamáis.
V. Aprouechome dellos tanto coḿo dezis porʠ auiendos demoʃtrar, por vunotro exemplo lo ʠ quiero dezir me pareçe ʃea mas prouechoʃo amoʃtraroslo por [u eʃtos Refranes] porʠ oyendo los, los aprendais, y [s poʠ] porʠ mas Autoridad tiene vn exemplo deʃtos Antiguos, ʠ vn/otro ʠ yo podria componer V. Aprovéchome de ellos tanto como decís, porque, habiéndoos de mostrar por un otro ejemplo lo que quiero decir, me parece sea más provechoso amostráros lo por estos refranes, porque oyéndolos los aprendáis, y porque más autoridad tiene un ejemplo de estos antiguos que un otro que yo podría componer.
C. bien eʃta, pero yo no entiendo los mas dellos. C. Bien está, pero yo no entiendo los más de ellos.
V. Baʃta ʠentẻdais el propoʃito para ʠlos digo la ʃentẻçia otro dia la entendereis. V. Basta que entendáis el propósito para que los digo; la sentencia otro día la entenderéis.
C. Açepto la promeʃa y dezidme ʃy teneis por coʃa de mucha jmportançia la obʃeruançia deʃtos Articulos. C. Acepto la promesa; y decidme si tenéis por cosa de mucha importancia la observancia de estos artículos.
V.yo /os dire de ʠ forma ʠ ẻn Caʃtilla tenems por aueriguado [u ʠ vneʃtrảgero eʃpeçialmente ʃino ʃabe latin, por maravilla ʃabe vʃar propiam.te dellos] tanto ʠay [u muchos vizcainos en Caʃtilla], ʠ deʃpues deauer eʃtado enella [u Quarenta/ o çinquenta Años] y ʃabiendo del reʃto ḿuy [u bien la lengua] muchas vezes pecan [u enel vʃo de los Articulos] V. Yo os diré de qué tanta, que en Castilla tenemos por averiguado que un extranjero, especialmente si no sabe latín, por maravilla sabe usar propiamente de ellos, tanto que hay muchos vizcaínos en Castilla que, después de haber estado en ella cuarenta o cincuenta años, y sabiendo del resto muy bien la lengua, muchas veces pecan en el uso de los artículos.
portanto/ os aconʃejo ʠ mireis ḿuy bien enello. Por tanto, os aconsejo que miréis muy bien en ello.
M. Aβy lo haremos coḿo lo dezis por obedeçeros. M. Así lo haremos como lo decís, por obedeceros.
V. hazello porlo ʠ os cumple.ʠ ami poco me importa mas me cumple acabar eʃta jornada de oy y [u poreʃto paβo ala terçera Regla] V. Hacedlo por lo que os cumple, que a mí poco me importa. Mas me cumple acabar esta jornada de hoy, y por esto paso a la tercera regla.
eʃta es ʠ enla [u pronunçiaçion delos vocablos], mireis bien enʠ ʃyllaba poneis el Açento, porque muchas vezes el [u Açento haçe variar la ʃinificaçion del vocablo] coḿo pareçe [u eneʃte refran] ʠ dize [u Dure lo ʠ durare, coḿo cuchara con pan]. adonde ʃi poneis el açento [u en las vltima ʃyllabas] del [u dure] y [u durare], no direis nada porʠ [u hareis al vno preterito] y alotro [u futuro], pero ʃi [u enel]. [u dure] poneis el Acento enla [s vltima haziẻdolo,].V. y enel/ [u durare]/ enla [u .a.] la ʃentẻçia eʃtara buena, y ʃi dziendo [u .quien haze vn ceʃto hara ciento] en el haze poneis el Acento enla. vltima haziendo imperatiuo gastareis la sententia y por el contrario si diziendo [u quien ʃufrio callo y vidolo ʠ quiʃo]. en el [u callo], poneis el [u Açento enla.A. haziendolo pntȇ, no direis.] nada, Esta es que en la pronunciación de los vocablos miréis bien en qué sílaba ponéis el acento, porque muchas veces el acento hace variar la significación del vocablo, como parece en este refrán que dice: "Dure lo que durare, como cuchara de pan", adonde, si ponéis el acento en las últimas sílabas del "dure" y "durare", no diréis nada, porque haréis al uno pretérito y al otro futuro; pero, si en el dure ponéis el acento en la u, y en el "durare" en la a, la sentencia estará buena; y, si diciendo "Quien haze un cesto hará ciento", en el "hara" ponéis el acento en la última haciendo imperativo, gastaréis la sentencia y por el contrario, si diciendo "Quien sufrió calló y vido lo que quiso", en el "calló" ponéis el acento en la a, haciéndolo presente, no diréis nada.
eʃto meʃmo aconteçe en otros muchos verbos coḿo en [u burlo] y, [u lloro], diziendo, [u quien conʃu] mayor burlò, primero, riyo, y deʃpues llorò. y por eʃta cauʃa quando.yo [u eʃcrivo alg:ª coʃa con cuidado en todos los vocablos ʠ tienen el] Açento enla vltima, lo ʃeñalo [u con vna rayuela] Esto mismo acontece en otros muchos verbos, como en "burlo" y "lloro", diciendo Quien con su mayor burló, primero riyó y después lloró. Y por esta causa, cuando yo escribo alguna cosa con cuidado, en todos los vocablos que tienen el acento en la última, lo señalo con una rayuela.
bien ʃe que ternả alg:os eʃta por demaʃiada y ʃuperflua curioʃidad pero yo no me curo porʠ la tengo por buena y neceʃaria. Bien sé que tendrán algunos esta por demasiada y superflua curiosidad, pero yo no me curo, porque la tengo por buena y necesaria.
M. luego eʃta es la cauʃa ʠ os mueue a ʃeñalar los Açentos coḿo hazeis. M. Luego ¿esta es la causa que os mueve a señalar los acentos como hacéis?
V. Eʃta meʃma. V. Esta misma.
M. Pues yo/ os çertifico ʠ eʃta delos açentos es vna delas prinçipales coʃas conʠ yo venia / animado contra vos. y pareçeme lo ʠ ʃobresto dezis tanbien ʠno puedo dexar de aprouarlo avnʠ haʃta aqui me pareçia coʃa bien demaʃiada. V. huelgo me de aueros ʃatiʃfecho antes ʠ me lo preuntaʃedes. M. Pues yo os certifico que esta de los acentos es una de las principales cosas con que yo venía armado contra vos, y paréceme lo que sobre esto decís tan bien, que no puedo dejar de aprobarlo, aunque hasta aquí me parecía cosa bien demasiada. V. Huélgome de haberos satisfecho antes que me lo preguntaseis.
M. y querriades ʠ todos vʃaʃen eʃte [u ʃeñalar de Açentos] enel eʃcruuir? M. ¿Y querríais que todos usasen este señalar de acentos en el escribir?
V. Si querria, alomenos los que [u eʃcriuen libros de jmportançia y los ʠ eʃcriuen cartas familiares] á perʃonas ʠue ʃon [u naturales de Caʃtilla], porʠ apoca coʃta, les enʃeñarian coḿo [u ande leer lo] ʠ les eʃcriuen. V. Sí querría, a lo menos los que escriben libros de importancia y los que escriben cartas familiares a personas que no son naturales de Castilla, porque a poca costa les enseñarían cómo han de leer lo que les escriben.
M. Teneis alg:ª Regla çierta քa eʃto de los Açentos? M. ¿Tenéis alguna regla cierta para esto de los acentos?
V. Ning:ª tengo ʠ ʃalga ʃiempre verdadera es bien verdad ʠ por la mayor [u parte los verbos ʠ tienẻ el Açento] enla vltima, ʃon [u terçeras perʃonas] o de preterito coḿo [u .Amò.] / o de futuro [u coḿo enʃeñara]. V. Ninguna tengo que salga siempre verdadera; es bien verdad que por la mayor parte los verbos que tienen el acento en la última son terceras personas, o de pretérito, como "amó", o de futuro, como "enseñará".
M. Aueis notado alg:ª otra regla ʠ pertenezca al Açento? M. ¿Habéis notado alguna otra regla que pertenezca al acento?
V. Ning.ª porʠ ya ʃabeis, ʠ las [u lenguas vulgares], de ning:ª manera ʃe [u pueden reduzir à reglas] de tal ʃuerte ʠ porellas ʃe puedan aprender, y ʃiendo la caʃtellana mezclada detantas otras, podeis penʃar ʃi puede ning:º ʃer baʃtante à reduzirla à reglas, V. Ninguna, porque ya sabéis que las lenguas vulgares de ninguna manera se pueden reducir a reglas de tal suerte que por ellas se puedan aprender; y siendo la castellana mezclada de tantas otras, podéis pensar si puede ninguno ser bastante a reducirla a reglas.
y porque me [u aueis preguntado dela Gramatica] y perteneçe tanbien à ella ʃaber jủtar [u el pronombre conel nỏbre]. quiero ʠ ʃepais, ʠ la lengua Caʃtellana ʃiempre quiere el pronombre delante del nombre ʃino es quando el nombre [s ʠ entonçes el pro] [u eʃta en vocatiuo] ʠ entonçes el pronỏbre ʃigue al nombre Demanera ʠ hablando bien aueis de dezir [u Mi ʃeñor y my ʃeñora]. mi padre y mj madre quđo eʃtan [u en nominatiuo], pero ʃi eʃtos nombres eʃtan [u ẻn vocatiuo] aueis de dezir, [u señor mio y señora mia]. [u padremio. y madre mja]. Y porque me habéis preguntado de la gramática, y pertenece también a ella saber juntar el pronombre con el nombre, quiero que sepáis que la lengua castellana siempre quiere el pronombre delante del nombre, si no es cuando el nombre está en vocativo, que entonces el pronombre sigue al nombre, de manera que, hablando bien, habéis de decir "mi señor" y "mi señora", "mi padre" y "mi madre", cuando están en nominativo, pero si estos nombres están en vocativo, habéis de decir "señor mío" y "señora mía", "padre mío" y "madre mía".
Mas quiero ʃepais, ʠ ʃieʃtando eʃtos nombres ẻn vocatiuo poneis [u el pronombre antes] quel nombre hazeis [u ʠla corteʃia ʃea mucho menor]. y de aqui es ʠ ay ḿuy gran diȃ de eʃcreuir a vna [u Dama, Señora mja, omy ʃeñora]. porʠ luego ʠ de [u jnduʃtria os apartais del propio ʃtilo dela lengua] enque hablais/ o eʃcreuis, [u moʃtrais tener por jnferior ala perʃona] conquien hablais/ [s o eʃcreuis]/ o aquien eʃcreuis Mas quiero sepáis que, si estando estos nombres en vocativo, ponéis el pronombre antes que el nombre, hacéis que la cortesía sea mucho menor, y de aquí es que hay muy gran diferencia de escribir a una dama "señora mía" o "mi señora", porque, luego que de industria os apartáis del propio estilo de la lengua en que habláis o escribís, mostráis tener por inferior a la persona con quien habláis, o a quien escribís.
M. [u Teneis ʠ eʃʃa regla] ʃea ʃiempre verdadera? M. ¿Tenéis que esa regla sea siempre verdadera?
V. yo por tal la oʃaria vender, ien puede ʃer ʠ tenga alg:ª e'çepçion de ʠ yo no me acuerde V. Yo por tal la osaría vender; bien puede ser que tenga alguna excepción de que yo no me acuerde.
T. Mirad coḿo hablais, porʠ e'çepçion pues yo no lo entiendo, no es vocblo pruro caʃtellano. T. Mirad cómo habláis, porque "excepción", pues yo no lo entiendo, no es vocablo puro castellano.
V. Teneis razon pero pues me hazeis hablar eneʃta materia, enʠ no he viʃto coḿo otros caʃtellanos an hablado, es meneʃter ʠ ʃufrais, me aproueche delos vocablos ʠmas apropoʃito me pareçeran,/ obligandome yo a declararos los ʠ no entendieredes y aβy digo ʠ tener e'çepçion vna Regla, es tener alg:as coʃas ʠ ʃalen de aʠlla orden ʠ la Regla pone. V. Tenéis razón, pero, pues me hacéis hablar en esta materia en que yo no he visto cómo otros castellanos han hablado, es menester que sufráis me aproveche de los vocablos que más a propósito me parecerán, obligándome yo a declararos los que no entendieseis; y así digo que "tener excepción una regla" es tener algunas cosas que salen de aquella orden que la regla pone.
T. ya lo [s entendido] entiendo y ʃoy contentonto de ʃufriros el vʃo deʃtos vocablos pero conla condiçion ʠ Dezis. T. Ya lo entiendo, y soy contento de sufriros el uso de estos vocablos, pero con la condición que decís.
V. Tambien perteneçe [u àla Graḿatica el ʃaber juntar] el pronombre conel verbo enlo qual veo vn çierto vʃo, noʃe de donde ʃea naçido yes ʠ muchos dizen [u poneldo, y embialdo] por dezir [u ponedlo y embiadlo] porʠ [u el poned y embiad] es el verbo y[u el ,lo] es el [u pronombre] noʃe ʠ ʃea la cauʃa porʠ lo mezclan deʃta manera, yo avn ʠ todo ʃepuede dezir ʃin condenar nj reprehender nada, todavia tengo por mejor ʠel verbo vaya por ʃi yel pronombre por ʃi y por eʃto digo. [u Al moço malo poedle la meʃa y embiadlo al mảdado]. V. También pertenece a la gramática el saber juntar el pronombre con el verbo, en lo cual veo un cierto uso, no sé de dónde ha nacido, y es que muchos dicen "poneldo" y "envialdo" por decir "ponedlo" y "enviadlo"; porque el "poned" y "enviad" es el verbo, y el "lo" es el pronombre, no sé qué sea la causa por que lo mezclan de esta manera; yo, aunque todo se puede decir, sin condenar ni reprehender nada, todavía tengo por mejor que el verbo vaya por sí y el pronombre por sí, y por esto digo "Al mozo malo, ponedle la mesa y enviadlo al mandado".
la meʃma razon ay en dezir [u Ayudar]tea por [u ayudarete], yo ʃiempre digo. [u Ayudate y [s adura] ayudarate Dios]. La misma razón hay en decir "ayudarte ha" por "ayudaréte"; yo siempre digo: "Ayúdate y ayudaráte Dios".
Lo meʃmo es ʃacartea/ o ʃacarate coḿo diziendo. [u Cria cueruo y ʃacarate el ojo]. Lo mismo es "sacarte ha" o "sacaráte", como diciendo: "Cría cuervo, y sacaráte el ojo".
T. ʠye me dareis y dire que conlo ʠ aueis dicho, eʃtoy ya vn poco afiçionado [u ala Graḿatica] y me vaya pareçiendo bien. T. ¿Qué me daréis y diré que con lo que habéis dicho estoy ya un poco aficionado a la gramática y me va ya pareciendo bien?
V.que? lo ʠ dizen las vijas en my tierra un correueras y otro ʠ te hallaras porque veais en quảto tengo que os parezcan mal obien. V. ¿Qué? Lo que dicen las viejas en mi tierra: "Un correverás y otro que te hallarás", por que veáis en cuánto tengo que os parezcan mal o bien.
T. vos me aueis reʃpondido coḿo yo mereçia proʃeguid adelante. T. Vos me habéis respondido como yo merecía. Proseguid adelante.
V. Notengo mas ʠ proʃeguir, ni voʃotros /os podreis quxar ʠnos he dicho hartas Graḿatiquerias. V. No tengo más que proseguir, ni vosotros os podréis quejar que no os he dicho hartas gramatiquerías.
M. No ʠ nos ʠxamos del odicho, pero quexaremonos ʃino nos dezis mas. M. No, que no nos quejamos de lo dicho, pero nos quejaremos si no nos decís más.
V. quxaos quanto quiʃieredes ʠ amy noʃe me ofreçe otra coʃa ʠ deziros V. Quejaos cuanto quisiereis, que a mí no se me ofrece otra cosa que deciros.
M. Segun eβo no deueis auer leido el [u Arte de Graḿatica Caʃtellana ]ʠ dizʠ compuʃo [u vrȏ Antonio deLibrixa para las Damas dela ʃerenis:ma Reyna Doña yʃabel] de jmmortal [u memoria]. M. Según eso, no debéis haber leído el "Arte de la gramática castellana" que dice que compuso vuestro Antonio de Librija para las damas de la Serenísima Reina doña Isabel, de inmortal memoria.
V. Aβy es verdad ʠ no lohe leido. V. Así es verdad, que no lo he leído.
M. Porʠ? M. ¿Por qué?
V. Porʠ nủca penʃe tener neçeʃidad del y porʠ nunca lohe oydo alabar, y en eʃto podeis ver coḿo fue reçebido y coḿo era prouechoʃo ʠ ʃegun entiendo, no fue impremido masʠ vna vez. V. Porque nunca pensé tener necesidad de él, y porque nunca lo he oído alabar; y en esto podéis ver cómo fue recibido y cómo era provechoso que, según entiendo, no fue imprimido más que una vez.
T. No jmporta, baʃta lo dicho quảto alo ʠ perteneçe ala Graḿatica, mejor hareis en demảdar loʠ perteneçe al poner enlos vocablos mas vnas letras ʠ otras. T. No importa; basta lo dicho cuanto a lo que pertenece a la gramática; mejor haréis en demandar lo que pertenece al poner en los vocablos más unas letras que otras.
V. De qye /os reis? V. ¿De qué os reís?
M. Riome dever quan cỏtra vrȃ voluntad [s v]os hazemos hablar en eʃtas Niñerias y huelgome de conʃiderar la paçiençia cỏ ʠ las tratais. M. Me río de ver cuán contra vuestra voluntad os hacemos hablar en estas niñerías, y me huelgo de considerar la paciencia con que las tratáis.
V. Dexad hazer ʠal gủ dia tambien yo me reire de voʃotros /o mal mandaran las manos. V. Dejad hacer; que algún día también yo me reiré de vosotros, o mal me andarán las manos.
M. A vrȏ plazer, ʃiempre me preçie de tomar fiado agora me dezid porʠ vnas vezes eʃcreuis.A. con.h. y otras ʃinella. A vuestro placer, siempre me precié de tomar fiado; ahora decidme por qué unas veces escribís a con h y otras sin ella.
V. Por hazer Driȃ dequđo es verbo aquando es prepoʃiçion y aβy siempre que' es verbo la escriuo con .h. y digo Quien ha buen vezino ha buen maytino y tan bien Quien asnos ha perdido cençerros se le antojan. y cuando es prepoʃiçion eʃcriuo la sin .h. diziendo A buen callar llaman sancho y tảbien A carne de lobo salsa de perro y A perro viejo no cuzcuz. Pero ḿuy mejor uereis la diferencia ʠ ay en el eʃcreuir A sin.h. o con ella, en eʃte refran Quien lengua ha a Roma ua. y para ʠ veays mejor lo uqe importa eʃcreuir, a, con aspiracion o sin ella, mirad eʃte refran ʠ dize Qiuen no auentura no gana el qual algunos no ẻtienden por hallar eʃcrita la primera A del Auentura con aspiracion porʠ pienʃan ser razon ʠ quiere dezir, Quien no tiene uentura no gana en lo qual ya voʃotros ueys el engaño que reçibẻ V. Por hacer diferencia de cuando es verbo a cuando es preposición; y así siempre que es verbo la escribo con h, y digo: "Quien ha buen vecino, ha buen maitino", y también: "Quien asnos ha perdido, cencerros se le antojan"; y cuando es preposición la escribo sin h, diciendo: "A buen callar llaman sancho", y también: "A carne de lobo, salsa de perro", y: "A perro viejo no cuzcuz". Pero muy mejor veréis la diferencia que hay en el escribir a sin h o con ella en este refrán: "Quien lengua ha, a Roma va"; y para que veáis mejor lo que importa escribir a con aspiración o sin ella, mirad este refrán que dice: "Quien no aventura no gana", el cual algunos no entienden por hallar escrita la primera a del "a ventura" con aspiración, porque piensan ser razón que quiere decir: "quien no tiene ventura no gana". en lo cual ya vosotros veis el engaño que reciben.
T. eβo eʃta bien dicho pero como hara quien no sabe conocer quando es uerbo o quando es preposicion. T. Eso está bien dicho, pero ¿cómo hará quien no sabe conocer cuándo es verbo o cuándo es preposición?
V. Sy no sabe latin terna alguna difficultad, aunʠ no mucha si tiene un poco de diʃcrecion V. Si no sabe latín tendrá alguna dificultad, aunque no mucha, si tiene un poco de discreción;
sy sabe latin no terna ning.ª por quel meʃmo se lo enʃeñara. Bien es uerdad que ay algunos que aunʠ saben latin son tả deʃcuydados en el eʃcreuir ʠ ninguna diferenzia hazen en eʃcreuir de una manera o de otra y toda uia es mi opinion ʠla iñorancia de la lengua latina ʠ los tpȏs paʃados ha auido en España ha sido muy principal cauʃa para la negligencia que hauemos tenido en el eʃcreuir bien la lengua Caʃtellana. si sabe latín, no tendrá ninguna, porque él mismo se lo enseñará. Bien es verdad que hay algunos que, aunque saben latín, son tan descuidados en el escribir que ninguna diferencia hacen en escribir de una manera o de otra, y todavía es mi opinión que la ignorancia de la lengua latina, que los tiempos pasados ha habido en España, ha sido muy principal causa para la negligencia que habemos tenido en el escribir bien la lengua castellana.
M. Sin falta deue ser aβy mas he notado en vrȃs cartas ʠ en alg.os vocablos vnas vezes poneis, A, al principio y otras no diziendo Ceuadado y Acevadado: sentado y Aʃentado: Donde y Adỏde: llegado y allegado: Ruga y Arruga: vezado y Avezado:[basta y abaʃta] ⁊c. Sin falta debe ser así; mas he notado en vuestras cartas que, en algunos vocablos, unas veces ponéis a al principio, y otras no, diciendo "cevadado" y "acevadado", "sentado" y "asentado", "donde" y "adonde", "llegado" y "allegado", "ruga" y "arruga", "vezado" y "avezado", "basta" y "abasta", etc.
V. Si aueys bien mirado en ello hallareys ʠ pongo, A, qảdo el vocablo [ʠ precede] acaba en conʃonante y no la pongo, quando acaba en vocal, y aβi eʃcriuiendo eʃte refran pongo. hazlo ʠ tu amo te manda y sientate con el a la meʃa: y no, y Aʃientate, como tambien en eʃte El Abbad de donde canta d'alli yanta y no de adonde. Pero si no precede vocal uereys ʠ siempre pongo la, A, como aqui: A donde yra el buei que no are y aqui, allegate a los buenos y seras uno dellos V. Si habéis bien mirado en ello, hallaréis que pongo a cuando el vocablo que precede acaba en consonante, y no la pongo cuando acaba en vocal; y así escribiendo este refrán, pongo: "Haz lo que tu amo te manda, y siéntate con él a la mesa" y no "y asiéntate"; como también en este: "El abad de donde canta, de allí yanta", y no "de adonde"; pero, si no precede vocal, veréis que siempre pongo la a, como aquí: "¿Adónde irá el buey que no are?", y aquí: "Allégate a los buenos y serás uno de ellos".
T. Mucha obʃeruancia es eβa y mucho cuydado es meneʃter para guardar la. T. Mucha observancia es esa, y mucho cuidado es menester para guardarla.
V. Aβy es uerdad y aun por eβo no os digo yo lo ʠ otros hazen sino lo que yo procuro guardar, deβeando illustrar y adornar mi lengua. el que no quiʃiere tomar eʃte trabajo, dexe lo eʃtar ʠ no por eβo se yra al infierno. V. Así es verdad; y aun por eso no os digo yo lo que otros hacen, sino lo que yo procuro guardar, deseando ilustrar y adornar mi lengua. El que no quisiere tomar este trabajo, déjelo estar, que no por eso se irá al infierno.
T. Biẻ eʃta, pero uos juzgareis ʠ el que no guarda lo ʠ uos, no eʃcriue bien caʃtellano. T. Bien está, pero vos juzgaréis que el que no guarda lo que vos, no escribe bien castellano.
V. Quanto a eβo yo se bien lo que hare. V. Cuanto a eso, yo sé bien lo que haré.
M. A mi tanto no me suena bien vna ,a, que alg.os de voʃotros poneis ẻ ciertas partes como sera diziendo, a tan bueno y como dize vrȏ cancionero general, O ʠ dichos a tan [s ua*os] vanos. yo no se como os suena a uos esto se ʠ nunca os lo ueo uʃar. M. A mí, tanto, no me suena bien una a que algunos de vosotros ponéis en ciertas partes, como será diciendo "atán bueno"; y, como dice vuestro "Cancionero general": "¡Oh qué dichos atán vanos!" Yo no sé cómo os suena a vos esto; sé que nunca os lo veo usar.
V. Pues eβo os debe bastar por respuesta y sabed ʠ aʠlla A, es superflua y ʠ en coplas la ponen por hechir el verʃo los ruynes trobadores. V. Pues eso os debe bastar por respuesta; y sabed que aquella "a" es superflua, y que en las coplas la ponen por henchir el verso los ruines trovadores.
M. Bien me plaze eβo pero porʠ eʃcreuis, [u truxo], eʃcriuiendo otros, [u traxo]? M. Bien me place eso. Pero ¿por qué escribís "truxo", escribiendo otros "traxo"?
V. Porʠ es a mi uer mas suaue la pronunciacion y porʠ aβi lo pronuncio deʃde ʠ naci. V. Porque es, a mi ver, más suave la pronunciación, y porque así lo pronuncio desde que nací.
M. uos no ueis uiene de traxit latino. M. ¿Vos no veis que viene de traxit latino?
V. Bien lo ueo, pero yo quảdo eʃcriuo caʃtellano no curo de mirar como eʃcriue el latin. V. Bien lo veo, pero yo, cuando escribo castellano, no curo de mirar cómo escribe el latín.
T. En eʃso teneis razon to siẻpre me acuerdo oyr dezir, Fue la negra al baño y truxo ʠ contar un año, y no traxo. T. En eso tenéis razón, porque yo siempre me acuerdo oír decir: "Fue la negra al baño y truxo que contar un año", y no "traxo".
M. No oʃo admitiros eʃte truxo. M. No oso admitiros este "truxo".
V. Porʠ, V. ¿Por qué?
M. Porʠ veo y siento ʠ muchos Corteʃanos, caualleros y señores dizen y eʃcriuen traxo M. Porque veo y siento que muchos cortesanos, caballeros y señores dicen y escriben "traxo".
V. Por la meʃma razon ʠ ellos eʃcriuen su traxo eʃcriuo yo mi truxo voʃotros tomad el ʠ quiʃieredes. Por la misma razón que ellos escriben su "traxo" escribo yo mi "truxo"; vosotros tomad el que quisiereis.
M. [Esta bien] esta bien aβi lo haremos, pero dezidme porʠ uos eʃcreuis siempre, E, donde muchos ponẻ A? [Está bien] Está bien, así lo haremos. Pero decidme por qué vos escribís siempre e donde muchos ponen a.
V. En que vocablos. V. ¿En qué vocablos?
M. En eʃtos, dezis, rencor, por rancor, Renacuajo, por ranacuajo, Rebaño por rabaño M. En estos: decís "rencor" por "rancor", "renacuajo" por "ranacuajo", "rebaño" por "rabaño".
V. A eʃo no os osabre dar otra raçon sino ʠ por ʠ aʃsi me suena mejor y he mirado ʠ aʃsi eʃcriuen en Caʃtilla los ʠ se precian de eʃcreuir bien. V. A eso no os sabré dar otra razón sino que porque así me suena mejor y he mirado que así escriben en Castilla los que se precian de escribir bien.
M. Por ʠ en los vocablos ʠ comienzan en [u s]. unas vezes poneis [u E] y otras no? hazeis lo por deʃcuydo o por obʃeruancia? M. ¿Por qué en los vocablos que comienzan en s-, unas veces ponéis e y otras no?, ¿haceislo por descuido o por observancia?
V. Antes eʃta es vna de las coʃas principales en ʠ miro quando eʃcriuo, porʠ ni aprueuo por bueno lo ʠ hazen, los ʠ quiriendo conformar la lengua caʃtellana con la Latina en los semejantes uocablos quitan siẻpre la [u E] donde la latina no la pone ni tảpoco lo ʠ hazen los ʠ siempre la ponen, porʠ tengo por mejor para conʃeruar la genti_ leza de mi lengua hazer esta manera Que si el uocablo ʠ precede acaba en [u E] n la pỏgo en el ʠ sigue, y aβi digo Caβa deʃgremidores y no de eʃgremidores, y el socorro deʃCalona y no de eʃcalona y si el uocablo precedente no acaba en [u E] pongo la en el ʠ se sigue. y aβi digo. De los eʃcarmentados se leuantan los arteros. V. Antes esta es una de las cosas principales en que miro cuando escribo, porque ni apruebo por bueno lo que hacen los que, queriendo conformar la lengua castellana con la latina, en los semejantes vocablos quitan siempre la e donde la latina no la pone; ni tampoco lo que hacen los que siempre la ponen, porque tengo por mejor, para conservar la gentileza leza de mi lengua, hacer de esta manera que si el vocablo que precede acaba en "-e", no la pongo en el que se sigue, y así digo: "casa de sgremidores" y no "de esgremidores", y "el socorro de Scalona" y no "de Escalona"; y si el vocablo precedente no acaba en "-e", póngola en el que se sigue, y así digo: De los escarmentados se levantan los arteros.
M. Bien me satiʃfaze eβo y primor es digno de ser alabado. Pero aque propoʃito, poneis unas vezes en Esta, este, esto, E. al principio y otras no aunʠ el uocablos precedente no acabe en E? M. Bien me satisface eso; y primor es digno de ser alabado. Pero ¿a qué propósito ponéis unas veces en "esta", "este", "esto", "e-" al principio, y otras no, aunque el vocablo precedente no acabe en "-e"?
V. Yo os dire, por ʠ, como sabeis vnas vezes, esta, este, y esto son uerbos, y tienen una sinificacion, y otras uezes son pronombres demonstratiuos y tienen otra sinificacion, ha me parecido por no hazer tropezar al lector, poner la ,E, quando son pronombres, porʠl accento sta en ella y quitarla quando son uerbos, porʠ eʃtando el acento en la ultima, si mirays en ello la primera [u E] caʃy no se pronuncia aunʠ se eʃcriua. Yo os diré; porque, como sabéis, unas veces "esta", "este" y "esto" son verbos y tienen una significación, y otras veces son pronombres demostrativos y tienen otra significación; ha me parecido, por no hacer tropezar al letor, poner la "e" cuando son pronombres, porque el acento está en ella, y quitarla cuando son verbos, porque, estando el acento en la última, si miráis en ello, la e casi no se pronuncia, aunque se escriba.
C. Mostrad nos eβo por alg.os exẻplos. C. Mostradnos eso por algunos ejemplos.
V. soy contento. Sy tengo de eʃreuir. En saluo [s saluo] sta el ʠ repica, o quien biẻ [s e]ʃta no se mude, no scriuo Esta. Pero si tengo de eʃcreuir. Si tras eʃte ʠ ando, mato tres me faltan para quatro, O sy d'eʃta eʃcapo y no muero nunca mas bodas al cielo, no eʃcriuo, ste, ni sta. V. Soy contento. Si tengo de escribir: "En salvo stá el que repica", o: "Quien bien stá, no se mude", no escribo "está"; pero si tengo de escribir: "Si tras este que ando, mato, tres me faltan para quatro", o: "Si de esta escapo y no muero, nunca más bodas al cielo", no escribo "ste" ni "sta".
C. ya lo entiendo ḿuy bien. C. Ya lo entiendo muy bien.
M. Ala fe que es gentil primor eʃte, por ʠ ami tanto, muchas vezes me haze tropeçar, leyendo el no saber aβi de preʃto conoʃcer si aʠl, [u Esta], es pronombre o verbo, eʃpecialmẻte que alg.as vezes uienen acaer dos juntos de los quales el uno es pronombre y el otro uerbo, ʠ os hazen desatinar, como aqui, sta eʃta trrȃ tan eʃtragada ⁊ct. T. No os puedo dezir sino ʠ, aunʠ no lo he uiʃto uʃar sino auos, me parece bien, pero no me obligaria aguardarlo. V. En eʃso uos hareis como quiʃierdes, baʃta ʠ os parezca bien./ M. A la fe que es gentil primor este; porque a mí, tanto muchas veces me hace tropezar, leyendo, el no saber así de presto conocer si aquel "esta" es pronombre o verbo; especialmente que algunas veces vienen a caer dos juntos, de los cuales el uno es pronombre y el otro verbo, que os hacen desatinar, como aquí: "Está esta tierra tan estragada, etc". T. No os puedo decir sino que, aunque no lo he visto usar sino a vos, me parece bien, pero no me obligaría a guardarlo. V. En eso vos haréis como quisiereis; basta que os parezca bien.
En algunos uocablos auemos mirado ʠ muchos de uoʃotros poneis I donde otros ponen ,E, En algunos vocablos habemos mirado que muchos de vosotros ponéis "i" donde otros ponen "e".
V. dezid algunos. V. Decid algunos.
M. Vanedad, o vanidad; enuernar, o Inuernar: Eʃcreuir, o eʃcriuir: Aleuiar, o aliuiar. Deʃfamar o diʃfamar ⁊ct. M. "Vanidad" o "vanedad", "envernar" o "invernar", "escrebir" o "escribir" "aleviar" o "aliviar", "desfamar" o "disfamar", etc.
V. sy biẻn aueys mirado en ello en todos eʃsos siẻpre.I. y no .E. por ʠ me parece mejor, y por siẻpe lo he uʃado aβi, y ueo ʠlos mas primos en el eʃcreuir hazen lo meʃmo. Los ʠ hazen el cntrario por uentura es por deʃcuydo. V. Si bien habéis mirado en ello, en todos esos pongo yo siempre "i" y no "e" porque me parece mejor, y porque siempre lo he usado así y veo que los más primos en el escribir hacen lo mismo. Los que hacen el contrario, por ventura es por descuido.
M. Por deʃcuydo no puede ser, por ʠ Librixa en su uocabulario los eʃcriue con .E. M. Por descuido no puede ser, porque Librija en su Vocabulario los escribe con "e".
V. No me alegueis otra vez para la lengua Caʃtellana el autoridad de Librixa andaluz ʠ me hareys perder la paciencia. V. No me aleguéis otra vez para la lengua castellana el autoridad de Librija andaluz, que me haréis perder la paciencia.
M. soy contento, pero tanpoco uos no os atufeys por ʠ hombre os diga lo ʠle haze dubdar pues alfin se conforma con lo ʠ uos dezis. M. Soy contento, pero tampoco vos no os atuféis porque hombre os diga lo que le hace dudar, pues al fin se conforma con lo que vos decís.
V. En eʃso tanto ninguna razon tenis, vos quereis ʠ os sufra yo vrȃs pregủtas malas [o/]y buenas, y no me quereis sufrir a mi [mi] colera sin razon o con ella. V. En eso tanto ninguna razón tenéis. Vos queréis que os sufra yo vuestras preguntas malas o buenas y no me queréis sufrir a mí mi cólera sin razón o con ella.
T. sea deʃta manera q uos nos sufrays a noʃotros nrȃs pr[e]gủtas y que noʃotros os suframos a vos vrȃ colera soys contento? T. Sea de esta manera: que vos nos sufráis a nosotros nuestras preguntas y que nosotros os suframos a vos vuestra cólera. ¿Sois contento?
V. Contentiβimo por ʠ os hago saber ʠ para mi no ay igual tormento ʠ no poderme enojar o moʃtrar enjo, por lo ʠ oygo o ueo que no es segun mi fantaʃia. V. Contentísimo; porque os hago saber que para mí no hay igual tormento que no poderme enojar o mostrar enojo por lo que oigo o veo que no es según mi fantasía.
M. Bien es ʠ nos declareys vrȃ condicion y pues aʃsi es dexad hazer ami, Qual es mejor dezir, Taxbique o Texbique, Frayla o Freyla, Trasquilar,o tresquilar? M. Bien es que nos declaréis vuestra condición; y pues así es, dejad hacer a mí. ¿Cuál es mejor decir, "taxbique" o "texbique", "fraila" o "freila", "trasquilar" o "tresquilar"?
V. yo en eʃso uocablos y en los semejantes a ellos por mejor tengo uʃar la ,a, ʠla e y si aueys mirado en ello siempre la uʃo, y creo cierto hazen lo meʃmo los ʠ eʃcriuen con cuydado. V. Yo, en esos vocablos y en los semejantes a ellos, por mejor tengo usar la a que la e, y, si habéis mirado en ello, siempre la uso; y creo cierto hacen lo mismo los que escriben con cuidado.
M. Pues Librixa. M. Pues Librija...
V. No aya mas Librixa por vrȃ vida. V. No haya más Librija, por vuestra vida.
M. Picastes, pues mas de otras dos vezes os hare picar de la meʃma manera. M. ¡Picasteis! Pues más de otras diez veces os haré picar de la misma manera.
V. Buen tpo teneis, pues algun dia me verneys ala melena [s ?]. C. como es eʃso ʠ quiere dezir a la melena? V. Buen tiempo tenéis; pues algún día me vendréis a la melena. C. ¿Cómo es eso? ¿Qué quiere decir "a la melena"?
V. no me he obligado a declararos los uocablos ʠ hablo, sino adaros cuenta de lo ʠ eʃcriuo. V. No me he obligado a declararos los vocablos que hablo, sino a daros cuenta de lo que escribo.
M. Tiene razon, dexadme dezir; Por ʠ escreuis ,salire, [s y] por saldre ʠ eʃcriuẻ otros? V. Por ʠ uiene de salir. M. Tiene razón; dejadme decir: ¿Por qué escribís "saliré" por "saldré" que escriben otros? V. Porque viene de "salir".
M. Agora os quiero meter en un laberinto de donde aureys meneʃter para deʃcabulliros otro ʠ palabras. Tres maneras de [u ,yes,] teneis en la lengua castellana. una pequeña, otra larga, y otra Griega de las quales si mal no me engaño uʃays indiferentemente, lo qual tengo por gran falta vrȃ lengua, sy no me dais alg.ª razon para ello. M. Ahora os quiero meter en un laberinto, de donde habréis menester para descabulliros otro que palabras. Tres maneras de íes tenéis en la lengua castellana: una pequeña, otra larga, y otra griega, de las cuales, si mal no me engaño, usáis indiferentemente, lo cual tengo por gran falta de vuestra lengua, si no me dais alguna razón para ello.
V. No ayeys dicho mal en llamar lo laberỉto pero eʃtad atentos ʠ pienso quedareis satiʃfechos porʠ os moʃtrare como cada [u ,i,] destas tiene su lugar proprio adonde nengª de las otras sta bien y por ʠla [u ,i,] pequeña es la mas general quiero hazer deʃta manera, ʠ os dire deʃtotras primero y uiʃto lo ʠ se puede saber deʃtas, terneis por dicho lo de la pequeña. V. No habéis dicho mal en llamarlo laberinto, pero estad atentos, que pienso quedaréis satisfechos, porque os mostraré cómo cada "i" de estas tiene su lugar propio donde ninguna de las otras está bien; y porque la "i" pequeña es más general, quiero hacer de esta manera, que os diré de estas otras primero, y, visto lo que se puede saber de estas, tendréis por dicho lo de la pequeña.
T. Dezis ḿuy bien. T. Decís muy bien.
V. Quanto ala ,j, larga yal principio /os dixe como suena al Castellano lo ʠ al Toʃcano ,gi, de manera ʠ eʃtara bien en todos los lugares ʠ vbuiere de sonar como vrȃ ,gi; y mal en los ʠ v[s b]uiere de sonar de otra manera sta bien, en ,mejor, trabajo, jugar, jamas, naranja, y aβy en todos los uocablos ʠ tienen este ja, jo, ju. V. Cuanto a la "j larga", ya al principio os dije cómo suena al castellano lo que al toscano "gi", de manera que estará bien en todos los lugares que hubiere de sonar como vuestra "gi", y mal en los que hubiere de sonar de otra manera. Está bien en "mejor", "trabajo", "jugar", "jamás", "naranja", y así en todos los vocablos que tienen este "ja", "jo", "ju".
T. yen los que tienen je? T. ¿Y en los que tienen "je"?
V. En eβos no. V. En esos no.
T. Como no? quereis ʠ eʃcriuamos gente de la manera ʠ eʃcriuimos g[s u]erra? T. ¿Cómo no? ¿Queréis que escribamos "gente" de la manera que escribimos "gerra"?
V. No quiero yo tal por ʠ guerra lo aueis de eʃcriuir con ,u, y gente no V. No quiero yo tal, porque "guerra" lo habéis de escribir con "u", y "gente" no.
T. De manera que quereis pronunciemos la.g. con la,e, siempre como en gente. T. ¿De manera que queréis pronunciemos la "g" con la "e" siempre como en "gente"?
V. Sy ʠlo quiero, por ʠ aβy es el deuer. V. Sí que lo quiero, porque así es el deber.
T. Hagaʃe aβy, pero por ʠ vos alg.as vezes poneis, gi, en lugar de j larga? T. Hágase así. Pero ¿por qué vos algunas veces ponéis "gi" en lugar de "j larga"?
V. Porʠ eβas vezes [u sera eʃcriuiendo] a algun Italiano por accoḿodarme a su lengua, por ser mejor entendido. V. Porque esas veces será escribiendo a algún italiano, por acomodarme a su lengua, por ser mejor entendido.
M. No me parece bien ʠ por acomodaros a la lengua agena saqueys la vrȃ de sus quicios. M. No me parece bien que, por acomodaros a la lengua ajena, saquéis la vuestra de sus quicios.
V. Vos teneis razon, quando de tal manera la sacaβe de susquicios o quiciales ʠl natural de mi lengua no me entendieβe, pero sime entiende tanto eʃcriuiendo megior como mejor no me parece que es sacar de quicios mi lengua antes adornar la con el agena moʃtrando que es tan general que no solamente es entendida de los naturales pero aun de los eʃtraños. V. Vos tenéis razón, cuando de tal manera la sacase de sus quicios o quiciales, que el natural de mi lengua no me entendiese; pero, si me entiende tanto escribiendo "megior" como "mejor", no me parece que es sacar de quicios mi lengua, antes adornarla con el ajena, mostrando que es tan general que, no solamente es entendida de los naturales, pero aun de los extraños.
M. Dezis ḿuy bien paβemos adelante, ya nos aueys dicho de la .j. larga, dezid nos agora de la griega. M. Decís muy bien; pasemos adelante; ya nos habéis dicho de la "i larga"; decidnos ahora de la griega.
V. En esta ay mayor difficultad pero aueys de saber ʠla ,y, Griega, tiene dos lugares adonde neceʃsariame se pone, y, donde nengª de las otras estar biẻn. y vno donde se pone impºpriamente. El vno de los dos es quando la y es conʃonante el otro quando es coniunction. El impºpio es quando se pone en fin de la parte en todos los otros lugares creedme ʠ no sta biẻn. V. En esta hay mayor dificultad, pero habéis de saber que la "y" griega tiene dos lugares adonde necesariamente se pone, y donde ninguna de las otras estará bien, y uno donde se pone impropiamente. El uno de los dos es cuando la "y" es consonante; el otro cuando es conjunción. El impropio es cuando se pone en fin de la parte; en todos los otros lugares, creedme que no está bien.
M. Mostrando nos eʃso por exemplos aureys cumplido enterame vrȃ promeʃsa. M. Mostrándonos eso por ejemplos habréis cumplido enteramente vuestra promesa.
V. Largame os lo moʃtrare, Siemp.e ʠla ,y, es conʃonante yo pongo la griega como sera en mayor, Reyes, leyes, ayuno, yunʠ, yerro algas vezes parece que eʃta y griega afea la eʃcritura como es en ,respondyo, proyeyo, yotros deʃta calidad pero yo no me curo de la fealdad teniendo intento a ayudar la buena pronủciaciỏn e con el que querra hazer de otra manera no contendere. Desta meʃma ,y, griega vʃo quando la ,y, es uerbo, y quando es interjecion, y no quando es aduerbio porʠ eʃtonces eʃcreuimos ,ai; y quando es aduerbio oy; y no quando es uerbo, por ʠ eʃtonces eʃcreuimos, oi. Tảbiẻ eʃcreuimos ya: y yo por ʠla y es conʃonante. Quando es conjuncion tambien y griega diziendo Caeʃar. Pompeo ⁊ct. Impºpiame se pone en fin de algos ucablos, adonde es uocal como en aβy, caʃy, y ally entodas las otras partes yo pongo la y pequeña sin faltar ningª. Largamente os lo mostraré. Siempre que la "y" es consonante, yo pongo la griega, como será en "mayor", "reyes", "leyes", "ayuno", "yunque","yerro"; algunas veces parece que esta "y" griega afea la escritura, como es en "respondyó", "proveyó", y otros de esta calidad, pero yo no me curo de la fealdad, teniendo intento a ayudar la buena pronunciación; y con el que querrá hacer de otra manera no contenderé. De esta misma "y" griega uso cuando la "y" es verbo y cuando es interjección, y no cuando es adverbio, porque entonces escribimos "ai" ["ahí"]. Y cuando es adverbio, "oy" ["hoy"], y no cuando es verbo, porque entonces escribimos "oí". También escribimos "ya" y "yo", porque la "y" es consonante. Cuando es conjunción, ponemos también "y" griega, diciendo "César" y "Pompeyo", etc. Impropiamente se pone en fin de algunos vocablos, adonde es vocal, como en "assy", "casy" y "ally". En todas las otras partes yo pongo la "i" pequeña, sin faltar ninguna.
M. y en los uocablos ʠ tomays del latin y del griego ʠ tienẻ la y griega, como son myʃterio y sylaba, vʃais la y griega? M. Y en los vocablos que tomáis del latín y del griego que tienen la "y" griega, como son "mysterio" y "sylaba", ¿usáis la "y" griega?
V. no. V. No.
M.Por ʠ? M. ¿Por qué?
V. Por no obligar al ʠ no sabe latin ni griego a que eʃcriua como el que lo sabe pues todos podemos eʃcriuir de una miʃma manera, puniendo miʃterio y silaba, y aun de aqui quito una de las eles, por ʠ el ʠ no es latino no pronuncie las dos eles juntas. y tảbiẻ por ʠ no quiero poner y griega sino quando es consonante y quando es conʃonante no quiero poner la pequeña y si quereys uerlo ʠ importa con siderad que ley con y griega es ḿuy differẻte significacion de ley con i pequeña; lo meʃmo vereis en Rey o rei. V. Por no obligar al que no sabe latín ni griego a que escriba como el que lo sabe, pues todos podemos escribir de una misma manera, poniendo "misterio" y "sílaba" (y aun de aquí quito una de las eles, porque el que no es latino no pronuncie las dos eles juntas), y también porque no quiero poner "y" griega sino cuando es consonante; y, cuando es consonante, no quiero poner la pequeña. Y si queréis ver lo que importa, considerad que "ley" con "y" griega es muy diferente significación de "leí" con "i" pequeña; lo mismo veréis en "rey" o "reí".
M. Que os parece deʃta obʃeruacion por vrȃ fe. M. ¿Qué os parece de esta observación, por vuestra fe?
T. Pareceme tanbien que la tengo por la mejor ʠ aqui ha dicho, puest caʃo ʠ las otras no son muy buenas, yo por mi tanto os confieβo ʠ no auia mirado en tanto primor. T. Paréceme tan bien que la tengo por la mejor que aquí ha dicho, puesto caso que las otras son muy buenas; yo por mí, tanto os confieso que no había mirado en tanto primor.
M. De aqui adelante penʃais guardar eʃtas reglas? M. ¿De aquí adelante pensáis guardar estas reglas?
V. sy mientras me acordare dellas. a lo menos guardare las quando eʃcriuiere coʃa que aya de andar por mans de algunos y aun querria corregir por ella todo lo ʠ hasta aqui he eʃcrito V. Sí, mientras me acordare de ellas; a lo menos las guardaré cuando escribiere cosa que haya de andar por manos de algunos; y aun querría corregir por ellas todo lo que hasta aquí he escrito.
M. No vi en mi vida hombre de vuestra trrȃ que fueʃe docile sino a uos. M. No vi en mi vida hombre de vuestra tierra que fuese dócile sino a vos.
T. Que quiere dezir docile? T. ¿Qué quiere decir "dócile"?
V. "Docile" llaman los latinos al que es aparejado para tomar la dotrina que le dan y es corregible. V. Dócile llaman los latinos al que es aparejado para tomar la doctrina que le dan, y es corregible.
T. [s Mirad señores aβi como no todos los ʠ traen abitos y cugullas son frayles, aβi tampoco] no son todos porfiados los que [s son de] mi tierra, porʠ ay de vnos y de otros. T. Mirad, señores, así como no todos los que traen hábitos y cugullas son frailes, así tampoco son todos porfiados los que son de mi tierra, porque hay de unos y de otros.
M. [s Mientras que vos hablaredes d'eβa manera maigo sereys del sr. Valdes/] Bien lo creo [s y] pero dexando eʃto que es perder tiempo nos dezid por que en lugar del et latino, poneis vnas vezes y griega y otras e? M. Mientras que vos hablareis de esa manera, amigo seréis del señor Valdés; y dejando esto, que es perder tiempo, nos decid: ¿por qué en lugar del "et" latino e italiano ponéis unas veces "y" griega y otras "e"?
V. solamente pongo ,E, quando el uocablo ʠ se sigue comiença en .i. como en lo que vos acabays de dezisr agora Latino e Italiano. V. Solamente pongo "e" cuando el vocablo que se sigue comienza en "i", como en lo que vos acabáis de decir ahora: "latino e italiano".
T. es ḿuy bien dicho y ḿuy bien mirado aunʠ es en la uerdad rezia coʃa obligaros a tantas sutilezas, sin neceʃidad. T. Es muy bien dicho y muy bien mirado, aunque es, en la verdad, recia cosa obligaros a tantas sutilezas sin necesidad.
V. sy que es rezia, sin neceʃidad pero con neceʃidad no es rezia ⁊c. V. Sí que es recia sin necesidad, pero con necesidad no es recia, etc.
no es rezia./y/de neceʃidad tiene de obʃeruar todo eʃto el ʠ quiere ʃcreuir bien y propiamẻte y ninguna coʃa voluntaria es dificultoʃa. no es recia, y de necesidad tiene de observar todo esto el que quiere escribir bien y propiamente, y ninguna cosa voluntaria es dificultosa.
M. Digo ʠ teneis razon eneʃto, pero dezidnos qual teneis por mejor_ [u ospital./ o espital]? M. Digo que tenéis razón en esto. Pero decidnos: ¿cuál tenéis por mejor, "ospital" o "espital"?
V. Niel vno ny el otro tengo porbuenos, por veo q avnq la pobreza es detodos ḿuy alabada, de todos es ḿuy aborrecida y menoʃpreciada. V. Ni el uno ni el otro tengo por buenos, porque veo que aunque la pobreza es de todos muy alabada, de todos es muy aborrecida y menospreciada.
M. Dexaos dedezir donayres. no/os pregunto ʃino quảto alo ʠ perteneçe al vocablo. M. Dejaos de decir donaires; no os pregunto sino cuanto a lo que pertenece al vocablo.
V. Pormejor vocablo tengo [u ospital], y vereis que pocos dizen ni eʃcriuen [u eʃpital]. V. Por mejor vocablo tengo ospital, y veréis que pocos dicen ni escriben "espital".
M. Pues Librixa. M. Pues Librija...
V. Tornaos ai con vrȏ Librixa, no/os digo ʠ lo dexeis eʃtar? V. Tornaos ahí con vuestro Librija; ¿no os digo que lo dejéis estar?
M. ya aueis picado otra vez. M. Ya habéis picado otra vez.
V. Andaos à dezir donayres, y antes ʠ paʃʃeis adelante dire eʃto en diʃculpa de Librixa ʠ por uentura eʃcriue [u espital]. porʠ en su trrȃ, eʃte vocablo ʠdo entero [u del Griego vulgar.] porʠllos dizen eʃpital. V. Andaos a decir donaires; y antes que paséis adelante, diré esto en disculpa de Librija, que por ventura escribe "espital", porque en su tierra este vocablo quedó entero del griego vulgar, porque ellos dicen espital.
M. En eʃtos vocablos ʠ [s qdire] dire coḿo ʃon [u Abundar], o [u Abondar] Rufian o Rofi[s n]ả[s n], Ruido/ o [u Roido, Cubrir o cobrir, jaula] /o [u jaola, Tullido], /o [u Tollido riguroʃo] /o [u rigoroʃo], qual teneis por mejor la/,o, /o , la.v? M. En estos vocablos que diré, como son "abundar" o "abondar", "rufián" o "rofián","ruido" o "roido", "cubrir" o "cobrir", "jaula" o "jaola", "tullido" o "tollido", "riguroso" o "rigoroso", ¿cuál tenéis por mejor, la "o" o la "u"?
V. En todos eβos yo ʃiempre ʃcriuo la .V. por ʠ la tengo por mejor, Creo hazen aβy los mas. V. En todos esos yo siempre escribo la u, porque la tengo por mejor; creo hacen así los más.
M. Teneis por bueno loʠ alg.os [u hazen eʃpecialmẻte ʃcriuiendo libro], puniendo vna .v. ʠ pareçe ʃuperflua, dondepor dezir [u yo os dire], dizen, [u yo vos dire], y dizen tanbien, [u porʠ vos hablen], por. por ʠ os hablen? M. ¿Tenéis por bueno lo que algunos hacen, especialmente escribiendo libro, poniendo una "v" que parece superflua, donde, por decir "yo os diré", dicen "yo vos diré", y dicen también "porque vos hablen", por "porque os hablen"?
V. ʃi lo tuuieʃe por bueno vʃarialo, Քo por esso no lo vʃo por ʠ no lo tengo por tal, y essa tal [u .v.] nunca la vereis vʃar alosʠ agora eʃcriuen bien en proʃa, bien ʠ [u ala verdad] yo creo ʠ ʃea [u manȃ de hablar Antigua]. V. Si lo tuviese por bueno, usaríalo; pero por eso no lo uso, porque no lo tengo por tal; y esa tal "v" nunca la veréis usar a los que ahora escriben bien en prosa, bien que, a la verdad, yo creo que sea manera de hablar antigua.
M. Ala [u .v.] yala [u .b.] nunca acabo de tomar les tino, porʠ [u vnos meʃmos vocablos veo eʃcritos] vnas vezes [u conla vnaletra] y /otras con la /otra, acerca deʃto deβeo me digais vrȏ pareçer. M. A la "u" y a la "b" nunca acabo de tomarles tino, porque unos mismos vocablos veo escritos unas veces con la una letra y otras con la otra. Acerca de esto deseo me digáis vuestro parecer.
V. Teneis ḿuy gran razon enlo ʠ dezis, pero aveis de notar ʠla mayor parte deʃte error nace delos vizcainos porʠ jamas aciertan quando ande poner la vna letra o qnđo laotra, pecan tanbien algunas vezes los caʃtellanos en el meʃmo peccado pero pocas [s vezes.] y vna dellas es qnđo [u la,o,] es coniunçion diʃiuntiua, puniendo.v. en lugar dela [u .o.] [s de ninguna manera] lo qual me contenta, y ʃi aueis mirado enello, ʃiempre ʃcriuo [u .o.] diziendo [u .o.] [u rico/ o pinjado/ o muerto / o deʃcalabrado], bien es verdad ʠ qnđo el vocablo ʠ ʃe ʃigue comiença en [u ,/o], yo vʃo [u .v.] diziendo [u Este .v. otro lo hara], pero mientras puedo eʃcuʃarme de ʠla neceʃidad me fuerçe aponer [u .v.] eʃcuʃome porʠ no me ʃuena bien y porʠ vʃamos de dos maneras de [u .ves.] vna de dos piernas y otra caʃyredonda/ aueis de ʃaber q deʃtas yo no vʃo indifferentemente antes tengo esta aduertençia ʠ nunca pongo la [s .v.] [u .u.] de dos piernas ʃino adonde la [u .v.] es [u vocal] entodas las otras partes caʃy ʃiempre vʃo dela otra y aun tanbien aprincipio de parte pero aqui mas por ornamento de la ʃcriptura ʠ por otra neceβidad ninguna. otra coʃa obʃeruo ʠsi el [u vocablo comiença] en [u .v. vocal] y despues dela [u ,u,] seʃigue [u ,e,] yo pongo vna [u .b.] antes dela [u .u.] y aʃʃy digo [u hueuo, huerto, hueʃo] ⁊c. ay algunos que_ ponen .g. adonde yo pongo [u .h.] y dizen gueuo, guerto, gueso ami offendeme el ʃonido y por esso tengo por mejor la .h. V. Tenéis muy gran razón en lo que decís; pero habéis de notar que la mayor parte de este error nace de los vizcaínos, porque jamás aciertan cuándo han de poner la una letra o cuándo la otra; pecan también algunas veces los castellanos en el mismo pecado, pero pocas veces, y una de ellas es cuando la "o" es conjunción disyuntiva, poniendo "u" en lugar de la "o", de ninguna manera lo qual me contenta; y si habéis mirado en ello, siempre escribo "o", diciendo: "o rico o pinjado", "o muerto o descalabrado". Bien es verdad que, cuando el vocablo que se sigue comienza en "o-", yo uso "u", diciendo: "Esto u otro lo hará"; pero, mientras puedo excusarme de que la necesidad me fuerce a poner "u", excúsome, porque no me suena bien; y porque usamos de dos maneras de úes, una de dos piernas y otra casi redonda, habéis de saber que de estas yo no uso indiferentemente, antes tengo esta advertencia: que nunca pongo la u de dos piernas sino donde la u es vocal; en todas las otras partes casi siempre uso de la otra, y aun también a principio de parte, pero aquí más por ornamento de la escritura que por otra necesidad ninguna. Otra cosa observo; que si el vocablo comienza en "u" vocal, y después de la "u" se sigue "e", yo pongo una "h" antes de la "u", y así digo "huevo", "huerto", "huesso", etc. Hay algunos que ponen "g" adonde yo pongo "h" y dicen "güevo", "güerto", "güeso"; a mí oféndeme el sonido y por eso tengo por mejor la "h".
M. ʃta bien eʃto, pero enʃeñadnos aqui coḿo hazeis quando quereis huir deʠ vengan en [u lo ʠ eʃcreuis muchas vocales juntas], por que tengo eʃte por gran primor enel ʃcreuir. M. Está bien esto. Pero enseñadnos aquí cómo hacéis cuando queréis huir de que vengan en lo que escribís muchas vocales juntas, porque tengo este por gran primor en el escribir.
V. eβa es coʃa ʠ noʃe puede enʃeñar ʃino tiniendo vn [u libro caʃtellano, enla mano], Teneis aqui alg:º V. Esa es cosa que no se puede enseñar sino teniendo un libro castellano en la mano. ¿Tenéis aquí alguno?
M. Pienʃo ʠno M. Pienso que no.
V. Pues acordaos qnđo lo tengais ʠ yo /os lo moʃtrare, agora ʃolamente /os quiero dezir ʠ huiendo yo quanto me es [u poʃʃible dela coniunçion de muchas vocales], quando la neceʃidad forçosʃamente las trae, procuro enʃoluerlas y aʃʃy eʃcriuo deʃta manera, [u En achaque de trama ʃtaca nueʃtraḿa] donde puniendo [u todas las vocales] auia de ʃcreuir, [u esta aca], y [u nrȃ ama]. y de la meʃma manera. [u Ning:º nodiga deʃtagua nobeuere. porde eʃta agua]. V. Pues acordaos, cuando lo tengáis, que yo os lo mostraré; ahora solamente os quiero decir que, huyendo yo cuanto me es posible de la conjunción de muchas vocales, cuando la necesidad forzosamente las trae, procuro ensolverlas, y así escribo de esta manera: "En achaque de trama estacá nuestrama", donde, poniendo todas las vocales, había de escribir "está acá" y "nuestra ama", y de la misma manera: "Ninguno no diga: destagua no beberé", por "de esta agua".
[s S] C. Eβo aueis vos [u tomado del Griego y avn del Italiano]. C. Eso habéis vos tomado del griego, y aun del italiano.
V. la pronunçiaçion nila he tomado del vno nidel otro, [u la eʃcritura ʃy] pero no/os pareçe á vos que es prudençia [uʃaberʃe hombre aprouechar delo ʠ oye, vee. y eʃtudia]. ʃiendo aquel [u el verdadero fruto] del trabajo? V. La pronunciación ni la he tomado del uno ni del otro; la escritura sí; pero ¿no os parece a vos que es prudencia saberse hombre aprovechar de lo que oye, ve y estudia, siendo aquél el verdadero fruto del trabajo?
C. [u No ʃolam.e tengo eβo por prudençia], pero ternia el [u contrario] por iñorançia. C. No solamente tengo eso por prudencia, pero tendría el contrario por ignorancia.
M. Veo en [u vrȃs cartas] ʠen algn.os vocablos poneis .B. adonde otros no la ponen, y dezis [u cobdiçiar, cobdo. dubda. ʃubdito]. querria ʃaber porʠ lo hazeis aβy? M. Veo en vuestras cartas que en algunos vocablos ponéis "b" adonde otros no la ponen, y decís "cobdiciar", "cobdo", "dubda", "súbdito"; querría saber por qué lo hacéis así.
V. Porʠ ami ver [u los vocablos eʃtan mas llenos y mejores conla .B. ʠ ʃin ella], y [u por ʠ toda] mi vida los he ʃcrito y pronunciado con [u .B.] V. Porque a mi ver los vocablos están más llenos y mejores con la "b" que sin ella, los he escrito y pronunciado con "b".
M. Siempre ʠ eʃcriuo algun vocablo ʠ comience [u en .c.] /o en q. y despues ʃe ʃiga [u .v.] eʃtoy en dubda, ʃy tengo de poner .c. /o, .q. y mirando el vocabulario de Librixa hallo ʠ los eʃcriue caʃy todos con [u .c.] Mirando [u vrȃs cartas] hallo muchos mas eʃcritos con [s ilegible] .q. ʠ [u con .c.] Deʃʃeamos nos digais ʠ es lo que acerca deʃto guardais. M. Siempre que escribo algún vocablo que comience en "c" o en "q", y después se siga "u", estoy en duda si tengo de poner "c" o "q", y mirando el Vocabulario de Librija, hallo que los escribe casi todos con c. Mirando vuestras cartas, hallo muchos más escritos con q que con c; deseamos nos digáis qué es lo que acerca de esto guardáis.
V. ya os tengo dicho ʠ no me alegueis a librixa. V. Ya os tengo dicho que no me aleguéis a Librija.
M. Perdonadme por eʃta vez ʠ fue ʃin malicia. M. Perdonadme por esta vez, que fue sin malicia.
V. Soy contento, y digos ʠ eneʃto no tengo regla ning:ª ʠ daros ʃaluo que pareciendo me ʠ conuiene aβy à todos los nombres ʠ ʃinifican numero,coḿo quatro, quarenta, pongo .Q. y tanbien alos pronombres coḿo qual, y de verdad ʃon ḿuy pocos los ʠ me pareçe ʃe deuen eʃcreuir con [u .c.] pero todauia ay alg:os coḿo, [u cuchara] ʠ dezimos, [u Dure lo ʠ durare coḿo cuchara de pan], y coḿo [u cuero]. ʠ tan bien dezimos, [u Bolʃa ʃin dinero digole cuero], y ʃy vno ʃiendo Natural dela lengua, quiʃiere con diligençia mirar enello la meʃma pronunçiaçion lenʃeñara coḿo ha deʃcreuir el vocablo, porʠ vera ʠ los ʠ ʃe an deʃcreuir con .Q. tienen la pronunçiaçion mas [u hueca], ʠ los que ʃe an deʃcreuir cỏ [u .c.] los quales la tienen mucho mas blanda, ʃe ʠ mas vehemençia pongo yo quando digo, [u Quaresma], ʠ no qnđo cuello? V. Soy contento, y dígoos que en esto no tengo regla ninguna que daros, salvo que, pareciéndome que conviene así, a todos los nombres que significan número, como "quatro", "quarenta", pongo "q", y también a los pronombres, como "qual"; y de verdad son muy pocos los que me parece se deben escribir con c; pero todavía hay algunos, como cuchara, que decimos: "Dure lo que durare, como cuchara de pan", y como cuero, que también decimos: "Bolsa sin dinero, dígole cuero". Y si uno, siendo natural de la lengua, quisiere con diligencia mirar en ello, la misma pronunciación le enseñará cómo ha de escribir el vocablo, porque verá que los que se han de escribir con "q", tienen la pronunciación más hueca que los que se han de escribir con "c", los cuales la tienen mucho más blanda; sé que más vehemencia pongo yo cuando digo "quaresma", que no cuando "cuello".
T. En eβo no ay ʠ dubdar ʃino ʠes aβy coḿo Dezis. T. En eso no hay que dudar, sino que es así como decís.
M. Vn Donayre ḿuy grande he notado en vrȃs cartas, ʠen algunos vocablos no /os contentais conla [u .E.] ordinaria ʠ los caʃtellanos añadis enlos vocablos ʠ comiençan en [u .s.] ʃino poneis otra añadidura con vna [u .D.] de mane:ª ʠauiendo hecho de, ʃcabullir, [u ʃcabuillir], y de [u ʃperezar], [u eʃperazar], vos hazeis [u deʃcabullir] y [u deʃperezar]. M. Un donaire muy grande he notado en vuestras cartas; que en algunos vocablos no os contentáis con la "e" ordinaria que los castellanos añadís en los vocablos que comienzan en "s-", sino ponéis otra añadidura con una "d"; de manera que, habiendo hecho de "scabullir", "escabullir", y de "sperezar", "esperezar", vos hacéis "descabullir" y "desperezar".
V. Mayor donayre es querer [u vos ʃer juez en la prouinçia] donde [u no ʃabeis las leyes], no aueis oydo dezir, [u ʠ cada gallo cante enʃu muladar?] V. Mayor donaire es querer vos ser juez en la provincia donde no sabéis las leyes; ¿no habéis oído decir que "cada gallo cante en su muladar"?
M. Sy ʠ lo he oydo dezir, pero eʃto es tan claro ʠ me parece poder hablar enello coḿo en coʃa tan propia mia como vrȃ. M. Sí que lo he oído decir, pero esto es tan claro que me parece poder hablar en ello como en cosa tan propia mía como vuestra.
V. pues nos parezca por vrȃ vida y ʃabed ʠ la gentileza [u de la lengua] Caʃtellana: entre las otras coʃas conʃiste, en ʠ los vocablos ʃean llenos y enteros, y por eʃto_ ʃiempre me vereis eʃcreuir los vocablos con las mas letras ʠ puedo, ʃy ya noʃon alg:as letras, ʠ indiʃcretamente ʃean mezclado en alg:os vocablos delos qłes por ventura antes ʠ de aqui vamos nos toparemos con algunos pero eʃto no cabe en ningunno delos ʠ aueis dicho agora, ny tampoco ʃoy de vrȃ opinion en quanto a las añadiduras ʠ dezis; antes pienʃo ʠ el primero ʠ començo à vʃar eʃtos vocablos [u enla lengua caʃtellana], los vʃo aβy enteros coḿo yo los eʃcriuo. V. Pues no os parezca, por vuestra vida; y sabed que la gentileza de la lengua castellana, entre las otras cosas, consiste en que los vocablos sean llenos y enteros, y por esto siempre me veréis escribir los vocablos con las más letras que puedo, si ya no son algunas letras que indiscretamente se han mezclado en algunos vocablos, de los cuales por ventura, antes que de aquí vamos, nos toparemos con algunos; pero esto no cabe en ninguno de los que habéis dicho ahora; ni tampoco soy de vuestra opinión en cuanto a las añadiduras que decís; antes pienso que el primero que comenzó a usar estos vocablos en la lengua castellana los usó así enteros como yo los escribo.
T. Mas os valiera callar, [u pues yendo por lana, aueis tornado trảʃquilado]. T. Más os valiera callar, pues, "yendo por la lana, habéis tornado trasquilado".
M. Aβi es verdad ʠ torno tranʃquilado, Քo tambien lleuo lana. pues he ʃabido lo ʠ haʃta agora no ʃabia. Քo dexemos eʃto. Que es la cauʃa por que vos no poneis vna [u .D.] entre dos [u .aes.] coḿo la ponen ponen muchos, diziendo, [u adaʠl,] yaβy enotras partes? M. Así es verdad que torno trasquilado, pero también llevo lana, pues he sabido lo que hasta ahora no sabía. Pero dejemos esto. ¿qué es la causa porque vos no ponéis una "d" entre dos aes como la ponen ponen muchos, diciendo ad aquel, y así en otras partes?
V. eβo, hazen ʃolamte [u algunos Aagoneʃes,] loqual ʃegun parece hazen por huir el mal ʃonido que cauʃan dos [u .aes.] juntas pero amy ver por huir de vn [u inconvẻniente', caen en dos, el] vno es q͡ [u dan ala lengua] lo q͡ no es ʃuyo, yel otro q͡ no alcançan lo que pretenden q͡es adobar el mal ʃonido, porq͡ ʃy bien lo conʃiderais peor ʃuen dezir [u adaquel, q͡ à aquel] V. Eso hacen solamente algunos aragoneses, lo cual, según parece, hacen por huir el mal sonido que causan dos aes juntas; pero, a mi ver, por huir de un inconveniente caen en dos: el uno es que dan a la lengua lo que no es suyo, y el otro que no alcanzan lo que pretenden, que es adobar el mal sonido, porque, si bien lo consideráis, peor suena decir ad aquel que a aquel.
M. Digo q͡ ʃy ʃolo por eβo ponen [u la .D. ellos amy ver lo yerran,] porq͡ aliende delo q͡ vos aueis dicho no tienen Autoridad de ning:ª otra lengua q͡ haga vna coʃa ʃemejảte donde ʃe puedan fundar, por tanto deoy mas yoles dexo ʃu .D. q͡ alla ʃe abengȃ conella, y vos dezidnos porq͡ entre voʃotros vnos poneis alg:ªs vezes vna .D. al fin [u delas ʃegundas perʃonas] de los Imperatiuos, y otros ʃiempre la dexais eʃcriuiendo unas vezes, [u toma] otras [u tomad,] unas [u compra,] otras [u comprad], vnas / [u comé,] otras [u comed]. M. Digo que, si sólo por eso ponen la d, ellos a mi ver lo yerran, porque, allende de lo que vos habéis dicho, no tienen autoridad de ninguna otra lengua que haga una cosa semejante donde se puedan fundar; por tanto, de hoy más, yo les dejo su d, que allá se avengan con ella. Y vos decidnos por qué entre vosotros, unos ponéis algunas veces una d al fin de las segundas personas de los imperativos, y otros siempre la dejáis, escribiendo unas veces tomá, otras tomad; unas comprá, otras comprad; unas comé, otras comed.
V. Alos q͡ no la ponen querria q͡ demandaʃedes porʠ la dexan q͡ yo que la pongo bien os dire la cauʃa, V. A los que no la ponen querría que demandaseis por qué la dejan, que yo que la pongo, bien os diré la causa.
M. Eβa nos baʃta anoʃotros ʃaber. M. Esa nos abasta a nosotros saber.
V. Pongo la por dos reʃpetos el vno por henchir mas el vocablo , y el otro porq͡ aya Dri͡a entre [u el toma], conel acento enla [u .O.] V. La pongo por dos respetos: el uno por henchir más el vocablo, y el otro por que haya diferencia entre el toma con el acento en la o,
q͡ es քa quando hablo con vn m͡uy inferior, aquien digo, tu tomá conel Acento enla .a. q͡ es քa quando hablo con vn caʃi igual aquie digo vos, lo meʃmo es en [u conpra]. y [u comprad], y en [u corre y corred.] que es para cuando hablo con un muy inferior, a quien digo tú, y tomad con el acento en la a, que es para cuando hablo con un casi igual, a quien digo vos; lo mismo es en compra y comprad, en corre y corred, etc.
M. Quanto a eʃto yo quedo bien ʃatiʃfecho, y holgaria me ʃatiʃfizieʃedes tan bien à lo q͡ agora /os preguntare. que es, la cauʃa porq͡ vos eʃcreuis con .h. caʃy todos los vocablos q͡ el latino eʃcruiue con .f. y ʃabed q͡ lo q͡ me haze ʃtar mas marauillado deʃto, es, ver muchos caʃtellanos los eʃcriuen con .f. M. Cuanto a esto, yo quedo bien satisfecho, y holgaría me satisficieseis también a lo que ahora os preguntaré; ¿qué es la causa por que vos escribís con h casi todos los vocablos que el latino escribe con f? Y sabed que lo que me hace estar más maravillado de esto, es ver que muchos castellanos los escriben con f.
V. ʃy os acordaʃedes bien delo q͡ auemos dicho hallariades q͡ estais reʃpondido aeβo քo pues teneis mala memoria torno adezir [u q͡ dela pronúnçaçion Arauiga] le viene' [u ala Caʃtellana] el conuertir la .F. latina en .h. Dema͡na q͡ pues la pronúnçiaçion es con .h. yo no ʃe por ha deʃer la eʃcritura cỏ .F. ʃiendo fuera de propoʃito en una lengua vulgar ʃe pronủçie [u de una ma͡na] y eʃcriua [u deotra], yo siempre he' visto q͡ uʃan la .h. los q͡ ʃe preçian deʃcreuir el Caʃtellano pura y caʃtellam:te los q͡ ponen la .F. ʃon los q͡ no siendo múy latinos van trabajando desapareçerlo V. Si os acordaseis bien de lo que habemos dicho, hallaríais que estáis respondido a eso; pero, pues tenéis mala memoria, torno a decir que de la pronunciación arábiga le viene a la castellana el convertir la f latina en h; de manera que, pues la pronunciación es con h, yo no sé por qué ha de ser la escritura con f, siendo fuera de propósito que en una lengua vulgar se pronuncie de una manera y escriba de otra; yo siempre he visto que usan la h los que se precian de escribir el castellano pura y castellanamente; los que ponen la f son los que, no siendo muy latinos, van trabajando de parecerlo.
M. No me deʃplaze lo q͡ dezis pero veo tan bien q͡ en vocablos q͡ no ʃon tatinos hazeis lo meʃmo M. No me desplace lo que decís, pero veo también que en vocablos que no son latinos hacéis lo mismo.
V. yen eβos _ mucho mejor [u quiero guardar my regla] deʃcreiuir coḿo pronủçio V. Y en esos mucho mejor quiero guardar mi regla de escribir como pronuncio.
T. No ʃe yo ʃy oʃariades vos deiz eβo [u en la Cancelleria de Valladolid] T. No sé yo si osaríais vos decir eso en la Cancellería de Valladolid.
V. Porq͡ no; V. ¿Por qué no?
T. porq͡os apedrearian T. Porque os apedrearían.
aquellos [u Notarios yeʃcriuanos], q͡ pienʃan leuantarʃe [u Diez uaras de medir ʃobre el uulgo], porq͡ con ʃaber [u tres marauedis de latin], hazen lo q͡ yos reprehendeis aquellos notarios y escribanos que piensan levantarse diez varas de medir sobre el vulgo, porque con saber tres maravedís de latín hacen lo que vos reprehendéis.
V. Por eβo me' guardare yo bien de yrʃelá dezir aellos, ny aun a voʃotros no lo dixera ʃino me vuierades importunado V. Por eso me guardaré yo bien de írselo a decir a ellos. Ni aun a vosotros no lo dijera, si no me hubierais importunado.
T. porʠ ? T. ¿Por qué?
V. Porq͡ es la mas rezia coʃa del mundo, [u dar reglas,] en uʃo donde [u cada plebeyo] y vulgar peinʃa q͡ [u puede ʃer Maeʃtro] V. Porque es la más recia cosa del mundo dar reglas en uso donde cada plebeyo y vulgar piensa que puede ser maestro.
T. aunq͡ ʃea fuera depropoʃito, os ʃuplico medigais a quien llamais plebeyos y vulgares T. Aunque sea fuera de propósito, os suplico me digáis a quién llamáis plebeyos y vulgares.
V. Atodos los q͡ [u ʃon debaxo ingenio] y poco juizio V. A todos los que son de bajo ingenio y poco juicio.
T. yʃy ʃon [u altos de linage y ricos de renta?] T. ¿Y si son altos de linaje y ricos de renta?
V. Aunq͡ ʃean quan altos [u y quan ricos] quiʃierȇ [u en my opinion ʃeran plebeyos], ʃy no ʃon altos de ingenio y ricos de [u juizio] V. Aunque sean cuan altos y cuan ricos quisieren, en mi opinión, serán plebeyos si no son altos de ingenio y ricos de juicio.
T. [Eβa filoʃofia no la aprenʃtes _ vos en caʃtilla] T. Esa filosofía no la aprendisteis vos en Castilla.
V. enga͡nado eʃtais antes deʃpues q͡ uine en Italia he oluidado mucha parte dẻlla V. Engañado estáis; antes, después que vine en Italia, he olvidado mucha parte della.
M. Sera por culpa v͡ra M. Será por culpa vuestra.
V. Sy ha ʃido por culpa mya (o no, no digo nada, baʃta q͡ es aβy q͡ mucha parte dela q͡ vos [u llamais filoʃofia] q͡ aprendi en Eʃpan͡a he oluidado en Italia V. Si ha sido por culpa mía o no, no digo nada; basta que es así, que mucha parte de la que vos llamáis filosofía, que aprendí en España, he olvidado en Italia.
M. essa es coʃa nueua para my M. Esa es cosa nueva para mí.
V. Pues քa my es tan Vieja q͡ me peʃa V. Pues, para mí, es tan vieja que me pesa.
M. No quiero diʃfrutar cỏ vos esto, pues tan bien me aueis ʃatiʃfecho enlo q͡ os he preguntado M. No quiero disputar con vos esto, pues tan bien me habéis satisfecho en lo que os he preguntado.
V. Huelgome q͡ os ʃatisfaga pero mas quiʃiera ʃatiʃtazer a Garcilasso dela Vega conotros dos caualleros de la Corte' del Emp:dor q͡ yo zonozco V. Me huelgo que os satisfaga, pero más quisiera satisfacer a Garcilaso de la Vega, con otros dos caballeros de la corte del Emperador que yo conozco.
M. ʃyno ʃe ʃatiʃfizieren quđo uierẻ alg:ª coʃa donde estuuiere' [u guardada laregla que dezis ellos ellos ʃabran porq͡ baʃta q͡ noʃotros quedamos ʃatiʃfechos] քo ʃabeis q͡ querria M. Si no se satisficieren cuando vieren alguna cosa donde estuviere guardada la regla que decís, ellos sabrán por qué; basta que nosotros quedamos satisfechos. Pero, ¿sabéis qué querría?
V. Que? V. ¿Qué?
M. Que enlos vocablos q͡ claram:te tomais del latin los quales ʃeʃcruiuȇ con dos .ff. no les quitasse'des ning:ª de ma͡na q͡ dixessedes affetto y no afeto M. Que en los vocablos que claramente tomáis del latín, los cuales se escriben con dos efes, no les quitaseis ninguna, de manera que dijeseis affetto y no afeto.
V. Tambien lo q͡rria yo, pero ʃeria dificultoʃo de introduzir por la poca platica q͡ ay dela legua latina entre los mas denoʃotros V. También lo querría yo, pero sería dificultoso de introducir, por la poca plática que hay de la lengua latina entre los más de nosotros.
M. Alo menos syno _ podeis hazerlo q͡lo uʃen lo sotros uʃdlo vos M. A lo menos, si no podéis hacer que lo usen los otros, usadlo vos.
V. ʃoy contento yo lo hare assy deaqui adelante V. Soy contento, yo lo haré así de aquí adelante.
M. stabien, dezidme ahora ʃy [u Reʃgate y Reʃcate], es todo vno M. Está bien. Decidme ahora si resgate y rescate es todo uno.
V. Todo y el propio es Reʃcate' V. Todo, y el propio es rescate.
M. Pues porq͡ algunos eʃcriue͡ Reʃgate M. Pues ¿por qué algunos escriben resgate?
V. Por uentura, por hazer el contrario delo q͡ el Caʃtellano haze en nr͡o [u ʃgombrar,] q͡ mudando [u la .g. en .c.] y An͡adiendo ʃu ordinaria [u .e.] dize [u eʃcombrar] V. Por ventura por hacer el contrario de lo que el castellano hace en vuestro sgombrar, que, mudando la g en c y añadiendo su ordinaria e, dice escombrar.
C. que quiere dezie eʃcombrar en caʃtellano? C. ¿Qué quiere decir escombrar en castellano?
V. Casy lo meʃmo q͡ ʃgombrar en Italiano V. Casi lo mismo que sgombrar en italiano.
C. Segun eβo hurta:do nos aueis eʃte vocablo C. Según eso, hurtado nos habéis este vocablo.
M. ʃy porcierto hallado / os [u aveis la gente q͡ sean da ahur:tar vocablos] M. Sí, por cierto, hallado os habéis la gente que se anda a hurtar vocablos.
C. Teneis razon no ʃupe lo q͡ me dixe' C. Tenéis razón, no supe lo que me dije.
V. ʃiempre voʃotros eʃtais [u armados deʃpada y capa,] para herirnos quando nos veis algo deʃcubierto pues ya ʃabeis [u q͡ donde las dan ally las toman] V. Siempre vosotros estáis armados de espada y capa, para herirnos cuando nos veis algo descubierto; pues ya sabéis que donde las dan, allí las toman.
M. selo mūy bien y eneʃto tanto no quiero contender cȏ vos, cỏtanto q͡ me digais qual teneis por mejor dezir quigue, y [u quigera, o quiʃe] y quiʃiera? y qual os contenta mas eʃcreuir, [u vigilar ,o, viʃitar?] porq͡ veo [u algun:os yaundelos corteʃanos prinçipales] M. Lo sé muy bien, y en esto tanto no quiero contender con vos, con tanto que me digáis ¿cuál tenéis por mejor; decir quige y quigera, o quise y quisiera?, y ¿cuál os contenta más, escribir vigitar o visitar?, porque veo algunos, y aun de los cortesanos principales,
V. uʃan mas la .g. q͡ la .s. usar más la g que la s.
V. yo por ḿuy mejor tengo la .ʃ. ycreo q͡ la u.g. nola _ aueis oido vʃar amuchas [u քʃonas diʃcretas] naçidas y criadas enel Reyno de Toledo / oenla Corte ʃi ya nofuesse por deʃcuido V. Yo por muy mejor tengo la s, y creo que la g no la habéis oído usar a muchas personas discretas nacidas y criadas en el reino de Toledo o en la corte, si ya no fuese por descuido.
M. enla uerdad creo sea aβy abúque no fueβe sino, porq͡l uigilar tiene amy uerdel uillaneʃco. [u Agora dezidme] qual os contenta mas [u eʃcreuir, rigaʃe, / o riyaʃe] M. En la verdad creo sea así, aunque no fuese sino porque el vigitar tiene a mi ver del villanesco. Ahora decidme: ¿cuál os contenta más, escribir rígase o ríyase?
V. yo por mejor tengo riyaʃe contanto q͡la primera .i. ʃea peque͡na. porq͡ es vocal y la ʃegunda, ʃea Griega porq͡ es conʃonante, la, g. yo noʃe porq͡ ʃe há enxerido ally, ʃiempre dire. [u Ande yo caliente y riyaʃe lagente.] V. Yo por mejor tengo ríyase, con tanto que la primera i sea pequeña, porque es vocal, y la segunda sea griega, porque es consonante; la g yo no sé por qué se ha enjerido allí; siempre diré: Ande yo caliente y ríyase la gente.
M. Bien me plaze. eʃto, y agora q͡ nombraʃtes la .g. me acuerdo, q͡ enlos vocablos latinos ađonđe deʃpues dela .g. ʃe ʃigue .n. unas vezes veo q͡ quitais la .g. yotras veo q͡la poneis, porq͡ hazeis eʃto? M. Bien me place esto. Y ahora que nombrasteis la g, me acuerdo que en los vocablos latinos, adonde después de la g se sigue n, unas veces veo que quitáis la g, y otras veo que la ponéis. ¿Por qué hacéis esto?
V. Quảdo [u eʃcruiuo alg:ª carta particular en Caʃtellano para alguin Italiano,] porgo la .g. porla meʃma Cauʃa q͡ en lugar de la .j. larga porgo .gi. pero quđo eʃcriuo քa caʃtellanos, y entre Caʃtellanos ʃiempre quito la .g. y digo ʃinigicar, y no [u ʃignificar manifico,] y no [u magnifico, dino, y no digno] y digo q͡ la quito _ porq͡no la pronunçio, porque la lengua caʃtellana no conoce' de ning:ª manera aq͡lla pronçiaçion, dela .g. conla .N. y uereuslo porq͡ no dize segnor, ʃino seńor ʃiruiendoʃe dela tilde adonde voʃotros os ʃeruis dela .g. Demanera q͡ qnđo bien yo quiʃieʃe, q͡ el caʃtellano pronunciaβe' coḿo voʃotros el manifico, y el _ ʃinigico, pornja enlugar de vr͡a .g. nr͡a tilde', coḿo hago en ińorançia, y diria [u manifico y ʃinifico,] q͡ os pareçe desto seńor V. Cuando escribo alguna carta particular en castellano para algún italiano, pongo la g por la misma causa que en lugar de la j larga pongo gi; pero, cuando escribo para castellanos, y entre castellanos, siempre quito la g, y digo sinificar y no significar, manífico y no magnífico, dino y no digno; y digo que la quito porque no la pronuncio; porque la lengua castellana no conoce de ninguna manera aquella pronunciación de la g con la n; y lo veréis porque no dice segnor, sino señor, sirviéndose de la tilde donde vosotros os servís de la g. De manera que, cuando bien yo quisiese que el castellano pronunciase como vosotros el manífico y el sinifico, pondría en lugar de vuestra g nuestra tilde, como hago en iñorancia, y diría manífico y sinifico. ¿Qué os parece de esto, señor?
Torres. Pareçeme tambien q͡ no/os lo oʃo alabar porq͡ no me tengais por liʃonjero Torres. Me parece tan bien que no os lo oso alabar, porque no me tengáis por lisonjero.
M. Sy ba a dezir las verdades, digos q͡ tengo ʃoʃpecha q͡ voʃotros os vais haziendo del ojo, para q͡ aprueue' el vno loque' dize' elotro hazedlo enbuena hora, nome doy nada, y dezidme a' que' propoʃito hazeis tantos potajes dela .h. q͡ jamas puede la perʃona atinar adonde eta bien /o a donde sta mal M. Si va a decir las verdades, os digo que tengo sospecha que vosotros os vais haciendo del ojo para que apruebe el uno lo que dice el otro. Hacedlo en buena hora, no me doy nada; y decidme a qué propósito hacéis tantos potajes de la h, que jamás puede la persona atinar adónde está bien o dónde está mal.
V. eneʃo tanto teneis mucha razon, porq͡ es aβy, q͡ vnos la ponen ádonde' noes menester, y otros la quitan de donde sta bien. Ponenla alg:ªs en hera, hauia, y han, y en otros deʃta calidad, pero eʃto haziendo los q͡ ʃe' preçian de' latinos yo q͡ querria mas ʃerlo q͡ preciarme dello no pongo la .H. por q͡ leyendo no la pronunçio hallareis tanbien una .H. entre' dos .ee'. coḿo en [u leher], veher, pero deʃto no cureis por q͡ es viçio delos Aragoneʃes, lo qual no քrmite dening:ª manera la lengua caʃtellana, yotros laquitan digo -la.h. de donde ʃta bien diziendo [u oʃtigar, inojos, uérfano, ueʃped, ueʃte ⁊c por hoʃtigar hinojos, huerfano, hueʃped, hueʃte] y haziendo eʃto caen endos enconuenientes, el vno, es q͡ defraudan los vocablos delas letras q͡ les քteneçen yel otro, q͡ apenas ʃe pueden pronủciar los vocablos dela manera q͡ ellos los eʃcriuen, ay otra coʃa mas q͡ haziendoʃe enemigos de la .h. ning:ª Dr͡ia hazen entre ,e, quđo ,es, conjunçion y .he. quđo es verbo porq͡ ʃiempre la escriuen ʃin .h. enlo qual coḿo os he đħo dela .h. yerran grandemente, Aun hufan mas conlapobre .h. puniendo alg:ªs vezes coḿo ya os he dihco la .g. en ʃu lugar y aβy dizen [u Guerta Gueʃa Gueuo, por huerta / hueʃa, hueuo ⁊c ] en los quales todos yo ʃiempre dexo eʃtar la .h. porq͡ me ofende toda pronunçiaçion adonde ʃe junta la .g. con la .u. porel feo ʃonido q͡ tiene V. En eso tanto tenéis mucha razón, porque es así que unos la ponen adonde no es menester, y otros la quitan de donde está bien. La ponen algunos en hera, havía y han, y en otros de esta calidad, pero esto lo hacen los que se precian de latinos; yo, que querría más serlo que preciarme de ello, no pongo la h, porque leyendo no la pronuncio. Hallaréis también una h entre dos ees, como en leher, veher, pero de esto no curéis, porque es vicio de los aragoneses, lo cual no permite de ninguna manera la lengua castellana. Y otros la quitan, digo la h, de donde está bien, diciendo ostigar, inojos, uérfano, uésped, ueste, etc., por hostigar, hinojos, huérfano, huésped, hueste; y haciendo esto caen en dos inconvenientes: el uno es que defraudan los vocablos de las letras que les pertenecen, y el otro que apenas se pueden pronunciar los vocablos de la manera que ellos los escriben. Hay otra cosa más, que, haciéndose enemigos de la h, ninguna diferencia hacen entre e cuando es conjunción, y he cuando es verbo, porque siempre la escriben sin h, en lo cual, como os he dicho del ha, yerran grandemente. Aun juegan más con la pobre h, poniendo algunas veces, como ya os he dicho, la g en su lugar, y así dicen güerta, güessa, güevo, por huerta, huessa, huevo, etc., en los cuales todos yo siempre dejo estar la h, porque me ofende toda pronunciación adonde se juntan la g con la u, por el feo sonido que tiene.
T. Assy es verad q͡ el ʃonido es feo pero coḿo beis es mas claro T. Así es verdad que el sonido es feo, pero como veis es más claro.
V. seaʃe quan mas claro vos quiʃieredes, q͡ yo por my nunca eʃcriuire ny pronunciare de otra manera q͡ he hecho _ haʃta aqui, y ʃy quereis ver el amiʃtad q͡ la lengua caʃtellana tiene conla .h. Acordaos q͡ ya dos bezes os he dicho q͡ caʃy entodos los vocablos q͡ tiene latinos si comienzȃ en eʃe conuierte la .f. en .h. diziendo por [u ferrum, hierro], quđo ʃinifica metal coḿo eneʃte refran, [u A fuerça debillano, hierro en medio, y eʃte cargado de hierro _ cargado de miedo.] pero aduertid q͡ quđo tomamos eʃte vocablo que ʃinifiʠ error, nolo eʃcreuimos con .h. como aqui [u quien yerra y ʃemiŋenda adios] y se ẻcomienda y notad q͡ la ,y, hadeʃer Griega, porq͡es conʃonante Tambien dezimos por faua, haua. [u Da dios hauas aquien no tiene quixadas,] y avn la .g. latina _ conuertimos alg:ªs vezes en .h. diziendo hermano por germano. [u Medio remiendo demal pan͡o] V. Séase cuan más claro vos quisiereis, que yo por mí nunca escribiré ni pronunciaré de otra manera que he hecho hasta aquí; y si queréis ver la amistad que la lengua castellana tiene con la h, acordaos que ya dos veces os he dicho que casi en todos los vocablos que tiene latinos, si comienzan en efe, convierte la f en h, diciendo por ferrum, hierro, cuando significa metal, como en este refrán: A fuerça de villano, hierro en medio, y en este: Cargado de hierro, cargado de miedo. Pero advertid que, cuando tomamos este vocablo que signifique error, no le escribimos con h, como aquí Quien yerra y s'enmienda, a Dios se encomienda; y notad que la y ha de ser griega, porque es consonante. También decimos, por fava, hava: Da Dios havas a quien no tiene quixadas. Y aun la g latina convertimos algunas veces en h, diciendo hermano por germano: Medio hermano, remiendo de mal paño.
T. Avn q͡ mas digais q͡nos hazemos del ojo, no callare eʃto, q͡ lo dicho dela .h. ʃta mu͡y bien coʃiderado T. Aunque más digáis que nos hacemos del ojo, no callaré esto, que lo dicho de la h está muy bien considerado.
M. qual teneis por mejor dezir [u Arbol ,o, Arbor?] M. ¿Cuál tenéis por mejor, decir árvol, o árvor?
V. Avn q͡ arbor es mas latino tengo por mejor dezir Arbol V. Aunque árvor es más latino, tengo por mejor decir árvol.
M. y qual os contenta mas llano / o Planto M. ¿Y cuál os contenta más, llanto o planto?
V. Por mejor tengo dezir planto V. Por mejor tengo decir planto.
M. y entre [u ʃalir y. ʃallir] hazeis alg:ª Dr͡ia M. Y entre salir y sallir ¿hacéis alguna diferencia?
V. No: qủto ala ʃinificaçion pero tengo por mejor dezir [u El mal vezino bee loq͡ entra y no lo q͡ ʃalle. q͡ no lo que ʃale], Aβy coo tan bien me contenta mas V. No, cuanto a la significación, pero tengo por mejor decir: El mal vezino vee lo que entra y no lo que salle que no lo que sale. así como también me contenta más
reʃollar q͡ [u reʃolgar] Eʃta uariaçion deletras enlos bocablos creo ʃea naçida mas preʃto por inaduertençia delos q͡ hablan y eʃcriuen, variando quđo una letra o quđo otra q͡ no por induʃtria resollar que resolgar. Esta variación de letras en los vocablos creo sea nacida más presto por inadvertencia de los que hablan y escriben, variando cuando una letra o cuando otra, que no por industria.
M. verdaderamẻte creo ʃea aβy pero veamos qual tenes por mejor dezir, [u leuar olleuar] M. Verdaderamente creo sea así. Pero veamos ¿cuál tenéis por mejor decir levar o llevar?
V. yo por mejor tengo dezir lleuar aun q͡ no fuesse ʃino porq͡ leuar tan bien ʃinifica leuantar V. Yo por mejor tengo decir llevar, aunque no fuese sino porque levar también significa levantar.
C. Uno delos propieços en q͡ yo caygo quđo leo algunas coʃas en caʃtellano es el delas dos eles, porq͡ coḿo noʃotros, nunca acabo de caer enla pronủçiaçion dellas. C. Uno de los tropiezos en que yo caigo cuando leo algunas cosas en castellano es el de las dos eles, porque como no las pronunciáis como nosotros, nunca acabo de caer en la pronunciación de ellas.
V. Con esto lo q͡ os dire ʃiquiʃieredes eʃtar sobre auiʃo quđo leeis no tropeçareis jamas [u eneʃte canto]. eʃto es q͡ el caβtellanº pronu͡çia siempre las dos eles coḿo uoʃotros pronu͡çiais la .g. con .l. y con i deman͡a ʠ boʃotros eʃcreuis. gagliarđo y noʃotros, gallardo y todos lo pronủçiamos deuna meʃma man͡a ylo meʃmo aconteçe enlos otros vocablos ʃemejantes a eʃte, V. Con esto que os diré, si quisiereis estar sobre aviso cuando leéis, no tropezaréis jamás en este canto. Esto es que el castellano pronuncia siempre las dos eles como vosotros pronunciáis la g con l y con i, de manera que vosotros escribís gagliardo, y nosotros gallardo, y todos lo pronunciamos de una misma manera; y lo mismo acontece en los otros vocablos semejantes a este.
C. Poreʃto dizen q͡ mas been quatro /ojos q͡ dos, yayo no tropeçare mas en eʃto proʃeguid adelante. C. Por esto dicen que más ven cuatro ojos que dos. Ya yo no tropezaré más en esto. Proseguid adelante.
M. Enlos verbos compueʃtos con pronombre ay muchos q͡ conuiertȇ una .R. en .l. y por lo q͡ uos dezis Dezirlo y hazerlo, ellos dizen, dezillo y hazello, dezinos açerca deʃto lo que os parece' M. En los verbos compuestos con pronombre hay muchos que convierten una r en l, y por lo que vos decís dezirlo y hazerlo, ellos dicen dezillo y hazello. Decidnos acerca de esto lo que os parece.
V. lo vno y lo /otro ʃe puede dezir yo guardo ʃiempre la .R. porq͡ me contenta mas es bien verdad q͡ en metro muchas vezes ʃta bien el conuertir la .R. en.l. por cauʃa dela conʃonảte, coḿo vereis en eʃta p͡gunta q͡ embio un cauallero a otro la quien dize aβy. ques la coʃa q͡ ʃin ella Mas claramente la bemos yʃy acaʃo la tenemos no sabemos conocella Quȃto ella es / mas քfeta Enaquel q͡ la poβee. Tantoael es mas ʃecreta y todo el mu͡do la vee Adonde coḿo veus, dixo conocella y no conocerla porq͡ reʃpondiʃtes a/ ella V. Lo uno y lo otro Lo uno y lo otro se puede decir; yo guardo siempre la r porque me contenta más. Es bien verdad que en metro muchas veces está bien el convertir la r en l por causa de la consonante, como veréis en esta pregunta que envió un caballero a otro, la cual dice así ¿Qué es la cosa que sin ella más claramente la vemos y si acaso la tenemos no sabemos conocella? Cuanto ella es más perfecta en aquel que la possee, tanto a él es más secreta y todo el mundo la vee. Adonde, como veis, dijo conocella y no conocerla porque respondiese al ella.
M. Antes q͡ paʃeis adelảte nos dezid q͡ coʃa es eβa q͡ tiene tantas cỏtrariedades M. Antes que paséis adelante, decidnos qué cosa es ésa que tiene tantas contrariedades.
V. Sy osla dixeβe la ʃabriades V. Si os la dijese, la sabríais.
M. y aun por ʃaberla os lo pregủtamos M. Y aun por saberla os lo preguntamos.
V. Pues quedaos agora cȏeβe deβeo V. Pues quedaos ahora con ese deseo.
M. Deʃcortesmente lo hazeis ʃufrimos oslo, porq͡ uos nos ʃufrais anoʃotros, ntr͡as importunas preguntas M. Descortésmente lo hacéis. Lo sufrimos porque vos nos sufráis a nosotros nuestras importunas preguntas.
V. coḿo mandaredes V. Como mandareis.
M. que pareçer esel vueʃtro açerca del poner .M. ,o, N, antes dela .P.y dela .b. M. ¿Qué parecer es el vuestro acerca del poner m o n antes de la p y de la b?
V. Por mj fe enʃo tanto nunca ʃere múy ʃuperʃtiçioʃo, bien ʃ q͡el latin quiere la .M. y q͡ ala verdad pareçe q͡ eʃta bien pero como no pronủçio ʃino .N. huelgo ʃer deʃcuidado en eʃto, y aβy por complir conla una parte, y conla otra, mas vezes eʃcriuo .M. yotras .N. y aβy tanto meda eʃcreuir. [u Duro es el alcacer] para campon͡as coḿo քa canpon͡as y dela meʃma manera escriuo [u A pan dequinze dias hambre detres ʃemanas] V. Por mi fe, en eso tanto nunca seré muy supersticioso. Bien sé que el latín quiere la m, y que a la verdad parece que está bien, pero, como no pronuncio sino n, huelgo ser descuidado en esto, y así, por cumplir con la una parte y con la otra, unas veces escribo m, y otras n; y así tanto me da escribir: Duro es el alcacer para çampoñas, como para çanpoñas, y de la misma manera escribo: A pan de quinze dias, hanbre de tres semanas, como hambre.
M. pero rodauia terneis por mejor la M. q͡ la N M. Pero todavía tendréis por mejor la m que la n.
V. Aβy es verdad V. Así es verdad.
M. Adonde uos eʃcreuis eʃtonces y aβy y deʃde otros eʃcriuen entonçes anʃy y dende mudando la .s. en .N. Teneis alg:ª razon q͡ os mueua /a eʃcreuir .s. antes ʠ .N'. M. Adonde vos escribís estonces, y así, y desde, otros escriben entonces, ansí, y dende, mudando la s en n. ¿Tenéis alguna razón que os mueva a escribir s antes que n?
V. La principal razon q͡ tengo es el uʃo delos q͡ bien eʃcriuẻ podria tanbien aprouechar me del origen delos vocablos pero no quiero entrar eneʃtas grāmatiquerias. baʃteos, ʃaber q͡ amy pareçer enlos vocablos q͡ abeis _ dicho sta mejor la .s. q͡ la .N. la qual creo ʃe ha metido ally por inaduertençia V. La principal razón que tengo es el uso de los que bien escriben; podría también aprovecharme del origen de los vocablos, pero no quiero entrar en estas gramatiquerías. Os baste saber que, a mi parecer, en los vocablos que habéis dicho está mejor la s que la n, la cual creo se ha metido allí por inadvertencia.
T. y aun yo ʃoy dela meʃma opinion, aunq͡ algun tp͡o me pareçio mejor dezir [u entonçes q͡ estonçes] pero ya me he deʃeng͡anado T. Y aun yo soy de la misma opinión, aunque algún tiempo me pareció mejor decir entonces que estonces, pero ya me he desengañado.
M. Dos vocablos hallo delos quales, uos, noʃe porq͡ quitais vna .N. diziendo por [u inuiero y lenxos. iuierno y lexos] hazeislo por industria opor deʃcuido M. Dos vocablos hallo de los cuales vos, no sé por qué, quitáis una n, diciendo por invierno y lenjos, ivierno y lejos. ¿Lo hacéis por industria o por descuido?
V. El deʃcuido creo yo q͡ sta enlos q͡ ponȇ la .N. ʃin propoʃito ninguno yeʃta es una delas letras q͡ yo digo q͡ por inaduertençia ʃean mezclado en alg:os vocablos V. El descuido creo yo que está en los que ponen la n sin propósito ninguno. Y esta es una de las letras que yo digo que por inadvertencia se han mezclado en algunos vocablos.
M. yo bien creo q͡ ʃea aβy pero ʃiendo [u Eʃfera] vocablo Griego porq͡ vos lo eʃcreuis con .F. y otros con .P. eʃcriuiendolo el Griego con .Ph? M. Yo bien creo que sea así. Pero, siendo esfera vocablo griego, ¿por qué vos lo escribís con f y otros con p, escribiéndolo el griego con ph?
V. los q͡ lo eʃcriuen con .P. daran cuenta deʃy yo eʃcriuolo con .F. por conformar my eʃcreitura con la pronủçiaçion V. Los que lo escriben con p, darán cuenta de sí; yo lo escribo con f por conformar mi escritura con la pronunciación.
M. y hazeis lo meʃmo enlosotros nombres Griegos q͡l latino eʃcriue con .Ph. coḿo ʃon [u Philoʃophia. y Phariʃeo] ? M. ¿Y hacéis lo mismo en los otros nombres griegos que el latino escribe con ph, como son philosophía y phariseo?
V. [u lomeʃmo, y por la meʃma razon] V. Lo mismo, y por la misma razón.
M. A alg:ºs oygo pronủciar guerra y tierra, y aβy otros vocablos q͡ ʃeʃcriuen con dos .rr. coḿo ʃi ʃeʃcriuiessen con ʃola una, y muchas vezes he dubdado ʃilo hazen por primor opor ignorançia q͡ me dezis acerca deʃto M. A algunos oigo pronunciar guerra y tierra, y así otros vocablos que se escriben con dos erres, como si se escribiesen con sola una, y muchas veces he dudado si lo hacen por primor o por ignorancia. ¿Qué me decís acerca de esto?
V. que nilo hazen por primor ni por ignorȃçia ʃino por impedimẻto de ʃus քpias lenguas q͡ no pueden pronủçiar aquel ʃonido eʃpeʃo q͡ hazen las dos .rr. juntas V. Que ni lo hacen por primor ni por ignorancia, sino por impedimento de sus propias lenguas, que no pueden pronunciar aquel sonido espeso que hacen las dos erres juntas.
M. qual teneis por mejor dezir querido o queʃido? M. ¿Cuál tenéis por mejor decir querido o quesido?
V. yo nunca jamas eʃcriuo queʃido [u ʃino querido porq͡ viene de querer]. V. Yo nunca jamás escribo quesido, sino querido, porque viene de querer.
M. [u Bien me contenta] en muchos vocablos de mirado q͡ eʃcreuis dos .ss. adonde otros ʃe contentȃ con un, y una adonde otros ponen dos, teneis alguna regla քa eʃto? M. Bien me contenta. En muchos vocablos he mirado que escribís dos eses adonde otros se contentan con una, y una donde otros ponen dos. ¿Tenéis alguna regla para esto?
V. la [u regla mas general] q͡ q͡ քa ello tengo, es, doblar la entodos los nombres ʃuperlatiuos como ʃon [u boniβimo] y prudentiβimo y en todos los nombres q͡ acaban en eβa cómo hueβa, cȏdeβa. Abadeβa y en los q͡ acaban en eβe. coḿo intereβe enla qual terminaçion acaban muchas քʃonas enlos verbos, coḿo hizieβe, truxeβe, llenaβe ⁊c y enlos q͡ acaban en eβo, coḿo hueβo, profeβo, trauieβo y generalmẻte pongo dos .ss. quđo la pron͡uçiaçion ha de ʃer eʃpeβa ydonde nolo es pongo una ʃola. V. La regla más general que para ello tengo es doblarla en todos los nombres superlativos, como son boníssimo y prudentíssimo, y en todos los nombres que acaban en essa, como huessa, condessa, abadessa, y en los que acaban en esse, como interesse, en la cual terminación acaban muchas personas en los verbos, como hiziesse, truxesse, llenasse, etc.; y en los que acaban en esso, como huesso, professo, traviesso; y, generalmente pongo dos eses cuando la pronunciación ha de ser espesa, y donde no lo es, pongo una sola.
M. Bien me contentȃ eʃtas reglas, pero dezidme hareis alg:ª Dr͡ia entre asperar y eʃperar. M. Bien me contentan estas reglas. Pero decidme: ¿haréis alguna diferencia entre asperar y esperar?
V. yo sy diziendo aʃperad encoʃas çiertas y eʃperad en coʃas inciertas coḿo uoʃotros uʃais de aʃpettar y eʃperar V. Yo sí, diciendo asperad en cosas ciertas, y esperad en cosas inciertas, como vosotros usáis de aspettar y sperar,
y assy digo / aʃpero q͡ ʃe haga hora de comer y digo ʃespero q͡ eʃte An͡o no abr͡a guerra / bien se q͡ pocos /o ninguno guarda eʃta Dr͡ia քo amy me ha parecido guardarla por dar mejor aentender lo q͡ eʃcriuo y así digo: aspero que se haga hora de comer y digo: espero que este año no avrá guerra. Bien sé que pocos o ninguno guarda esta diferencia, pero a mí me ha parecido guardarla por dar mejor a entender lo que escribo.
T. yo tan nủca guarde eβa Dr͡ia nila he viʃto guardada. T. Yo tan nunca guardé esta diferencia, ni la he visto guardada.
M. no os marabilleis q͡ ny aun enlos dos vocablos Italianos la guardan todos es bien verdad q͡ la guardan los q͡ la entiend͡e yassy me pareçera bien quen los dos vocablos eʃpan͡oles la guardan tambien los q͡ la entiend͡e deman͡a quel q͡ lee entienda q͡ ha de entender por eʃperar, q͡ por aʃperar y q͡ por confiar los qles tres vocablos por el ordinº confunden los q͡ ecriuen y pues eʃto eʃta bien dicho dezidme quales mejor eʃcreuir [u cien] ʃin .t. ocient con.t.' M. No os maravilléis, que ni aun en los dos vocablos italianos la guardan todos; es bien verdad que la guardan los que la entienden, y así me parecerá bien que en los dos vocablos españoles la guarden también los que la entienden, de manera que el que lee entienda qué ha de entender por esperar, qué por asperar, y qué por confiar; los cuales tres vocablos por el ordinario confunden los que escriben. Y pues esto está bien dicho, decidme: ¿cuál es mejor escribir cien sin t o cient con t?
V. Muchas vezes he eʃtado eb dubda qual tomaria por mejor y al fin he me determinado en eʃcreuir ʃin .t. y dezir [u Vn padre paraçien hijos y no cien hijos para vn padre] V. Muchas veces he estado en duda cuál tomaría por mejor, y al fin me he determinado en escribir sin t, y decir: Un padre para cien hijos, y no cien hijos para un padre.
M. lo meʃmo q͡ me prométistes de hazer enlas dos .ff. quiero q͡me քrométais en algunos vocablos q͡ el latin eʃcriue con dos .tt. /o con .ct. coḿo affetto, dotto ,քfetto, reʃpetto, M. Lo mismo que me prometisteis de hacer en las dos efes, quiero que me prometáis en los vocablos que el latín escribe con dos tes o con ct, como affetto, dotto, perfetto, respetto.
V. eʃto es vn poco mas durillo, քo todauia pues es bueno no os lo quiero negar, V. Esto es un poco más durillo, pero todavía, pues es bueno, no os lo quiero negar.
M. Tengoslo en md que os pareçe delo q͡ muchos hazẻ en alg:ºs uocablos eʃcriuiendo los vnas vezes con .t. yotras yezes con .D. M. Os lo tengo en merced. ¿Qué os parece de lo que muchos hacen en algunos vocablos, escribiéndolos unas veces con t y otras veces con d?
V. Pareçeme q͡ hazen mal enno eʃtar consʃtantes en una meʃma manera deʃcreuir pero dezidme q͡ vocablos ʃon eβos? V. Me parece que hacen mal en no estar constantes en una misma manera de escribir. Pero decidme: ¿qué vocablos son esos?
M. Son .duro. y Tuuo. trasquilar y deʃquilar M. Son duro y turo; trasquilar y desquilar.
C. que dezis ? vos no beis q͡ turo. y duro no ʃon vna meʃma coʃa ? C. ¿Qué decís? ¿vos no veis que turo y duro no son una misma cosa?
M. como no? M. ¿Cómo no?
C. Porq͡ segun amy me andicho, Turo, quiere dezir durauit. y duro tomȃ por eʃcaʃo, hablando metaforicamente porq͡ del eʃcaʃo noʃe ʃaca mas çumo q͡ de vna piedra C. Porque, según a mí me han dicho, turo quiere decir duravit, y duro toman por escaso, hablando metafóricamente, porque del escaso no se saca más zumo que de una piedra.
V. En eβo tanto mas os engan͡ais vos no haziendo Dri͡a entre Duro con el acento enla .U. q͡ ʃinifica coḿo aueis đħo eʃcaʃo y aβy dezimos. [u Mas da el Duro q͡ el deʃnudo] ydurò conel Acento enla vltima q͡ ʃinifica durar V. En eso tanto más os engañáis vos, no haciendo diferencia entre duro, con el acento en la u, que significa, como habéis dicho, escaso, y así decimos Más da el duro que el desnudo, y duró con el acento en la última, que significa durar.
porq͡ veais ʃi haze al caʃo ʃeńalar los Acentos Porque veáis si hace al caso señalar los acentos.
C. yo cȏfiesso auerme engan͡ado C. Yo confieso haberme engañado.
T. pues tanbien ʃengan͡a el Sr. Martiano creyendo q͡ tresquilar y deʃquilar tienẻ vna meʃma ʃinificaçion. T. Pues también se engaña el señor Martiano, creyendo que tresquilar y desquilar tienen una misma significación.
M. Pues ʃy yo mengan͡o deʃengan͡ad me uos M. Pues si yo me engaño, desengañadme vos.
T. soy contento, Aueis deʃaber q͡ trasquilar noʃe uʃa jamas ʃino քa ʃinificar cortar los cabellos, yaβy pareçe' por alg_nªs refranes coḿo ʃon eʃte [u Trasquilen me en concejo y no le ʃepan en mj caʃa. y eʃte yr por lana y boluer trasquilado]. Sabed mas q͡ Deʃquilar ʃolamente perteneçe al ganado Demanera q͡ aβy ʃenganari͡a el ʠno hiziesse eʃta Dr͡ia en el uʃo deʃte vocablo aβy tanbien os engan͡ais vos, en dezir q͡ unos lo eʃcriuen con .T. y otros con .D. pues veis q͡ mudando las letras ʃe muda la ʃinificaçion T. Soy contento. Habéis de saber que trasquilar no se usa jamás sino para significar cortar los cabellos, y así parece por algunos refranes, como son este rasquílenme en concejo, y no lo sepan en mi casa, y este: Ir por lana y bolver trasquilado. Sabed más que desquilar solamente pertenece al ganado. De manera que, así como se engañaría el que no hiciese esta diferencia en el uso de este vocablo, así también os engañáis vos en decir que unos lo escriben con t y otros con d, pues veis que mudando las letras se muda la significación.
V. bien os ha deʃenganad͡o antoja ʃe me q͡ eʃtais algo corrido. V. Bien os ha desengañado; se me antoja que estáis algo corrido.
M. [u Teneis razon ʃiempre me peʃe ʃer uençido, eʃpecialmẻte dequien no tiene Abilidad] քa vençer քo mirad q͡ no quiero q͡ ʃe passe entre renglones el dezirnos qual teneis por mejor eʃcreuir Turo o duro M. Tenéis razón; siempre me pesó ser vencido, especialmente de quien no tiene habilidad para vencer. Pero mirad que no quiero se pase entre renglones, el decirnos cuál tenéis por mejor, escribir turo o duro.
V. Qủdo ʃinifica vna meʃma coʃa, por no hazer errar aquel lee' coḿo ha errado el S.ºr Coriono me' pareçeria mejor dezir Turo pe' porq͡ en el mas comú hablar ʃe dize Duró, yo tambien eʃcriuo Duró ʃeńalando con vna Raica el acento enla vltima. V. Cuando significan una misma cosa, por no hacer errar a quien lee, como ha errado el señor Coriolano, me parecería mejor decir turó, pero, porque en el más común hablar se dice duró, yo también escribo duró, señalando con una rayica el acento en la última.
M. sta bien eβo pero porq͡vos en algu:ºs vocablos adonde muchos ponene .ʃ. poneis .x.? M. Está bien eso, pero ¿por qué vos en algunos vocablos, adonde muchos ponen s, ponéis x?
V. que' vocablos ʃon eβos ? V. ¿Qué vocablos son esos?
M. Son muchos pero deziros he algu:ºs [u caʃcar] [u ocaxcar]. Caʃcara /o caxcara Caʃcauel /o caxcauel enʃalmo /o [u enxalamo. ʃastre o xaʃtre] ʃarçia /o xarçia. Siringa, o xiringa taʃbique, o Taxbique M. Son muchos, pero deciros he algunos: cascar o caxcar, cáscara o cáxcara, cascabel o caxcabel, ensalmo o enxalmo, sastre o xastre, sárcia o xarcia, siringa o xiringa, tasbique o taxbique.
V. Bastan harto los dichos yo eʃtoy alcabo dela q͡ quereis dezir yʃy aueis mirado bien enello, no eʃcriuo yo todos eβos con .x. coḿo yos dezis porq͡ en los nombres deβa calidad, guardo ʃiempre eʃta regla q͡ ʃi ueo q͡ ʃon tomados del Latin eʃcriuolos con .S. y digo ʃastre y no xaʃtre, enʃalmar y no [u enxalmar y ʃiringa y no xiringa] y ʃi me parece' ʃon tomados del Arauigo eʃcriuolos con .x. y aβy digo [u caxca.uel, caxcara, Taʃbique] ⁊c porq͡ coḿo os he dicho alos vocablos q͡ o ʃon Arauigos o tienen parte dello es m͡uy anexa la .x. V. Bastan harto los dichos; yo estoy al cabo de lo que queréis decir. Y si habéis mirado bien en ello, no escribo yo todos esos con x, como vos decís, porque en los nombres de esa calidad guardo siempre esta regla, que si veo que son tomados del latín, los escribo con s, y digo sastre y no xastre, ensalmar y no enxalmar, y siringa y no xiringa, y si me parece son tomados del arábigo, los escribo con x, y así digo caxcavel, cáxcara, taxbique, etc., porque, como os he dicho, a los vocablos que o son arábigos o tienen parte de ello, es muy anexa la x.
M. Demanera q͡ podremos uʃar la .S. en los vocablos q͡ uieremºs tener origen del latin y la .x. enlos q͡ nos pareciere' tienȇ origen del arauigo ? M. ¿De manera que podremos usar la s en los vocablos que viéremos tener origen del latín, y la x en los que nos pareciere tienen origen del arábigo?
V. ya os digo q͡ yo aβy lo hago, pienβo q͡ en hazer voʃotros dela meʃma manera no errareis V. Ya os digo que yo así lo hago; pienso que en hacer vosotros de la misma manera no erraréis.
M. Pero delos nombres Latinos acabados en encia como [u ecelençia.] experiençia ⁊c no querreis ʠ quitemos la .x. M. Pero de los nombres latinos acabados en encia, como excelencia, experiencia, etc., ¿no querréis que quitemos la x?
V. yo ʃiempre la quito porq͡ no la pronủçio y pongo en ʃu lugar .S. q͡ [u es múy anexa] ala lengua Caʃtellana eʃyo hago con perdon dela lengua latina, porq͡ quđo me pongo á eʃcriuir en caʃtellano noes mi intento conformarme conel latin ʃino explicar el concepto de my ai͡o, de tal manera q͡ ʃi fuere poβible qualquier perʃona q͡ entienda el caʃtellano alcance bien lo q͡ quiero dezir V. Yo siempre la quito, porque no la pronuncio, y pongo en su lugar s, que es muy anexa a la lengua castellana. Esto hago con perdón de la lengua latina, porque, cuando me pongo a escribir en castellano no es mi intento conformarme con el latín, sino explicar el concepto de mi ánimo de tal manera que, si fuere posible, cualquier persona que entienda el castellano alcance bien lo que quiero decir.
T. Para dezie verdad eʃto ʃe me haze vn poco durillo T. Para deciros verdad, esto se me hace un poco durillo.
V. Porq͡ V.Por qué?
T. Porq͡ yono ʃe conq͡ autoridad quereis vos quitar del vocablo latino la .x. y poner enʃu lugar la .s. T. Porque yo no sé con qué autoridad queréis vos quitar del vocablo latino la x y poner en su lugar la s.
V. quemas Autoridad quereis q͡ el uʃo dela pronủçiacçion ʃe q͡ diziendo Experiẻçia no pronủciaisla .x. dela manera q͡ diziendo _ exemplo? V. ¿Qué más autoridad queréis que el uso de la pronunciación? Sé que diciendo experiencia no pronunciáis la x de la manera que diciendo exemplo.
T. Aβy es uerdad, pero T. Así es verdad, pero...
M. Eβe pero ʃino os lo quiʃieredes comer tragaos lo por agora q͡ pues anoʃotros dos ha ʃatiʃfecho tanbien vos /os deueis cońtentar. M. Ese pero, si no os lo quisiereis comer, tragáoslo por ahora; que, pues a nosotros dos nos ha satisfecho, también vos os debéis contentar.
T. yo mecontento T. Yo me contento.
C. Pues yo no puedo ʃufrir q͡ hagais tanto hincapie en dezis q͡ no quereis eʃcriuir ʃino coḿo pron͡uçias C. Pues yo no puedo sufrir que hagáis tanto hincapié en decir que no queréis escribir sino como pronuncias.
V. Porque? V. ¿Por qué?
C. porq͡ no lo hazeis Siempre aβy C. Porque no lo hacéis siempre así.
V. Adonde hago el contrario? V. ¿Adónde hago el contrario?
C. adonde eʃcreuis. vr͡a con .r. y no ʃiento q͡lo pronunçias ʃino con .s. diziendo vueʃa C. Adonde escribís vuestra con r, y no siento que lo pronunciáis sino con s, diciendo vuessa.
V. Eβo sera quđo eʃcriuo [u el vrả / abreuiado,] porʠ sta en coʃtumbre q͡l abreuiatura ʃeʃcriua: con .r. pero ʃylo tengo deʃcriuir por letras nolo eʃcriuire ʃino con .s. esto haueis dentender q͡ es assy por la mayor parte քo no ʃiempre porʠ Sy diziendo v.m. pronủçiaβe' el u͡ra con.r. qualquier caʃtellano q͡ me oyeβe juzgaria ʠ ʃoy eʃtrangero քo no mejuzgaria por tal aunq͡ diziendo .v.ʃ. pronủçiaβe en el urả la .r. es bien verdad q͡la pronủciaçion mas ordinaria Es sin .r͡. coḿo vos aueis m͡uy bien notado V. Eso será cuando escribo el vra. abreviado, porque está en costumbre que el abreviatura se escriba con r; pero, si lo tengo de escribir por letras, no lo escribiré sino con s. Esto habéis de entender que es así por la mayor parte, pero no siempre; porque, si diciendo v. m., pronunciase el vra. con r, cualquier castellano que me oyese juzgaría que soy extranjero; pero no me juzgaría por tal, aunque, diciendo v. s., pronunciase en el vra la r. Es bien verdad que la pronunciación más ordinaria es sin r, como vos habéis muy bien notado.
M. yo nunca auia mirado eneβo, y coḿo uia eʃcrito vrȃ .con .r. creia q͡ aβy ʃe auia de pronủçiar y pues aβy es deoy mas no pronủçiare ʃino con .s. y y pareçeme q͡ hazeis mal en uʃar de abreuiatura q͡haze tropeçar M. Yo nunca había mirado en eso, y como veía escrito vra. con r, creía que así se había de pronunciar. Y pues así es, de hoy más no pronunciaré sino con s; y me parece que hacéis mal en usar de abreviatura que hace tropezar.
V. Sy q͡ haze tropeçar pero no alos Naturales dela lengua, aβy coḿo tanpoco haze tropeçar alos q͡ ʃaben Latin el Abreuitura ʠ hazen eʃcriuiendo [u x͡po] con .p. y con .x. no pronủçiadoʃe vna letra nyla otra V. Sí que hace tropezar, pero no a los naturales de la lengua; así como tampoco hace tropezar a los que saben latín el abreviatura que hacen escribiendo xpo. con p y con x, no pronunciándose la una letra ni la otra.
M. Teneis mucha Razon, y dexando eʃto nos dezid, dedonde uiene q͡ alg:ºs eʃpanole͡s en muchos vocablos q͡porel ordinario [u eʃcriuis con .Z.] ellos ny la pronủçian cy la eʃcriuen M. Tenéis mucha razón. Y dejando esto, decidnos de dónde viene que algunos españoles en muchos vocablos, que por el ordinario escribís con z, ellos ni la pronuncian ni la escriben.
V. Eβe es vicio particular delas lenguas delos tales q͡ noles ʃiruen para aq͡ella aʃperilla pronủciaçion dela.Z. y ponen enʃu lugar la .s. y [u por hazer dizen haʃer y por razon raʃon, y por rezio.] reʃio ⁊c No /os pareçe que podria paβar adonde quiera por [u Bachiller en Romance.] y ganar mi vida con eʃtas [u Bachillerias?] V. Ese es vicio particular de las lenguas de los tales, que no les sirven para aquella asperilla pronunciación de la z y ponen en su lugar la s y por hazer dicen haser, y por razón, rasón, y por rezio, resio, etc. ¿No os parece que podría pasar adonde quiera por bachiller en romance, y ganar mi vida con estas bachillerías?
M. Largam:te M. Largamente.
C. Avn q͡ue querais me aueis de dezir q͡ ʃinifica [u Bachiller] y q͡ coʃa [u ʃon bachillerias] C. Aunque no queráis, me habéis de decir qué significa bachiller, y qué cosa son bachillerías.
V. Maruillome de uos q͡no entendais q͡ coʃa es Bachiller y [u Bachillerias] q͡ lo entienden en buena fe' en my Tierra los ⁄ Nińos q͡ apenas ʃaben andar V. Me maravillo de vos que no entendáis qué cosa es bachiller y bachillerías, que lo entienden, en buena fe, en mi tierra los niños que apenas saben andar.
C. Tanbien enla mia los nino͡s de .Teta. entienden alg.ºs vocablos ʠ vos no entendeis C. También en la mía los niños de teta entienden algunos vocablos que vos no entendéis.
V. Teneis razon [u Bachiller en Romance' Caʃtellano] quiere dezir lo q͡ Baccalarius en latin V. Tenéis razón. Bachiller, en romance castellano, quiere decir lo que baccalarius en latín.
C. Agora lo entiendo menos. Vos me quereis enʃeńar loque no entiendo porlo q͡ no ʃe C. Ahora lo entiendo menos. Vos me queréis enseñar lo que no entiendo por lo que no sé.
V. Bachiller o Baccalario, es el primer Titulo de ciencia q͡dȃ enlas vniuerʃidades deʃpan͡a alos q͡ conel tp͡o y el eʃtudio hazen ⁄ deʃpues Licenciados, Doctores y [u Maeʃtros]. yporque eʃtos preʃumȇ porel ordinario mas q͡ ʃaben quđo alg:º haze mueʃtras deʃaber lo [u llamamos Bachiller] y alas tales mueʃtras, [u llamamos Bachillerias.] ẻntẻdeislo? V. Bachiller o bacalario es el primer título de ciencia que dan en las universidades de España a los que con el tiempo y el estudio hacen después licenciados, doctores y maestros; y porque estos presumen por el ordinario más que saben, cuando alguno hace muestras de saber, lo llamamos bachiller, y a las tales muestras llamamos bachillerías. ¿Lo entendéis?
C. Agora ʃy C. Ahora sí.
M. sirua eʃto por una manera deparẻteʃis y passemos alo q͡ haze alcaʃo. Alprincipio _ dixiʃtes q͡ la lengua caʃtellana, de mas del .A.b.c. latino tiene una .j. larga q͡ vale loʠ al Toʃcano .gi. y vna cerilla q͡ pueʃta debaxo dela .c. la haze ʃonar caʃy como .z. y bna tilde q͡ pueʃta ʃobre la .n. uale loq͡ al / latino y Toʃcano .g. querriamos q͡ nos dixeβedes lo q͡ obʃeruais açerca deʃtas letras oʃen͡ales M. Sirva esto por una manera de paréntesis, y pasemos a lo que hace al caso. Al principio dijisteis que la lengua castellana, de más del abc latino, tiene una j larga, que vale lo que al toscano gi, y una cerilla que, puesta debajo de la c, la hace sonar casi como z; y una tilde que, puesta sobre la n, vale lo que al latino y toscano g. que nos dijeseis lo que observáis acerca de estas letras o señales.
V. quto ala .j. larga pareçe aueros dicho todo lo q͡ ʃe puede dezir V. Cuanto a la j larga me parece haberos dicho todo lo que se puede decir.
T. Aβy es berdad T. Así es verdad.
V. quảto ala cerilla q͡ es vna ʃen͡aleja q͡ la ponemos en alg.ºs vocablos debaxo dela .c. digo q͡ pienʃo pudo ʃer q͡ la .c. conla cerilla antiguam.te fuessen vna z entera. V. Cuanto a la cerilla, que es una señaleja que ponemos en algunos vocablos debajo de la c, digo que pienso pudo ser que la c con la cerilla antiguamente fuesen una z entera.
M. quảto q͡ eβo no os lo ʃufrire quereis dezir q͡el tp͡o corta las letras coḿo las peńas ? M. Cuanto que eso, no os lo sufriré. ¿Queréis decir que el tiempo corta las letras como las peñas?
V. Donoʃo ʃoys, No quiero dezir q͡ las corta el tp͡o, ʃino q͡ los hombres por deʃcuido tpỏ las cortan pero eʃto no importa ʃeaʃe coḿo ʃe fuere V. Donoso sois; no quiero decir que las corta el tiempo, sino que los hombres por descuido con el tiempo las cortan. Pero esto no importa; séase como se fuere.
V. Lo q͡ importa es dezir q͡la cerilla ʃe ha deponer qnđo juntandoʃe la .¯c. con .ā. con .ō. y. con .v. el ʃonido ha deʃer eʃpeβo. diziendo çapato, coraçȏ azucar V. Lo que importa es decir que la cerilla se ha de poner cuando, juntándose la c con a, con o, y con u, el sonido ha de ser espeso, diciendo zapato, corazón, azúcar.
T. y qnđo ʃe junta con .e. y con .i. para dezir cecear y cimiento, noʃe ha deponer la cerilla? T. Y cuando se junta con e y con i, para decir cecear y cimiento, ¿no se ha de poner la cerilla?
V. No q͡no ʃe ha deponer V. No, que no se ha de poner.
T. Porq͡? T. ¿Por qué?
V. Porq͡ co cerilla oʃinella ʃiempre pronủciais eβos vocablos y los ʃemejantes aellos de vna meʃma manera, pues pudiendos ahorrar la cerilla indiʃcreçion ʃeria ponerla V. Porque con cerilla o sin ella, siempre pronunciáis esos vocablos, y los semejantes a ellos, de una misma manera; pues, pudiendoos ahorrar la cerilla, indiscreción sería ponerla.
T. Teneis mu͡y gran razon yomela /ahorrare de aqui adelante T. Tenéis muy gran razón; yo me la ahorraré de aquí adelante.
C. coḿo ʃabre yo qnđo tengo deponer eβa cerilla o coḿo la llamais debaxo deβas letras y quando no no C. ¿Cómo sabré yo cuándo tengo de poner esa cerilla, o como la llamáis, debajo de esas letras, y cuándo no?
V. La meʃma pronủciacion os lo enʃena͡ra V. La misma pronunciación os lo enseñará.
C. De manera q͡ para ʃaber eʃcreuir bien es menester ʃaber primerº pronunciar bien? C. De manera que para saber escribir bien ¿es menester saber primero pronunciar bien?
V. quien nolo ʃabe eβo ? ̷ La Tilde generalmte ʃirue enel Caʃtellano del meʃmo oficio q͡ enel latin y particularmte pueʃta ʃobre la .N. vale loq͡ latino y toʃcano la .g. quđo eʃta cabo la .N. yaβy adonde el latino eʃcriueignorȃçia el caʃtellano ińoraçia y adonde el Toʃcano eʃcriue signor, el caʃtellano pone seńor V. ¿Quién no lo sabe eso? La tilde generalmente sirve en el castellano del mismo oficio que en el latín, y particularmente, puesta sobre la n, vale lo que al latino y toscano la g cuando está cabo la n; y así, donde el latino escribe ignorantia, el castellano iñorancia, y donde el toscano escribe signor, el castellano pone señor.
T. Porʠ no penʃeis q͡os lo ʃabeis vos todo quiero yo tanbien ʃutilizar my parte, y dezir q͡ la tilde. no haze o por mejor dezir no deuia hazer mas ʃobre la .n. q͡ ʃobre qualquiera delas qualquiera delas otras letras porq͡ aβy ʃuple por .n. enesta coḿo enqualquiera delas otras pero por euitar vn frio ʃonido q͡al parecer hazen dos .n.n. juntas la vna ʃe cỏuertio en .g. y hizoʃe aq͡lla manera de ʃonido q͡ ʃentis T. Porque no penséis que os lo sabéis vos todo, quiero yo también sutilizar mi parte y decir que la tilde no hace, o por mejor decir no debería hacer, más sobre la n que sobre cualquiera de las otras letras, porque así suple por n en esta como en cualquiera de las otras; pero, por evitar un frío sonido que al parecer hacen dos enes juntas, la una se convirtió en g, y se hizo aquella manera de sonido que sentís.
V. Nome deʃplaze eβo V. No me desplace eso.
T. Tanbien creo q͡ lo ʠ agora dezimos man͡as con Tilde. ʃea lo meʃmo que maneras, ʃino q͡ la Tilde los ha diferenciado porʠ como sabeis qủado queremos eʃcreuir maneras, abreuiado, Lo eʃcréuimos dela meʃma manera q͡ man͡as y aβy Creo q͡ ʃea dezir [u el ʠ malas mana͡s ha tarde o nunca las perdera.] q͡ el q͡ malas mana͡s ha ⁊c. Dela meʃma manera Creo aya aconteçido en dańo y ańo y én algunos otros adonde primero valia la Tilde. lo q͡ enel latin. diziendo Danu͡m y ann͡um y deʃpues auems hecho q͡ ʃuene deotra ma͡na de ʃuerte q͡ la Tilde q͡ ʃeruia antes por .n. o .m. conel tpỏ hauemos hecho q͡ ʃirua por .g. quđo la hallamos ʃobre la .n. Pareçeos q͡ digo algo ? T. También creo que lo que ahora decimos mañas, con tilde, sea lo mismo que maneras, sino que la tilde los ha diferenciado, porque, como sabéis, cuando queremos escribir maneras abreviado, lo escribimos de la misma manera que mañas, y así creo que sea lo mismo decir: El que malas mañas ha tarde o nunca las perderá, que el que malas maneras ha, etc. De la misma manera creo haya acontecido en daño y año, y en algunos otros, adonde primero valía la tilde lo que en el latín, diciendo dañum y añum, y después habemos hecho que suene de otra manera, de suerte que la tilde, que servía antes por n o m, con el tiempo habemos hecho que sirva por g cuando la hallamos sobre la n. ¿Os parece que digo algo?
V. Pareceme q͡ ʃy honra ʃe ga͡na en eʃtas pedanterias os aueis hecho mas honrra coneʃto ʃolo q͡ aueis dicho q͡ yo contodo loq͡ he por otro lado y por my os digo q͡ nunca ayuia mirado en eβos primores V. Me parece que, si honra se gana en estas pedanterías, os habéis hecho más honra con esto solo que habéis dicho que yo, con todo lo que he parlado; y por mí, os digo que nunca había mirado en esos primores.
T. agora q͡ ueo os contentan a vos empeçare atenerlos por primores q͡ haʃta aqui no /oʃaua tenerlos por tales y porʠ veais q͡ ʃoy hombre de tanta conciençia q͡ no / quiero uender la hazienda agena por propia mia ʃabed q͡ eʃto no lo ʃaque demy cabeça ʃino q͡ aprendi de vn hombre q͡ todos conoçemos cuio _ nombre callare por no laʃtimar, a. alg:º T. Ahora que veo os contentan a vos, empezaré a tenerlos por primores, que hasta aquí no osaba tenerlos por tales. Y porque veáis que soy hombre de tanta conciencia que no quiero vender la hacienda ajena por propia mía, sabed que esto no lo saqué de mi cabeza, sino que lo aprendí de un hombre que todos conocemos, cuyo nombre callaré por no lastimar a alguno.
V. Aun me marauillaua q͡ fuesse' a q͡l primor de v͡ra coʃecha coḿo os tengo por hombre detanto ingenio q͡ conel podeis ʃuplir la falta de letras todauia crei q͡ fueβe vr͡o V. Aunque me maravillaba que fuese aquel primor de vuestra cosecha, como os tengo por hombre de tanto ingenio que con él podéis suplir la falta de letras, todavía creí que fuese vuestro.
M. Dexad eʃtar essas vra͡s cerimonias Eʃpa͡nolas [u para los q͡ ʃe comen las manos tras ellas y dezidnos de q͡ ʃirue la Tilde] [u Tilde'], ʃobre, coḿo y ʃobre Múy M. Dejad estar esas vuestras ceremonias españolas para los que se comen las manos tras ellas; y decidnos de qué sirve la tilde sobre como y sobre muy.
V. ʃolam:te ʃe pone' por [u ornamento dela eʃcritura] V. Solamente se pone por ornamento de la escritura.
M. [u y vn rasguillo] q͡ poneis delante la ,o. M. ¿Y un rasguillo que ponéis delante la o?
V. De lo meʃmo V. De lo mismo.
M. Demanera q͡ quien los dexaβe deponer no gaʃtaria la ʃentençia M. De manera que quien los dejase de poner no gastaría la sentencia.
V. No de ning:ª manera. V. No, de ninguna manera.
M. y unos rasguillos q͡ uos poneis ʃobre alg:ºs vocablos ʃiruen delo meʃmo q͡ los q͡ ʃe ponen en Griego y en Toʃcano. M. Y unos rasguillos que vos ponéis sobre algunos vocablos, ¿sirven de lo mismo que los que se ponen en griego y en toscano?
V. Delo meʃmo, porq͡ mueʃtrả al letor q͡ falta dealli vna vocal la qual ʃe quito porel ayuntamiento de otros que ʃeguia o precedia V. De lo mismo, porque muestran al lector que falta de allí una vocal, la cual se quitó por el ayuntamiento de otra que seguía o precedía.
M. Porq͡ no ponen todos eβos rasguillos? M. ¿Por qué no ponen todos esos rasguillos?
V. Porq͡ no todos ponen enel eʃcriuir corretam:te el cuidado q͡ ʃeria razon. V. Porque no todos ponen en el escribir correctamente el cuidado que sería razón.
M. y los q͡ nolos ponen dexan deʃcreuir las letras q͡ vos dexais? M. Y los que no los ponen, ¿dejan de escribir las letras que vos dejáis?
V. Nilas dexan todos, no las dexan todas V. Ni las dejan todos, ni las dejan todas.
M. y los q͡ las dexan ʃena͡lan con aquel rasguillo las q͡ dexan, M. Y los que las dejan, ¿señalan con aquel rasguillo las que dejan?
V. No todos, V. No todos.
M. Porq͡? M. ¿Por qué?
V. Pienʃo q͡ porq͡no miran en ello coḿo hazia yo antes q͡ tuuieʃe familiaridad conla lengua Griega y con la Italiana ʃios pareçe sera bien poner fin à eʃtas inutiles platicas V. Pienso que porque no miran en ello, como hacía yo antes que tuviese familiaridad con la lengua griega y con la italiana. Y, si os parece, será bien poner fin a estas inútiles pláticas.
M. coḿo inutiles? M. ¿Cómo inútiles?
V. Porq͡ eʃtas coʃas son delas q͡ entran poruna oreja y ʃe ʃalen porotra. V. Porque estas cosas son de las que entran por una oreja y se salen por otra.
M. muy engan͡ado eʃtais ʃi creeis eʃto aβy coḿo lo dezis porq͡ os prometome baʃtaria el a͡io arrepetiros todo lo ʃustancial q͡ aqui aueis dicho M. Muy engañado estáis si creéis esto, así como lo decís, porque os prometo me bastaría el ánimo a repetiros todo lo sustancial que aquí habéis dicho.
V. y aun no hariades mucho pues lo ʃustancial ʃe podria eʃcreuir en la vńa V. Y aun no haríais mucho, pues lo sustancial se podría escribir en la uña.
M. Aunq͡ lo q͡ dezis aβy yo ʃe bien q͡ lo entendeis deotra manera M. Aunque lo decís así, yo sé bien que lo entendéis de otra manera.
V. Sino quereis creer lo q͡ digo creed lo q͡ quiʃieredes y preguntad al vrỏ plazer V. Si no queréis creer lo que digo, creed lo que quisiereis y preguntad a vuestro placer.
M. Dezis m͡uy bien , y aβy lo haremos En vr͡as cartas auemos notado q͡en alg:ºs vocablos adỏde otros ponȇ En / vos poneis .A. M. Decís muy bien, y así lo haremos. En vuestras cartas habemos notado que en algunos vocablos, donde otros ponen en, vos ponéis a.
V. Dezid alg:ºs V. Decid algunos.
M. otros dizen Enuergonçan Enhorzar, Enrriscar, vos poneis Auergonçar, Ahorrar, Arriscar M. Otros dicen envergonçar, enhorcar, enriscar; vos ponéis avergonçar, ahorcar, arriscar.
V. No me acuerdo hamas aber visto eʃcritos eβos con E͡n V. No me acuerdo jamás haber visto escritos esos vocablos con en.
M. pues yo si los he visto M. Pues yo sí los he visto.
V. Adonde? V. ¿A dónde?
M. en Librixa M. En Librija.
V. y tornais a vrỏ Librixa no os tengo đħo a vos q͡ coḿo aq͡l hombre no era Caʃtellano sino Andaluz hablaua y eʃcreuia como en el Andaluzia, y no coḿo en Caʃtilla? V. Ya tornáis a vuestro Librija. ¿No os tengo dicho que, como aquel hombre no era castellano, sino andaluz, hablaba y escribía como en Andalucía, y no como en Castilla?
M. ya melo aueis đħo i ya loʃe քo tambien os tengo yo đħo auos q͡os he dehazer picar en Librixa mas de diez vezes. M. Ya me lo habéis dicho, y ya yo lo sé; pero también os tengo yo dicho a vos que os he de hacer picar en Librija más de diez veces.
V. Paçiençia V. Paciencia.
M. Tanbien trocais la En por De en eʃte vocablo Encentar y dezis deentar M. También trocáis la en por de en este vocablo: encentar, y decís decentar.
V. Eβo lo hago porq͡ contenta mas allay la,de,q͡ la en y porla meʃma cauʃa /nome Contenta dezir coḿo alg:ºs Infamar ny Difamar, porq͡ me plaze mucho mas eʃcreuir coḿo otros difamar. V. Eso hago porque me contenta más allí la de que la en, y por la misma causa no me contenta decir, como algunos, infamar ni difamar, porque me place mucho más escribir, como otros, disfamar.
M. Quȃto q͡ en eβo bien nos conformaremos vos / y yo pero dezidme qual teneis por mejor uʃar dela E͡n /o dela D͡e. quiero dezir ʃi en ʃemejante parte q͡eʃta direis. Tiene razon de no cȏten͡tarʃe .o en no contentarʃe M. Cuanto que en eso bien nos conformaremos vos y yo. Pero decidme, ¿cuál tenéis por mejor, usar de la en o de la de? Quiero decir si en semejante parte que esta diréis: tiene razón de no contentarse, o: en no contentarse.
V. Muchas perʃonas siʃcretas veo q͡ ponen La.de. pero քo amy mas me contenta poner En. porq͡ no me pareçe q͡ el ofiçio dela .de. sea ʃinificar lo q͡ally quier​ȇ que ʃinifique ydel dela En es tan proprio q͡ por justicia puede quitar dela poβesion ala .D. V. Muchas personas discretas veo que ponen la de, pero a mí más me contenta poner en, porque no me parece que el oficio de la de sea significar lo que allí quieren que signifique, y del de la en es tan propicio, que por justicia puede quitar de la posesión a la de.
M. Esto eʃta m͡uy bien dicho y antes q͡ se me oluide nos dezid si eʃta ʃilaba .Des. en principio departe, haze lo que el .Dis. griego el qual coḿo ʃabeis porla mayor parte haze q͡l vocablo conquien ʃe junta mudala ʃignificaçion de bien en mal M. Esto está muy bien dicho; y antes que se me olvide, nos decid si esta sílaba des en principio de parte hace lo que el dis griego, el cual, como sabéis, por la mayor parte, hace que el vocablo con quien se junta muda la significación de bien en mal.
V. Muchas vezes he mirado enello y hallo entrellos m͡uy gran conformidad porq͡ dezimos [u .Amparar. y deʃamparar. No haze Dios aquien deʃampara.] [u tanbien dezimos Eʃperar y deʃesperar: quien eʃpera deʃeʃpera. y Dela meʃma manera Amar. y deʃamar. Quien bien ama bien deʃama. y Atar. y deʃatar. quien bien ata deʃata] [u Dezimos tambien Deʃgraciado. Desuergonçado; Deʃamorado, Deʃcuidado y deʃordenado] ⁊c q͡ todos ellos ʃinifican en mala parte V. Muchas veces he mirado en ello, y hallo entre ellos muy gran conformidad, porque decimos amparar y desamparar: No haze Dios a quien desampara; también decimos esperar y desesperar: Quien espera, desespera; y de la misma manera amar y desamar: Quien bien ama, bien desama; y atar y desatar: Quien bien ata, desata. decimos también desgraciado, desvergonçado, desamorado, descuidado, y desordenado, etc.; que todos ellos significan en mala parte.
M. ala fe que es gentil obseruacion esta y ʠ los vocablos son muy galanos, Teneis / muchos dellos M. A la fe que es gentil observación esta, y que los vocablos son muy galanos. ¿Tenéis muchos de ellos?
V. muchos V. Muchos.
M. unas vezes siẻto dezir prestar y otras enprestar qual teneis por mejor M. Unas veces siento decir prestar, y otras enprestar; ¿cuál tenéis por mejor?
V. tengo por groʃsero el emprestar V. Tengo por grosero el enprestar.
M. no ueis ʠ sta mas lleno M. ¿No veis que está más lleno?
V. aunque ste V. Aunque esté.
M. y qual teneis por mejor dezir moʃtrar o demoʃtrar M. ¿Y cuál tenéis por mejor, decir mostrar o demostrar?
V. Tengo por groʃeria aquel .De. demaʃiado y poreβo digo moʃtrar V. Tengo por grosería aquel de demasiado, y por eso digo mostrar.
M. y porla meʃma cauʃa deueis dequitar un .Es. de Alg:ºs vocablos coḿo ʃon Eʃtropear y Eʃcomȇçar M. Y por la misma causa debéis de quitar un es de algunos vocablos, como son estropeçar y escomençar.
V. Aβy esla uerdad q͡ por la meʃma cauʃa lo quito y porq͡ no me tengais potan eʃcaʃo q͡ no os doy ʃino q͡nđo me demảdais os quiero abiʃar deʃto q͡l caʃtellano caʃy ʃiempre conuierte en .En. el In. latino y assy por inuidia dize ,Embidia, por, incendere', ençẻder. por incuruare, encoruar, por inimicus, enemigo, por infirmus, enfermo, por inʃerere, enxerir, y aβy en otros muchos. y aun mas quiero ʠʃepais q͡ aβy coḿo el In. Latino priua muchas vezes pero no ʃiempre aβy el en en castellano priua muchas vezes pero no siempre ha os contentado eʃto. V. Así es la verdad que por la misma causa lo quito; y, porque no me tengáis por tan escaso que no os doy sino cuando me demandáis, os quiero avisar de esto: que el castellano casi siempre convierte en en el in latino, y así por invidia dice embidia; por incendere, encender; por incurvare, encorvar; por inimicus, enemigo, por infirmus, enfermo; por inserere, enxerir; y así en otros muchos. Y aún más quiero que sepáis que así como el in latino priva muchas veces, pero no siempre, así el en castellano priva muchas veces, pero no siempre. ¿Os ha contentado esto?
M. sy y m͡uy mucho, y cỏtentare me tanbien sy me dezis. ʃiqnđo componeis vn vocablo cȏ .rẻ. es por acrecentarla ʃinificaçion opor otra coʃa M. Sí, y mucho. Y me contentaré también si me decís si, cuando componéis un vocablo con re, es por acrecentar la significación o por otra cosa.
V. Vnas vezes acreçienta coḿo en reluzir q͡ ʃinifica mas q͡ luzir, es bien verdad q͡ no todas vezes ʃe ouede uʃar el reluzir coḿo en este refran. Al bủy maldito el pelo le luze. adonde no uernia bien dezir reluze otras vezes muda la ʃinificacion coḿo En reʠbrar q͡ esotro q͡ quebrar. y en traer q͡ es otro q͡ retraer. el qual vocablo unas vezes sinigica lo q͡ al Italiano en la qual sinificaçion he tambien oido uʃar deotro vocablo q͡ yo no uʃaria q͡ es aʃacar y otras vezes lo uʃamos por eʃcarnecer creo q͡ sea porque assi coḿo el ʠ retrae' auno ʃu intento es [u imitar ʃu natural figura aβy elque eʃcarnece' aotro pareçe' q͡ quiere imitar o ʃus palabras oʃus meneos] V. Unas veces acrecienta, como en reluzir, que significa más que luzir; es bien verdad que no todas veces se puede usar el reluzir, como en este refrán: Al buey maldito el pelo le luze, adonde no vendría bien decir reluze. Otras veces muda la significación, como en requebrar, que es otro que quebrar, y en traer que es otro que retraer; el cual vocablo unas veces significa lo que el italiano, en la cual significación he también oído usar de otro vocablo que yo no usaría, que es asacar, y otras veces lo usamos por escarnecer; creo que sea porque, así como el que retrae a uno, su intento es imitar su natural figura, así el que escarnece a otro parece que quiere imitar o sus palabras o sus meneos.
C. No querria q͡ os paʃaβedes eβy ligeramente [u porlas ʃilabras] aquien digo? C. No querría que os pasaseis así ligeramente por las sílabas. ¿A quién digo?
M. Ya os entiendo pero coḿo no hallo q͡ coger paβome [u coḿopor vińa] uindimiada deʃeoβo dentrar en majuelo delos vocablos, por tanto ʃios atreueis a yr conmigo empeçare' apreguntaros M. Ya os entiendo, pero, como no hallo qué coger, me paso como por viña vendimiada, deseoso de entrar en el majuelo de los vocablos. Por tanto, si os atrevéis a ir conmigo empezaré a preguntaros.
V. Con vos noay parte enel mủdo adonde yo no oβe entrar y quảto alos vocablos ʃi bien os acordais ya he dicho todo lo q͡ dezir V. Con vos no hay parte en el mundo adonde yo no ose entrar. Y cuanto a los vocablos, si bien os acordáis, ya he dicho todo lo que hay que decir.
M. quando? M. ¿Cuándo?
V. Quando dixe' q͡la lengua caʃtellana conʃiste principalmente en vocablos latinos aβy enteros coḿo corrompidos y en [u vocablos Arabigos , o, Moriʃcos,] y en algunos pocos Griegos V. Cuando dije que la lengua castellana consiste principalmente en vocablos latinos, así enteros como corrompidos, y en vocablos arábigos o moriscos, y en algunos pocos griegos.
M. ya me acuerdo, pero mas ay q͡ dezir y mas direis M. Ya me acuerdo, pero más hay que decir y más diréis.
V. Loq͡ demas os puedo dezir, es, q͡ mirȃdo enello hallo q͡ por la mayor parte los vocablos q͡la lengua caʃtellana tiene dela latina, ʃon de las coʃas mas vʃadas entre los hombres, y mas Anexas ala uida humana, y q͡ los q͡ tiene dela lengua Arauiga, ʃon de coʃas extraordinarias o alomenos no tan neceβarias, y de coʃas viles y plebeyas, los quales vocablos tomamos delos Moros con las meʃmas coʃas q͡ nombramos conellos, y q͡ los q͡ tiene nueuos dela lengua Griega caʃi todos ʃon pertencientes o a la religion /o dotrina yʃy mirais bien en eʃto creo lo hallareis casy ʃiempre verdadero V. Lo que de más os puedo decir es que, mirando en ello, hallo que por la mayor parte de los vocablos que la lengua castellana tiene de la latina, son de las cosas más usadas entre los hombres y más anexas a la vida humana; y que los que tiene de la lengua arábiga son de cosas extraordinarias o, a lo menos, no tan necesarias, y de cosas viles y plebeyas, los cuales vocablos tomamos de los moros con las mismas cosas que nombramos con ellos; y que los, que tiene nuevos de la lengua griega, casi todos son pertenecientes a la religión o a la doctrina. Y si miráis bien en esto, creo lo hallaréis casi siempre verdadero.
M. Baʃtanos քa creer lo ʠ vos lo digais y porq͡ coḿo ʃabeis buena parte del ʃaber bien hablar y eʃcreuir, conʃiste [u en la gentileza y propiedad. delos vocablos deque uʃamos] y porq͡ tambien segun entiendo enla lengua Caʃtellana; ay muchos vocablos, delos quales alg:ºs noʃe uʃan porq͡ conel tpỏ ʃean enuegecido M. Nos basta para creerlo que vos lo digáis. Y porque, como sabéis, buena parte del saber bien hablar y escribir consiste en la gentileza y propiedad de los vocablos de que usamos; y porque también, según entiendo, en la lengua castellana hay muchos vocablos de los cuales algunos no se usan, porque con el tiempo se han envejecido.
C. que dezis? Los vocablos ʃenuigeçen C. ¿Qué decís? ¿Los vocablos se envejecen?
M. ʃy q͡ ʃeuegeçen, y ʃino me Creeis amy, preguntadlo [u a Oracio en ʃu Arte poetica] M. Sí que se envejecen; y si no me creéis a mí, preguntadlo a Horacio en su Arte Poética.
C. Teneis razon. C. Tenéis razón.
M. y porʃ otros vocablos noʃe vʃan, por ʃeralgo feos en lugar delos q͡les, los hombres bien hablados, an introduzido otros Mu͡y encargadamente os rogam:ºs nos deis alg:ºs auiʃos conq͡no erremos en eʃta parte. M. ... y porque otros vocablos no se usan por ser algo feos, en lugar de los cuales los hombres bien hablados han introducido otros, muy encargadamente os rogamos nos deis algunos avisos con que no erremos en esta parte.
V. Eneβo tanto no pienʃo obedeçeros pues ʃabeis q͡no me obligue ʃno adaros Cuenta demys Cartas V. En eso tanto no pienso obedeceros, pues sabéis que no me obligué sino a daros cuenta de mis cartas.
M. Tambien os obligaʃtes a ʃatiʃfazer nos en ntr͡as preguntas y eʃto no os lo pedimos [u por obligaçion] ʃino por Gentileza M. También os obligasteis a satisfacernos en nuestras preguntas; y esto no os lo pedimos por obligación, sino por gentileza.
vr͡a corteʃia me obliga mas q͡ my promeβa, por tanto abeis de ʃaber, [u q͡ q͡nđo yo hablo /o eʃcriuo lleno Cuydadodeuʃar] los mejores vocablos q͡ hallo deando ʃiempre los q͡ no ʃon tales, y aβy no digo Acuçia, ʃino diligençia, no digo .Al.adonde tengo de dezir otracoʃa aunque ʃe dize. [u ʃo el ʃayal, ayal]. y en al va el engan͡o no aʃaz, ʃino harto / no / adufre, ʃino pandero / no / abonda / ʃino basta, no ayuʃo ʃino abaxo ni tanpoco digo coḿo alg:ºs ambos y ambas. por entramos. y entramas porq͡ aunq͡ al pareçer ʃe conforma͡ mas con el latin aq͡llos, q͡ eʃtos son eʃtos mas uʃados yan adquerido opinion de mejores vocablos. aya y Ayas por tenga y tengas ʃe dezia antifuam:te ya un lo dizen agora alg:ºs քo en múy pocas apr:tes quadra uʃan ʃebien En dos regranes delos q͡les el uno dize [u Bien aya quien alos ʃuyos se pareçe y el otro Adonde quiera q͡ bayas delos tuyos ayas] Arriʃcar por auenturar tengo por buȇ vocablo, aunq͡ no lo uʃamos mucho y assy a Arriʃcar coḿo a Apriʃcar q͡ tanbien me contenta creo auemos deʃechado porq͡ tienȇ del paʃtoril, amy bie me contentan, y bienlos uʃa el regfran paʃtoril q͡ dize [u quien no arriʃca no apriʃca.] Ahe q͡ quiere dezir ecce', yano ʃe uʃa, noʃe porq͡ lo auemos dexado, eʃpecial.mente ni teniendo otro q͡ ʃinifique lo q͡el De Venturas auemos hecho un m͡uy galan vocablo del q͡ yo por buen reʃpeto eʃtoy múy enamorado yes [u Auenturar] del qual uʃa el regran fran q͡ dize [u Aquien noauentura no gana]. de auenturar dezimos tambien Auenturero al ʠ ca buʃcando la bentura / del / qual vocablo [u esʃtan m͡uy bien llenos nt͡ros libros] mintroʃos ʃcritos en Romançe. Peʃame q͡ no ʃe uʃe Artero porq͡ coḿo beis es buen vocablo y eʃta [u uʃado entre los refranes] vno dize. [u A eʃcaʃo seńor artero ʃeruidor, y otro Delos eʃcarmentados ʃe leuantan los arteros]. Peʃame tambien q͡ ayamos dexado eʃteArregostar. pues un refran dize Arregoʃtoʃe. la uieja alos bredos yni dexo verde ni ʃecos Aleue aleuoʃo y Aleuoʃia, me pareçen gentiles vocablos yme marauillo q͡ agora ya los uʃmos poco. Vuestra cortesía me obliga más que mi promesa; por tanto habéis de saber que, cuando yo hablo o escribo, llevo cuidado de usar los mejores vocablos que hallo, dejando siempre los que no son tales y así, no digo acucia, sino diligencia; no digo ál adonde tengo de decir otra cosa, aunque se dice: So el sayal ay ál, y En ál va el engaño. No asaz, sino harto. No adufre, sino pandero. No abonda, sino basta. No ayuso, sino abajo. Ni tampoco digo, como algunos, ambos y ambas por entramos y entramas; porque, aunque al parecer se conforman más con el latín aquellos que estos, son estos más usados y han adquirido opinión de mejores vocablos. Aya y ayas por tenga y tengas se decía antiguamente, y aún lo dicen ahora algunos, pero en muy pocas partes cuadra; se usan bien en dos refranes, de los cuales el uno dice: Bien aya quien a los suyos se parece; y el otro: Adonde quiera que vayas, de los tuyos ayas. Arriscar por aventurar tengo por buen vocablo, aunque no lo usamos mucho; y así arriscar como a apriscar, que también me contenta, creo habemos desechado porque tienen del pastoril; a mí bien me contentan, y bien los usa el refrán pastoril que dice: Quien no arrisca no aprisca. Ahe, que quiere decir ecce, ya no se usa; no sé por qué lo habemos dejado, especialmente no teniendo otro que signifique lo que él. De venturas habemos hecho un muy galán vocablo, del que yo, por buen respeto, estoy muy enamorado, y es aventurar, del cual usa el refrán que dice: Quien no aventura, no gana; de aventurar decimos también aventurero al que va buscando la ventura, del cual vocablo están muy bien llenos nuestros libros mintrosos escritos en romance. Me pesa que no se use artero, porque, como veis, es buen vocablo y está usado entre los refranes; uno dice: A escaso señor, artero servidor; y otro: De los escarmentados se levantan los arteros. Me pesa también que hayamos dejado este: arregostar, pues un refrán dice: Arregostóse la vieja a los bredos, y ni dexó verdes ni secos. Aleve, alevoso y alevosía me parecen gentiles vocablos, y me maravillo que ahora ya los usamos poco.
M. Vʃauȃʃe Antiguam:te M. ¿Se usaban antiguamente?
V. ʃimucho. y si os acordais los aueis leido en alg:ºs libros, y un refran dize; Aun [u Traidor dos aleuoʃos] V. Sí, mucho, y si os acordáis, lo habréis leído en algunos libros; y un refrán dice: A un traidor dos alevosos.
M. Que ʃinifica aleuoʃo? M. ¿Qué significa alevoso?
V. Pienʃo ʃea lo meʃmo q͡ Traidor. Atender por eʃperar. ya noʃe dize deziasse bien en tpỏ passado, coḿo pareçe por eʃte refran [u quien t͡po tiene y t͡po atiende t͡po uiene q͡ ʃe arrepiente] en metro ʃe uʃa bien atiende. y atender. yno pareçe mal. enproʃa yo nolo uʃaria V. Pienso sea lo mismo que traidor. Atender por esperar ya no se dice; se decía bien en tiempo pasado, como parece por este refrán: Quien tiempo tiene y tiempo atiende, tiempo viene que se arrepiente; en metro se usa bien atiende y atender, y no parece mal; en prosa yo no lo usaría.
M. yeβos vocablos q͡ uos no quereis uʃar uʃandos los otros M. Y esos vocablos que vos no queréis usar, ¿los usan los otros?
V. Sy uʃan, [u pero no perʃonas corteʃanas, ni hombres bien hablados,] podreis las leer en muchas Farsas y comedias pastoriles q͡ andan en metro caʃtellano. y en alg:ºs libros Antiguos, pero noenlos modernos V. Sí usan, pero no personas cortesanas, ni hombres bien hablados; lo podréis leer en muchas Farsas y comedias pastoriles que andan en metro castellano, y en algunos libros antiguos, pero no en los modernos.
M. Eβo baʃta, y pues aueis comȇçado proʃeguid por ʃu orden vrỏs vocablos ʃin eʃperar q͡ os preguntemos M. Eso basta. Y pues habéis comenzado, proseguid por su orden vuestros vocablos, sin esperar que os preguntemos.
V. Soy contento. no digo buelto pudiendo dezir turio. pueʃto caʃo q͡el refran diga. [u Ario buelto ganança de Peʃcadores] Tampoco digo Barajar pudiendo dezir contender, dezia ʃe bien Antiguam:te coḿo pareçe por el refran q͡ dize [u quđo uno no quiere dos nobarrrajan] Tanpoco digo cabero, ni çaguero porq͡ eʃtan deʃterrados del bien hablar, y ʃirue͡ enʃu lugar, ulti:º y poʃtrero. Mejor vocablo es cobrir que q͡ cobijar aunque el Refran diga a quien a buen Arbol ʃe arrima, [u buena ʃombra lo cobija.] yano dezimos cubil aunq͡ eʃta Autorizado con un ʃentido refran q͡ dize Alos An͡os mil torna el agua asu Cubil. eʃto meʃmo le ha aconteçido a aohonder, por gaʃtar o corromper. eʃtảdo tanbien el vʃado En aq͡l refran q͡ dize. [u Muchos maeʃtros cohonden la nouia] [u cara,] por hazia por hazia uʃan alg:ºs քo nolo uʃare jamas cadaque, por ʃiempre dizen alg:nºs pero nolo tengo por bueno. Tanbien auemos dexado [u.cormano. por primo hermano,] y ʃi yolo pudiesse tornar en ʃu poʃeβion lo tornaria, porq͡ amy pareçer, ʃe le ha hecho mucho agrauio, ʃiendo tan gẻtil vocablo, coḿo es En lugar de cuita. dezimos fatiga. y por lo q͡ antes dezian, cocho, agora dezimos cozido. ca. por/ porq͡ he reçibido iniuria del tpỏ ʃiendo injuʃtam.te deʃechado y tiene vn ńoʃe q͡ de Antiguedad q͡ me' contenta no Cates. por no buʃques, pareçe ʠ uʃauan Antiguam.te y aβy dezian [u Albuei viejo no le cates abrigo y haz bien y no cates aquien] tanbien uʃauȃ de cata en una ʃinificaçion m͡uy eʃtra͡na, coḿo pareçe por el refran q͡ dize Barba a barua. verguença ʃe cata. uocablo m͡uy plebeyo es cadira. por ʃilla y pienʃo q͡ ʃea delos vocablos q͡ ʠdaron dela lengua Antigua porq͡ el Griego vulgar dize candela, enla meʃma significaçion coʃtribar por trabajar ʃe uʃa tanbien diziendo, [u quien no come no coʃtriba.] ya noʃe uʃa V. Soy contento. No digo buelto, pudiendo decir turvio, puesto caso que el refrán diga: A río buelto, ganancia de pescadores. Tampoco digo barajar, pudiendo decir contender; se decía bien antiguamente, como parece por el refrán que dice: Cuando uno no quiere, dos no barajan. Tampoco digo cabero ni zaguero, porque están desterrados del bien hablar, y sirven en su lugar último y postrero. Mejor vocablo es cobrir que cobijar, aunque el refrán diga: Quien a buen árbol se arrima, buena sombra lo cobija. Ya no decimos cuvil, aunque está autorizado con un sentido refrán que dice: A los años mil torna el agua a su cuvil. Esto mismo le ha acontecido a cohonder, por gastar o corromper, estando también él usado en aquel refrán que dice: Muchos maestros cohonden la novia. Cara por hazia usan algunos, pero yo no lo usaré jamás. Cada que, por siempre dicen algunos, pero no lo tengo por bueno. También habemos dejado cormano, por primo hermano, y si yo lo pudiese tornar en su posesión, lo tornaría, porque a mi parecer se le ha hecho mucho agravio, siendo tan gentil vocablo como es. En lugar de cuita decimos fatiga, y por lo que antes decían cocho ahora decimos cozido. Ca, por porque, ha recibido injuria del tiempo, siendo injustamente desechado, y tiene un no sé qué de antigüedad que me contenta. No cates por no busques, parece que usaban antiguamente, y así decían: Al buey viejo no le cates abrigo, y Haz bien y no cates a quien; también usaban de cata en una significación muy extraña, como parece por el refrán que dice: Barba a barba, vergüenza se cata. Vocablo muy plebeyo es cadira por silla, y pienso que sea de los vocablos que quedaron de la lengua antigua, porque el griego vulgar dice candela en la misma significación. Costribar por trabajar, se usaba también, diciendo: Quien no come, no costriba; ya no se usa.
M. Muy bien vais poʃeguid adelante q͡ me dais la vida M. Muy bien vais; proseguir adelante, que me dais la vida.
V. Nueʃtros passados dezian, Ducho. por vezado. o acoʃtumbrado, coḿo pareçe porel refran q͡ dize. a quien [u demucho mal es ducho poco] bien ʃe le haze mucho, agora ya pareçeria mal No me plaze dezir Durmiente por el ʠ duerme mucho , coḿo dize el refran [u Al rapoʃo durmiente no le amaneçe la Gallina enel vientre.] Tanpoco uʃare en proʃa lo q͡ alg:nºs uʃan en el verʃo diziendo Dende por de ai. coḿo pareçe en un cantarcillo q͡ amy me ʃuen͡a múy bien q͡ dize. [u La Dama q͡ no mata ni pre͡nde. Tira la dende.] los mas y alg:ºs eʃcriuen deʃque, por quđo, diziendo, Deʃquebais, por dezir quđo uais, pero es mal hablar otros dizen my dueno, por dezir my amo. [o my seńor] yaun ʠ Duéno ʃea buen vocablo para dezir [u Adonde. no eʃta ʃu Due͡no alli ʃta ʃu duelo. y Dado de ruin aʃu Due͡no pareçe] no es bueno քa uʃarlo en aquella manera de hablar. V. Nuestros pasados decían ducho, por vezado o acostumbrado, como parece por el refrán que dice: A quien de mucho mal es ducho, poco bien se le hace mucho; ahora ya parecería mal. No me place decir durmiente, por el que duerme mucho, como dice el refrán: Al raposo durmiente no le amanece la gallina en el vientre. Tampoco usaré en prosa lo que algunos usan en verso, diciendo dende por de ai, como parece en un cantarcillo que a mí me suena muy bien, que dice: La dama que no mata ni prende, tírala dende, los más. y algunos escriben desque, por cuando, diciendo desque vais, por decir quando vais, pero es mal hablar. Otros dicen mi dueño, por decir mi amo o mi señor, y aunque dueño sea buen vocablo para decir: Adonde no stá su dueño, allí está su duelo, y Dado de ruín, a su dueño parece, no es bueno para usarlo en aquella manera de hablar.
C. Pues he oydo dezir eβe my Due͡no, aun hombre q͡ C. Pues yo he oído decir ese mi dueño a un hombre que...
V. Yaʃe por quien dezir dexadlo ʃtar. Duelo. y Duelos. eʃtan tenidos por feos vocablos y por ellos usamos fatiga, y fatigas. no embargante q͡ un refranejo Dize. [u duelo ageno, de pelo cuelga.] y otro dize. [u Todos los duelos con pan ʃon buenos.] Por groʃero hablar tengo dezir coḿo alg.ºs Engen͡o yo uʃo ingenio. Por leuantar ʃe ʃolia dezir erguir pero ya es desterrado del bien hablar, y uʃalo ʃolam:te la gente baxa, voʃotros me pareçe' q͡lo uʃais yʃy bien me acuerdo lo he leydo en vr͡o Petrarca. V. Ya sé por quién decís; dejadlo estar. Duelo y duelos están tenidos por feos vocablos, y por ellos usamos fatiga y fatigas, no embargante que un refranejo dice: Duelo ageno de pelo cuelga, y otro dice: Todos los duelos con pan son buenos. Por grosero hablar tengo decir, como algunos, engeño; yo uso ingenio. Por levantar se solía decir erguir, pero ya es desterrado del bien hablar, y lo usa solamente la gente baja; vosotros me parece que lo usáis y, si bien me acuerdo, lo he leído en vuestro Petrarca.
M. Assy es berdad. M. Así es verdad.
T. [u Algunas mugeres tienen por coʃa] deʃoneʃta dezir T. Algunas mujeres tienen por cosa deshonesta decir
V. Mas me contenta dezir Embaraçado q͡ embaraço y mas tardar, q͡ engorrar y mas partir, q͡ encentrar, y mas An͡o, q͡ , era V. Más me contenta decir embaraçado que embaçado, y más tardar que engorrar, y más partir que encentar, y más año que era.
C. que quiere dezir era? C. ¿Qué quiere decir era?
V. Solian dezir yaun agora dizen añg:ºs la era . del S:ºr por el Ańo del sen͡or. Mejor me pareçe dezir [u falta ͡q falla.] y faltar ʠfallecer, aunʠ el refran diga Amigos [u y mulas fallecen alas Duras.] ypor mejor tengo [u confiança q͡ fiuZia. ni huzia] Gentil vocablo es feligres y contenta me amy tanto q͡ lo uʃo ʃolam:te քa ʃinificar los q͡ ʃon ʃbietos [u al Cura deuna perrochia,] alos quales llamamos feligreʃes քo para ʃinificar [u tambien los q͡ acuden al ʃeruj:º dealg:ª Dama,] q͡ tambien aeʃtos llamo feligreʃes dela tal Dama V. Solían decir, y aun ahora dicen algunos, la era del Señor, por el año del Señor. Mejor me parece decir falta que falla, y faltar que fallecer, aunque el refrán diga: Amigos y mulas fallecen a las duras. Y por mejor tengo confianza que fiuzia ni huzia. Gentil vocablo es feligrés y me contenta a mí tanto, que lo uso no solamente para significar los que son sujetos al cura de una parroquia, a los cuales llamamos feligreses pero para significar también los que acuden al servicio de alguna dama, que también a estos llamo feligreses de la tal dama.
T. y aun teneis mucha razon enello T. Y aun tenéis mucha razón en ello.
V. mejor vocablo es cuchillo q͡ no gauinete y mejor guardar ʠ condessar Garrido. por Gallardo. ʃta deʃechado, aunʠ tiene deʃu parte un buen refran ʠ dize. pan y vino, anda camino q͡ no noço garrido. tanbien caʃy auemos dado demano a Garçon por mançebo. no enbargante q͡ lo fauoreçe eñ refran q͡ dize. [u Prendas deGarçon dineros ʃon, Gauan y Balanran, auemos dexado muchos An͡os ha.] vocablo es plebeyo Galduda. por perdida, aunq͡ ʃe dixe bien. [u sardina q͡ gato lleua galdurda ua] Guiʃa, ʃolia tener dos ʃinificaçiones, la vna era que deziamos hombre dealta guiʃa, porde alto linaje la otra q͡ dezimos caualgar. ala guiʃa, [u por lo q͡ agora dezimos a la brida,] ya no lo uʃamos enla una ʃinificaçion nienla otra. Librixa pone helgado, por hombre deraros dientes, yo nunca lo he visto uʃado, y desseo ʃe uʃaʃe porq͡ aun q͡ pareçe vocavlo Arauigo no me deʃcontenta y no tiniendo otro q͡ ʃinifique lo q͡el / ʃeria bien uʃarlo. Henchir pareçe' feo y groʃero vocablo yalg:ªs vezes forçoʃame:te lo uʃo por no tener otro q͡ ʃinifique lo q͡ el porq͡ llenar, no quadra bien entodas partes. conortome conq͡ lo uʃa el refran q͡ dize. [u De seruidores leales ʃe hinchen los oʃpitales.] Hueʃte por ex:tº uʃauan mucho. Antiguam:te yanolo uʃamos sino en aquel refran ʃentido q͡ dize. [u Sy ʃupiesse' la Hueʃte lo q͡ haze la hueʃte.] Humil. por humilde' ʃe dize bien en verʃo pero pareceria ḿuy mal en proʃa, lo meʃmo digo de honor. por honra. A un queda en alg:ºs dezir hemẻçia por anʃia- hynieʃtra por feneʃtra. Por feneʃtra o ventada nunca lo vi ʃino en Librixa. hito. por jmportuno pocas vezes ʃe dize pero ay unrefran q͡ lo uʃa diziendo. Romero hilo ʃaca catico. Muchos dizen heaqui. por veis aqui, yo no lo digo. V. Mejor vocablo es cuchillo que no gavinete, y mejor guardar que condesar. Garrido por gallardo está desechado, aunque tiene de su parte un buen refrán que dice: Pan y vino anda camino, que no moço garrido. También casi habemos dado de mano a garçón por mancebo, no embargante que lo favorece el refrán que dice: Prendas de garçón dineros son. Gaván y balandrán habemos dejado muchos años ha. Vocablo es plebeyo galduda, por perdida, aunque se dice bien: Sardina que gato lleva, galduda va. Guisa solía tener dos significaciones: la una era que decíamos hombre de alta guisa por de alto linage; la otra que decíamos cavalgar a la guisa por lo que ahora decimos a la brida; ya no lo usamos en la una significación ni en la otra. Librija pone helgado por hombre de raros dientes; yo nunca lo he visto usado, y deseo se usase, porque, aunque parece vocablo arábigo, no me descontenta; y no teniendo otro que signifique lo que él, sería bien usarlo. Henchir parece feo y grosero vocablo, y algunas veces forzosamente lo uso por no tener otro que signifique lo que él, porque llenar no cuadra bien en todas partes; me conhorto con que lo usa el refrán que dice: De servidores leales se hinchen los hospitales. Hueste, por exército usaban mucho antiguamente; ya no lo usamos sino en aquel refrán sentido que dice: ¡Si supiese la hueste lo que hace la hueste!. Humil, por humilde, se dice bien en verso, pero parecería muy mal en prosa. Lo mismo digo de honor, por honra. Aún queda en algunos decir hemencia por ansia. Hiniestra, por fenestra o ventana nunca lo vi, sino en Librija. Hito, por importuno, pocas veces se dice, pero hay un refrán que lo usa, diciendo: Romero hito saca zatico. Muchos dicen he aqui por véis aqui; yo no lo digo.
M. en una copla muy donoʃa amy ver, he leido dos vocablos q͡ no me ʃuenan bien. noʃe lo ʠ juzgais dellos. los vocablos ʃon. Halague͡na. y çahare͡na M. En una copla, muy donosa a mi ver, he leído dos vocablos que no me suenan bien; no sé lo que vos juzgáis de ellos; los vocablos son halagüeña y zahareña.
V. ea dezid la copla si ʃe os acuerda V. Ea, decid la copla, si se os acuerda.
M. coḿo el [u Auemaria.] laʃe decoro. y es hecha ʃobre aq͡l [u cantarçico ʃabroʃo] q͡ dize la Dama. [u ʠ no mata ni prende tirala dende.] La copla es esta. [u Hade ʃer tan alamano, tan blanda y tan halague͡na / la Dama deʃde peque͡na / ʠ sepa caçar temprano. / yʃy ʃu tpỏ Loçano / çahar͡enalo deʃprende, / tira la dende] M. Como el Ave María la sé de coro, y es hecha sobre aquel cantarcico sabroso que dice: La dama que no mata ni prende, tírala dende. La copla es esta Ha de ser tan a la mano, / tan blanda y tan halagüeña / la dama desde pequeña / que sepa cazar temprano, / y si su tiempo lozano / zahareña lo desprende, / tírala dende.
V. Vos ʃaBeis mas delas coʃas spa͡nolas q͡ yo nunca auja oido eβa copla y deueras ʠ me' contenta mucho en su arte y tan bien los dos vocablos me pareçen bien y tenrialos por arauigos si no ʠ aquel halaguena me huele un poco a latino, q͡el caharen͡a casi no dudo y prosiguiendo en mis vocablos digo que' por ʃangrar he oudo dezir muchas vezes ʃajar pero yo nolo diria Jazer por eʃtar echado noes mal vocablo aunq͡ el uʃo lo ha caʃy deʃamparado y digo caʃy, porq͡ ya no lo ueo ʃino en Epitafios. deʃepulturas. V. Vos sabéis más de las cosas españolas que yo; nunca había oído esa copla, y de veras que me contenta mucho en su arte, y también los dos vocablos me parecen bien, y los tendría por arábigos, sino que aquel halagüeña me huele un poco a latino; que del çahareña casi no dudo. Y prosiguiendo en mis vocablos, digo que por sangrar he oído muchas veces sajar, pero yo no lo diría. Yazer por estar echado, no es mal vocablo, aunque el uso lo ha casi desamparado, y digo casi, porque ya no lo veo sino en epitafios de sepulturas.
M. y aun aqui en Napoles hallareis / muchos Epitafios Deʃpanoles q͡ comiençan. Aqui jaze. M. Y aún aquí en Nápoles hallaréis muchos epitafios de españoles que comienzan: Aquí iaze.
V. En eʃpa͡na casy todos los antiguos comiençan Aʃʃy. V. En España casi todos los antiguos comienzan así.
T. Quereis q͡ os diga uno en vna copla, el mas celebrado q͡ tenemos y ʃeruira por parenteʃis T. ¿Queréis que os diga uno en una copla, el más celebrado que tenemos?; y servirá por paréntesis.
M. Antes holguemos mucho dello M. Antes holgaremos mucho de ello.
T. dize assi / Aqui jaze ʃepultado, vn conde dino de fama, vn uaron m͡uy ʃeńalado, Don Perançurez ʃe llama, El qual ʃaco de Toledo De poder del rey Pagano Al Rey q͡ con pena y miedo, Tuuo el braço, rezio y quedo, Al horadar dela mano. Que os pareçe' T. Dice así Aquí yace sepultado. un conde dino de fama, un varón muy señalado don Peranzurez se llama. El cual sacó de Toledo, de poder del rey pagano, al rey que con pena y miedo tuvo el brazo recio y quedo al horadar de la mano. ¿Qué os parece?
M. Múy bien aβy Dios me ʃalue, hazedme merçed de darmelo eʃcrito. M. Muy bien, así Dios me salve. Hacedme merced de dármelo escrito.
V. esso ʃe hara deʃpues agora proʃigamos coḿo yuamos por los vocablos adelante V. Eso se hará después; ahora prosigamos como íbamos por los vocablos adelante.
M. sea / aβy M. Sea así.
V. Por lo que alg:ºs dizen inojos yo digo rodillas, no embargante q͡ ʃe puede dezir el vno yelotro. Entre gente vulgar dizen yantar. enCorte' ʃe dize comer vn refran no malo uʃa .yantar. diziendo, [u El Abad, de donde canta d'ally yanta] Luengo por largo, aunq͡ lo uʃan pocos yo lo uʃo debuena gana, y uʃalo tambien el refran q͡ dize, De luengas vias, luengas mentiras. Liʃiar dizen alg:ºs por cortar. yes vocablo antiguo corrompido _ ʃegun pienʃo delaedere' y porʠ ay Dr͡ia entre cortar y liʃiar, porq͡ cortar es general a muchas coʃas, y liʃiar ʃolam:te ʃinifica herir con hierro. no quiʃiera q͡lo vuieramos dexado bien es verdad q͡ lo vʃamos enotra ʃinificaçion me porq͡ ʃi vemos un cayallo m͡uy grueʃo dezimos ʠ esta lisiado y quȃdo queremos dezir q͡ uno quire / mucho una coʃa dezimos q͡ eʃta liʃiado por ella ʃinificaçion me pareçe algo torçida, pero basta q͡ aβy ʃe vʃa Ledo. por alegre ʃe vʃa en uerʃo y aβy dize el Bachiller. dela Torre. Triʃte ledo,. tardo, preʃto. tanbien dize el otro Bibe ledo ʃi podras. en proʃa no lo uʃan los ʠecriuen bien. Lobrego y lobregura. por triʃte. y triʃteza ʃon vocablos m͡uy vulgares noʃeuʃan entre gente de Corte. Loar por alabar es vocablo tolerable y aβy dezimos. Cierra tu puerta y loa tus vezinos. Maguera por aun͡q poco a poco ha prdido ʃu reputaçion en el cancionero genrel lo hallo uʃado de muchos en coplas de Autoridad, coḿo enaquella Maguer que graue te ʃea agora ya noʃe uʃa Alg:ºs de Missa, hazen missar verbo frequentatiuo. yo no lo diria aun que lo hallo en un refran q͡ dize Bueno es Missar y casa guardar oido he contender amugercillas ʃobre qual es mejor vocavlo Meca o torçida. yo [texto ilegible] mecha y el refran dize. candil ʃin [ilegible] ʠ aprouecha. Membrar por acordar uʃan los poetas, pero yo en proʃsa no lo vʃaria no lo vʃaria Minglana por granada. ya no ʃe uʃa. Mentar. por membrar, o, haze mençion vamos ya deʃechando/no embargante ʠ diga el refran. El ruin quđo [u lo mientan, luego viene.] Mentras por entre tanto, querrian alg:ºs deʃterrar pero porʠme pareçe no tienen razon ʃy pudiesse' lo defenderia. V. Por lo que algunos dicen inojos o hinojos, yo digo rodillas, no embargante que se puede decir el uno y el otro. Entre gente vulgar dicen yantar, en corte se dice comer; un refrán no malo usa yantar, diciendo: El abad de donde canta, de allí yanta. Luengo por largo, aunque lo usan pocos, yo lo uso de buena gana, y lo usa también el refrán que dice: De luengas vías, luengas mentiras. Lisiar dicen algunos por cortar, y es vocablo antiguo, corrompido, según pienso de laedere; y porque hay diferencia entre cortar y lisiar, porque cortar es general a muchas cosas, y lisiar solamente significa herir con hierro, no quisiera que lo hubiéramos dejado. Bien es verdad que lo usamos en otra significación; porque si vemos un caballo muy grueso decimos que está lisiado, y cuando queremos decir que uno quiere mucho una cosa decimos que está lisiado por ella; la significación me parece algo torcida, pero basta que así se usa Ledo por alegre, se usa en verso, y así dice el bachiller de la Torre: Triste, ledo, tardo, presto; también dice el otro: Bive leda si podrás; en prosa no lo usan los que escriben bien. Lóbrego y lobregura por triste y tristeza, son vocablos muy vulgares; no se usan entre gente de corte. Loar, por alabar, es vocablo tolerable, y así decimos: Cierra tu puerta y loa tus vecinos. Maguera, por aunque poco a poco ha perdido su reputación; en el Cancionero general lo hallo usado de muchos en coplas de autoridad, como en aquella: Maguer que grave te sea; ahora ya no se usa. Algunos de missa hacen missar, verbo frecuentativo; yo no lo diría, aunque lo hallo en un refrán que dice: Bueno es missar y casa guardar. He oído contender a mujercillas sobre cuál es mejor vocablo, mecha o torcida; yo [por mejor tengo] mecha, y el refrán dice: Candil sin[ mecha], ¿qué aprovecha? Membrar, por acordar, usan los poetas, pero yo en prosa no lo usaría. no lo usaría. Minglana, por granada, ya no se usa. Mentar, por nombrar o hazer mención, vamos ya desechando, no embargante que diga el refrán: El ruín, quando lo mientan, luego viene. Mientras, por entre tanto, querrían algunos desterrar, pero, porque me parece no tienen razón, si pudiese lo defendería.
C. vʃanlo vr͡os refranes? C. ¿Lo usan vuestros refranes?
V. Sy q͡ vno dize. [u Mientras deʃcanʃas maja eβas granças.] Sí, que uno dice: Mientras descansas, maja esas granzas.
C. Pues vʃadlo vos ʃin temor q͡ yo/os doy licençia. C. Pues usadlo vos sin temor, que yo os doy licencia.
V. Muchas gracias / Mejor vocablo es Ninguno. q͡ nadie. aunq͡ a nadie leda reputaçion aq͡l galanliβimo dicho quien aʃy vence à nadie teme. odre'. y odrero. ʃolian dezir porlo q͡ agora dezimos .cuero. y .botero. á my aunʠ ʃoy mal mojon, bien me contẻta el, odre', porʠno es equiuoco coḿo el .cuero. pero nolo oʃaria uʃar, odrero ʃy, ʃy quiera por amor dela profecia de Toledo. q͡ dize. [u soplara el odre:rº y leuantaraʃe Toledo] V. Muchas gracias. Mejor vocablo es ninguno que nadie, aunque a nadie le da reputación aquel galanísimo dicho Quien a sí vence a nadie teme. Odre y odrero solían decir por lo que ahora decimos cuero y botero; a mí, aunque soy mal mojón, bien me contenta el odre, porque no es equívoco como el cuero, pero no lo osaría usar; odrero sí, siquiera por amor de la profecía de Toledo, que dice: Soplará el odrero y levantaráse Toledo.
M. Donoʃa proceçia deue ser essa; por vr͡a uida q͡ nos la declaraseis. M. Donosa profecía debe ser esa; por vuestra vida, que nos la declaréis.
V. Demas meʃtaua ʃy me detuuieʃʃen cada coʃilla deʃtas nunca acabariamos. Tanbien vamos dexando omezillo. por enemiʃtad, yo todauia me atreueria á uʃarlo alg:ª vez pero quđo quadraʃe' múy bien yno de otra manera. V. Demás me estaba; si me detuviese en cada cosilla de estas, nunca acabaríamos. También vamos dejando omecillo por enemistad; yo todavía me atrevería a usarlo alguna vez, pero cuando cuadrase muy bien y no de otra manera.
M. Teneslo por Arauigo /o por latino. M. ¿Lo tenéis por arábigo o por latino?
V. Pienʃo sea Corrompido de' homocido omezillo, del ʠ por auer muerto algun hombre Anda coḿo dizen à ʃombra de tejados, llamanen Aʃturias homiziado pareceme' gentil uocablo corrompido de homicidiario Popar. por deʃpreçiar me pareçe' ʠ uʃa vn refran q͡ dize quien ʃu Enemigo popa aʃus manos muere. Agora ya nolo vʃamos en ninguna ʃinificaçion, Tan poco uʃamos puyar, por ʃubir uʃanle bien los Aldeanos, si tienẻ algun Parẻteʃco con u͡ro, pogia, veldo voʃotros. Peʃcuda y peʃcudar por pregunta y preguntar, nunca me contento Platel. por plato. vocablo es քa entre plebeyos entre los quales tanbien ʃe dize Poʃar. por aʃentar entre gente de Corte. noʃe uʃa, de Aldeanos es dezir poyal por uancal, Creo q͡ porʠ uʃan mas poyos que vảcos V. Pienso sea corrompido de homicidio, omezillo. Al que, por haber muerto algún hombre anda, como dicen, a sombra de tejados, llaman en Asturias homiziado; me parece gentil vocablo, corrompido de homicidiario. Popar, por despreciar, me parece que usa un refrán que dice: Quien su enemigo popa, a sus manos muere; ahora ya no lo usamos en ninguna significación. Tampoco usamos puyar por subir; lo usan bien los aldeanos; si tiene algún parentesco con vuestro pogia, vedlo vosotros. Pescuda y pescudar, por pregunta y preguntar, nunca me contentó. Platel por plato, vocablo es para entre plebeyos, entre los cuales también se dice posar, por asentar; entre gente de corte no se usa. De aldeanos es decir poyal por vancal, creo que porque usan más poyos que vancos.
M. que Dri͡a hazeis entre potage', caldo. y cozina y pregunto os lo porq͡ he viʃto algunas vezes ʠ ʃoldados platicos ʃe burlan delos nueuam:te uenidos Deʃpaña q͡ noʃotros llamamos Biʃońos mas vezes porq͡ dizen cozina, al brodo y otras porq͡ al meʃmo llaman potage. M. ¿Qué diferencia hacéis entre potage, caldo y cozina? y os lo pregunto, porque he visto algunas veces que soldados prácticos se burlan de los nuevamente venidos de España, que nosotros llamamos bisoños, unas veces porque dicen cozina al brodo, y otras porque al mismo llaman potaje.
V. los q͡ hablan bien nunca dizen cozina. ʃino al lugar donde ʃeguiʃa de comer y por lo q͡ los Aldeanos dizen .Cozina. ellos dizen .caldo. es lo q͡ voʃotros dezis . Brodio. y potage. llaman. alo q͡ aca llamais menestra. Alg:ºs Eʃcuderos ʠ biuen en aldeas, no ʃabiendo hazer sta Dr͡ia entre Potage' y. caldo. porno conformarʃe' conlos Aldeanos endezir .cozina. singuardar la Dr͡ia dizen ʃiempre Potage. ʃabido esto, entendereos la cauʃa porque los ʃoldados Platicos burlauȃ dela cozina. y del Potage. de los Biʃonos. V. Los que hablan bien nunca dicen cozina sino al lugar donde se guisa de comer, y por lo que los aldeanos dicen cozina ellos dicen caldo, que es lo que vosotros decís brodo; y potaje llaman a lo que acá llamáis menestra. Algunos escuderos que viven en aldeas, no sabiendo hacer esta diferencia entre potage y caldo, por no conformarse con los aldeanos en decir cozina, sin guardar la diferencia dicen siempre potage. Sabido esto, entenderéis la causa por qué los soldados prácticos burlaban de la cozina y del potage de los bisoños.
M. ya lo entiendo dezid adelante M. Ya lo entiendo; decid adelante.
V. Pujes por higa uʃan algunos pero por mejor ʃe tiene higa. pueʃto q͡ ʃea vergonçoʃo fruto. V.Puges, por higa usan algunos, pero por mejor se tiene higa, puesto que sea vergonzoso fruto.
C. enq͡ veis vos q͡es vergonçoʃo fruto. C. ¿En qué veis vos que es vergonzoso fruto?
V. en ʠ por tales auido y tenido dezid vos lo ʠ quiʃieredes V. En que por tal es habido y tenido; decid vos lo que quisiereis.
C. yo digo q͡ no es mas vergonçoʃo ny mas deʃuergonçado delo ʠ la opinion del ulgo lo haze. C. Yo digo que no es más vergonzoso ni más desvergonzado de lo que la opinión del vulgo lo hace.
V. Pues yo digo q͡ me dexeis acabar de Concluir mi bayle pues me' ʃacaʃtes a baylar. V. Pues yo digo que me dejéis acabar de concluir mi baile, pues me sacasteis a bailar.
C. Soy cỏtẻto C. Soy contento.
V. vnquillotro. dezian. Antiguamẻte encaʃtilla por lo que aca dezis vn cotal ya noʃe dize de ning:ª manera V. Un quillotro decían antiguamente en Castilla por lo que acá decís un cotal; ya no se dice de ninguna manera.
M. ha ʃuçedido algủ otro vocablo enʃu lugar ? M. ¿Ha sucedido algún otro vocablo en su lugar?
V. ning:º nyes meneʃter porq͡ aquel quillotro, no ʃeruia ʃino de arrimadero para los q͡ no vabian o no ʃe' acordauandel vocablo dela coʃa q͡ querrian dezir Rendir. por rẻtar. yrenta, por renta dizen alg:ºs pero mejor es rentar. y renta, por ʠ tanbien .rendir. ʃignifica uendiendo forçar a algº: q͡ ʃe' de por uencido yaeʃte tal llamamos rendido. rRaudo. por Rezio es vocablo groβero pocos lo uʃan. [u Raez.] por facil sta vʃado en alg:ªs coplas antiguas pero yalo auemos deʃechado, aunq͡ de de Raez. hazemos . Rece, q͡ vale' tanto coḿo facil, y esta celebrado en el refran q͡ dize. [u Hueʃped q͡ ʃe combida rece es de hartar.] Sandio por loco tengo q͡ ʃea vocablo naçido y criado en portugal. en caʃtilla noʃe vʃa agora, noʃe' ʃien algun t͡po ʃe' vʃo so por debaxo, ʃe vʃa alg:ªs vezes, [u diziendo ʃo la color esta el enga͡no. y so el ʃayal, ay al. dize ʃe tambien ʃola capa del çielo,] pero assy coḿo yo nunca digo sino, debaxo, assy no / os aconʃejo. q͡ digais otra mane͡ra. sazon. es buen vocablo ʃabiendolo bien vʃar, yes malo uʃandolo coḿo alg:ºs diziendo: sazon ʃera, por tiempo ʃera, vʃaʃe' bien diziendo, Ala sazon de donde dezimos ʃazonar. y ʃazonado ʃoez, por vil, he leido en algu:ºs libros, pero nome contenta, yoʃo, por yo ʃoy, dizen alg:ºs pero aunq͡ ʃe pueda dezir en Metro, noʃe dize bien En proʃa. ʃobrar. por ʃobrepujar, ʃe' ʃufre bien en Metro. pero en proʃa no de ninguna manera, sage. por cruel he viʃto vʃar, pero yo nolo vʃo, ni vʃaria aunq͡ al pareçer mueʃtra vn poco demas Crueldad el sage. q͡ el cruel y deueʃer deriuado de ʃagax. Latino Solaz. por plazer oregozijo, nome plaze'. seruenda por coʃa traida nunca he oido ni leido ʃino en Librixa. y por eʃo ni lo he' vʃado nilo vʃaria, nome' paçeria mal q͡ ʃe vʃaʃe' pues no enemos otro q͡ ʃinifique' Lo q͡el .sayon. por verdugo ʃe' vʃa mucho pero es mejor vocablo verdugo. Alg:ºs dizen saldra por ʃalira amy mas me' contenra ʃalira porq͡ uiene de ʃalir. suʃo. por arriba ʃe' vʃo yb tp͡o coḿo pareçe porel refranejo q͡ dize. [u con mal anda el huʃo quđo la barua no anda de ʃuso.] pero ya no lo uʃamos eʃpecialm:te en coʃas grandes y de Autoridad. No ʃe q͡ ʃe le antojo alque compuʃo el refran q͡ dize, [u caʃtigame my madre y yo trompoʃelas.] y digo q͡ noʃe que ʃe le antojo porq͡ noʃe q͡ quiʃo dezir cȏ aq͡l mal vocablo Trompoʃelas. De buen talante, por de buena voluntad /o de buena Gana, dizen alg:ºs pero los meʃmos q͡ lo dizen creo q͡ no lo eʃcriuirian eneʃte tpỏ. uegada. por vez leo en lag:ºs libros aun oigo dezir a alg.ºs yo no lo diria nilo eʃcriuiria Dizeʃe entre gente baxa .vezo. por costumbre, y vezado. por acoʃtumbrado. vn refran Dize, [u Vezo ponq͡ vezo quites, yotro, No me pessa de my hijo quenfemó ʃino del mal vezo que tomo,] es bien verdad q͡ siempre vezo ʃe toma en mala parte, aunq͡ de' vezo. hazemos vezar por enʃe͡nar / El que compuʃo a Amadis de Gaula, huelga Mucho de dezir .vaiais. por .vas. amy nome contẻta .verter. por derramar auemos ya dexado apeʃar del refranejo q͡ dize. [u Agua vertida no toda cogida,] vnos dizen .xaquima. y .cabeʃtro, porq͡ .xaquima. esloq͡ ʃe pone enla cabeça, Zaque'. lo meʃmo es q͡ odre. o cuerdo de vino y a uno q͡ esta borracho / dezimos q͡ sta hecho vn zaque. Tanbien he' oido enla mancha de Aragon. llamar Zaques, aunos cueros hechos en cierta manera, conq͡ ʃacanagua delos pozos, vocablo es q͡ ʃe uʃa poco, yo no lo uʃo jamas, Ni voʃotros podeis quexaros q͡ no os he dicho mucho mas delo q͡ me ʃupierades þguntar. V. Ninguno, ni es menester, porque aquel quillotro no servía sino de arrimadero para los que no sabían o no se acordaban del vocablo de la cosa que querrían decir. Rendir, por rentar, y riende, por renta, dicen algunos, pero mejor es rentar y renta, porque también rendir significa venciendo forzar a alguno que se dé por vencido, y a este tal llamamos rendido. Raudo por rezio, es vocablo grosero, pocos lo usan. Raez, por fácil, está usado en algunas coplas antiguas, pero ya lo habemos desechado, aunque de raez hacemos rece, que vale tanto como fácil, y está celebrado en el refrán que dice: Huésped que se combida, rece es de hartar. Sandio, por loco, tengo que sea vocablo nacido y criado en Portugal; en Castilla no se usa ahora, no sé si en algún tiempo se usó. So, por debaxo, se usa algunas veces, diciendo: So la color stá el engaño, y So el sayal ay ál; se dice también: so la capa del cielo; pero, así como yo nunca digo sino debaxo, así no os aconsejo que digáis de otra manera. Sazón es buen vocablo, sabiéndolo bien usar, y es malo usándolo como algunos diciendo sazón será, por tiempo será; se usa bien diciendo a la sazón; de donde decimos sazonar y sazonado. Soez, por vil, he leído en algunos libros, pero no me contenta. Yo so, por yo soy, dicen algunos, pero, aunque se pueda decir en metro, no se dice bien en prosa. Sobrar, por sobrepujar, se sufre bien en metro, pero en prosa no, de ninguna manera. Sage, por cruel, he visto usar, pero yo no lo uso ni usaría, aunque al parecer muestra un poco de más crueldad el sage que el cruel, y debe ser derivado de sagax latino. Solaz, por placer o regocijo, no me place. Seruenda, por cosa tardía, nunca lo he oído ni leído sino en Librija, y por esto ni lo he usado ni lo usaría; no me parecería mal que se usase, pues no tenemos otro que signifique lo que él Sayón, por verdugo, se usa mucho, pero es mejor vocablo verdugo. Algunos dicen saldrá por salirá; a mí más me contenta salirá, porque viene de salir. Suso, por arriba, se usó un tiempo, como parece por el refranejo que dice: Con mal anda el huso quando la barva no anda de suso, pero ya no lo usamos, especialmente en cosas graves y de autoridad. No sé qué se le antojó al que compuso el refrán que dice: Castígame mi madre, y yo trómposelas, y digo que no sé qué se le antojó, porque no sé qué quiso decir con aquel mal vocablo trómposelas. De buen talante, por de buena voluntad o de buena gana, dicen algunos, pero los mismos que lo dicen creo que no lo escribirían en este tiempo. Vegada, por vez, leo en algunos libros, y aún oigo decir a algunos; yo no lo diría ni lo escribiría. Se dice entre gente baja vezo, por costumbre, y vezado, por acostumbrado; un refrán dice: Vezo pon que vezo quites; y otro: No me pesa de mi hijo que enfermó, sino del mal vezo que tomó; es bien verdad que casi siempre vezo se toma en mala parte, aunque de vezo hacemos vezar por enseñar. El que compuso a Amadis de Gaula, huelga mucho de decir vaiais por vais; a mí no me contenta. Verter, por derramar, habemos ya dejado, a pesar del refranejo que dice: Agua vertida, no toda cogida. Unos dicen xáquima y cabestro, porque xáquima es lo que se pone en la cabeza. Zaque lo mismo es que odre o cuero de vino, y a uno que está borracho decimos que está hecho un zaque; también he oído en la Mancha de Aragón llamar zaques a unos cueros hechos en cierta manera, con que sacan agua de los pozos; vocablo es que se usa poco; yo no lo uso jamás. Ni vosotros podéis quejaros que no os he dicho mucho más de lo que me supierais preguntar.
M. Vos teneis razon Pero todauia queremos q͡ ʃios acordais de alg:ºs otros vcablos q͡ no /os / contenten nos los digais. M. Vos tenéis razón, pero todavía queremos que, si os acordáis de algunos otros vocablos que no os contenten, nos lo digáis.
V. ʃi penʃasse' mucho en ello, toda uia me acordaria de otros, aunʠ coḿo no los uʃo, nolos [u tengo enla memoria] y delos q͡ os he dicho me he acordado, por auer los oydo dezir, quđo caminava por Caʃtilla porq͡ en camino andando [u por meʃones es forçado platicar con Aldeanos] y otras քʃonas groʃeras pero enesto podeis conʃiderar la riqueza. de la lengua caʃtellana, q͡ tenemos enella vocablos en q͡ [u eʃcojer. coḿo entre peras.] V. Si pensase mucho en ello, todavía me acordaría de otros, aunque, como no los uso, no los tengo en la memoria; y de los que os he dicho me he acordado por haberlos oído decir cuando caminaba por Castilla, porque en camino, andando por mesones, es forzado platicar con aldeanos y otras personas groseras. Pero en esto podéis considerar la riqueza de la lengua castellana; que tenemos en ella vocablos en que escoger como entre peras.
C. Dezid mu͡y gran verdad. C. Decís muy gran verdad.
M. yde vocalos ʃincopados, uʃais alg:ºs vezes? M. ¿Y de vocablos sincopados usáis algunas veces?
T. que quiere dezir ʃincopados ? T. que ¿Qué quiere decir sincopados?
M. entreʃacados. M. Entresacados.
T. agora lo entiendo menos T. Ahora lo entiendo menos.
V. quando de enmedio de algun vocablo ʃe quita algª letra /o silaba dezimos q͡ el tal vocablo ʃta sincopado , como ʃi digo puʃon por puʃieron dire q͡ aq͡l puʃon sta ʃincopado entrendeis lo agora. V. Cuando de en medio de algún vocablo se quita alguna letra o sílaba, decimos que el tal vocablo está sincopado; como si digo puson por pusieron, diré que aquel puson está sincopado. ¿Lo entendéis ahora?
T. largamente T. Largamente.
V. reʃpondiendo alo q͡ vos me preguntaʃtes digo q͡ en dos maneras princilamente vʃamos de uocablos ʃincopados V. Respondiendo a lo que vos me preguntasteis, digo que en dos maneras principalmente usamos de vocablos sincopados.
la una no la tengo por buena eʃta es la q͡ en cierta aprte deʃpańa uʃa el vulgo diziendo, traxon. dixon. hizon por traxeron, hizieron y digo q͡ no la tengo por buena porq͡ los q͡ se preçian de ʃcreuir bien, tienen ʃta manera de hablar por mala y reprouada, porq͡ quieren q͡ los vocablos ʃe pronuncien y eʃcriuan enteros quȃdo el ayuntamiento de vocales no cauʃan fealdad. la otra manera de vocablos ʃincopados es buena, y por ʃer tal la vʃamos todos , y dezimos alla [u van leyes do quieren Reyes y tanbien do quiera q͡ vayas delos tuyos ayas,] en los quales ʃi mirais dezimos [u Do, por adonde,] dezimos tan bien hi, por hijo, diziendo hi de vezino por hijo de vezino, hi de puta por hijo de puta, y hidalgo por hijo dalgo La una no la tengo por buena; esta es la que en cierta parte de España usa el vulgo, diciendo trajon, dijon, hizon por trajeron, dijeron, hizieron; y digo que no la tengo por buena, porque los que se precian de escribir bien, tienen esta manera de hablar por mala y reprobada, porque quieren que los vocablos se pronuncien y escriban enteros cuando el ayuntamiento de vocales no causa fealdad. La otra manera de vocablos sincopados es buena, y, por ser tal, la usamos todos, y decimos: Allá van leyes do quieren reyes, y también: Do quiera que vayas, de los tuyos ayas, en los cuales, si miráis, decimos do por adonde; decimos también hi por hijo, diciendo hi de vezino por hijo de vezino, hi de puta, por hijo de puta, y hidalgo por hijo dalgo.
C. q͡ quiere dezir hijo dalgo ? C. ¿Qué quiere decir hijo dalgo?
V. a los q͡ aca llamais gentiles hombres, en caʃtellano llamamos hidalgos, dela meʃma manera ʃincopamos o cortamos algªs verbos quando los juntamos con pronombre como aqui, [u hazmal y guarte] por gardate. Tan bien dezinos en cas del por en caʃa del V. A los que acá llamáis gentiles hombres, en Castilla llamamos hidalgos. De la misma manera sincopamos o cortamos algunos verbos cuando los juntamos con pronombres, como aquí: Haz mal y guarte, por guárdate. También decimos en cas del por en casa del.
T. eʃa ʃincopano me acuerdo oirla jamas T. Esa síncopa no me acuerdo oírla jamás.
V. luego no haueis oido el refran q͡ dize [u en cas del bueno el ruin tras fuego,] ni el otro [u en cas del hazino mas manda la muger q͡l marido] V. Luego, ¿no habéis oído el refrán que dice: En cas del bueno, el ruín tras fuego, ni el otro: En cas del hacino más manda la muger que el marido?
T. bien los hauia oido peor no me acordaua dellos. T. Bien los había oído, pero no me acordaba de ellos.
V. tan bien dezimos de la venta por desde la venta y eʃyo aʃʃy en proʃa como en verʃo, porq͡ ʃe dize bien De par lauan apuńorroʃtro por deʃde parla / Deʃher por deʃhazer hallareis algunas vezes en metro pero guardaos no lo digais hablando ni eʃcruiendo en proʃa porq͡ no ʃe uʃa, tan bien dezimos dizq͡ por dizen y no pareçe mal V. También decimos de la ventana por desde la ventana, y esto así en prosa como en verso, porque se dice bien: De Parla van a Puñonrostro, por desde Parla. Desher por deshazer, hallaréis algunas veces en metro, pero guardaos no lo digáis hablando ni escribiendo en prosa, porque no se usa. También decimos diz que por dizen, y no parece mal.
M. ʃino teneis mas q͡ dezir delos vocablos ʃincopados dezidnos ʃi es muy abundante de uocablos equiuocos de la lengua caʃtellana. M. Si no tenéis más que decir de los vocablos sincopados, decidnos si es muy abundante de vocablos equívocos la lengua castellana.
T. q͡ entendeis por vocablos equiuocos ? T. ¿Qué entendéis por vocablos equívocos?
M. aʃsi llaman los latinos alos vocablos q͡ tienen mas de una ʃinificacion, y pienʃo q͡ vosotros no teneis proprio vocablo q͡ ʃinifiq͡ eʃto M. Así llaman los latinos a los vocablos que tienen más de una significación, y pienso que vosotros no tenéis propio vocablo que signifique esto.
V. Aʃsi es verdad y por tanto yo uʃo ʃiempre dellatino, q͡ ya caʃy los mas lo entienden, y reʃpondiendos auos digo q͡ tenemos muy muhcos vocablos eʠivocos y mas os digo ʠ aunq͡en otroas lenguas ʃea defeto la equicacuion delos vocablos en la caʃtellana es ornamento, porq͡ con ellos ʃe dizen en muchas coʃas ingenioʃas muy ʃutiles y galanas V. Así es verdad y, por tanto, yo uso siempre del latino que ya casi los más lo entienden; y respondiendoos a vos, digo que tenemos muy muchos vocablos equívocos; y más os digo que, aunque en otras lenguas sea defecto la equivocación de los vocablos, en la castellana es ornamento, porque con ellos se dicen muchas cosas ingeniosas, muy sutiles y galanas.
M. ʃy os acȏdais de algunas q͡ ʃean tales como dezis nos hareis merced en dezirnoslas. M. Si os acordáis de algunas que sean tales como decís, nos haréis merced en decírnoslas.
V. de muy buena voluntad os dire las q͡ me uieneren a la memoria, pero con / condicion q͡ porq͡ eʃtos cuentos ʃon ʃabroʃos muchas vezes para el q͡ los dize, y deʃabridos para el q͡ los oye ʃi me vieredes embeueʃido en ellos tengais cuidado de de ʃpertarme V. De muy buena voluntad os diré las que me vinieren a la memoria, pero con condición que, porque estos cuentos son sabrosos muchas veces para el que los dice y desabridos para el que los oye, si me viereis embebecido en ellos, tengáis cuidado de despertarme.
T. en eʃto tȃto dexadme ami el cargo. T. En eso tanto dejadme a mí el cargo.
V. Correr de mas de ʃu propia ʃinificacion es currere, tiene otra y eʃ eʃta ͡q dezimos q͡ ʃe corre uno quando b͡ulando conel y motejandolo ʃe enoja. Eʃto moʃto galanamente un cauallero en una copla q͡ hizo a otro cauallero q͡ ʃiendo el flaco caualgaua vn cauallo glaco, yera hóbre / : le peʃaua q͡ burlaʃen con el la copla dezia aʃsy V. Correr, demás de su propia significación, que es currere, tiene otra, y es esta, que decimos que se corre uno cuando, burlando con él y motejándolo, se enoja. Esto mostró galanamente un caballero en una copla que hizo a otro caballero que, siendo él flaco, cabalgaba un caballo flaco, y era hombre que le pesaba que burlasen con él. La copla decía así
V͡ro rocin bien mirado por compas y por niuel os es tan pintiparado. en lo clabo y deʃcarnado q͡ el es vos, y vos ʃois el, Mas vna coʃa os ʃocorre en q͡ no le pareʃeis en q͡ el de flaco no corre y vos de flaco no correis. Vuestro rocín, bien mirado, por compás y por nivel, os es tan pintiparado en lo flaco y descarnado, que él es vos, y vos sois él; mas una cosa os socorre en que no le parecéis que él de flaco no corre, y vos de flaco os corréis.
M. Teneis razȏ de alabrarla ȏ cierto tiene ingenio. M. Tenéis razón de alabarla, que cierto tiene ingenio.
C. yo no entiendo bien aquel pintiparado. C. Yo no entiendo bien aquel pintiparado.
V. no importa otro dia lo entendereis / ostia ya ʃabeis q͡ es la q͡ se consagra en el altar. V. No importa, otro día lo entenderéis. Ostia ya sabéis que es la que se consagra en el altar.
M. ʃi q͡ lo ʃe N. Sí que lo sé.
V. tan bien ʃabeis q͡ ay ciertos peʃcados de mar q͡ llaman ostias V. También sabéis que hay ciertos pescados de mar que llaman ostias.
M. y eʃso tan bien M. Y eso también.
V. pues mirad agora quan gentilmente jugo deʃte vocablo en una copla Don antonio de velaʃco y fue aʃsi, paʃaua vn dia de ayuno por un lugar ʃuyo ( adonde el ala ʃazon eʃtaua, vn cierto comendador q͡ hauia ido a / Roma por diʃpensacion para poder tener la encomienda, y ʃer clerigo de miʃa, lo qual el comendador mayor q͡ ʃe llamaua bernȃdo de uega contradezia y no hallando en la venta q͡ comer embio alla villa a Don Antonio le embiaʃse algun peʃcado Don antonio q͡ ʃabia muy bien la hyʃtoria entre dos platos grandes luego a la gora le embio vna copla q͡ dezia ostras pudiera embiar d'un pipote q͡ agora llega pero penʃara el de uega q͡ era parra conʃagrar vra merced no las coma de liçencia y os deʃpido porq͡nunca dara Roma loq͡ niega su marido. V. Pues mirad ahora cuán gentilmente jugó de este vocablo en una copla don Antonio de Velasco; y fue así: Pasaba un día de ayuno por un lugar suyo, adonde él a la sazón estaba, un cierto comendador que había ido a Roma por dispensación para poder tener la encomienda y ser clérigo de misa, lo cual el comendador mayor, que se llamaba Hernando de Vega, contradecía; y no hallando en la venta qué comer, envió a la villa a don Antonio le enviase algún pescado. Don Antonio, que sabía muy bien la historia, entre dos platos grandes, luego a la hora le envió una copla que decía Ostias pudiera embiar d'un pipote que hora llega, pero pensará el de Vega que eran para consagrar. Vuessa merced no las coma, de licencia y'os despido, porque nunca dará Roma lo que niega su marido.
y aueis de notar q͡ enq͡l Roma eʃta otro primor q͡ aludio aq͡la Reyna dona yʃabel, q͡ tenia las narizes un poco romas aunq͡ moʃtraua fauorecer al comendador, al fin no lo fauoreceria cotª la voluntad del Rey su marido Y habéis de notar que en aquel Roma está otro primor, que aludió a que la reina doña Isabel, que tenía las narices un poco romas, aunque mostraba favorecer al comendador, al fin no lo favorecería contra la voluntad del rey su marido.
M. yos prometo la copla me pareʃce tan galana q͡ no ay mas q͡ pedir y mueʃtra bien el ingenio delq͡ la hizo al fin no lo negamos q͡ eʃpana les leneis excelencia en ʃemejantes coʃas. M. Yo os prometo que la copla me parece tan galana que no hay más que pedir, y muestra bien el ingenio del que la hizo; al fin no lo negamos que los españoles tenéis excelencia en semejantes cosas.
V. otras muchas ʃolia yo ʃaber de coro, la_les he ya oluidado, y aun me marauillo como me an _dado estas en la memoria. Tocar el lo meʃmo q͡ tangere y q͡ pertinere y ʃinifica tan bien [u atauiarʃe la cabeza] creo q͡ uenga de toca q͡ es lo q͡ dizen [u cabeza loca no ʃufre toca y la moçaloza por la liʃta compra la toca] hora mirad como un fraile entres palabras alludio ʃutilmȇte alas tres ʃinificaciones, y fue aʃsi q͡ demandaran, dole vna monja le dieʃse una toca el reʃpȏdio quando toque ami tocaros con masq͡ eʃso os ʃeruire cuerda quiere dezir pridente y tan bien lo q͡ el latino dize funis deʃta equiuocacion ʃe aprovecho galanamente Don antonio de velaʃco hablando del juego de la pelota / donde como ʃabeis ʃe juega por encima đla cuerda, en una copla q͡ hizo adon diego de bouadilla q͡ hazia profeʃʃion de ʃeruir una dama hija del sºr. dela caʃa adonde ʃe jugaua la copla dezia aʃsi V. solía yo saber de coro, las cuales he ya olvidado, y aún me maravillo cómo me han quedado estas en la memoria. Tocar es lo mismo que tangere y que pertinere, y significa también ataviarse la cabeza; creo que venga de toca, que es lo que dicen: Cabeza loca no sufre toca y La moza loca por la lista compra la toca. Ahora mirad cómo un fraile en tres palabras aludió sutilmente a las tres significaciones, y fue así que, demandándole una monja le diese una toca, él respondió: Quando toque a mí tocaros, con más que esso os serviré. Cuerda quiere decir prudente, y también lo que el latino dice funis. De esta equivocación se aprovechó galanamente don Antonio de Velasco hablando del juego de la pelota, donde, como sabéis, se juega por encima de la cuerda, en una copla que hizo a don Diego de Bovadilla que hacía profesión de servir una dama, hija del señor de la casa donde se jugaba. La copla decía así
Don Diego de bouadilla Don Diego de Bovadilla
noʃe ʃpante aunq͡ pierda no se spante, aunque pierda;
ʃiendo ʃu amada la cuerda siendo su amiga la cuerda,
ganar fuera marauilla ganar fuera maravilla.
el ʃabe tan bien ʃeruilla El sabe tan bien servilla
y ʃacar tan mal de dentro y sacar tan mal de dentro,
q͡ ʃta ʃeguro ʃarmiento que stá seguro Sarmiento.
M. ocomo perʃeuero deʃtramente enla metafora M. ¡Oh cómo perseveró diestramente en la metáfora!
no vi mejor coʃa en mi vida. No vi mejor cosa en mi vida.
V. Lonja llama el ʃpañol aalgun cierto lugar diputado para paʃsear y dize tan bien lonja de tozino V. "Lonja" llama el español a algún cierto lugar diputado para pasear, y dice también "lonja de tocino".
M. pues ʃe haze menntion de tozino no puede ʃer malo el dicho. M. Pues se hace mención de tocino, no puede ser malo el dicho.
V. eʃtaba vna vez uv mảcebo paʃseandoʃe delante la caʃa de vna .s.ra adonde un cauallero por ʃtar enamorado dela .s.ra ʃe ʃolia continuamente paʃsear el qªl viendo alli al mancebo le dixo Gentil hombre no dexareis eʃtar mi lonja? el otro, quiriendo hazer del palanciano le reʃpondio como lonja? ʃeque no es de tozino, el otro ala hora le replico, sy de tocino fueʃe ʃegura eʃtararia por vna parte V. Estaba una vez un mancebo paseándose delante [de] la casa de una señora, adonde un caballero, por estar enamorado de la señora, se solía continuamente pasear; el cual, viendo allí al mancebo, le dijo Gentilhombre, ¿no dejaréis estar mi lonja? El otro, queriendo hacer del palanciano, le respondió ¿Cómo lonja? Sé que no es de tocino. El otro a la hora le replicó Si de tocino fuese, segura estaría por vuestra parte.
M. eʃso fue lugar muy ala deʃcubierta. M. Eso fue jugar muy a la descubierta.
V. fiel llamamos a un hombre de cỏfianza y llamʃe fiel en el ʠ juegan las tigeras quando cortais con ellas / mandando pues vna vez vn .s.or aun ʃu criado en vn lugar ʃuyo ʠ hizieʃʃe poner un fielen vnas tiʃeras/ ʠ cercenando una carta ʃele auian deʃenfielado le reʃpondio de þʃto no hallais vos entodo el lugar vn fiel para vrȃ hazienda y quereis ʠ lo halle yo para vrȃs tiʃeras V. Fiel llamamos a un hombre de confianza, y llámase fiel en el que juegan las tijeras cuando cortáis con ellas. Mandando, pues, una vez un señor a un su criado en un lugar suyo que hiciese poner un fiel en unas tijeras que, cercenando una carta, se le habían desenfielado, le respondió de presto «no halláis vos en todo el lugar un fiel para vuestra hacienda, y ¿queréis que lo halle yo para vuestras tijeras?»
M. eʃte me pareʃce mas ʃutil M. Este me parece más sutil.
V. no haueis de mirar ʃi no ala aluʃion delos vocablos, ʠ por eʃto os cuẻto eʃtos pudiendos contar otros muy mas primos y mejores. V. No habéis de mirar sino a la alusión de los vocablos, que por esto os cuento estos, pudiendoos contar otros muy más primos y mejores.
M. aʃsi lo entendemos. M. Así lo entendemos.
V. [u yeruas] llamamos en caʃtilla alo ʠ aca llamais toʃigo, y tan bien alos paʃtos dỏde ʃeapacientan los ganados y aʃsi dezimos, [u yerua pace quien lo paga] y de[s la] yerua llammos eruaje y eruajar. un eʃcudero muy honrado auiendo arrendado ciertas yeruas o paʃtos en ʃu tierra y no tiniendo con ʠ pagarlas ʃe auʃento dela tierra y topandoʃe acaʃo nel camino con un ʃu vezino, ʠ dela feria de medina del campo ʃe tornara a ʃu caʃa le encargo mucho ʠ en llegando ala tierra, publicaʃse ʠ era muerto y ʃi os preguntaren dixo el deʠ mori? dezid ʠ de yeruas. Eʃte meʃmo viniendo un dia muy en amaniciendo de velar en la ygleʃia ala vʃanza de eʃpaña vna prima suya ʠ era muy necia pregunto al clerigo ʃi venia de velar la prima o la modorra, donde metio tres uocablos equivocos muy galana y ʃutilmente V. "Yerbas" llamamos en Castilla a lo que acá llamáis "tósigo", y también a los pastos donde se apacientan los ganados, y así decimos: "Yerba pace quien lo paga", y de yerba llamamos "herbaje" y "herbajar". Un escudero muy honrado, habiendo arrendado ciertas yerbas o pastos en su tierra y no teniendo con qué pagarlas, se ausentó de la tierra, y topándose acaso en el camino con un su vecino que de la feria de Medina del Campo se tornaba a su casa, le encargó mucho que, en llegando a la tierra, publicase que era muerto, "y si os preguntaren", dijo él, "de qué morí, decid que de yerbas". Este mismo, viniendo un día muy en amaneciendo de velar en la iglesia, a la usanza de España, una prima suya, que era muy necia, preguntó al clérigo si venía de velar la prima o la modorra, donde metió tres vocablos equívocos muy galana y sutilmente.
V. aloʠ en latin llamais vibex en eʃpaña llamamos [u cardenal] pienʃo ʠ porʠ es cardeno, tan bien llamamos cardenales alos. rʃ.mos ʠ haze ʃu ʃantidad, hora ʃabed ʠ quando el papa Leon crio los xxxi cardenales un frayle en vn ʃermon entroduxo la ygleʃia ʠ ʃe ʠxaua a Dios ʠ ʃu marido la trataua mal y hizo ʠ dixeʃse/ y ʃino me quereis señor creer mirad los cardenales que agora me acaba de hazer. V. A lo que en latín llamáis vibex, en España llamamos cardenal, pienso que porque es cárdeno; también llamados cardenales a los reverendísimos que hace Su Santidad. Ahora sabed que, cuando el Papa León crió los XXXI cardenales, un fraile en un sermón introdujo la iglesia que se quejaba a Dios que su marido la trataba mal, y le hizo que dijese "Y si no me queréis, Señor, creer, mirad los cardenales que me acaba de hacer".
M. [s Quanto ʠ eʃʃe dicho ʃiempre tiene ʃazon] M. Cuanto que ese dicho, siempre tiene sazón.
V. falta sirue como ʃabeis para el juego dela pelota tan bien como para dezir [u Malo es paʃcual mas nunca le falta mal]/ aeʃtas dos ʃinificaciones aludio don Antonio de uelaʃco en una copla ʠal meʃmo propoʃito dela ot.ª hizo aun cauallero dela caʃa de la cueua ʠ era tenido por poco ʃabio la qual dezia aʃʃy. El dela cueua ami ver ally no ganara nada sino es falta de tomada ʃera falta de ʃaber tantas le vemos hazer y deuer ʠ ʃon ʃin cuento no uaya acaʃa de Sarmiento V. Falta sirve, como sabéis, para el juego de la pelota, también como para decir "Malo es Pasqual, mas nunca le falta mal". A estas dos significaciones aludió don Antonio de Velasco en una copla que, al mismo propósito de la otra, hizo a un caballero de la Casa de la Cueva, que era tenido por poco sabio; la cual decía así "El de la Cueva, a mi ver, allí no ganará nada; si no es falta de tomada, será falta de saber; tantas le vemos hazer, y de ver que son sin cuento, no vaya a casa de Sarmiento".
M. bien pareʃce eʃsa coʃa del ingenio de don Antonio de velaʃco. M. Bien parece esa cosa del ingenio de don Antonio de Velasco.
V. dezimos [u penʃar] por cogitare y tan bien penʃar por gouernar las bestias de donde nacio la ʃimpleza del vizcaino ʠ ʃiruiendo a un eʃcudero, porʠ tenia cargo de penʃar el cauallo. no lo queria enʃillar, preguntado porʠ? dixo ʠ porʠ auia oydo vn refran ʠ dezia [u vno pienʃa el vayo y otro el ʠ lo enʃilla] V. Decimos "pensar" por "cogitare", y también "pensar" por "gobernar las bestias", de donde nació la simpleza del vizcaíno que, sirviendo a un escudero, porque tenía cargo de pensar el caballo, no lo quería ensillar; preguntado por qué, dijo que porque había oído un refrán que decía "Uno piensa el bayo y otro el que lo ensilla".
M. propia ingelligencia de vizcaino. M. Propia inteligencia de vizcaíno.
V. porʠ ʃeria nunca acabar ʃy para cada vocablo equivocado/ os contaʃe vn contezuelo deʃtos los quiero atajar y dezir ʠ [u pecho] es lo meʃmo ʠ pectus, y es vn certum quid ʠ pagan al Rey los ʠ no ʃon hidalgos, por donde los llamamos pecheros. [u corredor] es el ʠ corre, y corredor es loʠ aca dezis lonja y tanbien aloʠ dezis eʃenʃal, [u moço y Moça] ʃon nombres de ʃeruidumbre y ʃon nombres de edad, de donde dezimos mocedad y mocedades, ʠ ʃean nombres de ʃeruidumbre lo mueʃtran los refranes ʠ dizen. [u Guardate de muger latina y de moça adiuina]. y [u aeʃcudero pobre moço adeuino]. [u y al moço malo pone ʠ ʃean nombres de edad tanbien ʃe vee en eʃte refran. Moça guardate del moço quando le ʃale el boço. Tanbien [u cuento] es quiuoco porʠ dezimos cuento de lança y cuento de marauedis y cuento por nouela. [u Tacha] es lo meʃmo en caʃtellano ʠ en Italiano y tachas llamamos los clauicos ʠ ponen en los cofres encorados. V. Porque sería nunca acabar si para cada vocablo equívoco os contase un contezuelo de estos, los quiero atajar, y decir que "pecho" es lo mismo que "pectus", y es un certum quid que pagan al rey los que no son hidalgos, por donde los llamamos "pecheros". "Corredor" es el que corre, y "corredor" es lo que acá decís "lonja", y también a lo que decís "sensal". "Moço" y "moça" son nombres de servidumbre y son nombres de edad, de donde decimos "mocedad" y "mocedades". Que sean nombres de servidumbre lo muestran los refranes que dicen "Guárdate de mujer latina y de moza adivina", y "A escudero pobre, mozo adivino", y "Al mozo malo, ponedle la mesa y enviadlo al mandado". Que sean nombres de edad, también se ve en este refrán "Moza, guárdate del mozo cuando le sale el bozo". También "cuento" es equívoco, porque decimos "cuento de lanza" y "cuento de maravedís" y "cuento" por "novela". "Tacha" es lo mismo en castellano que en italiano, y "tachas" llamamos los clavicos que ponen en los cofres encorados.
M. no me plaze tanto enʃartar de uocablos, mas quiʃiera ʠ proʃuguierades como hauades encomençado M. No me place tanto ensartar de vocablos; más quisiera que prosiguierais como habíais comenzado.
V. dexadme por vrȃ vida ʠ otro dia yos canʃare contandos extos cỏtezuelos. [u hacha] llamamos alaʠ por otro nombre dezimos antorcha y hacha llamamos tanbien ala segur [u seruidor] aliende de ʃu propia ʃinificacion ʠ es comủ alas tres lenguas de ʠ platicamos, tiene otra deʃhoneʃta V. Dejadme, por vuestra vida, que otro día os cansaré contandoos estos contezuelos. "Hacha" llamamos a la que por otro nombre decimos "antorcha", y "hacha" llamamos también a la "segur". "Servidor", allende de su propia significación, que es común a las tres lenguas de que platicamos, tiene otra deshonesta.
M. no la digais ʠ ya la se. M. No la digáis, que ya la sé.
V. de mançebo hazemos tanbiẻ mançeba ʠ quiere dezir muger moça y quiere dezir concubina Otros ay aquien la ʃemejança ʃolamente haze quiuocos, aʃsy como [u Capon] ʠ por la ʃemejanza hazemos ʠ ʃinifique loʠ Eunuco. ʃobreloqual ʃe celebra vn dicho de vna Dama ʠ hauiendo deʃpues de burdo tomado vn otro marido del qual no ʃe podia aprouechar por quitarʃelo de delante le dio quinientos ducados conʠ ʃe vuinieʃse en Italia, el dicho es eʃte ʠ ʃtando en vn vanquete alabauan todos ciertos capones ʠally ʃe comian y diziendo vno ʠ valian caros porʠ coʃtaua un ducado luno, reʃpondio la Dama a eʃso llamais caro pues yo compre vno por quinientos ducados y no goze del. [s P] T. concluid con eʃse por vrȃ vida porʠ tengamos tiempo para lo demas V. De "mancebo" hacemos también "manceba", que quiere decir "mujer moza" y quiere decir "concubina". Otros hay a quien la semejanza solamente hace equívocos, así como "capón", que por la semejanza hacemos que signifique lo que "eunuco". Sobre lo cual se celebra un dicho de una dama que, habiendo después de viuda tomado otro marido, del cual no se podía aprovechar, por quitárselo de delante, le dio quinientos ducados con que se viniese en Italia. El dicho es este, que estando en un banquete alababan todos ciertos capones que allí se comían, y diciendo uno que valían caros, porque costaba un ducado el uno, respondió la dama "¿a eso llamáis caro?, pues yo compré uno por quinientos ducados y no gocé de él". T. Concluid con eso, por vuestra vida, porque tengamos tiempo para lo demás.
V. En merced os tengo ʠ me ayais atajado, y vos ved ʃu teneys mas ʠ pregutnar. V. En merced os tengo que me hayáis atajado; y vos ved si tenéis más que preguntar.
M. pues no nos ʠreis dezir mas eʠiuocos porʠ me acuerdo algunas vezes oyros dezir ʠ deʃeais entroduzir ciertos vocablos en la lengua caʃtellana antes ʠ paʃsemos adelante nos dezid ʠ vocablos ʃon eʃtos. M. Pues no nos queréis decir más equívocos, porque me acuerdo, algunas veces oíros decir que deseáis introducir ciertos vocablos en la lengua castellana, antes que pasemos adelante, decidnos qué vocablos son estos.
V. de buena voluntad os dire todos losʠ mer vernan a la memoria de la lengua griega deʃeo introduzir eʃtos ʠ eʃtan medio vʃados [u paradoxa].[u Tiranizar] [u Idiota]. [u Ortografia] [s P] T. larga nos la leuantariades alos ʠ no ʃabemos griego ni latin si por introduzirnos nueuos vocablos nos puʃieʃsedes neceʃsidad de aprenderlo. V. De buena voluntad os diré todos los que me vendrán a la memoria. De la lengua griega deseo introducir estos que están medio usados: "paradoja", "tiranizar", "idiota", "ortografía". T. Larga nos la levantaríais a los que no sabemos griego ni latín, si, por introducirnos nuevos vocablos, no pusieseis necesidad de aprenderlos.
V. por vrȃ vida ʠ me conʃintais vʃar deʃtos vocablos, pues ʃi bien mirais en ello facilmente los entendereis. [s P] T. El tiranizar y la ortografia bien los entiendo, pero los otros no ʃe ʠ quieren dezir. V. Por vuestra vida, que me consintáis de usar de estos vocablos, pues, si bien miráis en ello, fácilmente los entenderéis. T. El "tiranizar" y la "ortografía" bien los entiendo, pero los otros no sé qué quieren decir.
V. pues yo os lo dire agora y tenerlo eis por dicho para ʃiemþ [u paradoxa quiere dezir coʃa ʠ viene ʃin penʃarla]. [s Id] Idiota ʃinifica hombre priuado y ʃin letras entnedeis los? [s P] T. sy muy bien dezid adelante V. Pues yo os lo diré ahora, y tenerlo heis por dicho para siempre "paradoja" quiere decir cosa que viene sin pensarla; "idiota" significa hombre privado y sin letras. ¿Entendeislos? T. Sí, muy bien. Decid adelante.
V. Dela lengua latina querria tomar eʃtos uocablos. am[u biti]on ecep[u t]ion d[u oc]il. sup[u ʃtici]on.[u obie]cto del qual vocablo vʃo bien el autor de celeʃtina la viʃta aquien obiecto no ʃe pone, y digo ʠ lo vʃo bien porʠ quiriendo dezir aʠlla ʃententia no allara vocablo caʃtellano conʠ dezirla y aʃʃi fue mejor vʃar de aʠl vocablo latino ʠ dexar de dezir la ʃententcia /o para dezirla hauia de buʃcar rodeo de palabras. tomaria tan bien [u Decoro] V. De la lengua latina querría tomar estos vocablos: "ambición", "excepción", "dócil", "superstición", "objeto". Del cual vocablo usó bien el autor de Celestina: "la vista a quien objecto no se pone"; y digo que lo usó bien, porque, queriendo decir aquella sentencia, no hallara vocablo castellano con que decirla, y así fue mejor usar de aquel vocablo latino que dejar de decir la sentencia; o para decirla había de buscar rodeo de palabras. Tomaría también "decoro".
T. [s P] ʠ quiere dezir decoro? T. ¿Qué quiere decir "decoro"?
V. quando queremos dezir ʠ vno ʃe gouierna en ʃu manera de biuir conforme al eʃtado y condicion ʠ tiene dezimos ʠ guarda el decoro es propio eʃte vocablo delos reþʃentandores delas comedias, los quales eʃtonzes ʃe dezia ʠ guardauan bien el decoro quando guardauan lo ʠ conuenia alas perʃonas ʠ repreʃentauan. [s P] T. bien lo entiendo dezid adelảte. V. Cuando queremos decir que uno se gobierna en su manera de vivir conforme al estado y condición que tiene, decimos que "guarda el decoro". Es propio este vocablo de los representadores de las comedias, los cuales estonces se decía que guardaban bien el decoro, cuando guardaban lo que convenía a las personas que representaban. T. Bien lo entiendo. Decid adelante.
V. qerria mas entroduzir [u parenteʃis] [u inʃolentia] [u jubilar]. [u temeridad]. [u profeʃsion] [s P] T. que dezis? profession no es caʃtellano? V. Querría más introducir "paréntesis", "insolencia", "jubilar", "temeridad", "profesión". T. ¿Qué decís? ¿"profesión" no es castellano?
V. ʃi ques caʃtellano pero anʃe alçado conel los frayles, y yo querria ʠ lo vʃaʃemos como lo vʃan el latin y el toʃcano diziendo Juan haze profeʃsion de loco, y pedro haze profeʃsion de ʃabio. [u perʃuadir] y [u perʃuaʃion], [u eʃtilo.] y [u obʃeruar] y [u obʃeruaciỏ] V. Sí que es castellano, pero hanse alzado con él los frailes, y yo querría que lo usásemos como lo usan el latín y el toscano, diciendo: "Juan hace profesión de loco" y "Pedro hace profesión de sabio". "Persuadir" y "persuasión", "estilo", y "observar" y "observación".
T. [s P] eʃsos tres poʃtreros quiero ʠ me declareis. T. Esos tres postreros quiero que me declaréis.
V. Eʃtilo llamamos ala manera de dezir buena /o mala aʃpera /o dura obʃeruar vale tanto como notar, ʃino ʠ ʃirue para mas coʃas, lo meʃmo digo de obʃeruation. y porʠ me he viʃto en aprieto quiriendo eʃprimir en caʃtellano loʠ ʃinifican obnoxius et abutere, los introduziria ʃime atreuiese pero ʃon tan remotos del hablar caʃtellano ʠ de ninguna manera me atreueria a uʃarlos. holgaria bien ʠ otros los vʃaʃsen por poderlos vʃar tan bien yo. Delalengua Italiana deʃeo poderme aprovechar para la lengua caʃtellana deʃtos uocablos. [u facilitar] [u fantaʃia] en la ʃinificacion ʠ lo tomais aca [u aʃpirar] por tener ojo como quien dize cada cardenal aʃpira al Papado. [u dinar]. [u Entretener]. [u Diʃcurrir] y [u Diʃcurʃo].[u Manejar] y [u Manejo]. [u Deʃeñar] y [u deʃeño] [u Ingeniar] por inuentar con el ingenio. [u ʃeruidumbre], [u nouela] y [u nouelar] [u comodo] [s y en] e [u incomodo] [u comodidad], [u solacio] [u martelo] porʠ no pareʃce ʠ es lo meʃmo ʠ çelos. pedante y [u aʃaʃinar] V. "Estilo" llamamos a la manera de decir buena o mala, áspera o dura; "observar" vale tanto como notar, sino que sirve para más cosas; lo mismo digo de "observación". Y porque me he visto en aprieto queriendo exprimir en castellano lo que significa "obnoxius" y "abutere", los introduciría si me atreviese, pero son tan remotos del hablar castellano que de ninguna manera me atrevería a usarlos; holgaría bien que otros lo usasen por poderlos usar también yo. De la lengua italiana deseo poderme aprovechar para la lengua castellana de estos vocablos "facilitar", "fantasía", en la significación que lo tomáis acá; "aspirar", por "tener ojo", como quien dice: "Cada cardenal aspira al papado"; "dinar", "entretener", "discurrir" y "discurso", "manejar" y "manejo", "deseñar" y "deseño", "ingeniar" por "inventar con el ingenio", "servitud", "novela" y "novelar", "cómodo" o "incómodo", "comodidad", "solacio", "martelo", porque no parece que es lo mismo que "celos", "pedante" y "asesinar".
C. qureis ʠ os diga la vierdad, no me plaze ʠ ʃeais tan liberal en acreçentar vocablos en vrȃ lengua, mayormente ʃy os podeis paʃsar ʃin ellos como ʃeann paʃsando vrȏs antepaʃsados hasta agora. y ʃy qureeis ver ʠ tengo razon acordaos quan atentadamente y con quanta modeʃtia acreçienta Ciceron en la lengua latina algunos vocablos como ʃon [u Qualitas] [u fantaʃia] ʠ ʃinifica viʃum [s c] y comprehenʃible aunʠ ʃin ellos no podia eʃprimir bien el concepto de ʃu animo en aʠlla materia deʠ hablaua ʠ es ʃi bien me acuerdo en ʃus qiʃtiones ʠ llama academicas. C. ¿Queréis que os diga la verdad? No me place que seáis tan liberal en acrecentar vocablos en vuestra lengua, mayormente si os podéis pasar sin ellos, como se han pasado vuestros antepasados hasta ahora. Y si queréis ver que tengo razón, acordaos cuán atentadamente y con cuánta modestia acrecienta Cicerón en la legua latina algunos vocablos, como son "qualitas", "fantasia" que significa "visum", y "comprehensibile", aunque sin ellos no podía exprimir bien el concepto de su ánimo en aquella materia de que hablaba, que es, si bien me acuerdo, en sus Questiones que llama académicas.
V. toda eʃsa atention y toda eʃsa modeʃtia ʠ dezis tiene Ciceron con mucha razon quando introduze en la lengua latina eʃsos vocablos ʠ el componia pero ʃi bien os acordais ʠu vʃa y ʃe aprouecha de vocablos griegos enel meʃmo libro ʠ vos haueis alegado no cura de demandar perdon antes el meʃmo ʃe da licencia para vʃar dellos como veis ʠ uʃa no ʃolamente eʃcritos con letras griegas pero con latinas como ʃon [u aʃotus] [u Idea], [u atomus] ⁊c. de manera ʠ pues yo no compongo vocablos nueuos ʃino me quiero aprouechar delosʠ hallo en las otras lenguas con las quales la mia tiene alguna ʃemejanza no ʃe porʠ no os ha de contentar. V. Toda esa atención y toda esa modestia que decís tiene Cicerón con mucha razón cuando introduce en la lengua latina esos vocablos que él componía; pero, si bien os acordáis, cuando usa y se aprovecha de vocablos griegos en el mismo libro que vos habéis alegado, no cura de demandar perdón, antes él mismo se da licencia para usar de ellos, como veis que los usa, no solamente escritos con letras griegas, pero con latinas, como son "asotus", "idea", "atomus", etc. De manera que, pues yo no compongo vocablos nuevos, sino me quiero aprovechar de los que hallo en las otras lenguas con las cuales la mía tiene alguna semejanza, no sé por qué no os ha de contentar.
M. Dizeos muy gran verdad y vos senor [s P] Torres nos dezid ʠ ʃentis destos vocablos añadidos? M. Díceos muy gran verdad, y vos, señor Pacheco, decidnos ¿qué sentís de estos vocablos añadidos?
T. Que para todos ellos yo demuy buea gana dare mi voto ʃiempre ʠ ʃera demandado aunʠ algunos ʃe me hazen durillos pero conociendo ʠ con ellos ʃe illuʃtra y enrriquece mi lengua toda via los admitire, y vʃandolos mucho apoco apoco los ablandare T. Que para todos ellos yo de muy buena gana daré mi voto, siempre que me será demandado, aunque algunos se me hacen durillos; pero, conociendo que con ellos se ilustra y enriquece mi lengua, todavía los admitiré y, usándolos mucho, poco a poco los ablandaré.
M. eʃto es uerdad ʠ ninguna lengua ay ẻel mundo alaqual no eʃtuuieʃe bien ʠ le fueʃsen añadidos algunos vocablos. pero el negocio eʃta en ʃaber ʃi querriades entroduzir eʃtos por onramento dela lengua opor neceʃidad ʠ tenga dellos? M. Esto es verdad, que ninguna lengua hay en el mundo a la cual no estuviese bien que le fuesen añadidos algunos vocablos; pero el negocio está en saber si querríais introducir estos por ornamento de la lengua, o por necesidad que tenga de ellos.
V. por lo vno y por lo otro. V. Por lo uno y por lo otro.
pues os faltan vocablos con ʠ eʃpremir los conçetos de vrȏs animos porʠ hazeis tantos fieros con eʃta vrȃ lengua caʃtellana C. Pues os faltan vocablos con que exprimir los conceptos de vuestros ánimos, ¿por qué hacéis tantos fieros con esta vuestra lengua castellana?
V. ni nos faltan vocablos con ʠ eʃpremir los conçetos de nrȏs animos porʠ ʃi algunas coʃas no las podemos eʃplicar con vna palabra eʃplicamoʃlas con dos/otres como mejor podemos, ni tanpoco hazemos fieros con nrA lengua aunʠ ʃi quiʃieʃemos podriamos ʃalir con ellos porʠ me baʃtaria el animo adaros dos vocablos caʃtellanos, para los quales vosotros no teneis correʃpondientes por vno ʠ me dieʃsedes toʃcano para el qual yo no os dieʃse otro caʃtellano ʠ le reʃpondieʃse. V. Ni nos faltan vocablos con que exprimir los conceptos de nuestros ánimos porque, si algunas cosas no las podemos explicar con una palabra, explicámoslas con dos o tres como mejor podemos; ni tampoco hacemos fieros con nuestra lengua, aunque, si quisiésemos, podríamos salir con ellos, porque me bastaría el ánimo a daros dos vocablos castellanos, para los cuales vosotros no tenéis correspondientes, por uno que me dieseis toscano, para el cual yo no os diese otro castellano que le respondiese.
C. eʃsa braueria eʃpañola no la aprendiʃtes vos en San pablo C. Esa bravería española no la aprendisteis vos en San Pablo.
V. baʃta ʠ la aprendi de San Pedro yen Roma pues mas quiero dezir porʠ veais ʠ quien ʃon los chacones ʠ hare lo meʃmo con la lengua latina. V. Basta que la aprendí de San Pedro, y en Roma. Pues más quiero decir, porque veáis quién son los Chacones, que haré lo mismo con la lengua latina.
C. nủca /os vi tan brauoʃo. ea ʠbradme el ojo con media dozena de vocablos eʃpañoles ʠ no tengan latinos ʠ les correʃpondan C. Nunca os vi tan bravoso. Ea, quebradme el ojo con media docena de vocablos españoles que no tengan latinos que les correspondan.
V. no os ʠbrare el ojo pero daros he mas penʃarlo dos dozenas dellos por media ʠ me demandais V. No os quebraré el ojo, pero daros he sin más pensarlo dos docenas de ellos por media que me demandáis.
C. eʃsos ʃeran [s plebeyos] plebeyos C. Esos serán plebeyos.
V. no ʃeran ʃino hidalgos delas migajas del Rey de portugal y porʠ veais [u ʃi dezir y hazer comen ami meʃa], empeçad acontar. [u Auenturar] [u eʃcaramuçar], [eʃcampiar] [u madrugar] [u acribillar] [u amargar] [u Grangear] [u acaudalar] [u Aiʃlar] [u traʃnochar]. [u eʃquilmo]. [u fulano] / [u axuar] [u peonada]. [u requiebro]. [u deʃaguadero]. [u retoçar] [u Maherir] [u çaherir].[u trafagar]. [u amaneʃcer].[u Jornada]. [u oʃpitalero]. u carcelero] [u temprano] [u meʃonero] [u poʃtremeria] [u deʃenhadamiento]. [u deʃmayar], [u albricias], engolfar. [u eʃcudear]. [u amortecer]. [u sazonar], [u alcahuetar]. he dicho hartos? V. No serán sino hidalgos, de las migajas del rey de Portugal. Y porque veáis si decir y hacer comen a mi mesa, empezad a contar "Aventurar", "escaramuzar", "escampiar", "madrugar", "acuchillar", "amagar", "granjear", "acaudalar", "aislar", "trasnochar", "esquilmo", "fulano", "ajuar", "peonada", "requiebro", "desaguadero", "retozar", "maherir", "zaherir", "trafagar", "amanecer", "jornada" "hospitalero"; "carcelero", "temprano", "mesonero", "postrimería", "desenhadamiento", "desmayar", "albricias", "engolfar", "escuderear", "amortecer", "sazonar", "alcahuetar". ¿He dicho hartos?
M. aueis dicho tantos ʠ ya me peʃaua aueros metido en la danza uendos tan em/ beueçido en ella ʠ me parecia que aun/ sin son baylariades pero quieros des/ engañar porʠ no os engriais mu/cho pensando auer hecho una gran/ prueua de vrȃ lengua que desa suer/te de vocablos tambien os dire yo, 4º,/ dozenas de la lengua Toscana. M. Habéis dicho tantos, que ya me pesaba haberos metido en la danza, viendoos tan embebecido en ella que me parecía que aun sin son bailaríais; pero os quiero desengañar, porque no os engriáis mucho pensando haber hecho una gran prueba de vuestra lengua; que de esa suerte de vocablos también os diré yo cuatro docenas de la lengua toscana.
C. y aun // yo dire diez. C. Y aun yo diré diez.
V. tanbien dire yo çien/to siquiera entrar en los vocablos ara/uigos que son nombre de cosas como Gua/damecil, almairaz, almirez, ect. pero/ esto no ymporta dizid uosotros quan/tos quisieredes que ami harto me bas/ta auer complido con lo ʠ prometi. V. También diré yo ciento, si quiero entrar en los vocablos arábigos que son nombres de cosas, como "guadamecil", "almairaz", "almirez", etc.; pero esto no importa. Decid vosotros cuantos quisiereis, que a mí harto me basta haber cumplido con lo que prometí.
M. no lo aueis complido tan enteram.te como // pensais. M. No lo habéis cumplido tan enteramente como pensáis.
V. comono? V. ¿Cómo no?
M. porque no a todos/ los uocablos que aueis dicho falta corres/pondiente latino. M. Porque no a todos los vocablos que habéis dicho falta correspondiente latino.
V. dezidme quales lo/ tienen ʠ holgare aprender esto de uos/ V. Decidme cuáles lo tienen, que holgaré aprender esto de vos.
M. nos pareçe ʠ lasciuire esprime bien/ lo ʠ el castellano dize retozar. M. ¿No os parece que "lascivire" exprime bien lo que el castellano dice "retozar"?
V. no ʠ/ no me pareçe porʠ puede uno lasciuire/ sin segunda persona y no retoçar. V. No, que no me parece, porque puede uno "lascivire" sin segunda persona, y no retoçar.
M. te/neis razon en esto pero senectus y pos/tremeria no es todo uno? M. Tenéis razón en esto; pero, "senectus" y "postrimería" ¿no es todo uno?
V. no porʠ senc/tus ʠ nosotros dezimos uejez. es magene/ral que postrimeria. V. No, porque "senectus", que nosotros decimos "vejez", es más general que "postrimería".
M. sea assi pero me/sonero no es lo ʠ dize el latino [u pảdochius]/ M. Sea así, pero "mesonero" ¿no es lo que dice el latino "pandochius"?
V. lo mesmo pero uos no ueis ʠ esse uoca/blo no es latino sino griego y ʠassi po/deis tomar desmofilaz por carcelero yo/ nos hablo sino de los uocablos ʠ la lengua/ latina tiene propios suyos. V. Lo mismo, pero ¿vos no veis que ese vocablo no es latino, sino griego, y que así podéis tomar "desmophilax" por "carcelero"? Yo no os hablo sino de los vocablos que la lengua latina tiene propios suyos.
M. conffesso, // ʠ teneis razon pero si aueis romanzado alguna cosa latina o ytaliana bien/ como haueis tanbien hallado otros mu/chos uocablos aliende de los ʠ aueis đħo./ que os anpuesto en aprieto ʠriendo/ esprimir enteram.te en castellano loʠ/ significan en latin o italiano. M. Confieso que tenéis razón; pero, si habéis romanzado alguna cosa latina o italiana, bien creo habréis también hallado otros muchos vocablos allende de los que habéis dicho, que os han puesto en aprieto, queriendo exprimir enteramente en castellano lo que significan en latín o italiano.
V. y aun/ porʠ cada lengua tiene sus uocablos/ propios y sus propias maneras de dezir/ ay tanta dificultad en el traduzir bien/ de una lengua a otra lo qual yo no atribuyo a falta de la lengua en ʠ/ se traduze sino a la abudnancia de/ aʠlla deʠ se traduze y assy unas co/sas se dizen en una lengua bien ʠ / en otra no se pueden dezir assy bien/ y en la mesma otra otras ʠ se digan/ mejor ʠ en otra ninguna. esso esta muy bien đħo. y es assy en la verdad. V. Y aun porque cada lengua tiene sus vocablos propios, y sus propias maneras de decir, hay tanta dificultad en el traducir bien de una lengua en otra; lo cual yo no atribuyo a falta de la lengua en que se traduce, sino a la abundancia de aquella de que se traduce; y así unas cosas se dicen en una lengua bien que en otra no se pueden decir así bien, y en la misma otra, otras que se digan mejor que en otra ninguna. Eso está muy bien dicho y es así en la verdad.
V. por esto es grande latemeridad de los / ʠ se ponen a traduzir deuna len/gua en otra sin ser muy diestros en la/ una y en la otra. V. Por esto es grande la temeridad de los que se ponen a traducir de una lengua en otra sin ser muy diestros en la una y en la otra.
M. desta manera/ pocas cosas se traduzerian. M. De esta manera pocas cosas se traducirían.
V. assi habria mas/ personas ʠ supiesen las/ lenguas necesarias como son la latina// la griega y la hebrea en las quales/ esta escrpto todo quanto bueno ay/ ʠ pertenezca assy a religion como a/ ciençia. V. Así habría más personas que supiesen las lenguas necesarias, como son la latina, la griega y la hebrea, en las cuales está escrito todo cuanto bueno hay que pertenezca así a religión como a ciencia.
M. ora sus atajemos esta ma/teria y tornemos a la nrȃ otorgan/dos primero estar bien đħo todo cu/anto aueis hasta aqui propuesto. M. Ora sus, atajemos esta materia y tornemos a la nuestra, otorgandoos primero estar bien dicho todo cuanto habéis hasta aquí propuesto.
V. mu/chas gracias y enpago de vrȃ libe/ralidad antes ʠ salgamos de ha/blar en los uocablos os quiero dezir/ un auiso ʠ uo tengo cuando es/criuo en castellano alguna letra/ a algun italiano. V. Muchas gracias, y en pago de vuestra liberalidad, antes que salgamos de hablar en los vocablos, os quiero decir un aviso que yo tengo cuando escribo en castellano alguna letra a algún italiano.
T. ya lo aueis / đħo no es lo de la j larga y lo de la til/de T. Ya lo habéis dicho; ¿no es lo de la j larga y lo de la tilde?
V. vos soys como el ansar de cant/ipalo ʠ salio al lobo al camino,/ no ʠ no es esso. V. Vos sois como el ánsar de Cantipalo, que salió al lobo al camino. No, que no es eso.
T. pues perdonadme/ y dezidnos lo ʠ es. T. Pues perdonadme y decidnos lo que es.
V. ʠ voy siempre/ acomodando las palabras castella/ nas con las italianas y las mane/ras de dezir de la una lengua con / las de la otra de manera ʠ sin aparta/rme del castellano sea mejor enten/dido del italiano. V. Que voy siempre acomodando las palabras castellanas con las italianas, y las maneras de decir de la una lengua con las de la otra, de manera que sin apartarme del castellano sea mejor entendido del italiano.
T. de ʠ manera hazeis/ esso T. ¿De qué manera hacéis eso?
V. yo os dire cuanto a las palabras si// tengo de dezir honrra sin prouecho/ sortija en el dedo por sortija digo anillo V. Yo os diré. Cuanto a las palabras, si tengo de decir: "Honra sin provecho, sortija en el dedo", por "sortija" digo "anillo";
si puedo dezir salario no digo acos/tamiento si puedo decir "salario", no digo "acostamiento".
M. es lo meʃmo acoʃtamiento ʠ ʃalario? M. ¿Es lo mismo "acostamiento" que "salario"?
V. lo meʃmo V. Lo mismo.
M. nunca oy eʃse vocablo. M. Nunca oí ese vocablo.
V. no? luego no haueis oydo una copla muy galana, ʠ un cauallero embio a un gran senor de caʃtilla apropʃito ʠ le embio arogar biuieʃse conel y le daria buen acoʃtamiento. V. ¿No? Luego no habéis oído una copla muy galana que un caballero envió a un gran señor de Castilla a propósito que le envió a rogar viviese con él, y le daría buen acostamiento.
M. no la he oydo y holgare de otrla, porʠ pues vos la alabais, y el ʃubjeto parece bueno no puede ʃer ʠ ella no ʃea buena. M. No la he oído y holgaré de oírla, porque, pues vos la alabáis y el sujeto parece bueno, no puede ser que ella no sea buena.
V. la copla dezia aʃsy. Diez marcos tengo de oro y de plata cientiochenta buenas caʃas enʠ moro y un largo cuento de renta Diez eʃcuderos de cuenta de linaje bien contento De señor no acoʃtamiento ques loʠ mas me contenta V.-La copla decía así "Diez marcos tengo de oro y de plata cien y ochenta, buenas casas en que moro y un largo cuento de renta, diez escuderos de cuenta, de linaje bien contento, de señor no acostamiento, que es lo que más me contenta".
M. como deuiera ʃer eʃse honrado cauallero y de ingenio dezidme por vrȃ vida a ʠ propoʃito embiaua aʠl gran señor por rico ʠ fueʃse a reʠrir ʠ huieʃse conel un cauallero ʠ tan complidamente tenia loʠ hauia meneʃter. M. ¡Cómo debiera ser ese honrado caballero, y de ingenio! Decidme, por vuestra vida, a qué propósito enviaba aquel gran señor, por rico que fuese, a requerir que viviese con él un caballero que tan cumplidamente tenía lo que había menester.
V. yos lo dire acoʃtumbraʃe en caʃtilla ʠ los grandes señores ʠ quieren tener parte en las cibdades principales ʠ ʃon del Rey procuran tener ʃalariados de los caualleros ʠ biuen en ellas los mas principales y valeroʃos delos quales ʃe ʃiruen aʃsy en las coʃas ʠ ocurren en las cibdades donde biuen como en acompañarʃe dellos quando ʃus perʃonas van ala guerra y quando van por alguna coʃa ʃeñalada ala corte dexandolos eʃtar todo el /otro tiempo en ʃus caʃas y alo ʠ dan aeʃtos tales llaman acoʃtamiento. V. Yo os lo diré. Acostúmbrase en Castilla que los grandes señores que quieren tener parte en las ciudades principales, que son del rey, procuren tener salariados, de los caballeros que viven en ellas, los más principales y valerosos, de los cuales se sirven así en las cosas que ocurren en las ciudades donde viven, como en acompañarse de ellos cuando sus personas van a la guerra y cuando van por alguna cosa señalada a la corte, dejándolos estar todo el otro tiempo en sus casas, y a lo que dan a estos tales llaman acostamiento.
M. y tienen muchos deʃtos. M. ¿Y tienen muchos de estos?
V. ʃi tenian antiguamen.te pero ya agora ʠ con la grandeza del Emք.or no es en caʃtilla lo ʠ ʃolia no curan tanto de ʃtas grandezas. V. Sí, tenían antiguamente, pero ya ahora, que con la grandeza del Emperador no es en Castilla lo que solía, no curan tanto de estas grandezas.
M. y loʠ gaʃtabuan en aʠllo en ʠ lo gaʃtả agora? M. Y lo que gastaban en aquello, ¿en qué lo gastan ahora?
V. ẻ que, ʃabreisʠcada vno tiene sus deʃaguaderos por donde se le va. V. ¿En qué? Sabréis que cada uno tiene sus desaguaderos por donde se le va.
C. a ʠ llamais deʃaguaderos. C. ¿A qué llamáis "desaguaderos"?
V. al juego al veʃtir, al vanquetear, ʠ ʃon tres coʃas ʠ con la venidaa de su Mag.at en eʃpaña han creçido en tanta manera ʠ os prometo ʠ ʃe ʃiente largamente por todas partes. V. Al juego, al vestir, al banquetear, que son tres cosas que con la venida de Su Majestad en España han crecido en tanta manera, que os prometo que se siente largamente por todas partes.
M. no ʠremos ʃaber nada deʃso proʃeguid en vrȏs vocablos ʠ haze mas al propoʃito M. No queremos saber nada de eso. Proseguid en vuestros vocablos, que hace más al propósito.
V. soy contento pero ya ʃabeis ʠ eʃtos parenteʃis no ʃon malos aratos como entre col y col lechuga, si tengo de dezir doliente digo enfermo V. Soy contento, pero ya sabéis que estos paréntesis no son malos a ratos, como entre col y col lechuga. Si tengo de decir "doliente", digo "enfermo".
M. ʃon todos castellanos? M. ¿Son todos dos castellanos?
V. todos eʃtan celebrados enlos refranes vno dize [u con loʠ ʃana el hygado enferma [s el bazo]] la bolʃa y otro dize con lo ʠ pedro ʃana Sancho adolece. Quando tengo ddezir [u decada parte] digo de cada canto. V. Todos dos están celebrados en los refranes; uno dice: "Con lo que sana el hígado, enferma la bolsa", y el otro dice: "Con lo que Pedro sana, Sancho adolece". Cuando tengo de decir "de cada parte", digo "de cada canto".
M. y puedeʃse dezir aʃsy en caʃtellano? M. ¿Y puédese decir así en castellano?
V. aʃsy hallo en mis refranes. ʠ dize vno [u d cada canto tres leguas de mal ʠbranto] sy puedo dezir [u feneʃtra] no digo [u ventana], ni [u cumple] quando ʃta bien [u conuiene] antes digo [u comprar] ʠ [u mercar] Antes [u letra] ʠ [u carta] antes [u hinojos] ʠ [u rodillas] antes [u lecho] ʠ [u cama] V. Así hallo en mis refranes, que dice uno: "De cada canto, tres leguas de mal quebranto". Si puedo decir "fenestra" no digo "ventana". Ni "cumple" cuando está bien "conviene". Antes digo "comprar" que "mercar". Antes "letra" que "carta". Antes "hinojos" que "rodillas". Antes "lecho" que "cama".
C. Lecho es eʃpañol C. ¿"Lecho" es español?
V. preguntaldo al refranejo ʠ dize [u La pierna en el lecho y la mano en el pecho.] mas þʃto dire malenconico ʠ mohino. V. Preguntadlo al refranejo que dice: "La pierna en el lecho y la mano en el pecho". Más presto diré "malencónico" que "mohino".
M. no me parece ami ʠ es lo meʃmo malenconico ʠ mohino, alomenos no ʃinifica lo meʃmo el refran ʠ dize [u dos ados] y tres al mohino. M. No me parece a mí que es lo mismo "malencónico", que "mohino"; a lo menos no significa lo mismo el refrán que dice: "Dos a dos y tres al mohino".
V. antes ʃi bien mirais en ello es lo meʃmo, es bien verdad ʠ tomamos algunas vezes mohino por diʃgraciado /o deʃdichado enel juego y aʃsi dezimos ʠ vno ʃta mohino quando pierde y dezimos ʠ ʃe amohina quando toma alguna coʃa por aguero, pero eʃto no impide ʠ yo no pueda vʃar en lugar del mohino del malenconico adonde quadrare bien. V. Antes, si bien miráis en ello, es lo mismo. Es bien verdad que tomamos algunas veces "mohino" por "desgraciado o desdichado en el juego", y así decimos que uno "está mohíno" cuando pierde, y decimos que "se amohína" cuando toma alguna cosa por agüero, pero esto no impide que yo no pueda usar, en lugar del "mohino", del "malencónico" adonde cuadrare bien.
M. teneis razon proʃeguid adelante. M. Tenéis razón. Proseguid adelante.
V. Antes digo [u planto] ʠ [u lloro] ante [u candela] ʠ [u vela] antes tapete ʠ alhombra, antes [u abraʃar] ʠ [u quemar] antes [u maxara] ʠ [u caratula] antes cuello ʠ pescueço. antes [u roña] ʠ [u ʃarna]. antes [u preʃto] ʠ [u aina]. antes [u ʃegur] ʠ [u hacha] y antes [u antorcha] ʠ [u hacha]. antes [u acoʃtumbrar] ʠ [u ʃoler] antes digo de buena voluntad ʠ de buen talante. y antes [u jardin] ʠ [u vergel]. y antes [u fauorecido] ʠ [u þuado]. y antes [u demandar] ʠ [u pedir] y antes [u can] ʠ [u perro]- V. Antes digo "planto" que "lloro", antes "candela" que "vela", antes "tapete" que "alfombra", antes "abrasar" que "quemar", antes "máscara" que "carátula", antes "cuello" que "pescuezo", antes "roña" que "sarna", antes "presto" que "aína", antes "segur" que "hacha", y antes "antorcha" que "hacha"; antes "acostumbrar" que "soler". Antes digo "de buena voluntad" que "de buen talante", y antes "jardín" que "vergel", y antes "favorecido" que "privado", y antes "demandar" que "pedir", y antes "can" que "perro".
C. ʃe ʠ can no es vocablo eʃpañol? C. Sé que "can" no es vocablo español.
V. ʃi es porʠ vn refran dize [u el can congoʃto aʃu amo buelue el roʃtro] y otro [u Quien bien quiere abeltran bien quiere aʃu can] antes dire [u mur] ʠ [u raton] pues tan bien es caʃtellano el unocomo lotro porʠ dizen, [u loʠ has de dar al mur dalo al gato] y tan bien, [u al mur ʠ no ʃabe ʃino un agujero þʃto lo toma [s el toma] el gato] por [u deshonrrar] dire [u denoʃtar] pues melo perimete el refran ʠ dize. [u caʃa Oʃpedada, comida y denoʃtada]. y el otro [u fui a caʃa demi vezina y denoʃteme vine ami caʃa y cnorteme] por mañana dire cras, pues me da licentia el refranejo ʠ dize [u oy por mi y cras por ti] muro y adarue son vna meʃma coʃa y aʃsi antes dire muro ʠ adarue V. Sí, es, porque un refrán dice: "El can congosto a su amo vuelve el rostro", y otro: "Quien bien quiere a Beltrán, bien quiere a su can". Antes diré "mur" que "ratón", pues tan bien es castellano lo uno como lo otro, porque dicen: "Lo que has de dar al mur, dalo al gato", y también: "Al mur que no sabe sino un agujero, presto lo toma el gato". Por "deshonrar" diré "denostar", pues me lo permite el refrán que dice: "Casa hospedada, comida y denostada", y el otro: "Fuí a casa de mi vecina y denostéme, vine a mi casa y conhortéme". Por "mañana" diré "cras", pues me da licencia el refranejo que dice: "Hoy por mí y cras por tí". "Muro" y "adarve" son una misma cosa, y así antes diré "muro" que "adarve".
C. bien pero muro no creo ʃea puro caʃtellano. C. Bien, pero "muro" no creo sea puro castellano.
V. yo si ʠ vn refran dize. no paʃsa ʃeguro quien corre por el muro. Quanto alas maneras de dezir hago deʃtarte sy tengo de dezir [u no quiero tener ʠ dar ni ʠ tomar con vos] digo [u no me quiero empachar con vos] y ʃi tengo de dezir [u conla qual vue mucho plazer] digo [laqual me fue muy agradable] dela meʃma manera quiriendo dezir [u mañana me purgo] digo [u mañana tomo medicina] V. Yo sí, que un refrán dice: !No pasa seguro quien corre por el muro". Cuanto a las maneras de decir, hago de esta arte Si tengo de decir "no quiero tener que dar ni que tomar con vos", digo: "no me quiero empachar con vos". Y si tengo de decir: "con la cual hube mucho placer", digo: "la cual me fue muy agradable". De la misma manera, queriendo decir "mañana me purgo" digo "mañana tomo medicina".
M. no digais mas pues lo dicho baʃta y aun ʃobra para entender lʠ ʠ reis dezir y ʃi quereis ʠ alabemos vrȃ prudentia con eʃto y ʠ os tengamos en merced la honra ʠ nos hazeis en ello no nos deʃabernemos con tal ʠ nos igais ʠ quieren dezir çiertas palabrillas ʠ algunas perʃonas, en ʃu hablar vʃan ordinariamente laʃ qªles ni ʃe eʃcriuen ni tan poco me acuerdo oyros las dezeir jamas a vos. M. No digáis más, pues lo dicho basta, y aun sobra, para entender lo que queréis decir. Y si queréis que alabemos vuestra prudencia con esto y que os tengamos en merced la honra que nos hacéis con ello, no nos desavendremos; con tal que nos digáis qué quieren decir ciertas palabrillas, que algunas personas en su hablar usan ordinariamente, las cuales ni se escriben, ni tampoco me acuerdo oíroslas decir jamás a vos.
V. ʠ ʃuerte de palabras es eʃsa, dezidme alguan dellas. V. ¿Qué suerte de palabras es esa? Decidme alguna de ellas.
M. aqueʃte, pues aʃsi [s y] ⁊ M. "Aqueste", "pues", "así", etc.
V. de ʠ manera haueis viʃto vos vʃar e⁊se noʃe que. V. ¿De qué manera habéis visto vos usar ese "no sé qué"?
M. de muchas pero donde me ha cỏtentado es en vna copla compañara delaqual os dixe denantes ʃobre halaguena y zahareña. M. De muchas; pero donde me ha contentado es en una copla, compañera de la que os dije antes sobre halagüeña y çahareña.
V. bien me acuerdo dezid la copla. V. Bien me acuerdo. Decid la copla.
M. La dama boquicerrada ʃorda y muda no ʃeʠ no ʃe paraʠ ʃe fue entre las otras creada. La necia deʃamorada ʠ nada no da ni vende tirala dende M. "La dama boquicerrada, sorda y muda, no sé qué, no sé para qué se fue entre las otras criada. La necia desamorada que nada no da ni vende, tírala dende".
V. adonde diablos haueis vos aprendido eʃsas coplas? V. ¿Adónde diablos habéis aprendido esas coplas?
M. ʠ ʃe yo entre vosotros. V.nủca las oy sabeis mas ʠ las dos ʠ haueis dicho M si ʃe otra M. Qué sé yo. Entre vosotros. V. Nunca las oí. ¿Sabéis más que las dos que habéis dicho? M. Sí, sé otra.
V. dezilla V. Decidla.
M. [u la Dama ʠ dama fuere] [u de las de dar y tomar] / [u solamente con mirar].[u ha dematar do quiʃiere] [u matar y moʃtrar ʠ muere]/ [u y ʃi deʃto no ʃelentiende], [u tirala dende] M. "La dama que dama fuere / de las de dar y tomar, / solamente con mirar /ha de matar do quisiere, /matar y mostrar que muere./ Si desto no se le entiende, /tírala dende".
V. en eʃtremo me contentan oxala vuiera hecho mas el ʠ hizo eʃsas y tornando anrȃ materia digo ʠ el no ʃe ʠ es muy diferente deʃotras partezillas porʠ el no ʃe ʠ tiene gracia y muchas vezes ʃe dize a tiempo ʠ ʃinifica mucho pero eʃsotras partezillas ʃon bordones de necios. V. En extremo me contentan. Ojalá hubiera hecho más el que hizo esas. Y tornando a nuestra materia, digo que el "no sé qué" es muy diferente de esas otras partecillas, porque el "no sé qué" tiene gracia, y muchas veces se dice a tiempo que significa "mucho"; pero esas otras partecillas son bordones de necios.
M. ʠ llamais bordones? M. ¿Qué llamáis "bordones"?
V. aeʃsas palabrillas y otras tales ʠ algunos toman aʠarrimarʃe, quando eʃtando hablando, no les viene ala memoria el vocablo tampreʃto como ʃeria meneʃter y aʃsy vnos ay ʠ ʃe arriman a [u entendeiʃme] y os lo dizen muchas vezes ʃin hauer coʃa ʠ impȏte entenderla /o ʠ ʃea meneʃter mucha atention para alcançarla por donde conoceis ʠ no /os þguntan ʃi los entendis por dubda ʠ tengan dello. sino porʠ mientras /os pregutnan aʠllo les venga ala memoria lo/otro. Otros ay ʠ por la meʃma razon se arriman a [u no ʃe ʃimentendeis], aunʠ conzcȃ claramte ʠ ʃon entendidos. Otros dizen [u estais conmigo] ʠ vale tanto como entendeisme. otros ʃe ʃiruen de [u pues]. y otros de [u tal]. repitenlos tantas vezes ʠ os vienen en fastidio grandiʃsimo. muchos ʃe ʃiruen đ [u Aʠʃte] y ʃe ʃiruen mas del ʠ de cauallo de muchas ʃyllas. Otros ʃe aprouechan de [u Ally] y tras cada palabra os dan conel en los ojos. Otros ʃe ʃiruen de [u tome] y de [u tomamos] diziendo tome y vineme y tomamos y vinimos y ʃi les preguntais ʠ es loʠ tomaron no /os podran dezir con verdad ʃino ʠ aʠl vocablo no ʃirue ʃino para vnmalo y feo arrimo. Otros ʃemejantes a eʃtos creo ʠ ay de ʠ yo no me acuerdo [u ʃy mas ʠreis por b[s un]uen dinero?] V. A esas palabrillas y otras tales que algunos toman a que arrimarse cuando, estando hablando, no les viene a la memoria el vocablo tan presto como sería menester. Y así unos hay que se arriman a "¿entendéisme?" y os lo dicen muchas veces, sin haber cosa que importe entenderla o que sea menester mucha atención para alcanzarla; por donde conocéis que no os preguntan si los entendéis por duda que tengan de ello, sino porque, mientras os preguntan aquello les venga a la memoria lo otro. Otros hay que por la misma razón se arriman a "no sé si me entendéis", aunque conozcan claramente que son entendidos. Otros dicen: "¿estáis conmigo?", que vale tanto como "¿entendéisme?" Otros se sirven de "pues", y otros de "tal", y repítenlos tantas veces que os vienen en fastidio grandísimo. Muchos se sirven de "aqueste", y se sirven más de él que de caballo de muchas sillas. Otros se aprovechan de "así", y tras cada palabra os dan con él en los ojos. Otros se sirven de "tomé" y de "tomamos", diciendo "tomé y víneme", y "tomamos y vinimos", y si les preguntáis qué es lo que tomaron, no os podrán decir con verdad sino que aquel vocablo no sirve sino para un malo y feo arrimo. Otros semejantes a estos creo que hay de que yo no me acuerdo. Si más queréis, por buen dinero.
M. sy ʠ ʠremos mas, pero no por buen dinero sino de balde. M. Sí que queremos más, pero no por buen dinero, sino de balde.
V. Que es lo ʠ quereis? V. ¿Qué es lo que queréis?
M. ʠ nos digais loʠ obʃeruais y guardais acerca del eʃcreuir y hablar en vrȏ romance caʃtellano quanto al eʃtilo. M. Que nos digáis lo que observáis y guardáis acerca del escribir, y hablar en vuestro romance castellano cuanto al estilo.
V. para deziros la verdad muy pocas coʃas obʃeruo, porʠ el eʃtilo ʠ tengo me es natural, y ʃin afetacion ninguna eʃcriuo como hablo ʃolamente tengo tengo cuydado de vʃar de vocablos ʠ ʃinifiquen bien loʠ quiero dezir y digolo quanto mas llanamente me es poʃsible, porʠ ami parecer en ninguna lengua ʃta bien lafetacion, Quanto al[s a] hazer diferentia en el alzar o abaxar el eʃtilo ʃegun lo ʠ eʃcriua /o aquien eʃcriuo guardo lo meʃmo ʠ guardais vosotros [s e] enel latin. V. Para deciros la verdad, muy pocas cosas observo, porque el estilo que tengo me es natural, y sin afectación ninguna escribo como hablo; solamente tengo cuidado de usar de vocablos que signifiquen bien lo que quiero decir, y dígolo cuanto más llanamente me es posible, porque a mi parecer en ninguna lengua está bien el afectación. Cuanto al hacer diferencia en el alzar o abajar el estilo, según lo que escribo, o a quién escribo, guardo lo mismo que guardáis vosotros en el latín.
M. sy acerca deʃto uuieʃsedes de aconʃejar a alguno ʠ le diriades? M. Si acerca de esto hubieseis de aconsejar a alguno, ¿qué le diríais?
V. diriale primeramente ʠ guardaʃse loʠal principio dixe delos articulos porʠ eʃte perteneʃce aʃsy para el hablar bien como para el eʃcreuir. Auiʃariale mas ʠ no curaʃe de vn ʠ ʃuperfluo ʠ muchos ponen tan continuamente ʠ me obligaria quitar de algunas eʃcrituras de una hoja media dozena de ʠes ʃuperfluos. V. Le diría primeramente que guardase lo que al principio dije de los artículos, porque esto pertenece así para el hablar bien como para el escribir. Avisaríale más que no curase de un "que" superfluo que muchos ponen tan continuamente, que me obligaría quitar de algunas escrituras, de una hoja, media docena de "ques" superfluos.
M. dadnos algunos exemplos para ʠ entẻdamos eʃso. M. Dadnos algunos ejemplos para que entendamos eso.
V. Derefran no ʃe me ofreʃce ninguno ʠ tenga eʃte .ʠ. demaʃiado y creo lo cauʃa la breuidad con ʠ eʃtan eʃcritos pero ʃi mirais enloʠ leeis hallareis ʃer verdad loʠ os digo en partes ʃemejantes ʠ eʃta [u creo ʠ ʃera bien hazer esto] a donde aʠl ʠ ta uperfluo porʠ diria mejor. creo ʃera bien hazer eʃto. V. De refrán no se me ofrece ninguno que tenga este "que" demasiado, y creo lo causa la brevedad con que están escritos, pero, si miráis en lo que leéis, hallaréis ser verdad lo que os digo en partes semejantes que esta: "creo que será bien hazer esto". Adonde aquel "que" está superfluo, porque diría mejor: "creo será bien hazer esto".
M. bien me contenta eʃso pero ʠ señal tenemos para ver quando ʃta ʃuperfluo y quando no? M. Bien me contenta eso, pero ¿qué señal tendremos para ver cuándo está superfluo y cuándo no?
V. la meʃma eʃcritura ʃy la mirais con cuidado /os lo moʃtrara como tan bien en vn.[u de]. ʠ ʃe pone demaʃiado y ʃin propoʃito ninguno diziendo. nos he eʃcrito [u eʃperando de embiar] donde ʃtaria mejor ʃin aʠl.de. dezir [u eʃperando embiar]. y creedme ʠ eʃtas ʃuperfluidades no proceden ʃino del mucho deʃcuido ʠ tenemos enel eʃcreuir en romance. V. La misma escritura, si la miráis con cuidado, os lo mostrará. Como también en un "de" que se pone demasiado y sin propósito ninguno, diciendo: "no os he escrito, esperando de enviar", donde estaría mejor, sin aquel "de", decir: "esperando enviar". Y creedme que estas superfluidades no proceden sino del mucho descuido que tenemos en el escribir en romance.
M. bien creo eʃso y bien me ha parecido eʃsotro proʃeguida adelante. M. Bien creo eso, y bien me ha parecido esto otro; proseguid adelante.
V. tanbien auiʃaria ʠ conuiene vʃar la compoʃicion del verbo con [u lo] y [u la] [u los] y [u las], muy libremente ʃin penʃar dezir por otra manera lʠ ʃe puede dezir por [s eʃta] aʠlla. V. También avisaría que conviene usar la composición del verbo con "lo" y "la", "los" y "las" muy libremente, sin pensar decir por otra manera lo que se puede decir por aquella.
M. como ʃe haze eʃsa compoʃicion? M. ¿Cómo se hace esa composición?
V. diziendo [u hablarlo] y [u traerla] [u hablarlos] y [u traerlas] V. Diciendo "hablarlo" y "traerla", "hablarlos" y "traerlas".
M. ʠ ʠreis en eʃto ʠ no os entiendo? M. ¿Qué queréis en esto, que no os entiendo?
V. Que ʃe deue vʃar eʃta compoʃition dela manera ʠ digo y no andar por las ramas como algunos ʠ por no hablar como los otros dizen por ponerlos/ los poner y por traerlas las traer [s y es] ⁊c es bien verdad ʠ lo vno y lo otro ʃe puede ʃeguram.te vʃar pero al dezir ponerlos y traerlas ami parecer es mas llano y mas puro y avn mas galano y mas caʃtellano. Deueʃe tan bien huir toda manera de dezir ʠ tenga mal ʃonido como es diziendo [u me he de perder] adonde como veis eʃtaria mejor y mas galanamente [he de perderme] y deʃtas maneras de dezir hallareis muy muchas ʃi mirais vn poco en ellas hablar o eʃcreuir de ʃuerte ʠ vrȃ razon pueda tener dos entendimientos en todas lenguas es muy gran falta del ʠhabla /o eʃcriue. V. Que se debe usar esta composición de la manera que digo, y no andar por las ramas como algunos, que por no hablar como los otros, dicen por "ponerlos", "los poner", y por "traerlas", "las traer", etcétera. Es bien verdad que lo uno y lo otro se puede seguramente usar, pero el decir "ponerlos" y "traerlas" a mi parecer es más llano y más puro, y aun más galano y más castellano. Débese también huir toda manera de decir que tenga mal sonido, como es diciendo "me he de perder", adonde, como veis, estaría mejor y más galanamente "he de perderme"; y de estas maneras de decir hallaréis muy muchas, si miráis un poco en ellas. Hablar o escribir de suerte que vuestra razón pueda tener dos entendimientos, en todas lenguas es muy gran falta del que habla o escribe.
C. eʃso meʃmo enseña quintiliano C. Eso mismo enseña Quintiliano.
V. aʃsy es verdad en eʃte error caen eʃpecialmente los ʠ quitan vna a ʠ ʃe deue poner delante de algos accuʃsatiuos. y aʃsy auiendo de dezir [u El varon prudente ama ala iuʃticia] dizen ama la iuʃticia la qual manera de hablar como veis puede tener dos entendimientos /o ʠ el varon prudente ame ala juʃticia oʠla iuʃtitia ame al varon prudente porʠ ʃin la a parece ʠ eʃtan todos dos nombres en un meʃmo caʃo. tambien es falta poner dos partes vna cabo otra de tal manera ʠ juntandoʃe la vna con l otra de todas dos ʃe haga una porʠ hazen deʃatinar al letor. V. Así es verdad. En este error caen especialmente los que quitan una "a" que se debe poner delante de algunos acusativos, y así, habiendo de decir: "el varón prudente ama a la justicia", dicen "ama la justicia", la cual manera de hablar, como veis, puede tener dos entendimientos; o que el varón prudente ame a la justicia, o que la justicia ame al varón prudente; porque sin la "a" parece que están todos dos nombres en un mismo caso. También es falta poner dos partes una cabe otra de tal manera que, juntándose la una con la otra, de todas dos se haga una, porque hacen desatinar al letor.
C. para entender biẻ eʃso es meneʃter ʠ nos lo moʃtreis pȏ algun[s o] exẻplo. C. Para entender bien eso, es menester que nos lo mostréis por algún ejemplo.
V. por exemplo os puede baʃtar eʃto ʠ ʃy haueis de dezir [u es bien] no digais bien es y de otra ʃuerte ʃi haueis de [s e]ʃcreuir [u es Verdad] no digais [u verdad es] y ʃy [u es mal] no digais [u mal es] porʠ no pareʃcả plurales, otros muchos os podria señalar pero para entenderloʠ digo harto baʃtan eʃtos. Alg.os ay ʠ pȏ no poner alos caʃos ʃus propios articulos hazen ʠ aloʠ ʃcriuen ʃe puedan dar muchos entendmientos por tanto el ʠ quiʃiere ʃcreuir bien deue ʃiempre poner los articulos como tengo dicho conuiene a ʃaber, el y la en el nominatiuo, del et dela [s en] en el Genitiuo, al y ala en el accuʃatiuo y loʠs neutro de manera ʠ ʃi haueis de dezir [u Dixo la leche al vino bien ʃeais venido amigo] mireis bien adonde poneis la y donde al entendeis bien eʃto? V. Por ejemplo os puede bastar esto, que si habéis de decir "es bien", no digáis "bien es", y de otra suerte si habéis de escribir "es verdad", no digáis "verdad es", y si "es mal", no digáis "mal es", porque no parezcan plurales. Otros muchos os podría señalar, pero, para entender lo que digo, harto bastan estos. Algunos ay que, por no poner a los casos sus propios artículos, hacen que a lo que escriben se puedan dar muchos entendimientos; por tanto el que quisiere escribir bien, debe siempre poner los artículos como tengo dicho, conviene a saber "el" y "la" en el nominativo, "del" y "de la" en el genitivo, "al" y "a la" en el acusativo, y "lo" que es neutro; de manera que, si habéis de decir: "Dijo la leche al vino: bien seais venido, amigo", miréis bien adónde ponéis "la", y dónde "al". ¿Entendéis bien esto?
C. largamente. C. Largamente.
V. muchos ay ʠ porʠ ʃaben /o an [s oyd] oydo dezir ʠ en lengua latina dos negationes afirman penʃando ʠ hazen lo meʃmo en la caʃtellana huyendo dellas gaʃtan algunas vezes el eʃtilo porʠ ʃi an de dezir no diga [s alguno] ninguno deʃtagua no beuere dize no diga alguno, eʃta como veis es grande inaduertencia pues es aʃsy ʠ no todas las lenguas tienen vnas meʃmas propriedaddes, antes porʠ cada vna tiene las ʃuyas proprias por eʃso se llaman propriedades y aʃsy como el latinº con dos negaciones af[s f]irma[s n] aʃsy tan bien el griego con dos negationes niega mas y eʃto meʃmo tiene el caʃtellano y aun el hebreo. V. Muchos hay que, porque saben o han oído decir que en la lengua latina dos negaciones afirman, pensando que hacen lo mismo en la castellana, huyendo de ellas, gastan algunas veces el estilo; porque, si han de decir: "No diga ninguno: de esta agua no beberé", dicen: "No diga alguno". Esta, como veis, es grande inadvertencia; pues es así que no todas las lenguas tienen unas mismas propiedades, antes, porque cada una tiene las suyas propias, por eso se llaman propiedades; y así como el latino con dos negaciones afirma, así también el griego con dos negaciones niega más, y esto mismo tiene el castellano y aun el hebreo.
T. sy eʃso es peccado yos prometo ʠ he peccado enel muchas vezes. T. Si eso es pecado, yo os prometo que he pecado en él muchas veces.
V. pues ʃabed ʠ lo es por tảto (os guardad de caer, en el, y tan bien de caer en otro ʠ es ami parecer avn mas feo ʠ eʃte y por eʃto creo ʠ ʃon mas los ʠ tropiezan en el eʃte es ʠ no pongais el verbo al fin dela clauʃula quando el de ʃuyo no ʃe cae, como hazen los ʠ quieren imitar alosʠ eʃcriuen mal latin. V. Pues sabed que lo es; por tanto os guardad de caer en él, y también de caer en otro que es a mi parecer aún más feo que este, y por esto creo que son más los que tropiezan en él; este es que no pongáis el verbo al fin de la cláusula cuando él de suyo no se cae, como hacen los que quieren imitar a los que escriben mal latín.
M. eʃso nos declarad vn poco mas M. Eso nos declarad un poco más.
V. digo ʠ os deueis guardar ʃiempre de hablȃ como algunos deʃta manera, [u siempre te bien quiʃe y nunca te bien hize] porʠ es muy mejor dezir [s eʃ] [u siempre te quiʃe bien y nủca te hize bien] V. Digo que os debéis guardar siempre de hablar, como algunos, de esta manera: "Siempre te bien quise y nunca te bien hice", porque es muy mejor decir: "Siempre te quise bien y nunca te hice bien".
C. eʃso no es todo vno. C. ¿Eso no es todo uno?
V. sy pero no le contento al Conde de Vreña vna vez aʠlla manera de hablar. V. Sí, pero no le contentó al Conde de Ureña una vez aquella manera de hablar.
M. ea contadnos eʃso. M. Ea, contadnos eso.
V. ʃoy contento. Dizen ʠ yendo camino el cỏde de Vreña y llegando a un lugar mal proueido debaʃtimentos, mando aun ʃu mayordomo ʠ pocos dias antes auia recebido ʠ le tuuieʃsse V. Soy contento. Dicen que yendo [de] camino el Conde de Ureña, y llegando a un lugar mal proveído de bastimentos, mandó a un su mayordomo, que pocos días antes había recibido, que le tuviese
M. aʃi ʃe hara proʃegiud en dezirnos loʠ pertenece al eʃtilo de vrȃ lengua caʃtellana. M. Así se hará; proseguid en decirnos lo que pertenece al estilo de vuestra lengua castellana.
V. con deziros eʃto pienʃo concluir eʃte razonamiento deʃabrido. ʠ todo el bien hablar caʃtellano consiʃte enʠ digais lo ʠ quereis con las menos palabras ʠ pudieredes de tal manera ʠ explicando bien el conceto de vrȏ animo y dando a entender lo ʠ quereis dezir delas palabras ʠ puʃieredes en vna clauʃula orazon no ʃe pueda quitar ninguna ʃin ofender oala ʃentencia della /oal encarecimiẻto /o ala elegantia. V. Con deciros esto, pienso concluir este razonamiento desabrido que todo el bien hablar castellano consiste en que digáis lo que queréis con las menos palabras que pudiereis, de tal manera que, explicando bien el concepto de vuestro ánimo, y dando a entender lo que queréis decir, de las palabras que pusiereis en una cláusula o razón no se pueda quitar ninguna sin ofender o a la sentencia de ella o al encarecimiento o a la elegancia.
M. declaradnos mas eʃso. M. Declaradnos más eso.
V. ʠ me plaze ʃi quiʃieʃedes quitar algo deʃte refran. [u Ama aquien no teama y responde aquien no te llama], con qualquier coʃa ʠ le faltaʃse gaʃtariades la ʃentencia ʠ tiene. y ʃy deʃte refran. [u Quien guarda y condeʃsa dos vezes pone meʃa], donde lo meʃmo es guardar ʠ condeʃsar, qutaʃedes el vno dellos, aunʠ no gaʃtariades la ʃentencia, quitariades el encaricimiento ʠ ʃuelen hazer dos vocablos juntos ʠ ʃinifican vna meʃma coʃa. dela meʃma manera ʃi deʃte refran. [u Qual la madre tal la hija y tal la mảta ʠ las cobija] quitaʃedes el segundo tal o deʃte [u del monte ʃale quien el monte quema] quitaʃedes el ʃegundo monte aunʠ no gaʃtariades la ʃentencia ni diʃminuiriades el encaricimiento eʃtragariades detal manera el estilo ʠ las clauʃulas quedauan coxas. V. Que me place. Si quisieseis quitar algo de este refrán: "Ama a quien no te ama, y responde a quien no te llama", con cualquier cosa que le faltase gastaríais la sentencia que tiene. Y si de este refrán: "Quien guarda y condesa, dos veces pone mesa", donde lo mismo es "guardar" que "condesar", quitaseis el uno de ellos, aunque no gastaríais la sentencia, quitaríais el encarecimiento que suelen hacer dos vocablos juntos que significan una misma cosa. De la misma manera, si de este refrán, "Cual la madre, tal la hija, y tal la manta que las cobija" quitaseis el segundo "tal", o de este: "Del monte sale quien el monte quema" quitaseis el segundo "monte", aunque no gastaríais la sentencia, ni disminuiríais el encarecimiento, estragaríais de tal manera el estilo, que las cláusulas quedaban cojas.
M. muy bien me parece esto. pero dezidme teneis por buena manera esta deʃtos refranes ʠ pareʃce van con no ʃe ʠ conʃonantes? M. Muy bien me parece esto, pero decidme ¿tenéis por buena manera esta de estos refranes, que parece van con no sé qué consonantes?
V. sy ʠ es buena por estas ʃentencillas aʃsy breues pero ʃiempre aconʃejaria a quien quiʃieʃse hablar o eʃcreuir bien ʠ ʃe guardaʃe della porʠ ʃinoes en ʃemejantes dichos breues en lo demas es muy agena del eʃtilo caʃtellano. V. Sí que es buena por estas sentencillas así breves, pero siempre aconsejaría a quien quisiese hablar o escribir bien que se guardase de ella, porque, si no es en semejantes dichos breves, en lo demás es muy ajena del estilo castellano.
M. pues como ay algunos ʠ emprimen libros en este tiempo ʠ vʃan eʃta manera deʃcreuir? M. Pues ¿cómo hay algunos que imprimen libros en este tiempo que usan esta manera de escribir?
V. porʠ tan bien ay algunos ʠ imprimen libros en latin ʠ vʃan otras coʃas muy agenas del buen eʃtilo dela lengua latina. V. Porque también hay algunos que imprimen libros en latín que usan otras cosas muy ajenas del buen estilo de la lengua latina.
M. teneis razon y en effeto es aʃʃy, ʠ en todas las lenguas del mundo ay vnos ʠ eʃcriuen mejor, mas propia y mas galanamẻte ʠ /otros, y por eʃto los ʠ quieren aprender vna lengua de nueuo deurian mucho mirar enʠ libros leen porʠ ʃiempre acontece ʠ aʃʃy como naturalmente tales ʃon nrȃs coʃtumbres ʠles ʃon los de aʠllos con quien conuerʃamos y platicamos dela meʃma manera tales nrȏ eʃtilo, quales ʃon los libros en ʠ leemos. M. Tenéis razón, y en efecto es así, que en todas las lenguas del mundo hay unos que escriben mejor, más propia y más galanamente que otros; y por esto los que quieren aprender una lengua de nuevo deberían mucho mirar en qué libros leen; porque siempre acontece que, así como, naturalmente, tales son nuestras costumbres, cuales son las de aquellos con quien conversamos y platicamos, de la misma manera tal es nuestro estilo, cuales son los libros en que leemos.
V. dezis muy gran verdad V. Decís muy gran verdad.
C. pues conoceis ʃer eʃto aʃsy paraʠ ayais enteramente complido vrȃ jornada reʃta ʠ nos digais ʠ libros caʃtellanos /os pareʃce podemos leer para hazer buen eʃtilo, y tan bien [s por que] de quales teneis por bien ʠ nos guardemos. C. Pues conocéis ser esto así, para que hayáis enteramente cumplido vuestra jornada, resta que nos digáis qué libros castellanos os parece podemos leer para hacer buen estilo, y también de cuáles tenéis por bien que nos guardemos.
V. demanda es mas dificultoʃa delo ʠ penʃais. V. Demanda es más dificultosa de lo que pensáis.
ya ʃabeis enʠ laberinto ʃe mete el ʠ ʃe pone ajuzgar las obras agenas. Ya sabéis en qué laberinto se mete el que se pone a juzgar las obras ajenas.
C. vos dezis verdad quando loʠ ʃe dize es publico pero aqui eʃtamos ʃolos y todo puede paʃsar. C. Vos decís verdad cuando lo que se dice es público, pero aquí estamos solos y todo puede pasar.
V. concondicion ʠ no me deis por autor delo ʠ aqui sobre eʃto os dire soy contento deziros mi parecer acerca delos eʃcritores/ V. Con condición que no me deis por autor de lo que aquí sobre esto os diré, soy contento de deciros mi parecer acerca de los escritores.
ya ʃabeis v aʃsy como los guʃtos delos hỏbres ʃon diuerʃos aʃsy tan bien lo ʃon los juizios de donde viene ʠ muchas vezes loʠ vno aprueua condena otro y loʠ uno condena aprueua otro Ya sabéis que, así como los gustos de los hombres son diversos, así también lo son los juicios; de donde viene que muchas veces lo que uno aprueba condena otro, y lo que uno condena aprueba otro.
yo ʠ hago profeʃsion deʃtar bien con todo el mủdo no querria ʃin propoʃito ofender a /otros pȏ complazer a vos otros. Yo, que hago profesión de estar bien con todo el mundo, no querría sin propósito ofender a otros por complacer a vosotros.
M. ʃeguramente podeis dezir loʠ quiʃieredes ʠ yo por todos tres prometo el ʃecreto. M. Seguramente podéis decir lo que quisiereis, que yo por todos tres prometo el secreto.
V. confiando en eʃsa promeʃa digo ʠ como ʃabeis entre loʠ eʃta eʃcrito en lengua caʃtellana principalmente ay tres ʃuertes de evcrituras, vnas en metº, otras en proʃa compueʃtas de ʃu primer nacimiento en lengua caʃtellana, agora ʃean falʃas, agora verdaderas otras ay traduzidas de otras lenguas eʃpecialmente dela latina, V. Confiando en esa promesa, digo que, como sabéis, entre lo que está escrito en lengua castellana principalmente hay tres suertes de escrituras, unas en metro, otras en prosa, compuestas de su primer nacimiento en lengua castellana, ahora sean falsas, ahora verdaderas; otras hay traducidas de otras lenguas, especialmente de la latina.
el leer en metro no lo aprueuo en caʃtellano ni en ninguna otra lengua para los ʠ ʃon aprendizes en ella. El leer en metro no lo apruebo en castellano, ni en ninguna otra lengua, para los que son aprendices en ella.
M. mucho ha ʠ yo ʃoy deʃsa meʃma opinion. M. Mucho ha que yo soy de esa misma opinión.
V. pero porʠ digamos de todo digo ʠ delos ʠ an [s ʃer] eʃcrito en metº dan todos comunmente la palma a Joan de Mena, y ami parecer aunʠ la mereʃca quanto ala dotrina y alto eʃtilo yo no ʃe la daria quanto al dezir propiamente, ni quanto aluʃar propios y naturales vocablos porʠ ʃino mengaño ʃe deʃcuido mucho en eʃta parte alomenos en aʠllas ʃus trezientas endonde quiriẻdo moʃtrarʃe doto eʃcreuio tan eʃcuro, ʠ no es entendido y puʃo ciertos vocablos unos ʠ por groʃeros ʃe deuerian deʃechar, y otros ʠ por muy latinos no ʃe dexan entender de todos como [u son roʃtro jocundo] [u fondon del polo segundo] y [u cinge toda la ʃfera] ʠ todo eʃto pone en una copla, lo qual ami ver es mas eʃcreuir mal latin ʠ buen caʃtellano. En las coplas de amores ʠ eʃtan enel cancionero general me contenta harto adonde en la verdad es ʃingulariʃimo. En el meʃmo cancionero ay algunas coplas ʠ tienen buen eʃtilo como ʃon las de [u [s garz] garci ʃanchez] de badajoz, y las del bachiller de la torre y las de gueuara aunʠ eʃtas tengan mejor ʃentido ʠ eʃtilo, y las del Marques de Aʃtorga. y ʃon mejores las de don Jorge Manrique que comiençan [u Recuerde elalma dormida] las quales ami juicio ʃon muy dinas de ʃer leidas, y eʃtimadas aʃsy por la ʃentencia como por [s lo] el eʃtilo, Juan del enzina eʃcriuio mucho y aʃsy tiene de todo, lo ʠ me cotnenta mas es la farʃa de placida y vitoriano ʠ compuʃo en Roma, El eʃtilo ʠ iene torees Naharo en ʃu propaladia aunʠ peca algo en las comedias no guardando [s bien] bien el decoro delas perʃonas, me ʃatisffaze mucho porʠ es muy llano y ʃin afetation ninguna mayormente en las comedias de calamita y aquilana porʠ en las otras tiene detodo y aun en eʃtas ay algunas coʃas ʠ ʃe podrian dezir mejor, mas caʃta, mas clara,y mas llanam.te V. Pero, porque digamos de todo, digo que, de los que han escrito en metro, dan todos comúnmente la palma a Juan de Mena, y, a mi parecer, aunque la merezca cuanto a la doctrina y alto estilo, yo no se la daría cuanto al decir propiamente ni cuanto al usar propios y naturales vocablos, porque, si no me engaño, se descuidó mucho en esta parte, a lo menos en aquellas su "Trescientas", en donde, queriendo mostrarse docto, escribió tan oscuro, que no es entendido, y puso ciertos vocablos, unos que por groseros se deberían desechar y otros que, por muy latinos, no se dejan entender de todos, como son "rostro jocundo", "fondón del polo segundo", y "cinge toda la sfera", que todo esto pone en una copla, lo cual a mi ver es más escribir mal latín que buen castellano. En las coplas de amores que están en el "Cancionero general" me contenta harto, adonde en la verdad es singularísimo. En el mismo "Cancionero", hay algunas coplas que tienen buen estilo, como son las de Garci Sánchez de Badajoz y las del bachiller de la Torre y las de Guevara, aunque estas tengan mejor sentido que estilo, y las del marqués de Astorga. Y son mejores las de don Jorge Manrique, que comienzan "Recuerde el alma dormida", las cuales, a mi juicio, son muy dignas de ser leídas y estimadas, así por la sentencia como por el estilo. Juan del Enzina escribió mucho, y así tiene de todo; lo que me contenta más es la farsa de "Plácida y Vitoriano", que compuso en Roma. El estilo que tiene Torres Naharro en su "Propaladia", aunque peca algo en las comedias, no guardando bien el decoro de las personas, me satisface mucho, porque es muy llano y sin afectación ninguna, mayormente en las comedias de "Calamita" y "Aquilana", porque en las otras tiene de todo, y aun en estas hay algunas cosas que se podrían decir mejor, más casta, más clara y más llanamente.
M. dezidnos alguna M. Decidnos alguna.
V. en la aquilana dize Pues ʠs esto Tornome loco tan þʃto por amores duna Dama ʠ tarde niega su geʃto lo ʠ promete ʃu fama Adonde (ʃi no me engaño) dixera mejor, mas clara y mas galanamente Que trae ʃcrito en su geʃto loʠ publica su fama V. En la "Aquilana" dice "Pues ¿qué es esto? Tórnome loco tan presto por amores d'una dama que tarde niega su gesto lo que promete su fama". Adonde, si no me engaño, dijera mejor, más clara y más galanamente "que trae escrito en su gesto lo que publica su fama".
T. meior [s dixiera] vuiera dicho aʃsy. pero no ʃe lo neguemos ʠ mucho ha illuʃtrado la lengua castellana T. Mejor dijera así; pero no se lo neguemos, que mucho ha ilustrado la lengua castellana.
V. no os negare yo eʃso jamas y tan poco quiero ʠ me negueis vos ami, ʠ aʃsy como eʃcriuia bien aʠllas coʃas baxas y plebeyas, ʠ paʃsaron entre gentes con quien el [s trataua] mas ordinariamente, trataua, aʃsy se pierde, quando quiere eʃcreuir loʠ paʃsa entre gente noble y principal, lo qªl ʃe vee largamente enla comedia aquilana pero eʃto no haze al caʃo pues aqui no hablamos ʃino deloʠ perteneceala lengua. Muchas otras coʃas ay ʃcritas en metro ʠ ʃe podrian alabar, pero aʃsy porʠ muchas dellas, no eʃtan imþʃsas como por no ʃer prolixo os dire ʃolamente eʃto ʠ aʠlla comedia o farʃa ʠ llaman de fileno y zambardo me contenta. V. No os negaré yo eso jamás, y tampoco quiero que me neguéis vos a mí que, así como escribía bien aquellas cosas bajas y plebeyas que pasaban entre gentes con quien él más ordinariamente trataba, así se pierde cuando quiere escribir lo que pasa entre gente noble y principal, lo cual se ve largamente en la comedia "Aquilana"; pero esto no hace al caso, pues aquí no hablamos sino de lo que pertenece a la lengua. Muchas otras cosas hay escritas en metro que se podrían alabar, pero así porque muchas de ellas no están impresas, como por no ser prolijo, os diré solamente esto que aquella comedia o farsa que llaman "de Fileno y Zambardo" me contenta.
T. y de Iaunguas ʠ os parece? T. Y de Yanguas, ¿qué os parece?
V.ʠ mueʃtra bien ʃer latino V. Que muestra bien ser latino.
T. eʃto baʃta ya os entiendo T. Eso basta, ya os entiendo.
M. deʃeo ʠ nos dixieʃsedes algunas ʃeñales por donde conocieʃsemos qªles ʃon buenas coplas y quales no. M. Deseo que nos dijeseis algunas señales por donde conociésemos cuáles son las buenas coplas y cuáles no.
V. por buenas tengo las ʠ tienen buena y clara ʃentencia, buenos vocablos acomodados aella. buen eʃtilo ʃin ʃuperluidad depalabras y ʃin ʠ aya n vna ʃylaba ʃuperflua pȏ cauʃa del metro, ni un vocablo forzado por cauʃa del conʃonante, y pȏ malas tengo las ʠ no ʃon deʃta manera y mirad ʠ digo buena y clara ʃentencia, porʠ ay algunas coʃas trobadas, ʠ al parecer dizen algo y ʃi las ʠreis eʃaminar bien hallareislas vazias de ʃentencia, y porʠ veais ʠ eʃtoes aʃʃy eʃcuchad eʃte villancico ʠ al tiempo ʠ yo parti de ʃpaña Reynaua entre los muʃicos y mirad como hallareis en el lo ʠ digo. Puesʠ osui mereci veros ʠ ʃy señora nos viera nunca veros mereciera V. Por buenas tengo las que tienen buena y clara sentencia, buenos vocablos, acomodados a ella, buen estilo, sin superfluidad de palabras y sin que haya ni una sílaba superflua por causa del metro, ni un vocablo forzado por causa del consonante; y por malas tengo las que no son de esta manera; y mirad que digo buena y clara sentencia, porque hay algunas cosas trovadas que al parecer dicen algo, y si las queréis examinar bien, hallareislas vacías de sentencia. Y porque veáis que esto es así, escuchad este villancico que al tiempo que yo partí de España reinaba entre los músicos, y mirad cómo hallaréis en él lo que digo "Pues que os vi, merecí veros, que si, señora, n'os viera, lunca veros mereciera".
M. quanto ʠ ami bien me contenta, no ʃe ʠ mal le hallais M. Cuanto que a mí bien me contenta; no sé qué mal le halláis.
V. con razon os contentara ʃy el primer [u verʃo] ʠ dize [u pues ʠ os ui mereci veros], dixiera [u porʠ os ui, merezcoveros] pues como veis la ʃentencia eʃtuuiera clara y amoroʃa pero eʃtando como ʃta, yo no hallo ʠ diga nada, antes me parece ʠ contradize en los dos vltimos verʃos loʠ affirma nel primero. V. Con razón os contentara si el primero verso, que dice: "Pues que os vi, merecí veros", dijera: "Porque os vi merezco veros", pues, como veis, la sentencia estuviera clara y amorosa; pero, estando como está, yo no hallo que diga nada, antes me parece que contradice en los dos últimos versos lo que afirma en el primero.
deʃta ʃuerte os podria dezir otros muchos, los qªles naçen de perʃonas ʠ no van acomodando (como dixe ʃe deue hazer) las palabras alas coʃas, ʃino las coʃas alas palabras, y aʃsy no dizen loʠ querrian, ʃino loʠ quierẻ los vocablos ʠ [s tienen] tienen De esta suerte os podría decir otros muchos, los cuales nacen de personas que no van acomodando, como dije se debe hacer, las palabras a las cosas, sino las cosas a las palabras, y así no dicen lo que querrían, sino lo que quieren los vocablos que tienen.
T. por mi fe ʠ teneis razon y ʠ agora caygo en ello T. Por mi fe, que tenéis razón y que ahora caigo en ello.
V. pues las palabras o partezillas ʠ seponen ʃolamente por henchir el verʃo, o por hazer la conʃonantia, ya vosotros podeis ver quan mal parecen, V. Pues las palabras o partecillas que se ponen solamente por henchir el verso o por hacer la consonancia, ya vosotros podéis ver cuán mal parecen.
y porʠ mejor lo entendais miradlo en eʃta cancion ʠ dize. Deʃtas aues ʃu nacion es cantar con allegria y de vellas en priʃion ʃiento yo graue paʃsion ʃin ʃentir nadie la mia Y porque mejor lo entendáis, miradlo en esta canción que dice "Destas aves su nación es cantar con alegría, y de vellas en prisión siento yo grave pasión, sin sentir nadie la mía".
Adonde muy impropriamente puʃo su nacion quiriendo entender ʃu natural condition, porʠ reʃpondieʃse apriʃion y paʃʃion, Adonde muy impropiamente puso "su nación", queriendo entender "su natural condición", porque respondiese a "prisión" y "passión".
lo meʃmo vereis en eʃta cancion. ninguno haga mudanza por mal ʠ vea de ʃobra mas tenga tal eʃperanza ʠ loʠ razon alcanza la vida todo lo cobra Lo mismo veréis en esta canción "Ninguno haga mudanza por mal que vea de sobra, mas tenga tal esperanza, que lo que razón alcanza la vida todo lo cobra".
Adonde puʃo de [u ʃobra] por ʃobrado, o demaʃiado ʃolamente por la conʃonancia de [u cobra] Adonde puso "de sobra" por "sobrado" o "demasiado", solamente por la consonancia de "cobra".
y ʃiẻdo aʃsy ʠ la gentileza del metro caʃtellano consiʃte enʠ de tal manera ʃea metro, ʠ pareʃca proʃa y ʠ loʠ ʃe ʃcriue ʃe dize como ʃe diria en proʃa tengo por buenos muchos delos [u Romanzes], ʠ eʃtan nel cancionero general, porʠ en ellos me contenta, aʠl ʃu hilo de dezir ʠ va continuado, y llano tanto ʠ pienʃo ʠ los llaman romanzes, porʠ ʃon muy caʃtos en ʃu romanze Y siendo así que la gentileza del metro castellano consiste en que de tal manera sea metro que parezca prosa, y que lo que se escribe se dice como se diría en prosa, tengo por buenos muchos de los romances que están en el "Cancionero general", porque en ellos me contenta aquel su hilo de decir que va continuado y llano, tanto que pienso que los llaman romances porque son muy castos en su romance.
Delas canciones me ʃatiʃfazen pocas, porʠ en muchas veo no ʃe ʠ dezir baxo y plebeyo, y no nada conforme alo ʠ pertenece ala cancion. De las canciones me satisfacen pocas, porque en muchas veo no sé qué decir bajo y plebeyo y no nada conforme a lo que pertenece a la canción.
Algunos motes ay buenos y bien gloʃados. Algunos motes hay buenos y bien glosados.
En las inuentiones ay ʠ tomar y ʠ dexar, y entre las þguntas ay muchas ingenioʃas. los uillancicos en ʃu genero no ʃon de deʃechar, pero aduertid ʠ ʃy no hallaredes guardadas las reglas ʠ aqui os he dicho, ni an en loʠ os alabo, no os marauilleis porʠ haueis de penʃar, ʠ parte dela culpa tiene el tiempo, ʠ no miraua las coʃas tanto por el ʃutil como conuiene, y parte tiene los imþʃsores, ʠ en todo eʃtremo ʃon deʃcuidados, no ʃolamente en la ortographia pero muchas vezes en deprauar lo ʠ no entienden. En las invenciones hay que tomar y que dejar, y entre las preguntas hay muchas ingeniosas. Los villancicos, en su género, no son de desechar; pero advertid que si no hallareis guardadas las reglas que aquí os he dicho, ni aun en lo que os alabo, no os maravilléis, porque habéis de pensar que parte de la culpa tiene el tiempo, que no miraba las cosas tanto por el sutil como conviene, y parte tienen los impresores que en todo extremo son descuidados, no solamente en la ortografía, pero muchas veces en depravar lo que no entienden.
M. Quanto ʠ eʃso ya ʃabeis ʠ tan bien nos acontece enla lengua latina M. Cuanto que eso, ya sabéis que también nos acontece en la lengua latina.
V. lo dicho bavta quanto al metro. Quanto ala proʃa digo ʠ delosʠ han Romanzado he leido poco, porʠ como entinedo el latin y el Italiano, no curo de ir al Romance deʃso poco ʠ he leido me pareʃce hauier viʃto dos librillos ʠ me contentan aʃsy enel eʃtilo, el qual tengo por puro caʃtellano, como enel eʃpremir muy gentilmente, y por muy propios vocablos caʃtellanos, loʠ hallauan eʃcrito en latin El luno deʃtos es boecio de conʃolotation, y porʠ ay dos traduciones, paradmientes ʠ laʠyo os alabo es vna ʠ tiene el metro en [u metro], y la proʃa en proʃa. y ʃta dirigido al Conde de Vreña. V. Lo dicho basta cuanto al metro. Cuanto a la prosa, digo que de los que han romanzado he leído poco, porque, como entiendo el latín y el italiano, no curo de ir al romance. De eso poco que he leído me parece haber visto dos librillos que me contentan así en el estilo, el cual tengo por puro castellano, como en el exprimir muy gentilmente y por muy propios vocablos castellanos lo que hallaban escrito en latín. El uno de estos es "Boecio de Consolación", y porque hay dos traducciones, parad mientes que la que yo os alabo es una que tiene el metro en metro y la prosa en prosa, y está dirigido al conde de Ureña.
M. como ʃe llama el autor V. no me acuerdo por mi fe pero ʃeos dezir ʠ ami ver era hombre de biuo jngenio, y claro juicio. M. ¿Cómo se llama el autor? V. No me acuerdo, por mi fe; pero seos decir que a mi ver era hombre de vivo ingenio y claro juicio.
T. dezidme por vrȃ fe aunʠ ʃea fuera de propʃito, porʠ ha muchos dias ʠlo deʃeo ʃaber, Que diferencia hazeis entre ingenio e juizio T. Decidme, por vuestra fe, aunque sea fuera de propósito, porque ha muchos días que lo deseo saber ¿qué diferencia hacéis entre ingenio y juicio?
V. el jngenio halla ʠ dezir y el juizio eʃcoje lo mejor deloʠl jngenio halla, y ponelo nel lugar ʠ ha deʃtar de manera ʠ delas dos partes del orador ʠ ʃon inuencion y diʃpoʃicion ʠ quiere dezir ordenacion, la primera ʃe puede atribuir al jngenio y la segunda al juizio. V. El ingenio halla qué decir, y el juicio escoge lo mejor de lo que el ingenio halla, y lo pone en el lugar que ha de estar; de manera que de las dos partes del orador, que son invención y disposición, que quiere decir "ordenación", la primera se puede atribuir al ingenio y la segunda, al juicio.
T. creeis ʠ pueda auer alguno [u ʠ tenga buen jngenio y ʃea falto de juizio /o tenga buen juizio, y ʃea falto de jngenio?] T. ¿Creéis que pueda haber alguno que tenga buen ingenio y sea falto de juicio; o tenga buen juicio y sea falto de ingenio?
V. Infinitos ay deʃsos, y aun delosʠ vos conoceis y platicais cada dia, os podria señalar algunos, V. Infinitos hay de esos; y aun de los que vos conocéis y platicáis cada día, os podría señalar algunos.
P. qual teneis por mayor falta en un hombre, la del ingenio, ola del juizio? P. ¿Cuál tenéis por mayor falta en un hombre, la del ingenio o la del juicio?
V. ʃi yo vuieʃse [s eʃcoger] deʃcoger, mas querria con mediano igenio buen juizio, con razonable juizio buen jngenio. V. Si yo hubiese de escoger, más querría con mediano ingenio buen juicio, que con razonable juicio buen ingenio.
T. porʠ? T. ¿Por qué?
V. porʠ hombres de grandes ingenios ʃon los ʠ ʃe pierden en heregias, y falʃas opiniones, por falta de juizio, no ay tal joya nel hombre, como el buẻ juizio. V. Porque hombres de grandes ingenios son los que se pierden en herejías y falsas opiniones por falta de juicio. No hay tal joya en el hombre como el buen juicio.
M. dexaos deʃso tornad a vrȏs libros, y dezid qual es el otro Romanzado de latin ʠ os contẻta. M. Dejaos de eso, tornad a vuestros libros y decid cuál es el otro romanzado de latín que os contenta.
V. El enquiridion de Erasmo, ʠ romanço el Arcidiano del Alcor, ʠ ami parecer puede competir conel latino, quanto al eʃtilo. V. El "Enquiridion" de Erasmo que romanzó el Arcidiano del Alcor, que a mi parecer puede competir con el latino, cuanto al estilo.
M. ʃy el eʃtilo caʃtellano, no es mejor para caʃtellano, ʠ el latino para latino, poco hizo el ʠ lo romanço M. Si el estilo castellano no es mejor para castellano que el latino para latino, poco hizo el que lo romanzó.
V. no es poʃsible, ʠ vos otros condedais, ʠ uno ʠ no ʃea jtaliano, tenga bueno eʃtilo en latin. V. No es posible que vosotros concedáis que uno que no sea italiano tenga buen estilo en latín.
M. [s no] no aueis leydo algun /otro libro Romançado ʠ os contente? M. ¿No habéis leído algún otro libro romanzado que os contente?
V. ʃi lo he leido no me acuerdo V. Si lo he leído, no me acuerdo.
M. pues he oido dezir, ʠ el del pelegrino, y el del corteʃano ʃtan muy bien Romançados. M. Pues he oído decir que el del "Pelegrino" y el del "Cortesano" están muy bien romanzados.
V. no los he leido, y creedme ʠ tengo por mayor dificultad, dar buen luʃtre a vna obra traduzida de/otra qualquier lengua, ʠ ʃea en la caʃtellana, ʠ en otra lengua ninguna. V. No los he leído, y creedme que tengo por mayor dificultad dar buen lustre a una obra traducida de otra cualquier lengua que sea en la castellana, que en otra lengua ninguna.
M. porʠ? M. ¿Por qué?
V. porʠ ʃiendo aʃʃy ʠ la mayor parte dela gracia y gentileza dela lengua caʃtellana, conʃiʃte en hablar por metaforas, atandoʃe el ʠ traduze ano poner mas delo ʠ halla ʃcrito enla lengua deʠ traduze, tiene grandiʃsima dificultad endar al caʃtellano, la gracia y luʃtre, ʠ eʃcriuiendo de ʃu cabeça, le daria por que si vno traduze aquello de terencio id ne eʃtis auctores mihi, no quiriendo apartarʃe de la letra, abra de dezir deʃto me ʃois auctores, y aʃi no ʃe entendera loʠ el poeta quiʃo dezir, pero ʃi eʃcriuiendo de ʃu cabeza querra dezir aʠlla meʃma ʃentencia, dira eʃto me aconʃejais ami? y es lo mesmo que ʃintio el poeta aunʠ se dize por otras palabras. V. Porque, siendo así que la mayor parte de la gracia y gentileza de la lengua castellana consiste en hablar por metáforas, atándose el que traduce a no poner más de lo que halla escrito en la lengua de que traduce, tiene grandísima dificultad en dar al castellano la gracia y lustre que escribiendo de su cabeza le daría. Porque si uno traduce aquello de Terencio "Idne estis auctores mihi?" no queriendo apartarse de la letra, habrá de decir "¿De esto me sois autores?" y así no se entenderá lo que el poeta quiso decir, pero, si, escribiendo de su cabeza, querrá decir aquella misma sentencia dirá: "¿Esto me aconsejáis a mí?", y es lo mismo que sintió el poeta, aunque se dice por otras palabras.
y dela meʃma manera si otro querra poner en Romanze aʠllo meʃmo de terencio. o factum bene, beaʃti me, dize o como ʃta hecho bien as me hecho bien auenturado, no hablara el propio caʃtellano, ni eʃprimira tan bien lo ʠ el poeta quiʃo dezir. como ʃi no curando de mirar ala palabra[s s] sino al ʃentido. dize ʃta lo mejor del mủdo asme dado la vida. Y de la misma manera, si otro querrá poner en romance aquello mismo de Terencio, "O factum bene, beasti me", dice: " ¡Oh cómo está hecho bien! hasme hecho bien aventurado," no hablará el propio castellano, ni exprimirá tan bien lo que el poeta quiso decir como si, no curando de mirar a la palabra, sino al sentido, dice: "Está lo mejor del mundo, me has dado la vida".
M. digo ʠ me parece eʃsa vna coʃa muy bien conʃiderada y muy verdadera. M. Digo que me parece esa una cosa muy bien considerada y muy verdadera.
V. plazeme ʠ /os contente V. Pláceme que os contente.
T. pues yo mi marauillo mucho de vos, ʠ digais ʠ delos libros Romançados /os contentan ʃolamente eʃsos dos, hauiendo tanta muchedumbre dellos muy buenos, como ʃon, devotos, las Epłas y Euangelios del año, los cartuxanos. las epiʃtolas de santa Catalina de sena. san Juan de climaco, las vidas delos padres ʠ compuʃo san Geronimo, y otros muy muchos y muy buenos/ y profanos como Tito liuio. Ceʃar, valerio maximo, Quinto curcio, y otros deʃta calidad. T. Pues yo me maravillo mucho de vos que digáis que de los libros romanzados os contentan solamente esos dos, habiendo tanta muchedumbre de ellos muy buenos, como son devotos, las Epístolas y Evangelios del año, los Cartujanos, las Epístolas de santa Catalina de Sena, san Juan de Clímaco, las Vidas de los Padres que compuso san Jerónimo, y otros muy muchos y muy buenos; y profanos, como Tito Livio, César, Valerio Máximo, Quinto Curcio, y otros de esta calidad.
V. por ventura yo no alabo ninguno deʃsos porʠ no los he leido. por eʃso no os deueis marauillar, y hareis mejor en dexarme dezir. Entre los ʠ an ʃcrito coʃas de ʃus cabezas, comủmente ʃe tiene por mejor eʃtilo, el del ʠ eʃcriuio los quatro libros de Amadis de gaula, y pienʃo ʠ tienen razon, bien ʠ en muchas partes vademaʃiadamente attado, y en otras muy deʃcuidado, vnas vezes alça el eʃtilo al cielo, y otras lo abaxa al ʃuelo. pero al fin aʃʃy alos quatro libros de amadis, como alos de palmerin y primaleon, ʠ por cierto reʃpeto han ganado credito con migo, terne y juzgare ʃiempre por mejores ʠ eʃsotros, Eʃplandian[s os], floriʃando[s s], liʃuarte[s s], cauallero[s s] dela crux y ʠ a los otros no menos mentiroʃos ʠ eʃtos, Guarino mezʠno, la linda meloʃina [s y oliueros ʠ intitulaʃe de caʃtila] Reynaldos de montaluan conla Trapiʃonda y oliueros ʠ intitulaʃe de caʃtilla los qªles demas de ʃer mentiroʃissimos, ʃon tan mal compueʃtos, aʃsy por dezir las mentiras muy deʃuergonzadas, como por tener el eʃtilo deʃbaratado, ʠ no ay buen eʃtomago, ʠ los pueda leer. V. Por ventura yo no alabo ninguno de esos porque no los he leído; por eso no os debéis maravillar, y haréis mejor en dejarme decir. Entre los que han escrito cosas de sus cabezas comúnmente se tiene por mejor estilo el del que escribió los cuatro libros de "Amadis de Gaula"; y pienso tienen razón, bien que en muchas partes va demasiadamente afectado, y en otras muy descuidado; unas veces alza el estilo al cielo, y otras lo abaja al suelo; pero al fin, así a los cuatro libros de "Amadis", como a los de "Palmerín" y "Primaleón", que por cierto respeto han ganado crédito conmigo, tendré y juzgaré siempre por mejores que esos otros "Esplandián", "Florisando", "Lisuarte, "Cavallero de la Cruz", y que a los otros no menos mentirosos que estos: Guarino mezquino, "La linda Melosina", "Reinaldos de Montalván", con la "Trapisonda", y "Oliveros" que intitúlase "de Castilla", los cuales, demás de ser mentirosísimos, son tan mal compuestos, así por decir las mentiras muy desvergonzadas, como por tener el estilo desbaratado, que no hay buen estómago que los pueda leer.
M. aueislos vos leido? M. ¿Habeislos vos leído?
V. sy ʠ los he leido? V. Sí que los he leído.
M. todos? M. ¿Todos?
V. todos. V. Todos.
M. como es poʃsible? M. ¿Cómo es posible?
V. diez años los mejores demi vida ʠ gaʃte en palacios y cortes, no me emplee en exercicio mas virtuoʃo, ʠ en leer eʃtas mẻtiras, en las quales tomaua tanto ʃabor, [u ʠ me comia las manos tras ellas.] y mirad ʠ coʃa es tener el guʃto eʃtragado, ʠ ʃi tomaua en la mano vn libro delos Romançados en latin, ʠ ʃon de hyʃtoriadores verdaderos, [s a lo] es a lo menos ʠ ʃon tenidos pȏ tales, no podia acabȃ conmigo de leerlos. V. Diez años, los mejores de mi vida, que gasté en palacios y cortes, no me empleé en ejercicio más virtuoso que en leer estas mentiras, en las cuales tomaba tanto sabor, que me comía las manos tras ellas. Y mirad qué cosa es tener el gusto estragado, que si tomaba en la mano un libro de los romanzados en latín, que son de historiadores verdaderos, o a lo menos que son tenidos por tales, no podía acabar conmigo de leerlos.
M. eʃsa es coʃa tan natural ʠ no nos marauillamos della. M. Esa es cosa tan natural que no nos maravillamos de ella.
T. mucho me marauillo dela ʠ dezis de Amadis porʠ ʃiempre lo he oido poner en las nuues, y por tanto ʠrriame moʃtraʃsedes en el algunos vocablos, delos ʠ no /os ʃatisffazen, y algunos lugares, adonde no os contenta el eʃtilo. y algunas partes adonde os parece ʠ peca en las coʃas. T. Mucho me maravillo de lo que decís de "Amadis", porque siempre lo he oído poner en las nubes, y por tanto querría me mostraseis en él algunos vocablos de los que no os satisfacen, y algunos lugares adonde no os contenta el estilo, y algunas partes adonde os parece que peca en las cosas.
V. larga me la leuantais. V. Larga me la levantáis.
T. no es tan larga ʠ no ʃea mas lȃgo el dia, de aqui, aʠ ʃea hora de yrnos a napoles T. No es tan larga que no sea más largo el día de aquí a que sea hora de irnos a Nápoles.
V. pues aʃʃy lo quereis, ʃin ʃallir delos dos primeros capitulos os moʃtrare todo lo ʠ pedis. Quanto a los vocablos no me plaze ʠ diga como dize, [u eʃtando en aʠl ʃolaz], por eʃtando en aʠl plazer /o regozijo. tanpoco me contenta dezir. [u Quando vio ʃer ʃazon] por quando vio ʃer tiempo, mejor lo vʃa en otra parte diziendo, [u a aʠlla ʃazon]. y mucho menos me ʃatiʃfaze donde dize [u En vos dexo toda mi hazienda] por todo loʠ me toca. no me ʃuena biẻ [u uiniera], por auia venido ni [u paʃsara] por auia paʃsado. tengo Razon? V. Pues así lo queréis, sin salir de los dos primeros capítulos os mostraré todo lo que pedís. Cuanto a los vocablos, no me place que dice "estando en aquel solaz", por "estando en aquel placer o regocijo". Tampoco me contenta decir: "cuando vio ser sazón", por "cuando vio ser tiempo"; mejor lo usa en otra parte, diciendo: "a aquella sazón". Y muchos menos me satisface donde dice: "en vos dejo toda mi hacienda", por "todo lo que me toca". No me suena bien "viniera" por "había venido", ni "pasara" por "había passado". ¿Tengo razón?
T. no mucha. T. No mucha.
V. porʠ? V. ¿Por qué?
T. porʠ ʃi eʃsos vocablos ʃe vʃsauan en Caʃtillanel tiempo ʠ el eʃcriuio /o ʃi ya ʠ no ʃe vʃaʃen eʃtonçes ʃe vʃaron en algun tiempo, el autor del lbiro tuuo mas razon en vʃarlos, para acomodar ʃu eʃcritura alo ʠ en su tiempo ʃe hablaua, opor ʠrer moʃtrar el antiguedad deloʠ ʃcreuia, ʠ vos teneis en reprehẻderʃelos. T. Porque si esos vocablos se usaban en Castilla en el tiempo que él escribió, o, si ya que no se usasen estonces, se usaron en algún tiempo, el autor del libro tuvo más razón en usarlos, para acomodar su escritura a lo que en su tiempo se hablaba, o por querer mostrar el antigüedad de lo que escribía, que vos tenéis en reprehendérselos.
V. y ʃi quiero dezir ʠ no ʃon imitables քa[s r] eʃte tiempo terne razon V. Y si quiero decir que no son imitables para este tiempo, ¿tendré razón?
T. ʃy ʠ la ternesi pero con tanto ʠ no le rePhendais ʠ los [s h]aya vʃado en ʃu hyʃtoria. T. Sí que la tendréis, con tanto que no le reprehendáis que los haya usado en su historia.
V. ʃea aʃsy digo ʠ el hizo biẻ en vʃarlos, y ʠ [s eʃtos] creo ʠ en aʠl tiempo pareciả bien y digo ʠ vos otros hareis mejor en no vʃar de ninguna manera eʃtos ni otros ʠ ay ʃemejantes a ellos. En el eʃtilo me[s de]ʃmo no me contenta, donde de jndustria pone el verbo ala fin dela clauʃula loqual haze muchas vezes como aqui, [u tiene vna puerta, ʠ ala huerta ʃale] por dezir [u ʠ ʃale ala huerta]. tan poco me plaze dexar las clauʃulas eclypʃadas, como haze en los tres verʃos primeros adonde dize El qual ʃyendo en laley dela verdad de mucha deuotion y buenas maneras acompañado eʃse Rey ⁊c adonde /o auie de auer vn era ʠ reʃpondieʃse al ʃiendo /o en lugar del ʃiendo hauia deʃtar era. deʃcontentame tanbien mucho quando pone vna.e. ʠ quiere ʠ justifiʠ mas de ʃu natural ʠ es ʃer coniuncion copulatiua como quando dize [u Eʃte Rey / ouo dos hijas en vna noble Reyna, ʃu muger ela mayor fue caʃasada] con ⁊c por delaquales la mayor bien ʃentiende con la.e. no porʠ ʃinifiʠ aʠllo ʃino porʠ el vʃo delos ʠ eʃcriuen deʃcuidadamente ha hecho ʠ ʃinifiʠ [s aʠlla ʃino porʠ el vʃo delos ʠ ʃcriuen] aʃʃy, pero ya vos veis quan mejor y mas galanamente eʃtuiera diziendo, delas quales. Pareceme tan bien mal aʠlla manera de dezir. [u sy me vos prometeis], por ʃi vos me prometeis y aʠllo Delo no deʃcubrir, por de no deʃcubrirlo Queos parece deʃto? V. Sea así, digo que él hizo bien en usarlos y que creo que en aquel tiempo parecían bien, y digo que vosotros haréis mejor en no usar de ninguna manera estos, ni otros que hay semejantes a ellos. En el estilo mismo no me contenta donde de industria pone el verbo a la fin de la cláusula, lo cual hace muchas veces, como aquí: "tiene una puerta que a la huerta sale", por decir "que sale a la huerta". Tampoco me place dejar las cláusulas eclipsadas, como hace en los tres versos primeros, adonde dice "el cual, siendo en la ley de verdad de mucha devoción y buenas maneras acompañado. Esse rey," etc. Adonde, o había de haber un "era" que respondiese al "siendo", o en lugar del "siendo" había de estar "era". Desconténtame también mucho cuando pone una "e" que quiere que signifique más de su natural, que es ser conjunción copulativa, como cuando dice: "este rey hubo dos hijas en una noble reina, su mujer, e la mayor fue casada con", etc., por "de las cuales la mayor" bien se entiende con la "e", no porque signifique aquello, sino porque el uso de los que escriben descuidadamente ha hecho que signifique así, pero ya vos veis cuán mejor y más galanamente estuviera diciendo "de las cuales". Paréceme también mal aquella manera de decir: "si me vos prometéis" por "si vos me prometéis", y aquello: "de lo no descubrir" por "de no descubrirlo". ¿Qué os parece de esto?
T. que lo haueis cỏʃiderado bien. con tanto v [s h]aya ʃiempre lugar la diʃculpa de lantiguedad laqual vos no le podeis negar de ninguna manera. T. Que lo habéis considerado bien, con tanto que haya siempre lugar la disculpa del antigüedad, la cual vos no le podéis negar de ninguna manera.
V. antes huelgo de admitirʃelo en todo, loʠ ʃe le pudiera admitir, y oxala pudiera tener lugar en todo, pero en eʃto ʠ dire no lleua medio. V. Antes huelgo de admitírsela en todo lo que se le pudiera admitir, y ojalá pudiera tener lugar en todo, pero en esto que diré no lleva medio.
T. dezid T. Decid.
V. Quanto alas coʃas ʃiendo eʃto aʃʃy ʠ los ʠ eʃcriuen mentiras las deuen eʃcreuir de ʃuerte, ʠ ʃe alleguen quanto fuere poʃʃible ala verdad, detal manera ʠ puedan vẻdȇ ʃus mentiras por verdades. ntrȏ autor de amadis vna vez por deʃcuido y otras no ʃe porʠ dize coʃas tan ala clara mentiroʃas, ʠ de ninguna manera las podeis tener por verdaderas, iñorancia es muy grande dezir como dize al principio del libro ʠ aʠlla hiʃtoria ʠ quiere ʃcreuir aconteçio no muchos años deʃpues de la paʃsion de nrȏ redentor ʃyendo aʃsy ʠ algunas delas prouincias, ʠ el en ʃu libro haze mencion haze criʃtianas, ʃe conuirtieron ala fe muchos años deʃpues dela paʃsion Deʃcuido creo ʠ ʃea el no guardar el decoro en los amores de perion con eliʃena porʠ no acȏdandoʃe ʠ a ella haze hija de Rey eʃtando en caʃa de ʃu padre le da tanta libertad y la haze tan deʃhoneʃta, ʠ con la primera platica la primera noche ʃe la trae ala cama. Deʃcuidoʃe tan biẻ enʠ no acordandoʃe ʠ aʠlla coʃa ʠ cuenta era muy ʃecreta y paʃsaua en caʃa del padre de la dama haze ʠ el Rey perion aroje en tierra el eʃpada y el eʃcudo luego ʠ conoce a su señora, no mirando ʠ al ruido ʠ harian, de razon hauian de deʃpertar los ʠ dormian cerca y venir a ver ʠ coʃa era. Tan bien es deʃcuido dezir ʠ el Rey miraua la hermoʃura del cuerpo de [s h]eliʃena con la lumbre de tres antorchas, ʠ ʃtauan ardiendo en la camara no acordandoʃe ʠ auia dicho ʠ no auia otra claridad en la camara ʃino la ʠ dela luna entraua por entre la puerta y no mirando ʠ no ay muger por deʃhoneʃta ʠ ʃea ʠ la primera vez ʠ ʃe vee con vn hombre pȏ mucho ʠ lo quiera ʃe dexe mirar de aʠlla manera. Dela meʃma manera ʃe deʃcuida haziendo ʠ el Rey no [s h]eche menos el eʃpada haʃta la partida auiendoʃela hurtado diez dias antes, porʠ no ʃe acordo ʠ lo haze cavallero andante, al qual es tan anexa la eʃpada como al eʃcrivano la pluma. pues ʃiendo eʃto aʃʃy nos pareʃce ʠ ʃin leuantarle falʃo teʃtimonio ʃe puede dezir ʠ peca en las coʃas V. Cuanto a las cosas, siendo esto así que los que escriben mentiras las deben escribir de suerte que se alleguen cuanto fuere posible a la verdad, de tal manera que puedan vender sus mentiras por verdades, nuestro autor de Amadis, unas veces por descuido y otras no sé por qué, dice cosas tan a la clara mentirosas, que de ninguna manera las podéis tener por verdaderas. Ignorancia es muy grande decir, como dice al principio del libro, que aquella historia que quiere escribir aconteció no muchos años después de la passión de nuestro redentor, siendo así que algunas de las provincias [de] que él en su libro hace mención [y] hace cristianas, se convirtieron a la fe muchos años después de la pasión. Descuido creo que sea el no guardar el decoro en los amores de Perión con Elisena, porque, no acordándose que a ella hace hija de rey, estando en casa de su padre, le da tanta libertad, y la hace tan deshonesta, que con la primera plática la primera noche se la trae a la cama. Descuidose también en que, no acordándose que aquella cosa que cuenta era muy secreta y pasaba en casa del padre de la dama, hace que el rey Perión arroje en tierra el espada y el escudo luego que conoce a su señora, no mirando que, al ruido que harían, de razón habían de despertar los que dormían cerca, y venir a ver qué cosa era. También es descuido decir que el rey miraba la hermosura del cuerpo de Elisena con la lumbre de tres antorchas que estaban ardiendo en la cámara, no acordándose que había dicho que no había otra claridad en la cámara sino la que de la luna entraba por entre la puerta, y no mirando que no hay mujer, por deshonesta que sea, que la primera vez que se ve con un hombre, por mucho que lo quiera, se deje mirar de aquella manera. De la misma manera se descuida haciendo que el rey no eche [de] menos el espada hasta la partida, habiéndosela hurtado diez días antes, porque no se acordó que lo hace caballero andante, al cual es tan aneja la espada como al escribano la pluma. Pues siendo esto así, ¿no os parece que, sin levantarle falso testimonio, se puede decir que peca en las cosas?
T.en eʃto tanto vos teneis razon de no admitir deʃculpa del tiempo. T. En esto tanto vos tenéis razón de no admitir disculpa del tiempo.
M. hora deʃculpemoslo[s s] con la diʃculpa ordinaria ʠ dize quandoq bonus dȏmitat homerus. M. Ahora disculpémoslo con la disculpa ordinaria que dice: "Quandoque bonus dormitat Homerus".
T. la diʃculpa e magra pero valga lo ʠ valiere ʠ yo tanto por lo ʠ os he oydo vengo a creer loʠ jamas me hauia podido perʃuadir ʠ para ʃaber ordenar vn libro deʃtos [s fin] fingidos es meneʃter mas ʠ ʃer letrado en Romance. T. La disculpa è magra; pero valga lo que valiere, que yo tanto, por lo que os he oído, vengo a creer lo que jamás me había podido persuadir, que, para saber ordenar un libro de estos fingidos, es menester más que ser letrado en romance.
V. pues ʃi diʃcurrieʃsemos por el libro adelante os moʃtraria marauillas, [u pero por la buʃpera podeis ʃacar el di ʃanto y por la mueʃtra podreis jusgar dela color del paño] eʃto he dicho contra mi voluntad por ʃatiʃfazeros alo mucho ʠ dixiʃtes /os marauillauades deloʠ me oyades dezir del libro de Amadis, y no porʠ me huelgo de dezir mal ni de reprender loʠ otros hazen. y vosotros señores penʃad[s s] ʠ aunʠ he dicho eʃto de amadis tan bien digo tiene muchas y muy buenas coʃas y ʠ es muy dino de ʃer leydo delos ʠ quieren aprender la lengua, pero entended ʠ no todo lo ʠ en el hallaredes lo haueis detener y vʃar por bueno. V. Pues si discurriésemos por el libro adelante, os mostraría maravillas; pero por la víspera podéis sacar el disanto y por la muestra podréis juzgar de la color del paño. Esto he dicho contra mi voluntad, por satisfaceros a lo mucho que dijisteis os maravillabais de lo que me oíais decir del libro de "Amadis", y no porque me huelgue de decir mal ni de reprender lo que otros hacen. Y vosotros, señores, pensad que, aunque he dicho esto de "Amadis", también digo que tiene muchas y muy buenas cosas, y que es muy digno de ser leído de los que quieren aprender la lengua; pero entended que no todo lo que en él hallareis lo habéis de tener y usar por bueno.
M. aʃʃy lo entẻdemos y dezidnos ʃy de losʠ han eʃcrito las hyʃtorias delos Reyes deʃpaña teneis algunos ʠ tengan buen eʃtilo. M. Así lo entendemos. Y decidnos si de los que han escrito las historias de los reyes de España, tenéis algunos que tengan buen estilo.
V. para deziros verdad ninguno delos ʠ he viʃto, me ʃatiʃfaze tanto ʠ oʃaʃe alabaroslo enteramente Mosẻ Diego de valera, El ʠ eʃcreuio la valeriana, es gran habliʃtan, yaunʠ al pareʃcer lleua buena manera de dezir, para mi guʃto no me ʃatiʃfaze y tengolo por gran parabolano. Del meʃmo autor [s creo] creo ʠ ʃea parte dela coronica del Rey don Juan ʃegundo dete nombre, en laqual como hay diuȇos eʃtilos, no puede hombre juzgar bien de toda la obra pero ami veer ʃe puede leer para loʠ pertenece ala lengua deʃpues de Amadis de gaula plamerin y prima leon. V. Para deciros verdad, ninguno de los que he visto me satisface tanto que osase alabároslo enteramente. Mosén Diego de Valera, el que escribió la "Valeriana", es gran hablistán, y aunque al parecer lleva buena materia de decir, para mi gusto no me satisface y lo tengo por gran parabolano. Del mismo autor creo que sea parte de la corónica del rey don Juan, segundo de este nombre, en la cual, como hay diversos estilos, no puede hombre juzgar bien de toda la obra; pero, a mi ver, se puede leer para lo que pertenece a la lengua después de "Amadis de Gaula", "Palmerín" y "Primaleón".
T. marauillome de vos ʠ trateis tan mal a Moʃen Diego de valera, ʃiendo de vrȃ tierra y auiendo eʃcrito muchas y muy buenas coʃas en caʃtellano yo no ʃe porʠ lo llamais habliʃtan y parabolano. T. Maravíllome de vos que tratéis tan mal a Mosén Diego de Valera, siendo de vuestra tierra, y habiendo escrito muchas y muy buenas cosas en castellano; yo no sé por qué le llamáis hablistán y parabolano.
V. ʠ ʃea de mi tierra /o no Eʃto me impȏta poco pues quanto ami aʠl es de mi tierra cuyas virtudes y ʃuficiencia me contentan, ʃy bien ʃea nacido y criado en polonia y haueis de ʃaber ʠ llamo habliʃtan a Moʃen Diego porʠ por ʃer amigo de hablar enloʠ eʃcriue pone algunas coʃas fuera de propopoʃito y ʠ pudiera paʃsar ʃin ellas, y llamolo parabolano porʠ entre algunas verdades /os meʃcla tantas coʃas ʠ nunca fueron, yos las quiere vender por aueriguadas ʠ os haze dubdar delas otras como ʃera dezir ʠ el conducto de agua ʠ eʃta en ʃegouia ʠ llaman puente fue hecho por hiʃpan ʃobrino de hercoles hauiendolo hecho los Romanos, como conʃta por algunas letras ʠ el dia de oy en ella ʃe veẻ y tan bien ʠ los dela Coruna mirando en ʃu eʃpejo dela Torre vian venir el armada delos almonidas yʠ porʠ venia enrramada creyẻdo ʠ fueʃʃe yʃla nueuamente deʃcubierta no ʃe apercibieron para defenderʃe y aʃsy fueron tomados Deʃtas coʃas dize tantas ʠ con mucha razỏ lo he llamado parabolano y si lo ʠʃieʃʃe alguno deʃculpar diziendo ʠ eʃtas coʃas no las enuento el de ʃu cabeza ʃino las hallo aʃsy eʃcritas por otros en tal caʃo dexare de llamarle parabolano y llamarlo he inconʃiderado, pues es aʃʃy ʠ la prudentia del ʠ vcriue conʃiste en ʃaber aprouecharʃe deloʠ ha leido de tal manera ʠ tome loʠ [s ha] es de tomar y dexe loʠ [s ha] es de dexar, y el ʠ no haze esto mueʃtra ʠ tiene poco juizio y en mi opinion tanto [s ʠ] pierde todo el credito V. Que sea de mi tierra o no, esto me importa poco, pues, cuanto a mí, aquél es de mi tierra, cuyas virtudes y suficiencia me contentan, si bien sea nacido y criado en Polonia. Y habéis de saber que llamo hablistán a Mosén Diego, porque, por ser amigo de hablar, en lo que escribe pone algunas cosas fuera de propósito y que pudiera pasar sin ellas; y llámolo parabolano porque, entre algunas verdades, os mezcla tantas cosas que nunca fueron, y os las quiere vender por averiguadas, que os hace dudar de las otras; como será decir que el conducto de agua que está en Segovia, que llaman Puente, fue hecho por Hispán, sobrino de Hércules, habiéndolo hecho los romanos, como consta por algunas letras que el día de hoy en ella se ven, y también que los de la Coruña, mirando en su espejo de la Torre, veían venir el armada de los Almónidas, y que, porque venía enramada, creyendo que fuese isla nuevamente descubierta, no se apercibieron para defenderse, y así fueron tomados. De estas cosas dice tantas, que con mucha razón lo he llamado parabolano; y si lo quisiese alguno disculpar, diciendo que estas cosas no las inventó él de su cabeza, sino las halló así escritas por otros, en tal caso, dejaré de llamarle parabolano y llamarlo he inconsiderado, pues es así que la prudencia del que escribe consiste en saber aprovecharse de lo que ha leído, de tal manera que tome lo que es de tomar y deje lo que es de dejar; y el que no hace esto muestra que tiene poco juicio, y, en mi opinión tanto, pierde todo el crédito.
T. baʃta harto por lo mio llamaldo como quiʃieredes. T. Basta harto; por lo mío, llamadlo como quisiereis.
M. Que dezis de celeʃtina? pues vos mucho ʃu amigo ʃoleis ʃer? M. ¿Qué decís de Celestina? Pues vos mucho su amigo soléis ser.
V. de celeʃtina me contenta el jngenio del autor ʠ la comenzo y no tanto el del ʠ la acabo, el juizio de todos dos me ʃatiʃface mucho porʠ eʃprimieron a my ver muy bien y con mucha deʃtreza las naturales condiciones delas perʃonas ʠ entroduxieron en ʃu tragicomedia, guardando el decoro dellas deʃde el principio haʃta la fin. V. "Celestina" me contenta el ingenio del autor que la comenzó, y no tanto el del que la acabó; el juicio de todos dos me satisface mucho, porque exprimieron a mi ver muy bien y con mucha destreza las naturales condiciones de las personas que introdujeron en su tragicomedia, guardando el decoro de ellas desde el principio hasta la fin.
M. Quales perʃonas os parecen ʠ eʃtan mejor eʃprimidas. M. ¿Cuáles personas os parecen que están mejor exprimidas?
V. la de celeʃtina ʃta ami ver perfectʃsima entodo quanto pertenece a vna fina alcahueta, y las de ʃempronio y parmeno la de caliʃto no ʃta mal y la de Melibea pudiera ʃtar mejor. V. La de Celestina está a mi ver perfectísima en todo cuanto pertenece a una fina alcahueta, y las de Sempronio y Pármeno; la de Calisto no está mal, y la de Melibea pudiera estar mejor.
M. Adonde? M. ¿Adónde?
V. adonde ʃe dexa muy þʃto vencer no ʃolamente a amar pero agozar del deʃhoneʃto fruto del amor. V. Adonde se deja muy presto vencer, no solamente a amar, pero a gozar del deshonesto fruto del amor.
M. teneis razon. M. Tenéis razón.
T. dexaos agora por vrȃ vida de hazer anotomia dela pobre celeʃtina, baʃta ʠ la hizieron los moços de caliʃto, dezidnos ʠ os parece del eʃtilo. T. Dejaos ahora, por vuestra vida, de hacer anatomía de la pobre Celestina; basta que la hicieron los mozos de Calisto. Decidnos qué os parece del estilo.
V. El eʃtilo en la verdad va bien acomodado alas pervonas ʠ hablan, es verdad ʠ pecca en dos coʃas, las quales facilmente ʃe podrian remediar y quien las remediaʃse le haria gran honrra la vna es enel amontonar de vocablos algunas vezes tan fuera de propoʃito, [u como Magnifica amaytines], la otra es en ʠ pone algunos vocablos tan latinos, ʠ no ʃentienden enel caʃtellano, y en partes dadonde podria poner proprios caʃtellanos ʠ los ay. corregidas eʃtas dos coʃas en celeʃtina ʃoy de opinion ʠ ningun libro ay eʃcrito en caʃtellano, adonde la lengua eʃte mas natural, mas propia ni mas elegante. V. El estilo, en la verdad, va bien acomodado a las personas que hablan. Es verdad que peca en dos cosas, las cuales fácilmente se podrían remediar; y quien las remediase le haría gran honra. La una es el amontonar de vocablos algunas veces tan fuera de propósito como Magnifica[t] a maitines; la otra es en que pone algunos vocablos tan latinos que no se entienden en el castellano, y en partes adonde podría poner propios castellanos, que los hay. Corregidas estas dos cosas en "Celestina", soy de opinión que ningún libro hay escrito en castellano donde la lengua esté más natural, más propia ni más elegante.
M. porʠ vos no tomais vn poco de trabajo y hazeis eʃso M. ¿Por qué vos no tomáis un poco de trabajo y hacéis eso?
V. de mas eʃtaua. V. De más estaba.
M. del libro de ʠʃtion de amor ʠ os parece? M. Del libro de "Questión de Amor", ¿qué os parece?
V. muy bien la inuencion. y muy galanos los primores ʠ ay enel y lo ʠ toca ala ʠʃtiỏ no ʃta mal tratado por la vna parte y por la otra. el eʃtilo en quanto toca a la proʃa no es malo, pudiera bien ʃer mejor en quanto toca al metro no me contenta. V. Muy bien la invención, y muy galanos los primores que hay en él; y lo que toca a la cuestión no está mal tratado por la una parte y por la otra. El estilo, en cuanto toca a la prosa, no es malo; pudiera bien ser mejor; en cuanto toca al metro, no me contenta.
M. y de carcel de amor ʠ me decis? M. Y de "Cárcel de amor", ¿qué me decís?
V. El eʃtilo de eʃse me parece mejor pero todos eʃsos librillos como eʃtan eʃcritos ʃin el cuidado y miramiento neceʃsario, tienen algunas faltas, por donde no ʃe pueden alabar, como alabareis entre los griegos a Demoʃtenes, a xenofon, a jʃocrates, aplutarco, aluciano, y aʃsy aotros principes dela lengua. y en latin a Ciceron a Ceʃar. a ʃaluʃtio, a Terencio, y assi a otros, ʠ como eʃcriuieron con cuydado ʃe vee en ellos la natural propriedad y puridad dela lengua y deʃtar los libros eʃpañoles eʃcritos con deʃcuido viene ʠ caʃsy todos los vocablos ʠ la lengua caʃtellana tiene dela latina vnos eʃtan corrompidos [s y] qual mas qual menos y otros eʃtan mal vʃados [s porʠ como no an] porʠ como no andado eʃcritos de pervonas dotas y curioʃas enlo ʠ auian de dezir, ʃino de mano en mano /o por mejor dezir de boca en boca ʃu apoco poco ʃean ydo corrompiendo. Demanera ʠ ay ya muchos ʠ no ʃe dexan conocer [s por] de ninguna manera, y ay otros ʠ con mucha dificultad y caʃsy por raʃtro los ʃacais. y ay otros ʠ aủʠ os parece conoçerlos no acabais de caer en quien ʃon tanto eʃtan diʃfigurados Quereis ʠ os diga vna coʃa ʠ os parecera eʃtraña? tengo por aueriguado ʠ ʃy los vocablos ʠ la lengua caʃtellana tiene tomados de la latina, los eʃcriuieʃse y pronunciaʃse enteramente, apenas auria latino ʠ no entendieʃse qualquier libro eʃcrito en caʃtellano, y apenas auria caʃtellano ʠ no entendieʃse lo mas qualquier libro latino, pero la corrupcion delos vocablos ha ʃido tanta y tan grande, ʠ ʃolo por eʃto ay algunos ʠ contra toda razon, porfian ʠ la lengua toʃcana tiene mas de la latina ʠ la caʃtellana. V. El estilo de ese me parece mejor; pero todos esos librillos, como están escritos sin el cuidado y miramiento necesario, tienen algunas faltas, por donde no se pueden alabar como alabaréis entre los griegos a Demóstenes, a Xenofón, a Isócrates, a Plutarco, a Luciano, y así a otros príncipes de la lengua, y en latín a Cicerón, a César, a Salustio, a Terencio, y así a otros que, como escribieron con cuidado, se ve en ellos la natural propiedad y puridad de la lengua. Y de estar los libros españoles escritos con descuido, viene que casi todos los vocablos que la lengua castellana tiene de la latina, unos están corrompidos, cuál más cuál menos; otros están mal usados; porque, como no [han] andado escritos de personas dotas y curiosas en lo que habían de decir, sino de mano en mano, o, por mejor decir, de boca en boca su poco a poco se han ido corrompiendo, de manera que hay ya muchos que no se dejan conocer de ninguna manera, y hay otros que con mucha dificultad y casi por rastro los sacáis, y hay otros que, aunque os parece conocerlos, no acabáis de caer en quién son, tanto están desfigurados. ¿Queréis que os diga una cosa que os parecerá extraña? Tengo por averiguado que si los vocablos que la lengua castellana tiene tomados de la latina los escribiese y pronunciase enteramente, apenas habría latino que no entendiese cualquier libro escrito en castellano, y apenas habría castellano que no entendiese lo más de cualquier libro latino. Pero la corrupción de los vocablos ha sido tanta y tan grande, que sólo por esto hay algunos que contra toda razón porfían que la lengua toscana tiene más de la latina que la castellana.
M. mucho me huelgo ʠ ʃin meteros en eʃta queʃtion vos de vrȃ voluntad ʃeais entrado en ella, porʠ deʃeando eʃaminarla con vos, tenia temor ʠ no querriades entrar en ella. Agora pues aueis començado dezidnos loʠ acerca deʃto ʃentis y mirad no os dexeis cegar del afecion ʠ teneis a vrȃ lengua, ni del deʃseo ʠ teneis de complazer a los Italianos por eʃtar como eʃtais en Italia. M. Mucho me huelgo que, sin meteros en esta cuestión, vos de vuestra voluntad seáis entrado en ella, porque, deseando examinarla con vos, tenía temor que no querríais entrar en ella. Ahora, pues habéis comenzado, decidnos lo que acerca de esto sentís, y mirad no os dejéis cegar de la afición que tenéis a vuestra lengua, ni del deseo que tenéis de complacer a los italianos, por estar, como estáis, en Italia.
V. tan ʃeguros poeis eʃtar de lo vno como de lotro, porʠ jamas me ʃe aficionar tanto a vna coʃa, ʠ la aficion me priue del vʃo de la razon ni deʃeo jamas tanto complazer a /otros ʠ vaya contra mi principal profeʃsion, ʠ es dezir libremente lo ʠ ʃiento delas coʃas deʠ soy þgutnado. V. Tan seguros podéis estar de lo uno como de lo otro, porque jamás me sé aficionar tanto a una cosa que el afición me prive del uso de la razón; ni deseo jamás tanto complacer a otros que vaya contra mi principal profesión, que es decir libremente lo que siento de las cosas de que soy preguntado.
M. con eʃse preʃupueʃto podeis començar adezir, y ʃegun loʠ dixieredes aʃsy daremos credito a vrȃs palabras M. Con ese presupuesto podéis comenzar a decir, y según lo que dijereis, así daremos crédito a vuestras palabras.
V. eʃso meʃmo quiero yo, y comenzando digo, ʠ auiendo conʃiderado bien eʃtas tres lenguas conuiene a ʃaber latina, toʃcana y caʃtellana, hallo ʠ la lengua toʃcana tiene muchos mas vocablos enteros latinos, ʠ la caʃtellana y ʠ la caʃtellana tiene muchos mas vocablos corrompidos del latin ʠ la toʃcana, la primera parte de los vocablos enteros bien ʃe ʠ ʃiendo en fauor de vrȃ lengua me la concedereis V. Eso mismo quiero yo. Y comenzando, digo que, habiendo considerado bien estas tres lenguas, conviene a saber, latina, toscana y castellana, hallo que la lengua toscana tiene muchos más vocablos enteros latinos que la castellana, y que la castellana tiene muchos más vocablos corrompidos del latín que la toscana. La primera parte de los vocablos enteros bien sé que, siendo en favor de vuestra lengua, me la concederéis.
M. concederemos la no porʠ es en fauor de nrȃ lengua ʃino porʠ es la verdadera. M. Concederémosla, no porque es en favor de nuestra lengua, sino porque es la verdadera.
V. ʃea como mandaredes. Para confirmacion dela ʃegunda ʠ ʃe no mela querreis conceder ʃino la prueuo digo eʃto ʠ ʃi me poneis en las manos vn libro caʃtellano os moʃtrare como los mas delos vocablos o ʃon del todo latinos /o ʃon corrompidos o ʃe pueden poner latinos adonde aura algunos ʠ no lo ʃean, y digo los mas, porʠ toda via como os he dicho, ay algunos los quales de ninguna manera podemos eʃcuʃar, mayormẻte en las partes pequeñas, como ʃon aduerbios coniountiones y articulos V. Sea como mandareis. Para confirmación de la segunda, que sé no me la querréis conceder si no la pruebo, digo esto que, si me ponéis en las manos un libro castellano, os mostraré cómo los más de los vocablos o son del todo latinos, o son corrompidos, o se pueden poner latinos adonde habrá algunos que no lo sean; y digo los más, porque todavía, como os he dicho, hay algunos los cuales de ninguna manera podemos excusar, mayormente en las partes pequeñas, como son adverbios, conjunciones y artículos.
M. no baʃta ʠ digays ʃer aʃsy, ʃino ʠ moʃtreis como en efeto es aʃsy. M. No basta que digáis ser así, sino que mostréis cómo en efecto es así.
V. ʃoy contento, y porʠ tenemos ya auergiguado ʠ lo mas puro caʃtellano ʠ tenemos. ʃon los refranes, en ellos meʃmos os lo quiero moʃtrar. vno dize. [u Eʃse es Rey, el ʠ no vee Rey]. en el qual el latin tomando palabra por palabra dira, [u ipʃe eʃt rex qui non videt regem]. Otro dize [u Malo verna ʠ bueno me hara], y de la meʃma manera el latin dira. [u Malus veniet, qui bonus me faciet] Otro dize oy por mi y cras por ti. y el latin hodie [s per] pro me y cras [s per] pro te. otro dize [u malo es errar y peor es perʃeuerar], y el latin. [u Malus eʃt errare, et peius perʃeuerare] el latin bien veo ʠ es como dizen de cozina, pero toda via ʃentiende. Que os parece? V. Soy contento, y porque tenemos ya averiguado que lo más puro castellano que tenemos son los refranes, en ellos mismos os lo quiero mostrar. Uno dice: "Ese es rey, el que no ve rey", en el cual el latín, tomando palabra por palabra, dirá: "Ipse est rex qui non videt regem". Otro dice: "Malo verná que bueno me hará", y de la misma manera, el latín dirá: "Malus veniet qui bonum me faciet". Otro dice: "Hoy por mí y cras por tí", y el latín: "Hodie pro me et cras pro te". Otro dice: "Malo es errar y peor es perseverar", y el latín: "Malum est errare et peius perseverare". El latín bien veo que es, como dicen, de cocina, pero todavía se entiende. ¿Qué os parece?
M. ʠ ev caʃy lo meʃmo. M. Que es casi lo mismo.
V. pues aʃsy os podria moʃtrar trecientos deʃtos, y porʠ mejor os ʃatiʃfagais en eʃta parte. tomad algunos verʃos latinos, y mirad como palabra por palabra os los moʃtrare caʃy todos caʃtellanos. V. Pues así os podría mostrar trescientos de estos; y porque mejor os satisfagáis en esta parte, tomad algunos versos latinos y mirad cómo, palabra por palabra, os los mostraré casi todos castellanos.
M. Tomo el principio del Arte poetica de horacio. M. Tomo el principio del "Arte poética", de Horacio.
V. bien eʃta. [u humano capiti ceruicem pictor equinam, iungere ʃi velit et varias inducere plumas] V. Bien está. "Humano capiti cervicem pictor equinam iungere si velit et varias inducere plumas"
M. baʃtan eʃsos M. Bastan esos.
V. hora eʃcuchadlos palabra por palabra. humana cabeza, ceruiz, pintor de yegua, ayuntar ʃy querra, y varias poner plumas. V. Ahora escuchadlos, palabra por palabra "Humana cabeza cerviz pintor de yegua ayuntar si querrá y varias poner plumas".
C. para mi es eʃsa vna muy cerrada algarauia. C. Para mí es esa una muy cerrada algarabía.
V. teneis razon porʠ va dicho palabra por palabra, pero con las meʃmas palabras poniendo cada vna dellas en ʃu lugar lo entendereis. V. Tenéis razón, porque va dicho palabra por palabra, pero con las mismas palabras, poniendo cada una de ellas en su lugar, lo entenderéis.
C. ea poned las C. Ea, ponedlas.
V. ʃi a vna cabeça humana, querra vn pintor ayuntar una ceruiz de yegua, y ponerle varias plumas, ⁊c entendereislo agora? V. "Si a una cabeza humana querrá un pintor ayuntar una cerviz de yegua y ponerle varias plumas", etc. ¿Entedereislo ahora?
C. ʃy y muy bien. C. Sí, y muy bien.
V. Pues vos tan bien creo ʠ veis como en eʃtos dos verʃos no hallais vocablo ninguno ʠ no lo conoʃcais caʃy por latino ʃi no es el [u querra] V. Pues vos también creo que veis cómo en estos dos versos no halláis vocablo ninguno que no lo conozcáis casi por latino, si no es el querrá.
M. Dezis muy gran verdad, y no ʃe puede dezir. ʃino es eʃta vna prueua harto baʃtante, y por ella y por lo demas, veo ʠ teneis razon enloʠ dezis delos vocablos corrompidos. M. Decís muy gran verdad, y no se puede decir sino que es esta una prueba harto bastante; y por ella y por lo demás veo que tenéis razón en lo que decís de los vocablos corrompidos.
V. pues ʃy bien lo ʃupieʃsedes yo os prometo ʠ lo diriades mas de verdad porʠ hallariades algunos vocablos, ʠ ni por penʃamiento parecen latinos, y ʃon latiniʃsimos, y ʃi quereis /os dire algunos. V. Pues, si bien lo supieseis, yo os prometo que lo diríais más de verdad, porque hallaríais algunos vocablos que ni por pensamiento parecen latinos, y son latinísimos, y si queréis os diré algunos.
M. antes nos hareis grandiʃsima merced. M. Antes nos haréis grandísima merced.
V. ogaño quien penʃara ʠ aya ʃydo latino? V. "Ogaño", ¿quién pensará que haya sido latino?
M. nadie M. Nadie.
V. pues couertid la .g. en .c. y ponelle ʃu aʃpiracion, ʠ perdio, y hareis hoc anno, ʠ ʃinifica lo meʃmo ʠ ogaño. Eʃto meʃmo hallareis en agora, conuertid la .g. en .c. y aʃpirad la .a. y la .o. y direis hac hora, ʠ es la meʃma ʃinificacion ʠ agora V. Pues convertid la "g" en "c" y ponedle su aspiración que perdió, y haréis "hoc anno", que significa lo mismo que "ogaño". Esto mismo hallaréis en "agora"; convertid la "g" en "c" y aspirad la "a" y la "o", y diréis "hac hora", que es la misma significación que "ahora".
M. digo ʠ teneis mucha razon. M. Digo que tenéis mucha razón.
V. dela meʃma manera hallareis otros muchos, ʠ eʃtan de tal manera en maʃcarados ʠ no baʃta aconocerlos ʃino quien es muy curioʃo en la vna lengua y en lotra /otros ay ʠ como van atapados y no en maʃcarados ʃon mas facilmente conocidos como ʃon agua por aqua, leño por lignum, tabla por tabula, lecho por lecto. y de verbos hazer por facere, traer por trahere, pedir por petere ⁊c ʠ ʃeria nunca acabar, ay tan bien en otros vocablos en los quales no ʃolamente hauemos mudado letras pero hauemos tan bien alterado la ʃinificacion, [s yʃ] y aʃsy [u de fabula] dezimos [u habla], de donde viene hablar. y de [u indurare] dezimos [u endurar], ʠ ʃinifica guardar, como eʃcaso, y aʃsy lo vʃa el refran ʠ dize [u ni al gaʃtador ʠ gaʃtar, ni al endurador ʠ endurar]. tan bien de [u fin] dezimos finado [u por muerto]. y de [u forum] dezimos [u fuero] del qual vocablo vʃamos dela manera ʠ veis enel refran ʠ dize. [u no por el hueuo ʃino por el fuero.] dezimos tan bien de [u mora]. [u morar] ʠ quiere dezir habitare, como parece por el refran ʠ dize; [u Quien cabo mal vezino mora, horas canta, y horas llora] De la meʃma manera de [u tangere] hauemos hecho [u tañer] y aʃsy dezimos [u quien las ʃabe las tañe]. vʃamos tan bien [u ciuil] en contraria ʃinificacion, ʠ lo uʃa el latin diziendo ẻvn refran, [u caʃeme con la ceuil por el florin] adonde ceuil ʃta por vil y baxa. lo meʃmo hazen algunos en [u regular] del qual como ʃabeis en latin vʃan por gloria, y ellos en caʃtellano vʃanlo por vituperio. pero al fin en vna ʃinificacion /o en otra para mi intento baʃta esto ʠ claramente ʃe conocen todos eʃtos vocablos por latinos. hora ʃi en la lengua Toʃcana ʃe pueden hazer las dos eʃperiençias delos vocablos, ʠ yo he hecho en la caʃtellana, y ʃi puede moʃtrar la corruption de vocablos, ʠ yo os he moʃtrado, dexolo cỏʃiderar a vos otros, ʠ ʃabeis mas ʠ yo della, ami tanto pareceme ʠ no lo hareis de ninguna manera V. De la misma manera hallaréis otros muchos que están de tal manera enmascarados, que no basta a conocerlos sino quien es muy curioso en la una lengua y en la otra. Otros hay que, como van atapados y no enmascarados, son más fácilmente conocidos, como son "agua" por "aqua", "leño" por "lignum", "tabla" por "tabula", "lecho" por "lectus"; y de verbos, "hacer" por "facere", "traer" por "trahere", "pedir" por "petere", etc., que sería nunca acabar. Hay también otros vocablos en los cuales no solamente habemos mudado letras, pero habemos también alterado la significación, y así de "fabula" decimos "habla", de donde viene "hablar", y de "indurare" decimos "endurar", que significa "guardar como escaso", y así lo usa el refrán que dice: "Ni al gastador que gastar ni al endurador que endurar". También de "finis", decimos "finado" por "muerto", y de "forum" decimos "fuero", del cual vocablo usamos de la manera que veis en el refrán que dice: "No por el huevo, sino por el fuero". Decimos también de "mora", "morar", que quiere decir "habitare", como parece por el refrán que dice: "Quien cabo mal vecino mora, horas canta y horas llora". De la misma manera, de "tangere" habemos hecho "tañer", y así decimos: "Quien las sabe, las tañe". Usamos también "civil" en contraria significación que lo usa el latín, diciendo en un refrán: "Caséme con la cevil por el florín", adonde "cevil" está por "vil y baja". Lo mismo hacen algunos con "regular", del cual, como sabéis, en latín usan por "gloria", y ellos en castellano usan por "vituperio". Pero al fin, en una significación o en otra, para mi intento basta esto; que claramente se conocen todos estos vocablos por latinos. Ahora, si en la lengua toscana se pueden hacer las dos experiencias de los vocablos que yo he hecho en la castellana, y si se puede mostrar la corrupción de vocablos que yo os he mostrado, déjolo considerar a vosotros, que sabéis más que yo de ella; a mí tanto, paréceme que no lo haréis de ninguna manera.
M. [s quanto] quanto ʠ ami no me baʃtaria elanimo. M. Cuanto que a mí, no me bastaría el ánimo.
C. ni ami tan poco bien es verdad ʠ podria ʃer ʠ penʃando vn poco en ello pudieʃse hazer algo. C. Ni a mí tampoco. Bien es verdad que podría ser que, pensando un poco en ello, pudiese hacer algo.
V. pues yos dexo pẻʃar haʃta de oy en ocho dias ʠ plaziendo a Dios nos tornaremos ajuntar aqui y concluiremos eʃta contienda, agora ya es hora de yr a napoles, hazed ʠ nos den nrȃs caualgaduras y vamonos con Dios ʠ ami tanto cara me ha coʃtado la comida, podre dezir ʠ ha ʃydo pan con dolor. V. Pues yo os dejo pensar hasta de hoy en ocho días que, placiendo a Dios, nos tornaremos a juntar aquí y concluiremos esta contienda. Ahora ya es hora de ir a Nápoles. Haced que nos den nuestras cabalgaduras y vámonos con Dios, que a mí tanto, cara me ha costado la comida; podré decir que ha sido pan con dolor.
M. no conʃiento ʠ digais eʃso, pues veis ʠ aunʠ loʠ aqui auemos platicado ha ʃido deʃabrido para vos, ha ʃido prouechoʃo para no otros, y aun ʃi yo penʃara no enojaros yos prometo ʠ vuiera pueʃto alguno eʃcriuano en ʃecreto ʠ notara los puntos, ʠ aqui aueis dicho porʠ no fio tanto en mi memoria ʠ pienʃo me tengo acordar de todos. M. No consiento que digáis eso, pues veis que, aunque lo que aquí habemos platicado ha sido desabrido para vos, ha sido provechoso para nosotros. Y aún, si yo pensara no enojaros, yo os prometo que hubiera puesto alguno escribano en secreto que notara los puntos que aquí habéis dicho, porque no fío tanto en mi memoria que pienso me tengo de acordar de todos.
V. vrȏ dano ʃy no lo hiziʃtes [s al principio] ʠ culpa os tengo yo? V. Vuestro daño si no lo hicisteis; ¿qué culpa os tengo yo?
M. ʃy teneis y muy grande ʠ os hiziʃtes al principio tanto de rogar, ʠ timiendo lo terniades por mal no oʃe hazer lo ʠ queria. M. Sí tenéis, y muy grande, que os hicisteis al principio tanto de rogar que, temiendo lo tendríais por mal, no osé hacer lo que quería.
V. Eʃʃa fue muy gran cortedad, porʠ lo hauia de tener por mal? V. Esa fue muy gran cortedad. ¿Por qué lo había de tener por mal?
M. porʠ os tengo por tan delicado ʠ de cada [u moʃquito] ʠ os paʃsa por delante la cara ʃy no va a vrȃ voluntad os ofendeis. M. Porque os tengo por tan delicado, que de cada mosquito que os pasa por delante [de] la cara, si no va a vuestra voluntad, os ofendéis.
V. en eʃso tanto teneis razon, ʠ demaʃiadamente ʃoy amigo de ʠ las coʃas ʃehagan como yo quiero. y demaʃiadamente me ofendo quando vna perʃona ʠ yo quiero bien haze o dize alguna coʃa ʠ no me contente y ʃoy tan libre ʠ luego le digo a la clara mi parecer eʃta tacha me han de ʃufrir mis amigos. V. En eso tanto tenéis razón; que demasiadamente soy amigo de que las cosas se hagan como yo quiero, y demasiadamente me ofendo cuando una persona que yo quiero bien hace o dice alguna cosa que no me contente, y soy tan libre, que luego le digo a la clara mi parecer. Esta tacha me han de sufrir mis amigos.
M. mejor ʃeria ʠ pues conoceis ʃer tacha la dexaʃedes M. Mejor sería que, pues conocéis ser tacha, la dejaseis.
V. mejor pero vos no ʃabeis ʠ mudar coʃtumbre es apar de muerte. V. Mejor, pero ¿vos no sabéis que mudar costumbres es a par de muerte?
M. ʃelo muy bien pero diferencia ha deauer de hombres a hombres donoʃa coʃa es ʠ ʠrays vos ʠ vrȏs amigos /os ʃufran vna coʃa ʠ vos miʃmo teneis por tacha, no quiriendo vos ʃufrirles aellos, las ʠ no tienen por tachas. M. Selo muy bien, pero diferencia ha de haber de hombres a hombres. Donosa cosa es que queráis vos que vuestros amigos os sufran una cosa que vos mismo tenéis por tacha, no queriendo vos sufrirles a ellos las que no tienen por tachas.
V. en dezir ʠ ha de hauer diferencia de hombres a hombres vos dezis muy bien, pero eʃsotro hauis conʃiderado mal porʠ por eʃso es mi tacha mas ʃufridera ʠ las de los otros. porʠ la conoʃco, y por tanto ay eʃperanza, ʠ me corrigere vn dia v / otro. y por eʃso ʃon las delos otros menos ʃufrideras ʠ la mia, porʠ no los conocen, y por tanto no ʃe pueden emendar, y aʃsy yo no haria oficio de amigo ʃino les dixieʃse loʠ me parece mal, Pero eʃto impỏta poco. Vamonos ʠ es tarde V. En decir que ha de haber diferencias de hombres a hombres vos decís muy bien, pero eso otro habéis considerado mal, porque por eso es mi tacha más sufridera que las de los otros, porque la conozco, y por tanto hay esperanza que me corregiré un día u otro; y por eso son las de los otros menos sufrideras que la mía, porque no las conocen, y por tanto no se pueden enmendar, y así yo no haría oficio de amigo si no les dijese lo que me parece mal. Pero esto importa poco; vámonos, que es tarde.
M. aʃperaos vn poco [u ʠ aun os ʠda la cola por deʃollar] M. Esperaos un poco, que aún os queda la cola por desollar.
V. ʠ quereis dezir en eʃso. V. ¿Qué queréis decir con eso?
M. ʠ os hauemos tomado a manos haziendo por buen [s e] eʃtilo ʠ tengais por bien ʠ hayamos hecho loʠ temiamos os diera mucho enojo? M. Que os habemos tomado a manos, haciendo por buen estilo que tengáis por bien que hayamos hecho lo que temíamos os diera mucho enojo.
V. ʠ coʃa? V. ¿Qué cosa?
M. agora lo vereis. Aurelio daca loʠ as eʃcrito, veis aqui annotado todo loʠ haueis dicho y yo tengo por tal al eʃcriuano ʠ ha ʃabido bien loʠ haeʃcrito. M. Ahora lo veréis. Aurelio, daca lo que has escrito. Veis aquí anotado todo lo que habéis dicho, y yo tengo por tal al escribano que ha sabido bien lo que ha escrito.
V. con la benedicion de Dios yo huelgo dello, pero con tanto ʠ lo tengais para vos otros, y no lo tragais de mano en mano, porʠ ya veis el inconueninete. V. Con la bendición de Dios, yo huelgo de ello, pero con tanto que lo tengáis para vosotros y no lo traigáis de mano en mano, porque ya veis el inconveniente.
M. antes porʠ veo el prouecho y no el inconueniente pienʃo darlo atodos, losʠ lo querran, y aun ʃy mi pareciere lo hare Imprimir. M. Antes porque veo el provecho, y no el inconveniente, pienso darlo a todos los que lo querrán, y aun, si me pareciere, lo haré imprimir.
V. Eʃsa ʃeria vna gentil coʃa, no creo ʠ vos cai[s e]reis en eʃsa indeʃcrecion. V. ¡Esa sería una gentil cosa! No creo que vos caeréis en esa indiscreción.
T. dexemonos de andar por las ramas, mejor ʃira dezirle claro lo ʠ haze al caʃo. yo conoʃco al. señor. Valdés y ʃe del ʠ ʃe huelga ʠ ʃe le demande ala clara loʠ ʃus amigos quieren del. Aueis de ʃaber ʠ lo ʠ todos os pedimos por mercedes, ʠ tomando eʃto ʠ eʃta anotado deloʠ aqui hauemos hablado, lo pongais todo por buena orden y en bueno eʃtilo caʃtellano. ʠ eʃtos señores os dan licencia, ʠ les hagais hablar en caʃtellano aunʠ ellos ayan hablado en Italiano. T. Dejémonos de andar por las ramas, mejor será decirle claro lo que hace al caso. Yo conozco al señor Valdés, y sé de él que se huelga que se le demande a la clara lo que sus amigos quieren de él. Habéis de saber que lo que todos os pedimos por merced es que, tomando esto que está anotado de lo que aquí habemos hablado, lo pongáis todo por buena orden y en buen estilo castellano; que estos señores os dan licencia que les hagáis hablar en castellano, aunque ellos hayan hablado en italiano.
M. antes ʃelo rogamos quan encarecidamente podemos y ʃi os parecera podreis hazer la primera parte dela obra. delo ʠ platicamos eʃta mañana, y la ʃegunda delo deʃta tarde. M. Antes se lo rogamos cuan encarecidamente podemos. Y si os parecerá, podréis hacer la primera parte de la obra de lo que platicamos esta mañana, y la segunda de lo de esta tarde.
V. eʃto me teniades guardado por fruta de poʃtre? yos con Dios V. ¿Esto me teníais guardado por fruta de postre? Íos con Dios.
M. no nos yremos, ny vos /os yreis de aaqui ʃy primero no nos prometeis, ʠ hareis eʃto ʠ os rogamos. M. No nos iremos, ni vos os iréis de aquí, si primero no nos prometéis que haréis esto que os rogamos.
T. no os hagias de rogar por vrȃ vida. pues ʃabemos ʠ no ʃon otras vrȃs miʃsas ʃino occuparos en coʃas ʃemejantes y ʃabemos tan bien, ʠ ʃy de buena tinta os quereis poner en ello, lo hareis de manera ʠ os hagais honra a vos y anos otros, y al lugar adonde auemos eʃtado T. No os hagáis de rogar, por vuestra vida, pues sabemos que no son otras vuestras misas, sino ocuparos en cosas semejantes; y sabemos también que, si de buena tinta os queréis poner en ello, lo haréis de manera que os hagáis honra a vos y a nosotros, y al lugar adonde habemos estado.
V. esta coʃa como veis es de mucha conʃideracion, dexadme penʃar bien en ella, y ʃi me pareciere coʃa hazedera, y ʃi viere ʠ puedo ʃallir con ella razonablemente yos prometo de hazerla. V. Esta cosa, como veis, es de mucha consideración; dejadme pensar bien en ella, y si me pareciere cosa hacedera, y si viere que puedo salir con ella razonablemente, yo os prometo de hacerla.
M. con eʃto nos contentamos, y yo en nombre de los tres acepto la promeʃsa, y os combido deʃde agora para de oy en ocho dias, porʠ el señor Coriolano pueda dezir loQ deʃpues de hauer bien penʃado hallara acerca dela conformidad de la lengua toʃcana con la latina M. Con esto nos contentamos, y yo, en nombre de los tres, acepto la promesa, y os convido desde ahora para de hoy en ocho días, porque el señor Coriolano pueda decir lo que, después de haber bien pensado, hallará acerca de la conformidad de la lengua toscana con la latina.
M. vna coʃa me ʠdaʠ demandar, prometedme todos de no negarmela, toʠ aquien tocare. M. Una cosa me queda que demandar; prometedme todos de no negármela, toque a quien tocare.
V. yo por mi parte lo prometo, pues ya no puede ʃer mas negro el cueruo ʠ ʃus alas. V. Yo por mi parte lo prometo, pues ya no puede ser más negro el cuervo que sus alas.
T. tan bien yo lo prometo por la mia. T. También yo lo prometo por la mía.
C. pues de mi ya ʃabeis ʠ tanto teneis, quanto ʠreis. C. Pues de mí ya sabéis que tanto tenéis cuanto queréis.
M. mi demanda es eʃta, ʠ el .señor. [s P per] torres nos prometa aqui de hazer en los refranes eʃpañoles loʠ dize aʃtado muchas vezes por hazer. M. Mi demanda es esta: que el señor Torres nos prometa aquí de hacer, en los refranes españoles, lo que dice ha estado muchas veces por hacer.
T. por no eʃtar acontender ʃoy contento de prometerlo pero para quando tuuiere el lugar y aparejo ʠ conuiene. T. Por no estar a contender, soy contento de prometerlo, pero para cuando tuviere el lugar y aparejo que conviene.
V. ʠ ʃera nunca, pero ʃea quando fuere, ʠ[s ue] ʃe me da ami, mas me jmporta eʃto, oyes? dame el cauallo camine quien mas pudiere ʠ yo ni eʃtoruare al ʠ me fuere adelante ni eʃperare alʠ ʃe quedare atras V. Que será nunca; pero, sea cuando fuere, ¿qué se me da a mí? Más me importa esto. ¿Oyes? Dame el caballo. Camine quien más pudiere, que yo ni estorbaré al que me fuere adelante, ni esperaré al que se quedare atrás .
M. Vna coʃa me queda ʠ demandar, prometeme todos de no negarmela [s to] toque aquien tocare. M. Una cosa me queda que demandar; prometedme todos de no negármela, toque a quien tocare.
V. yo por my parte lo prometo, pues ya no puede ser mas negro el Queruo ʠ ʃus alas. P. Tambien yo prometo porla mja. S. Pues de my ya ʃabeis ʠ tanto teneis// quanto ʠreis. V. Yo por mi parte lo prometo, pues ya no puede ser más negro el cuervo que sus alas. P. También yo prometo por la mía. S. Pues de mí ya sabéis que tanto tenéis cuanto queréis.
M. My demanda es eʃta, ʠ el s.or nos prometa aqui de hazer enlos refra:nes españoles loʠ dize aʃtado muchas vezes por hazer. M. Mi demanda es esta: que el señor P[acheco] nos prometa aquí de hacer, en los refranes españoles, lo que dice ha estado muchas veces por hacer.
P. Por no eʃtar a contender soy contento de prometer lo քo քa quđo tuuiere el lugar y aparejo ʠ conuiene. P. Por no estar a contender, soy contento de prometerlo, pero para cuando tuviere el lugar y aparejo que conviene.
V. que sera nunca, pero sea quđo fuere, que ʃe me da a my, mas me importa eʃto, oyes daca my cauallo y. V. Que será nunca; pero, sea cuando fuere, ¿qué se me da a mí? Más me importa esto. ¿Oyes? Daca mi caballo y