1No Parece Toca el expurgo Novissimo delaño de 1640 aeste quaderno
2Fray Pedro de Carvajal, Predor General
4Marcio. Valdes Coriolano. Torres
5Pues los moços ʃon ỳdos a comer y nos an dexado,
6solos antes que' venga alguno que nos eʃtorue.
7tornemos ahablar en lo que començe a deziros eʃta mańana.
8V. no me acuerdo de' que' cosa quereis dezir.
9M. como no?
10no os acordais que os dixe,
11como de' aq́llo enque auiamos platicado,
12me era venida a la memoria vna honeʃta curioʃidad en la qual muchos dias ha deʃeo platicar con vos.
13V. ya me acuerdo. no tenia cosa mas oluidada.
14M. pues noʃotros por obedeçeros y ʃerviros auemos hablado eʃta mańana.
15en lo que' vos aueis querido y muy cumplidamenteˀ os auemos reʃpondido a todo lo queˀ
16nos aueis preguntado;
17cosa justa es que' siendo vos tan cortes y bien criado contodo el mundo como todos dizen que' sois,
18lo seais tan bien con noʃotros,
19holgando Hablemos esta tarde en lo q́ mas nos cỏtẻtara reʃpỏdiendonos y satiʃfaziendonos a las preguntas que os propornemos,
20como noʃotros auemos hecho alas q́ vos nos aueis propuesto.
21V. Sy no ʗadornarades esta vrả demanda cỏ tanta rectorica liberalmte me ofreçiera a obedeçeros' agora
22viendo os venir atauiado en vrả demanda con tantas razones ʃospechando meˀ quereis meter en qual que cosaˀ enojosa,
23noʃe q́ reʃponderos sy primº no me dezis claramente,
24que es lo que quereis demi.
25M. Loprimero
26que' deuos queremos es que' sin querer saber mas nos prometais ser obediẻte' alo q́ os demandaremos
27V. confiando en vrả diʃcrecion que no querreis de mi cosa q́no sea razonable՛ y onesta os prometto ser obediente'
28M. no me contento con eʃʃo,
29y quiero q́ a todos;
30tres nos deis mxā fe' q́ lo hareis assi.
31V. aque' proposito me quereis obligar tan esterʃamente'
32aueiʃos por ventura concertado todos tres para,
33ora sus sea lo q́ fuere՛ digo q́ doi mi fe' q́ reʃpondere՛ como _ mejor supiere' atodo lo q́sta tarde me querreis preguntar.
34estais cỏtẻtos?
35M. yo pormi parte՛ estoi contentiʃimo
37T. pues քa mí no era menester mas q́ la primª promesa
38V. sus pues començad a· preguntar q́ me teneis confuso haʃta saber q́ miʃterios son estos que' quereis
39entender de' mi.
40M. misterios?
41ycomo ʃy biȇn supieβedes.
42V. sea lo q́ fuere acabad ya por amor de dios Dezidlo ̷
43M. soy contento. Bien os deueis acordar como al tiempo q́ agora ha dos ańos
44partiʃtes desta tierra para Roma,
45nos prometistes atodos tres q́ conseruariades y entretermiades nrả amiʃtad como aueis hecho con vrảs cartas,
46Agora ʃabed q́ deʃpues de vos ydo nosotros nos concertamos desta manera
47q́ qualquiera de' nosotros q́ recibieβe' carta vxả la comunicasse' con los otros y esto auemos hecho siempre' assy
48auemos tomado pasa tiempo
49porq́ con la liçion refreʃcauamos en nuestros aios lamemoria del amigo ausente'.
50y con los chisteʃ y donaires deque' contínuamente vrảs cartas venian adornadas
51teniamos de qu'e reir y conq́ holgar,
52y notando con atençion los primores y delicadezas que guardauades y usauades en vrỏ escriuir caʃtellano teniamos ʃobre q́ hablar y contender
53porquel sr Torres, como hombre nacido y criado en eʃpańa presumiendo saber la lengua tambien como otro y yo ⸗
54como curioʃo della deβeando saber la aβy bien escriuir como la se hablar.
55y el sr. Co. como buen cortesano quiriendo del todo entenderla (porque como veis ya en ytalia aβy entre Damas como _ entre Caualleros ʃe tiene por gentileza y galania saber hablar Castellano)
56siempre' hallauamos algo q́ notar en vrảs cartas aβy en lo que pertenecia ala ortografia como alos vocablos, como al eʃtilo.
57y aconteçia que como topauamos algunas cosas q́ no auiamos visto usar a otros ả los quales teniamos por tan bien hablados y bien entendidos en la lengua castellana cuảto avos
58muchas vezes veniamos a contender reziamente quando _ sobre unas cosas y quando sobre otras porq́ cada uno de nosotros o queria ʃer maestro o no q́ria ser dicipulo.
59Agora q́ os tenemos aqui adonde nos podeis dar razỏ delo q́ aβy auemos notado en vrả manera descriujr,
60os pedimos por md, nos satiʃfagais buenamte alo q́ os demandaremos el sr Torres como natural dela lengua y el sr Co. como nouicio enella y yo como curioʃo della.
61V. Sy me discerades esto antes de comer pusierades me en dubda sy lo deziades deʃdad
62verdad /o/ no pero conʃiderando q́ es;
63deʃpues de comer y creyendo q́ con moʃtraros hombre del palacio _ aueis querido celebrar urỏ cỏbite,
64me reʃueluo en no creeeros nadade lo que dezis y digo q́ sy quereis ʃaber algo de my deueis dexar los donayres por agora
65pues sabeis que' sy yo tomo la mano ganareis comigo lo q́ suele ganar _ [u un coʃario con otro].
66Co. mejor manera de burlar me pareçe la vrả pues quiriendo [u hazer del juego mańa] pensais libraros de la fe que nos aueis dado,
67y engańaysos porq́ de ninguna manera os la ʃoltaremos ʃi primo no nos reʃpondeis muy entera y cumplidamte a todo lo q́ os pregun_ taremos sobre la materia propueʃta,
68en la qual seos a đħo realmte lo q́en vrả auʃẻçia paβaua y lo q́ queremos deuos.
69V. quereis qu'e os diga la verdad,
70aun con todo eʃo pienʃo que' me' burlays.
71T. syno quereis creer aellos creedme ami quetodo lo que os dizen es la pura verdad.
72V. Mas quiʃiera q́ fuera la pura mẻtira porq́ me pareçe cosa tan fuera de proposito esta que quereis q́ apenas oʃo creeros.
73M. Marauillo me mucho que os parezca cosa tan eʃtrańa el hablar en la lengua que os es natural.
74Dezidme sy las cartas de q́ os queremos _ demandar cuenta fueran latinas /
75tuuierades por cosa fuera de քposito que os demandaramos cuentadellas?
76V. No que no la tuuiera por tal.
78V. porq́ he aprendido la lẻgua latina por arte' y libros y la Caʃtellana por uso,
79de manera q́ dela latina podría dar Cuenta porel arte y por libros enq́la aprendi y dela Castellana no sino por eluso comun del hablar /
80por donde tengo Razon/
81de juzgar por coʃa fuera de proʃito q́ me querais demandar Cuenta delo ⁄ q́ eʃta/ fuera de toda Cuenta.
82M. Sy (oʃ demandaʃʃsemos cuenta de lo q́ otros eʃcriuen de otra manera q́ vos termiades razon de ʃcuʃaros pero ⁄
83demandando (os la de lo q́ vos ⁄
84eʃcreuis de otra manera q́ otros,
85con ninguna razon os podeis eʃcuʃar.
86V. quando bien lo q́ dezis sea aʃʃy no decxare de ʃcuʃsarme,
87porq́ me' pareçe coʃa fuera de propoʃito que querais voʃotros agora que perdamos nueʃtro tiempo hablando en vna coʃa tan baxa y plebeya coḿo es Punticos y ptimorçicos de lengua vulgar
88coʃa ami ver tan agena de vrỏs ingenios y juizỏs q́ por vrȃ hỏrra no querria hablar enella qnando bien amy me fuesse múy
89ʃabroʃa y apazible.
90M. Peʃame oiros dezir eʃo,
91cómo y pareçeos a vos q́el Bembo perdio ʃu tiempo enel libro q́ hizo ʃobre la lengua Tosʃcana?
92V. No ʃoy tan dieʃtro enla lengua Toʃcana q́ pueda juzgar ʃilo perdio o lo gano ʃeos dezir q́ à muchos he oido dezir q́ fue coʃa inutil aql ʃu trabajo.
93M. Los mesmos q́ dizen eβo / os prometo ʃe aprouechan, muchas vezes deʃʃa q́ llaman coʃa inntil,
94y ay muchos q́ ʃon de cỏntraria opinion,
95porq́ admiten y aproueuan las razones q́ el da por donde prueua q́ todos los hombres ʃomos mas obligaos a Illustrar y enrriqueçer la lengua q́ nos es natural y que mamamos enlas tetas de nueq́tras madres,
96q́no la q́ nos es pegadiza y q́ aprendemos en libros,
97No aueis
98leido lo q́ dize ʃobre ʃto?
99V. sy q́lo he leido, pero no me parece todo vno.
100M. coḿo no? No teneis por tan elegảte y gentil la lengua caʃtellana coḿo la Toʃcana?
101V. Sy q́la tengo pero tan bien la tengo por mas vulgar. por q́ veo q́ la Toʃcana eʃta jlluʃtrada y enrriquecida por vn Bocacio, y vn Petrarca
102los quales ʃiendo buenos letrados no ʃolamente ʃe precitaron deʃcreuirlas con eʃtilo múy propió y múy elegante
103y coḿo ʃabeis la lengua caʃitellana nunca ha tenido quien eʃicriua enella con tanto cuidado y miramiento quanto ʃieria meneʃiter para q́ hombre
104quiriendo o dar cuenta delo q́ ʃcriue diferente de los otros, ( o reformar los abuʃos q́ ay oy enella, ʃe pudieʃe aprouechar deʃu autoridad.
105M. Quanto mas conoceis eʃʃo tanto mas
106mas os deuriades auergonçar voʃotros,
107q́ por vrả negligençia ayays dexado y dexeis perder vna lengua tan noble, tan entera, tan gentil y tan abundante,
108V. vos teneis mucha razon pero eʃʃo no toca ami.
109M. coḿo no? Vos no ʃois caʃtellano.
111M. Pues porq́ eʃto no toca a vos?
112V. Porq́ no ʃoy tan letrado, ni tan leido en coʃas de ciencia quanto otros caʃtellanos q́ múy largamente podrian hazer lo q́ vos quereis.
113M. Pues ellos no lo hazen y à vos no os falta abilidad para poder hazer algo no os devriades eʃcuʃar dello.
114pues quando bien no hiziessedes otra cosa q́ deʃpertar à otros à hazerlo hariades harto, qnanto mas q́ aqui no ( os rogamos q́ q́ eʃcriuais ʃino q́ hableis,
115y coḿo ʃabreis [u palabras y plumas el viento las lleua].
116T. No ( os hagais por vrả fe tanto derogar, en vna coʃa q́
117que tan facilmente podeis complir quảto mas auiendola prometido y no tiniendo cauʃa juʃta cỏque excuʃaros
118por q́ lo q́ dezis delos Autores q́ os faltan para defenderos, no es baʃtante,
119pues ʃabeis q́ para la q́ llamais ortografia,
120y para los vocablos ( os podeis ʃervir del Autoridad del vocabulario de Antonio de Librixa,
120y para el eʃtilo,
120dela del libro de Amadis de Gaula.
121V. Sy por cierto múy grảde es el Autoridad deʃʃos dos para hazer fundamento enella,
121y múy bienn deueis auer mirado el vocabulario de Librixa pues dezis eʃo.
122T. coḿo, no ( os cỏtenta?
123V. Porq́ quereis q́ me contente?
124vos no veis q́ aunq́ Librixa era múy docto en la lengua latina,
124q́ eʃto nadie se lo puede quitar
124al fin no ʃe puede negar q́ era Andaluz y no Caʃtellano?
124y q́ eʃcriuio aquel ʃu vocabulario,
125con tanpoco cuidado q́ parece auerlo eʃcrito por burla ʃi ya no q́reis dezir q́ hombres imbidioʃos por afrentar al Autor angaʃtado el libro.
126T. en eʃʃo yo poco mentiendo, pero en q́ lo veis.
127Enq́ dexando aparte la Ortografia enla qual muchas vezes peca, en la declaracion q́ haze delos vocablos Caʃtellanos en los Latinos, ʃe engaña tantas vezes q́ ʃois forçado à creer vna de dos coʃas
128( o q́ no entendia la verdadera ʃinificacion del latin y eʃta es la q́ yo menos creo ( o q́ no alcanzaba la del Caʃtellano y eʃta podria ser porq́ el era Andaluz adonde la lengua no ʃta múy pura
129T. Apenas puedo creer eʃʃo q́ me dezis. porq́ à hombres múy ʃeñalados en letras he oido dezir todo elcỏtrario.
130V. ʃino lo quereis creer id amirarlo y hallareis q́ por Aldeano, dize vicinus
131por brio en coʃtumbres, Moroʃitas, por çeçear, y çeçeoʃo Balbuitre y balbus, por Loçano Laʃçibus, por malherir, deligere, por moço para mandados Amanuenʃis, por mote, /o motete / Epigrama,
132por Padrino de Boda, [u Paranimphus], por raçion de palaçio, ʃportula, por ʃabidor delo ʃuyo ʃolamente, Idiota, por Villano Caʃtellanus, y por rejalgar, Aconitú,
133no / os quiero dezir mas porq́ ʃe q́ entendeis poco dela lengua latina, y porq́ me pareçen baʃtan eʃtos vocablos para que ʃi los entendeir, creais q́ los hombres de letras que dezis,
134no deuian tener tantas coḿo vos penʃais, o nolo deuian a ver mirado cỏ tanta atençion coḿo yo, y para q́ veais q́ no me puedo defender con el Autoridad de Librixa /
135T. confiesso q́ teneis razon
136V. es
137tanta q́ ʃi bien la entendiessedes ʃoi çierto me termiades antes por Modeʃto en el notar poco, q́ por inʃolente enel reprehender mucho
138Mas quiero q́ sepais q́ aun ay otra coʃa porq́ no eʃtoy bien con Librixa en aquel vocabulario, y es eʃta q́ pareçe q́ no tuuo intento aponer todos los vocablos Eʃpañoles,
139como fuera razon q́ hiziera ʃino ʃolamente aquello, paralos quales, hallauan vocablos latinos o Griegos q́ los declaraβen
140T. Baʃta lo dicho yo eʃtaua mūy engañado.
141V. Pues quanto al Autor de Amadis de Gaula, quanta Autoridad ʃe le deua dar podeis juzgar poreʃto,
142q́ enel eʃtilo peca muchas vezes, con noʃe que frias afectaçiones, q́ le contentả las quales creo bien q́ oʃe uʃaban
143enel tþo q́ el eʃcriuio, yental caʃo noʃeriadino de reprehenʃion o q́ quiʃo acomodar ʃu eʃtilo al tþo en que dize q́ aconteçio Su Hiʃtoria
144y eʃto ʃeria coʃa muy fuera depropoʃito por q́ el dize q́ aq́lla ʃu hiʃtoria aconteçio poco deʃpues dela paβion de nrȏ Redentor y la lengua en q́ el sʃcriue noʃe hablo en eʃpańahaʃta muchos Ańos deʃpues,
145eʃto meʃmo ʃe puede dezir delos vocablos Quảto ala Ortografia nodigo nada porq́ la culpa ʃe puede atribuir alos Impreʃores y no al Autor del libro.
146M. ora ʃus no perdamos tþo enʃto, ʃino teneis libros en Caʃtellano con cuya Autoridad nos podais ʃatiʃfazer alo q́ de vrȃs cartas, os preguntaremos
147alomenos ʃatiʃazednos conlas razones que os mueuen aeʃcrevir alguas coʃas de
148otra manera q́ los otros, porq́ puede' ser q́ eʃtas ʃean tales q́ valgan tanto quanto pudiera vale el Autoridad delos libros quanto mas q́ amy pareçcer para muchas coʃas os podrreis ʃervir,
149del quaderno de Refranes Caʃtellanos q́ me dezis cogiʃtes entre amigos eʃtando en Roma por ruego de ciertos Gentiles hombres Romanos.
150T. Muy bien aveis dicho porque' en aq́llos refranes ʃe vee' mucho bien la puridad dela lengua Caʃtellana.
151C. Antes q́ paβeis adelante es menester q́ ʃepayo q́ coʃa ʃon Refranes.
152V. ʃon prouerbios /o Adagios,
153C. y teneis libro impreβo dellos?
154V. No de todos, pero ʃiendo muchacho me acuerdo de aver uisto vno de algunos maglosados.
155C. Son coḿo los latinos y Griegos?
156V. No tienenmucha conformidad conellos, por
157que los caʃellanos ʃon tomados de dichos vulgares, los mas dellos naçidos y criados entre viejas ⁄ tras del fuego hilando ʃus ruecas
158y los Griegos y latinos coḿo ʃabeis, ʃon naçidos entre perʃonas doctas, y eʃtan celebrados en libros de mucha Doctrina,
159Pero para cỏʃiderar la propiedad de la lengua Caʃtellana lo mejor q́ los refranes tienen es ʃer naçidos enel vulgo.
160T. yo /os prometo · ʃino fuesse' coʃa cỏtraria 'a my profession q́ m auria /algºs. dias ha, determinadamte. pueʃto en hazer vn [u libro en la lengua caʃtellana]
161[u coḿo vno q́ dizque Eraʃmo ha hecho] en la latina. allegando todos los refranes que hallaβe y declarảdo los lo menos mal q́ ʃupiesse,
162porq́ he penʃado q́ en ello haria vn ʃenȃlado ʃerujº. ala lengua Caʃtellana.
163V. Tanbien
164era Julio Ceʃar de vrȃ profeβion pero no tuuo pro coʃa contraria a ella, conla [u pluma enla mano / eʃcreir de noche, lo q́ conla lança hazia de dia], De manera q́ la profeβion no (os eʃcuʃa,
165no aueis oido dezir [u q́ las letras no embotan la lança?]
166T. Vos dezis mùy bien y yo lo conozco dadme amy el ʃujeto q́ tuuo Ceʃar q́ eʃcreuia lo q́ el hazia y nolo que otros dezian y eʃtonçes vereis ʃy tengo por deʃhonrra eʃcreuir
167pero porq́ pareçe q́ eʃcreuir ʃemejantes coʃas a esta perteneçe mas [u à hombres de haldas] que de armas nome he q́rido poner enello
168V. Pues aum q́ yo no hago profeβion de soldado pues tampoco Soy hombre de haldas penʃad q́no ( os tengo de cỏʃentir me moláis aqui preguntandome
169ni ͡nerias dela lengua por tanto me reʃuelvo con voʃotros en eʃto q́ sy os contentan las coʃas q́en mis cartas aueis notado, las tomeis, y las vendais por vrảs q́ para ello yo os doy liçençia
170y q́ ʃi os pareçen mal, las dexeis eʃtar pues para my harto me baʃta aver conoçido por vrảs reʃpueʃtas q́ aueis entendido lo q́ he querido dezir en mis cartas.
171M. Porq́ lo q́ en vrảs cartas auemos notado, es de calidad q́nilo podemos tomar porbueno, porque no todos lo aprouamos del todo, ni lo podemos deʃechar por malo,
172porq́ hay coʃas q́ nos ʃatisffazen y ay otras q́ no entendemos, es meneʃter q́ entodo caʃo nos deis Cuenta, no ʃolamente delo q́ aueis eʃcrito, pero avn delo q́ dello depende / o puede //
173depender, vrả Fe' y palabra nos aueis dado y avn q́ no querais la aueis de Cumplir.
174V. No ʃe haria mas enel monte de Toroços / o coḿo aca dezis en el Boʃque de Bacano y pues coḿo dizen en mi tierra
175[u Donde fuerça viene derecho ʃe pierde,] yo me determino en obedeceros,
176eḿpeçad apreguntar q́ yo os reʃpondere, Pero ya q́ aβi lo quereis ʃera bien q́ todos tres (os conçerteis enel orden q́ quereis llevaren vrȃs preguntas, porq́ no (os cỏfundais en ellas,
177 hazedlo aʃʃy y entreteando me ʃaliry yo al jardin à tomar vnpoco de Ayre.
178M. muy bien dezis en merçed os lo tenemos andad cỏ dios q́ preʃto os llamaremos.
179T. Pues auemos cogido y prendado a Valdes nolo dexemos de ninguna manera ʃin que primero lo eʃaminemos ḩaʃta
180el poʃtrer pelo, porq́ yo lo tengo por tal q́ ninguna coʃa eʃcriue ʃin fundamento y poʃtaria q́ tiene en ʃus papeles notadas algunas coʃillas ʃobreʃta materia de quele queremos hablar
181eʃto creo aʃʃy porq́ no vi en mi vida hombre mas amigo deʃcreuir, ʃiempre enʃu caʃa eʃta hecho un la peńola en la mano,
182tantoq́ creo eʃcriue de noche, lo que haze de dia y de dia loq́ enʃúena de noche.
183M. Bien dezis, y pues vos q́ ʃois el mas dieʃtro enla lengua ʃabreis mejor lo q́ cỏuiene preguntar, à vos toca ordenarlo de manera q́ no nos cỏfundamos
184T. Antes yo me remitto à qualquiera de voʃotros q́ ʃois leidos, q́ mas mentiendo de deʃordenar q́ deordenar
185M. Sy os quereis gouernar por mi
186haremos deʃta merna. En la primera parte le preguntaremos lo q́ ʃabe del origen ( o principio q́ an tenido aβy la lengua Caʃtellana coḿo las otras lenguas q́ oy ʃe hablando en Eʃpańa
187[u En la ʃegunda] lo q́ perteneçe ala Gra͡matica [u en la terçera] lo q́ le auemos notado enel eʃcreuir vnas letras mas q́ otras, [u en la quarta] la cauʃa q́ lo mueue aponer / oquitar en algºs. vocabos vna ʃilaba.
188en [u la quinta] le pediremos nos / diga porq́ no vʃa de muchos vocablos q́ uʃan otros, enla ʃesta le rogaremos nos auiʃe delos primores q́ guarda quato alstilo,
189en [u la septima] le demảdaremos ʃu pareçer açerca de los libros q́ eʃtan eʃcritos en Caʃtellano. Al vltimo haremos q́ nos diga ʃu opinion, ʃobre qual lengua tiene
190[u por mas conforme ala latina la Caʃtellana] o la Toʃcana. Demanera [u que lo primero] ʃera [u del origen] dela lengua, [u Lo segúdo] dela Gra͡matica, [u lo Terçero de] las letras à donde entra [u la ortogafia,]
191[u lo quarto de las ʃylabas], Lo quinto delos vocablos, [u lo ʃeʃto del eʃtilo], [u lo sétimo] delos libros, [u Lo ultimo] dela conformidad delas lenguas, contenta os eʃta manera deproceder?
192T. Es la mejor del mundo con tal condiçion q́ la guardemos detal manera q́ ningº. ʃe pueda ʃallir della.
193C. ( yo deβeo ʃiempre preuenir porno ʃer preuenido, y aβy querria q́ puʃessemos eʃcondido en algun lugar [u ʃecreto, vn buen eʃcriuano],
194para q́ notaβe los puntos prinçipales q́ aqui ʃe dixeβen.
195Porq́ podria ʃer que cỏ eʃte prinçipio engoloʃinemos a Valdes detal manera quele hizieʃʃemos cỏponer
196qualq́ Dialogo delo q́ aqui platicaremos.
197M. Aveis lo penʃado múy bien hagaʃe aʃʃy, poned a mʃ Aurelio q́ coḿo ʃabeis es entendido en entramas lenguas y ordenadle lo q́ hade hazer
198mientras ĩ yo voi allamar a valdes q͡ lo veo paβear múy penʃatiuo,
199pero mirad q͡ mandais q͡ el caʃero ʃte ala puerta para q͡ ʃy viniere algº: ʃea quien fuere diga q͡ fuere
200diga q͡no eʃtamos aqui porq͡ no nos eʃtoruen y porq͡ losq͡ viniere͡ lo crean yʃe vayan cỏ Dios
201mȃdad q͡ los moços ʃepaβen ajugar hazia la parte dela mar, porq͡ dotra merna no hariamos nada.
202C. ´dezis mu͡y bien preʃto ʃera hecho.
203V. Ora ʃus vedme aqui mas obediente q͡ vn q͡ vn cordero manʃo.
204M. ʃoy çierto q͡ la pratica no puede audar ʃino vien, y porq͡ no perdamos tiempo
205non liçençia deʃtos ʃeńores quiero yo tomar la mano
206T. yo pormj tanto reçibire merçed q͡ vos hagais todas las preguntas prinçipales demanera q͡ noʃotros dos andemos ʃobreʃalientes.
207M. Açepto la merçerd y començando apregúntar, digo Seńor Valdes q͡ lo primero q͡ querria ʃaber de vos es de donde tuvieron origen y prinçipio las lenguas q͡ oy ʃe hablan en Eʃpa͡na,
208y prinçipalmente la Caʃtellana, porq́ pues auemos de hablar della juʃto es q͡ ʃepamos ʃu naçimiento.
209V. Múy larga mela leuantais, qúto q͡ eʃto, [u mas es querer ʃaber hiʃtorias q͡ grámatica] y pues uoʃotros holgais deʃto, de m͡uy buena gana os dire todo loq͡ açerca dello he cỏʃiderado,
210eʃtad atentos porq͡ ʃobrello medigais vuʃtros pareçeres,
211y porq́ la lengua q͡ oy ʃe habla en Caʃtilla dela qual
212voʃotros quereis ʃer informados tiene parte dela lengua q͡ ʃe uʃaba en eʃpańa antes [u q͡ los Romanos la] enʃeńoreasen,
213y tiene tanbien alguna: parte dela delos [u Godos] q͡ ʃuçedierỏ [u alos Romanos], y mucha dela delos [u Moros] q͡ reynarỏ muchos Ańos,
214aun q͡ la prinçipal parte es dela lengua q͡ [u introduxerỏ los Romanos q͡ es la lengua latina],
215ʃera bien q͡ primero examinemos q͡ la lengua era aq͡lla Antigua q͡ ʃe uʃaua en eʃpan͡a antes q͡ los Romanos vinieβen aella.
216Loq͡ por la mayor parte los q͡ ʃon curioʃos deʃtas coʃas tienen y creen, [u esq͡la lengua q͡ oy uʃan los vizcainos] es aquella antigua eʃpan͡ola
217eʃta opinion confirman condos razones harto aparentes, la vna es, q͡ aβy coḿo las armas delos Romanos quđo
218[u quảto cỏquiʃtarỏ la eʃpańa no pudierỏ] passar en aq͡lla parte q͡ llamamos vizcaya
219assy tan poco pudo paβar la lengua al tþo q͡ deʃpues de auerʃe hecho sen͡ores deʃpan͡a quiʃieron q͡ en toda ella ʃe hablaβe la lengua Romana,
220La otra razn es la [u diʃconformidad q͡ tiene la lengua vizcayna] con qualquiera detodas lasotras lenguas q͡ el dia de oy eneʃpan͡a ʃe vʃan.
221por donde ʃe tiene caʃy porçierto, q͡ aq͡lla naçion cȏʃeruo juntamete conla Libertad ʃu primera lengua.
222Deʃta meʃma opinion fui yo vn tiempo y crei q͡ çierto fuesse assy porq͡ la vna razon y la ora me cȏtentarỏ
223pero auiendo deʃpues cȏsiderado lo mejor y aviendo leido vnpoco mas adelante ˀ ʃoy venido en eʃta opinion q͡ lalengua que en eʃpan͡a ʃe hablaua Antiguamente.
224era assy Griega coḿo la q́ agora ʃe habla es Latina quiero dezir, q͡ assy coḿo lalengua ! q͡ oy ʃe habla en Caʃtilla avnq͡ es mezclada de ( otras lamayor y mas prinçipalparte q͡ tiene es de la lengua latina,
225assy la lengua q͡ eʃtonçes ʃe hablaua ⁄ avnq͡ tenia mezcla deotras, la layor y mas prinçipal parte della era dela lengua Griega.
226en eʃta _ opinion [u he entrado por dos puertas] La vna [u es leyendo hiʃtoriadores] porq͡ hallo [u q͡ Griegos fuerȏ los q͡ mas platicaron en eʃpana] assy con armas coḿo cȏ contrataçiones,
227y ya ʃabeis q͡ eʃtas dos coʃas ʃon lasq͡ hazen alterar ya vn mudar las lenguas, quato mas q͡ ʃe lee q͡ Griegos vinierȏ a abitar en eʃpan͡a,
228pordonde es de creer q͡ no ʃolamete guardarȏ ʃu lengua pero q͡ la com͡unicaron
229conlas otras naçiones, las quales por ʃer coḿo es rica y abundảte la deuierȏ de açeptar
230[u la otra puerta] pordonde soy entrado en eʃta opinion [u es la cȏʃideracion delos vocablos caʃtellanos]
231porq͡ quaŧo me pongo apenʃar enellos hallo q͡ muchos delos q͡ no ʃon latinos [u ( o Arabigos ʃon Griegos], los quales creo ʃin falta quedaʃen dela lenguª Antigua
232assy coḿo q͡uedaro͡ tambien algunas maneras de dezir, porq͡ coḿo ʃabeis, el q͡ habla en lengua agena ʃiempre vʃa algunos vocablos dela ʃuya propia y algunas maneras de dezir.
233M. Coʃa nueua es para mi nolo q͡ toca alas hiʃtorias ʃino lo q͡ dezis q͡la lengua Caʃtellana tenga tanto dela Griega, y ʃino me lo huuiessedes amal, nolo querria creer haʃta ver primero coḿo lo prouais
234V. Aun q͡ [u el creer ʃea corteʃia], yo huelgo q͡ deʃto q͡ os he dicho, no creais mas de lo q͡ vieredes.
235M. Açeptamos la liçencia y mirad q͡ no os admitiremos los vocablos Griegos q͡ la lengua Caʃtellana [u hatomado dela ʃagrada eʃcritura] coḿo [u ʃon eʃcandalizar, ateʃorar, euangelio, Apoʃtol],
236ni otros q͡ ʃon coḿo anexos aeʃtos, assy coḿo [u ciminterio y martilojo], ni tampoco los q͡ parece ʃean [u dela medicina coḿo criʃtal, paroxiʃmo, Epgimera, Gargariʃmo],
237porq͡ quiero q͡ enʃy mueʃtren ʃu Antiguedad, porq͡ deotramanera no valera nada vueʃtra razon.
238V. Bien me podria ʃeruir de alguno delos q͡ aveis dicho pero no quiero ʃino dexarlos porno
239contender y deziros algunos ʗotros q͡ ami ver mueʃtran ser Antiguos assy bien q͡ baʃtan harto para q͡ creais q͡ lo q͡ digo es verdad,
240eʃtos ʃon [u Apeldar] por, [u huir], Malatia, por enfer [u medad, cillero], por el lugar ⁄ donde ponen [u la] harina, fantaʃia, por preʃunçion, Gaçafaton por coʃa mal dicha. [u Tio], [u rauano], [u cara, Caratula, Cadira], por ʃilla,
241tambien creo q͡ quedaʃen del Griego. [u Treuedes, y chimenea,] y avn [u Braʃa y abraʃar] porque braʃo quiere dezir hieruo y _ açomar, maʃa, moço, Meʃ, cañada ˀ Barrio, Ciʃne,
242Pingiado, Arteʃa, Tramar, Truhan, Mandra, Celemin, Gloton, Tragon y Tragar, ay tanbien algunos comiençan
243en pan, y tienen del Griego coḿo ʃon [u Pantuflos,] Pandero, Panfarrỏ, y otros muchos q͡ deue aver enq͡ [u yo no he mirado]
244ay tambien otros vocablos q͡ avnq͡ tiene͡ del latin pareçe claramente ʃer forjados ala sinificaçion de otros Griegos q͡ ʃinifican lo q͡ ellos, deʃtos es dexemplar,
245q͡ en algunas partes deʃpana v͡ʃan por diffamar, el qual vocablo creo yo ʃea forjado deʃya manera
246q͡ Soliendo Dezir coḿo el Griego Dize paradigma q͡ quiere dezir exempluˁ, el eʃpan͡ol quiriendo hablar latin hablo aʃu modo y dizo dexe͡plar
247assy coḿo el françes porq͡ hablando ʃu lengua porʃy Doze uida, quando uiene a hablar
248latin noʃe contenta con dezir, ita, ʃino ańadele, el da, de ʃu lengua y Dize itada,
249eʃto me pareçe q͡ os deue baʃtar [u quảdo alos vocablos.] u Quảto alas maneras de dezir ʃi mirais enello hallareis m͡uy muchas.
251Porq͡ [u Luciano] delos autores [u Griegos] en q͡ yo he leido es el que mas ʃe allega al hablar ordinario os dare del los exemplos.
252M. Mas los quiʃiera de Demoʃtenes.
253V. y avn yo holgara de daros los ʃiquiera de [u Iʃocrates], pero co͡tentaos co͡ que osde lo q͡ tengo.
254Quảdo en Caʃtellano queremos dezir q͡ vno tiene bien de bivir dezimos q͡ [u tiene buena paβada], deʃta meʃma manera quiriendo dezie eʃto _ meʃmo dize Luciano [u deciar citon poron.]
255y en caʃtellano quiriendo dezir nueʃtra hazenda (o ʃu hazienda, dezimos lo nueʃtro, / o lo ʃuyo, [u quienda lo ʃuyo antes de ʃumuerte mereçe q͡ leden con vn maço enla ⸗_ frente,]
256[u adonde Dize lo ʃuyo por ʃu hazienda] y Luciano enla meʃma ʃinificaçion dize. Za imetera,
257Tambien ʃi en caʃtellano amenazamos avn moço /o muchacho quiriendo dezir q͡ caʃtigaremos dezimos,
258pues ʃi yo te empieço, y dela meʃma manera dize Luciano Mucatirxato q͡ quiere dezir me empeço
259por medio, Para c͡ofirmaçion de eʃta mi opinion aliende delo dicho ⁄ puedo tambien alegar la conformidad [u delos Articulos,] y otras coʃas ʃino os contentais conlo ̷ alegado.
260M. Antes me baʃta harto
261lo q͡ aueis dicho y de uerdad pareçe aparente y razonable eʃta vueʃtra opinion y yo tanto de oy mas la terne tambien por mia y lo mesmo creo q͡ haran eʃtos dos se͡nores
262Agora preʃuponinedo q͡ es assy coḿo vos dezis q͡ la lengua q͡ en eʃpan͡a ʃe hablaua antes q͡ los Romanos: auiendola enseńoreando le introduxeʃʃen ʃu lengua
263era assi Griega coḿo es latina Laque agora ʃe habla, proʃeguid adelante.
264V. La vida me aueis dado ennoquerer contender ʃobreʃto, porq͡ por no porfiar me dexara vẻcer haziendo mi [u cuenta q͡ mas vale quedar por neçio q͡ ʃer]
265[u tenido por porfiado, Pero mirad / q͡ ʃy alguno querra dezir quela lengua vizcaina] es, en eʃpa͡na avn mas Antigua q͡ la Griega,
266yo tanto no curare de contender ʃobre lo contrario antes dire q͡ ʃea mucho en buena hora assy coḿo lo dira' c͡o tanto q͡ a mi me conc͡eda el ʃr torres lo q͡ digo
267T. no hos conçedere yo tanpreʃto lo q͡aveys c͡ocluydo porque Gayo Luçio y los Tres çipiones. claudio Ner͡o y Sempronio Graco
268siendo Romanos Latinos y griegos nohablara͡ co͡ turdetános. çeltiberos oyberos y c͡atabros por interpretes ʃi la lengua Antigua deʃpan͡a fuera Griega.
269nilos mercadantes de Feniçia avian neçeβidad de Interprete enel contratrarde ʃus mercaderias conlos Antiguos deʃpan͡a antes que cartaginẻʃes y Romanos la combatieβẻ
270V. Baʃta que la lengua latina como he dicho deʃterro deʃpan͡a ala Griega
271la qual assy mezclada yalgo corrompida ʃe platico en eʃpan͡a haʃta la venida de los Godos los quales avn q͡ no deʃterraron la lengua latina todauia la corrompier͡o con la ʃuya
272demanera [u q͡ ya la lengua latina tenia en eʃpan͡a dos mezclas vna dela Griega según yo mi opinion] yotra de los Godos,
273el vʃo deʃta lengua aβy corrompida duro portoda eʃpan͡a según yo pienʃo haʃta q͡ el Rey don Rodrigo enel An͡o de ʃeteçientos y diez y nueue poco mas ( omenos
274deʃaʃtradamente la perdio quđo [u la conquiʃtarȏ çiertos Reyes Moros] q͡ paβarȏ de Africa
275con la venida delos quales ʃe começȏ a hablar eneʃpan͡a la lengua Arauiga eçepto en Asturias, en vizcaya y [u Lepuzca,] y enalgunos lugares
276fuertes de Aragon y Catalun͡a ⁄ las quales prouinçias los Moros no puedierȏ ʃujuzgar y aβy alliʃe ʃaluarȏ muchas gentes delos criʃtianos tomando por amparo y defenʃion la aʃpereza delas tierras
277adonde cȏʃeruảndo ʃu religion ʃulibertad y ʃu lengua eʃtuuierȏ quedos haʃta q͡ en Aʃturias adonde ʃe recogio mayor numero degente alçaron por Rey deʃpan͡a al Infante Don Pelayo,
278el qual con los ʃuyos começo apelear conlos Moros y ayndandoles Dios yuanganảdo
279aβy tambien ʃuçedian en la guerra contralos Moros ganandoles quando vna çibdad
280y quando otra y quando un Reyno y quảdo otro eʃta conquiʃta coḿo reo ʃabeis duro haʃtael Ańo de Mil y quatroçientos y nouenta y dos,
281enel qual An͡o los Reyes catolicos de glorioʃa memoria, ganảdo el Reyno de Granada eharon del todo la Tirania delos Moros detoda laeʃpan͡a.
282Eneʃte medio tiempo nopuedierȏ tanto conuerʃar los eʃpan͡oles lapurezadeʃu lengua q͡ noʃe mezclaʃe conella mucho dela Arabiga
283porq͡ aunq͡ recobrau͡a los Reynos las çibdades villas, y lugares coḿo todauia q͡dauan enellas muchos Moros por moradores q͡ daua͡ʃe con ʃu lengua
284y auiendo Durado enella, haʃta q͡ pocos Ańos [u ha el Emperador] les mȃdo ʃe tornaʃen xnos oʃe ʃaliessen deʃpa͡na conuerʃando entre
285noʃotros an nos pegado muchos deʃus vocablos
286[u eʃta breue Hiʃtoria os he cȏtado porq͡ para] ʃatisʃfazeros aloq͡ me preguntaʃtes me pareçio conuenia aβy
287Agora pues aueis visʃto coḿo dela lengua q͡ Eʃpan͡a ʃe hablaua antes q͡ conoçieβe la delos Romanos tiene oy la Caʃtellana algunos vocablos y algunas manas de dezir
288' es meneʃter que entendais coḿo dela lengua Arauiga hatomado muchos vocablos
289ya veis deʃaber q͡ avnq͡ para muchas coʃas delas q͡ nombramos con vocablos Arauigos ˀ tenemos vocablos latinos el vʃo nos ha hecho tener por mejores los Arauigos q͡ los latinos
290y deaqui es q͡ dezimos antes [u Alhoḿbra] que [u Tapete,] y tenemos or mejor vocablo [u alcreuite] q͡ [u piedra ʃufre] y azeite q͡
291[u olio,] y ʃi mal no mengano hallareis q͡ para ʃolas aq͡llas coʃas q͡ auemos tomado delos Moros,
292no tenemos otros uocablos conq͡ nombrarlas ʃino los Arabigos q͡ellos meʃmos con las meʃmas coʃas nos introduzerȏ
293y ʃi quereis ir auisados allareis q͡ vn. al. q͡ los Moros tienȇ por articulo el qual ellos ponen al prinçipio ellos mas nombres q͡ tienȇ,
294noʃotros lo tenemos mezclado enalgunos vocablos latinos, el qual es cauʃa q͡ nolos conozcamos por nr͡os
295Pero contodos eʃtos embaraços y contodas eʃtas mezclas, todauia la [u lengua latina,] es el principal fundamẻto dela caʃtellana,
296detal manera, q͡ ʃy urȃ pregunta yo uuiera reʃpondido, q͡ el origen
297De la lengua caʃtellana es la latina me pudiera aver eʃcuʃado todo lo demas q͡ he dicho
298pero mirad que he querido ʃer liberal en eʃta parte porq͡ me cȏʃintais ʃer eʃcaʃo enlas demas
299Creo yo ʃegun lo que conozco de vrȃ condiçion q͡ avn q͡ os roguemos ʃeais eʃcaʃo ʃereis liberal eʃpecialmente deʃta mercảça, enq͡ conla liberalidad noʃe deʃme͡gua el caudal
300M. No os ha reʃpondido mal y uos nos aveis mu͡y bien ʃatiʃfecho anueʃtra pregunta porque assi vr͡a opinion açerca dela primera lengua coḿo açerca dela corrupçion dela latina _
301pareçe noʃe puede negar pero pues tenemosya q͡ el fundamento dela lengua caʃtellana es la latina reʃta q͡ nos digais de donde
302vino y tuuo prinçipio q͡ En Eʃpańa ʃe hablaʃen las otras quatro maneras de lenguas q͡ oy ʃe hablan coḿo ʃon la Catalana, la valençiana, la Portugueʃa, y la vizcaina
303V. Direos no lo q͡ ʃe de çierta çiençia porq͡ noʃe nada deʃta manera ʃino lo q͡ por cȏgeturas alcanço y lo q͡ ʃacopor diʃcrecion
304por tanto me cȏtento q͡ voʃotros alo que dixere deis el credito q͡ quiʃieredes y cȏeʃte preʃupuesto digo q͡ Dos coʃas ʃuelen principalmente cauʃar envna prouinçia diuerʃidades delenguas,
305la vna es no eʃtar toda debaxo de vn prinçipe Rey o Seńor dedonde proçede q͡ [u tantas diferençias ay de lenguas] quanta diuerʃidad de seńores laotra es q͡ coḿo ʃiempre ʃe pegan
306algo vnas prouinçias comarcanas aotras aconteçe q͡ cada parte de vna prouinçia, tomando algo de ʃus comarcanas
307ʃupoco apoco ʃe va diferençiando delas otras y eʃto no ʃolamente en el hablar pero avn tambien enel cỏuerʃar y enals coʃtumbres
308La Eʃpan͡a coḿo ʃabeis haeʃtado debaxo de muchos sen͡ores y es aβy q͡ dexado a parte q͡ avn haʃta caʃtilla eʃtuuo diuidida noha muchos Ańos
309q͡ la catalu͡na era de vn Seńor al qual llamauȃ Rey,
310los quales dos sen͡ores vinierȏ ajuntarʃe por caʃamientos y deʃpues `por armas conquiʃtarȏ el Reyno de valençia
311q͡ era de Moros y andado el tiempo lo vno ylo (otro uino ⁄ ajuntarʃe cȏ Caʃtilla y los Reynos de [u Granada y Nauarra] tenian tambien ʃus ʃen͡orios
312avnq͡ ya ahora aʃu deʃpecho el vno y el otro eʃtan debaxo dela corona de caʃtilla y portugal coḿo ueis avn agora eʃta apartada de la Corona Deʃpan͡a tiniendo coḿo tienen Rey deporʃy
313laqual diuerʃidad de ʃen͡orios pienʃo yo q͡ enalgunª man͡a aya cauʃado la diferencia de las lenguas bien q͡ qual quiera dellas ʃe conforma mas con la lengua caʃtellana q͡ con ningª otra,
314porq͡ avnq͡ Cada vna dellas hatomado de ʃus comarcanos, coḿo Catalun͡a vna q͡ ha tomado de Françia y de Italia y Valençia q͡ ha toḿado de catalun͡a todauia vereus q͡ prinçipalmente
315Tiran al latin q͡ es coḿo tengo dicho el fundamento dela lengua caʃtellana dela qual porq͡ os tengo dicho todo [u lo q͡ ʃe y puedo dezir no curo de hablar] mas
316Dela vizcaina querria ʃaberos dezir algo pero coḿo, no la ʃe ni la entiendo notengo q͡ dezir della sino ʃolamente eʃto
317q͡ Seg͡u he entẻdido de perʃonas q͡ laentienden esta lengua tanbien aella ʃelean pegado muchos vocablos latinos, los quales noʃe conoçen, aβy porlo q͡les an ańadido coḿo por la manera conq͡ los pronủçian
318esta lengua eʃtan agena detodas las otras deʃpan͡a, q͡ ni los Naturales ʃon entendidos porella poco ni mucho delos otros, ni los otros dellos /
319La lengua catalana _ Dizq͡era antiguamte [u lemoʃina] q͡ es [u Languadoch,] haʃe
320[u apurado tomando mucho del latin ʃino q͡] no ʃe toma los vocablos enteros y tomando algo del Françes puro y tambien del caʃtellano y del Italiano,
321la [u Valençiana es tan conforme ala catalana q͡ el q͡] entiende la vna entiende caʃi la otra porq͡ la prinçipal D͡ria cỏʃiʃte enla pronunçiaçion q͡ ʃe allega mas al caʃtellano
322/ y aβy es mas intellegible al Caʃtellano q͡ la catalana.
323la Portugueʃa tiene mas del Caʃtellano q͡ ninguna de las otras tanto q͡ la _ prinçipal D͡ria q͡ amy pareçer ʃe halla [u entre las dos lenguas, es la pron͡uçiaçion y la ortografia]
324M. Siendo eβto q͡ dezis aʃʃy, coḿo en Aragon y Navarra ⁄ auiendo ʃido caʃy ʃiempre Reynos deporʃy ˀ, ʃe habla la lengus Caʃtellana
325V. la cauʃa deʃto pienʃo q͡ ʃea, q͡aβy [u coḿo los chriʃtianos ʃe recogieron]
326[u en Aʃturias, debaxo del Rey] don Pelayo ganando y cỏquiʃtȃdo ã caʃtilla conʃeruarȏ ʃu lengua aʃʃy tambien los q͡ ʃe recogierȏ en alguos lugares fuertes delos monter Pirineos
327y debaxo del Rey don Garçi ximenez cỏquiʃtảdo ã Aragon y Nauarra cỏʃeruaron ʃu lengua,
328Aunq͡ creo q͡ tanbien lo aya cauʃado la mucha co͡municaçion q͡ eʃtas dos prouinçias han ʃiempre tenido en Caʃtilla
329y la cauʃa porq͡ ʃegun yo pienʃo en el Andaluzia y enel Reyno de Murçia, la vezindad dela mar no ha hecho lo q͡en las otras prouinçias
330es ' que los Castellanos conquistaron estas prouinçias en t͡po q͡ya ellos erȃ tantos q͡ baʃtauan para introduzir ʃu lengua,
331y no tenian neçeʃidad del comerçio de otras naçiones para las contrataçiones q͡ ʃuʃtentả
332las provincias.
333M. Bien me ʃatiʃfazen eβas razones,
334y quảto aeʃto conlo dicho nos cõtentamos y aβy,
335 [q́remos] q́ dexeis aparte las otras quatro lenguas y nos digais ʃolamente lo que toca ala lengua caʃtellana.
336V. Sime aueis de preguntar delas diverʃidades q́ay enel hablar caʃtellano entre vnas tierras y otras ʃera nủca acabar,
337porq́ como la lengua caʃtellana se habla no ʃolamẻte por toda Caʃtilla
338pero enel Reyno de Aragon enel de Murçia cỏtoda el Andaluzia y en Galizia, Aʃturias y Navarra, y eʃto avn haʃta entre lagente vulgar [vulgar]
339porque entre la gente noble tanto bien ʃe habla en todo el reʃto Deʃpaña,
340cada
341provinzia tiene [s ʃus] [s vnos] vocablos propios y ʃus maneras de dezir,
342y es aβy q́el Aragones tiene vnos vocablos propios y unas propias maneras de dezir y el Andaluz tiene otros y otras y el Nauarro otros y otras y y avun ay otros y otras en Tierra de campos q́ llaman Caʃtilla la vieja y otros y otras en el Reyno de Toledo
343Demanera q́ como digo nunca acabariemos.
344T. No os queremos meter eneʃe laberinto
345ʃolamente como a hombre criado enel Reyno de [u Toledo y enla Corte DeSpaña] os preguntaremos de la lengua q́ se uʃa en la Corte,
346y ʃialguna vez tocaremos algo deʃotras provincias
347recibireislo en paçiençia.
348V. Mientras me mandaredes acortar la materia y no alargarla de buena voluntad os obedeçere.
349M. Creis q́la lengua caʃtellana tenga alg:os vocablos dela Hebrea?
350V. Yo no me acuerdo ʃino de solo uno, el Qual creo ʃe le aya pegado d la religión
351eʃte es, Abad, de donde vi[e]ne Abadeʃa, Abadia, y Abadengo.
352C. Eʃte vlt.mo vocablo es ḿuy nuevo para my;
353no paβéis adelante ʃin dezirme q́ quiere dezir Abadengo.
354V. Porq́ enla lengua Caʃtellana de Real ʃe dize Realengo loq́ perteneçe al Rey,
355quiʃieron los clerigos [s conʃu acoʃtumbrada humildad por pareçer alos Reyes] q́ de Abad ʃe llamaʃe Abadengo loq́ perteneçe al Abad o Abadia.
356[s T. Pareçeos a vos q́ fuerỏ ḿuy]
357[s neçios].
358[s V. Nomempacho con clerigos.]
359tambien saco por coʃtal, o talega [u es hebreo de] donde lo ha tomado el castellano, assy como casy todas las otras leng:as q́ han ʃuçedido [u ala hebrea].
360M. Ay alg:os vocablos deduzidos dela lengua Italiana?
361V. Pienʃo yo q́ jornal, jornalero, y jornada, an tomado prinçipio del Giorno q́ dezis aca en Italia,
362es verdad q́ tambien ʃelo puede atribuir aʃy Cataluña.
363T. Verdaderamente creo ʃea aβy como dezis nunca avia mirado enello.
364V. Bien creo q́ aya tambien alg:os otros vocablos tan propios caʃtellanos q́ ʃin tener origen de ning:ª otra lengua conel tpō an naçido enla provinçia.
365M. Quanto al origen dela lengua
366baʃta harto ʃaber loque nos aueis dicho,
367Agora querriamos ʃaber de vos,
368enlo q́ perteneçe ala Grảmatica,
369q́ conformidad tiene la lengua Caʃtellana conlas otras lenguas deq́ha tomado vocablos conq́ ataviarʃe y componerʃe.
370V. ḿuy larga mela leuantais, ʃi quereis meterme en reglas Grāmaticales
371pero porq́ no digais q́ no os obedezco dire loq́ aβy depreʃto ʃeme ofreçera.
372M. Noʃotros nos contentamos coneʃo.
373V. Quảto ala cõformidad digo q́ ʃe conforma [u la lengua Caʃtellana conla Griega eneʃto q́ tiene como ella, ʃus Articulos].
374T. Aq́llamais Articulos?
375V. A el, [s el], la y lo, los y las.
377M. de q́ manera vʃais deʃtos Articulos.
378V. el ponemos con los nonbres masculinos diziendo el hombre y [u la]
379[s .el.] la ponemos con los nombres femeninos diziendo la muger
380y [u .lo.] juntamos a los nombres Neutros, diziendo lo bueno,
381[u pero deʃte solamente tenemos ʃingular]
382y no plural Como delos otros q́ tenemos,
383los para maʃculino diziendo [u los hombres]
384y [u las] para Femenino diziendo [u las mugeres]
385C. y para los otros caʃos teneis Articulos?
386V. Para el genitiuo maʃculino tenemos [u .del.] diziendo [u del hombre] y para el femenino [u .dela.] diziendo [u dela muger]
387Aunq́ yo creo aʃʃy en el vn genero como enel otro ʃobre el Articulo del Nominativo ʃe añade vn .de.
388ʃino q́ enel Maʃculino ʃe pierde la .e. y por no dezir deel hombre dezimos del hombre
389T. Sin dubda creo q́ ʃea aβy
390V. Eʃtos meʃmos Articulos ʃiruen para el Ablatiuo,
391porq́ quando dezimos [u .Del lobo vn pelo y eβe dela frente.] aquel del lobo eʃta en Ablatiuo.
392De la meʃma manera, enel Datiuo y Acuʃatiuo ponemos ʃobre el Articulo del Noỉativo.
393vna.a. ʃino q́ enel Maʃculino perdemos la.e. diziendo [u .Dixo el aʃno al ḿulo, harre alla orejudo].
394Adonde aquel, [u al], ʃta por, [u ael].
395Enel Femenino no ʃe pierde nada porq́ dezimos [u.Dixo la sarten ala caldera, tira alla cul/negra.]
396Dela meʃma manera hazemos enel Articulo, [s del Noỉaitivo for] Neutro q́enel femenino,
397porq́ aβy poniendo vn.de. ʃobrel Articulo del Nomỉnativo formamos el del Genitiuo y Ablatiuo
398y poniendo vna [u .a.] formamos el del Datiuo, y Acuʃatiuo,
399porq́ dezimos delo. para Genitiuo, y Ablatiuo y [u alo.] para Datiuo y Acuʃatiuo
400[u ,delo cỏtado come el lobo]. ⁊c/
401y aβy coḿo, enel ʃingular dezimos [u.el.del.] y al enel Genero Maʃculino,
402y [u la.dela. y,ala] enel Femenino,
403aβy en el plural enel Masculino dezimos, [u los. delos.] y alos. y enel Femenino las [u delas.] y,
404[u yalas].
405el Articulo Neutro ya he dicho q́ no tiene plural.
406M. Harto baʃtalo dicho quảtoala conformidad delos Articulos, proʃeguid adelante.
407V. con la lengua Hebrea ʃe conforma la caʃtellana en no variar los caʃos
408porq́ enel ʃingular tienen todos ellos vna ʃola terminaçion y enel plural otra aβy [u coḿo bueno, y buenos, hombre] y hombres,
409con la meʃma lengua ʃe conforma en poner en muchos vocablos el acento enla vltima yen vʃsar alg:as vezes el numero ʃingular porel plural
410y aβy dize, mucha naranja, paβa, o higo, por muchas naranjas, paβas, ohigos,
411Conformaʃe también enjuntar el pronombre conel verbo diziendo [s dad] dadle y tomaraʃe,
412coḿo pareçe poreʃte refran. [u Al ruin dadle vn palmo y tomaraʃe quatro].
413Con la lengua latina ʃe conforma principalm,te
414en algunas maneras de dezir y en otras coḿo aueis oydo ʃe conforma [u conla Griega].
415Conformaʃe tanbien con el latin en el .A.b.c. aunq́ difierẻ eneʃto
416q́ la lengua caʃtellana tiene vna .j. larga q́ vale por gi.
417y tiene vna q́ noʃotros llamamos, [u cerilla], la qual haze q́ la [u .c.] valga por [u .z.]
418tiene mas vna tilde q́ en muchas partes puesta sobre la .N. vale tanto coḿo .g.
419T. Demanera q́ ʃegun eʃo podremos bien dezir q́ el A.b.c. dela [u lengua Caʃtellana tiene tres letras mas q́el dela Latina.]
420C. Aun haʃta eneʃto quereis ganar honrra ʃea mucho en buen ora.
421V. quảto a la Grảmatica con deziros [u Tres reglas generales] q́ yo guardo penʃare auer coplido con voʃotros
422las quales a my ver ʃon de alguna jmportançia para ʃaber hablar y eʃcreuir bien y propiam:te
423la lengua caʃtellana.
424T. comigo tanto yavn ʃin dezir ning:ª cumpliriades.
426T. Porq́ nunca fui amigo deʃtas grảmatiquerias.
427M. yavn por eʃto es regla regla çierta q́ tanto aprueua vno quảto alcança a entender
428vos no ʃois amigo de grảmatiquerias porq́ no ʃabeis nada dellas y ʃy [u ʃupiessesdes algo], desseariades [u ʃaber mucho] y aβy por ventura ʃeriades amigos dellas.
429T. Puede ʃer q́ ʃeria aβy, nolo contradigo.
430Dezid vos [u vrȃs tres reglas] quiça ʃabidas aprouare la Grảmatica.
431V. La prim.ª regla es q́ mireis [u ḿuy atentamente, ʃiel vocablo q́ quereis hablar] /o eʃcreuir es Arauigo /o latino,
432porq́ conoçido eʃto, luego atinareis coḿo lo aueis de pronunçiar /o eʃcreuir.
433M. Sta bien pero eʃo mas perteneçe para la Ortografia, y pronunçiaçion que'
434para la Grảmatica.
435V. Aβy es la uerdad, yo /os digo lo q́ ʃeme ofreçe ponello voʃotros enel lugar q́ quiʃieredes.
436M. Bien dezis pero ʃeria meneʃter q́nos diʃedes alg:ª regla la qual nos enʃeñaʃe hazer driȃ entre'βos vocablos.
437V. quảto q́yo no /os ʃabria dar mas q́ vna noticia cỏfuʃa, la qual os ʃeruira mas para afirnar q́ para açertar
438M. coneʃa nos contentaremos. dezidnosla.
439V. Quảto alo primero preʃuponed q́ porla mayor parte todos los vocablos q́[s ue] vieredes q́ no tienẻ alguna conformidad conlos latinos /o Griegos ʃon Arauigos
440enlos quales caʃi ordinariamente vereis. [u H.] [u x], o [s .z.] porq́ eʃtas tres letras ʃon ḿuy anexas aellos
441y de aqui proçede q́los vocablos q́ tienẻ .f. en el latin conuertidos enel caʃtellano la [u .f.] ʃe torna en [u .H.], y aʃʃy de faua dezimos haua y
442avn porla meʃma cauʃa en muchas partes deCaʃtilla conuierten la [u .s.] latina en [u .x.] y por ʃaʃtre dizẻ [u xaʃtre]
443Lo meʃmo hazen conmủm.te convertiendo la [u .c.] latina en [u .z.] y aʃʃy por faciunt dizen hazen
444las quales todas ʃon pronunçiaçiones q́ tienẻ del Arauigo քo ʃon tan reçebidas enel Caʃtellano q́ ʃino es enel [u ʃastre] y otros coḿo el
445en los demas se tiene por mejor la pronunçiaçion [u y eʃcritura Arauiga q́ la latina]
446esto os he dicho porq́ ʃi vieredes vn vocablo con [u vna deʃtas tres letras] no penʃeis [s tengo] luego q́ es Arauigo haʃta auer eʃaminado si tiene eʃta mudança deletras/ ono.
447Quảto alo demas, ʃabed q́ caʃy siempre ʃon Arauigos los vocablos q́ empieçan en [u .Al.] coḿo [u Almohada], [u Alhombra], [u Almohaça], Alhareme
448y los que comiençan en [u .Az.] coḿo [u Azaguan]
449[u Azar], [u Azagaya]
450y los q́ comiençan en [u col] coḿo [u colcha, colgajo, cohecho,]
451y los q́ comiençan en [u ça], coḿo /[u çaherir, çaquiçamí, çafio]
452y los q́ comiençan en [u .ha.] coḿo [u haxa, haragán, harón]
453y los q́ comiençan en [u cha.chi.cho, chu.] coḿo [u chapín, chinela, choça, chueca]
454y los q́ comiençan en [u En], coḿo [u enhelgado, enhaziado, endechas]
455y los q́ comiençan en [u .gua.] coḿo [Guadalherza, Guadalquevir, Guadarrama]
456y eʃtos porla mayor parte ʃon nỏbres de [u rios] / o delugares ylos q́ comiençả en [u .xa.xe.] coḿo [u xaquima.xerga.]
457De los vocablos latinos enteros no es meneʃter daros [u regla] pues ʃin ella voʃotros los conoçereis,
458coḿo tanbien atinareis enlos corrỏpidos puniendo enello vn poco dediligençia y trabajo,
459pero aduertid que aβy coḿo enlos vocablos Arabigos
460no eʃta bien al caʃtellano aquel pronunçiar conla garganta q́ los Moros hazen
461aβy tampoco enlos vocablos latinos no cỏviene pronủçiar alg:as coʃas tan curioʃamente coḿo las pronủçiais los Latinos,
462eʃto digo porla ʃuperʃtiçion cỏ que alg:os de voʃotros hablando Caʃtellano pronủçiais la [u .ʃ.]
463M. Digo q́ teneis mucha razon, y q́ tengo eʃte Auiʃo por ḿuy bueno
464cỏʃiderảdo q́ tanpoco noʃotros pronunçiamos enel latin, los vocablos q́ tenemos [u dela lengua Griega, y dela Hebrea], cỏ aquella eficaçia y vehemençia q los pronủçian los [u Griegos y Hebreos],
465V. [u la ʃegunda regla conʃiʃte] en ʃaber poner encada vocablo ʃu [u propio Articulo]
466quiero dezir jủtar conel [u nombre maʃculino] y [u Neutro] ʃus propios Articulos y dezir [u El Abad de donde canta dealli yanta]
467[u y al ruin quando lo mientan luego viene],
468y juntar conel [u nombre Femenino los Articulos Femeninos] diziendo aβy, [u La muger y la gallina por andar ʃe pierde ayna].
469y [u el poluo dela oueja alcohol es քa el lobo],
470de manera q́ni al [u nombre Maʃculino], pongais [u Articulo Femenino],
471ni junteis cỏel Femenino Articulo [u Maʃculino].
472M. en q́ conoçeremos noʃotros, entre los vocablos qual es de [u vn Genero] y qual [u deotro],
473V. Eʃa regla no os la ʃabre yo dar porq́ nủca me he parado apenʃarla,
474bien es verdad q́ he notado eʃto q́ porla mayor parte los vocablos latinos guardan enel Caʃtellano [u el meʃmo genero] q́enel Latin,
475y, digo porla mayor parte, porq́ ay muchos q́no lo [guardan] aβy,
476coḿo ʃonlos nombres [u de Arboles], q́en Latin, ʃon coḿo ʃabeis caʃi todos femeninos, y en caʃtellano ʃon caʃy todos Maʃculinos
477y losdela fruta
478ʃon los mas femeninos,
479pero por lo mas ordinario vereis q́los nombres ẻn caʃtellano guardan el genero q́ enel Latin, Deʃta manera,
480q́ los nỏbres acabados ẻn .A. ʃerả femenińos y aβy porel cỏʃiguiente.
481M. Pues por q́ no poneis [u .La.] por Articulo, a todos los nombres Feḿeninos?
482V. Sy la ponemos atodos, ʃacảdo aq́llos que comiençan ẻn [u .A.]
483aβy coḿo, [u Arca. Ama.[A]ala], cỏ los quales juntamos [u El] diziendo, el [u Arca]. el [u Ama]. el [u Ala].
484Eʃto hazemos por euitar el mal ʃonido q́ hazen dos, [u aes]. juntas,
485 deuerdad pareçe mejor dezir [u El mal del Milano, el Ala quebrada y el papo ʃano]. q́ no la ala.
486M. No ʃeria mejor por no caer enel incỏnveniente q́ pareçe ʃea, [u poner Articulo] Maʃculino al nombre Femenino, perder la [u .A.] del Articulo y dezir [u l'arca l'ama l'ala]?
487V. No me pareçeria mal ʃiʃe vʃaʃe, pero coḿo noʃe vʃa
488yo por my nolo/ oʃaria dezir ni eʃcreuir.
489M. Pero no /os pareçeria mal adonde lo vieʃedes eʃcrito.
490V. No de ning:ª manera
491Eʃto es quanto alos vocablos que/o ʃon latinos/o tienẻ alg:ª parte de latin,
492quảto alos otros no/ os ʃabria [u dar regla ninguna]
493El meʃmo cuidado q́ aueis de tener en poner [u bien el Articulo] del Noỉatiuo cỏviene q́ tengais en poner el del Genitiuo y Acuʃatiuo
494eʃtando ʃobre auiʃo de hablar ʃiempre deʃta manera.
495[u Del monte ʃale // quien el monte quema. y del lobo vnpelo y eʃe dela frente. y Lo q́da el nieto al Aguelo. y allegadora dela çeniza y derramadora dela harina].
496C. Pareçeme q́os aprouechais bien de [u vrȏs refranes] / o coḿo los llamais.
497V. Aprouechome dellos tanto coḿo dezis porq́ auiendos demoʃtrar, por vunotro exemplo
498lo q́ quiero dezir
499me pareçe ʃea mas prouechoʃo amoʃtraroslo por [u eʃtos Refranes] porq́ oyendo los, los aprendais,
500y [s poq́] porq́ mas Autoridad tiene vn exemplo deʃtos Antiguos, q́ vn/otro q́ yo podria componer
501C. bien eʃta, pero yo no entiendo los mas dellos.
502V. Baʃta q́entẻdais el propoʃito para q́los digo la ʃentẻçia otro dia la entendereis.
503C. Açepto la promeʃa y dezidme ʃy teneis por coʃa de mucha jmportançia la obʃeruançia deʃtos Articulos.
504V.yo /os dire de q́ forma q́ ẻn Caʃtilla tenems por aueriguado [u q́ vneʃtrảgero eʃpeçialmente ʃino ʃabe latin, por maravilla ʃabe vʃar propiam.te dellos]
505tanto q́ay [u muchos vizcainos en Caʃtilla],
506q́ deʃpues deauer eʃtado enella [u Quarenta/ o çinquenta Años] y ʃabiendo del reʃto ḿuy [u bien la lengua]
507muchas vezes pecan [u enel vʃo de los Articulos]
508portanto/ os aconʃejo
509q́ mireis ḿuy bien enello.
510M. Aβy lo haremos coḿo lo dezis por obedeçeros.
511V. hazello porlo q́ os cumple.q́ ami poco me importa
512mas me cumple acabar eʃta jornada de oy y [u poreʃto paβo ala terçera Regla]
513eʃta es q́ enla [u pronunçiaçion delos vocablos], mireis bien enq́ ʃyllaba poneis el Açento,
514porque muchas vezes el [u Açento haçe variar la ʃinificaçion del vocablo]
515coḿo pareçe [u eneʃte refran] q́ dize [u Dure lo q́ durare, coḿo cuchara con pan].
516adonde ʃi poneis el açento [u en las vltima ʃyllabas] del [u dure] y [u durare], no direis nada
517porq́ [u hareis al vno preterito] y alotro [u futuro],
518pero ʃi [u enel]. [u dure] poneis el Acento enla [s vltima haziẻdolo,].V. y enel/ [u durare]/ enla [u .a.] la ʃentẻçia eʃtara buena,
519y ʃi dziendo [u .quien haze vn ceʃto hara ciento] en el haze poneis el Acento enla. vltima haziendo imperatiuo
520gastareis la sententia
521y por el contrario si diziendo
522[u quien ʃufrio callo y vidolo q́ quiʃo]. en el [u callo], poneis el [u Açento enla.A. haziendolo pntȇ, no direis.]
523nada,
524eʃto meʃmo aconteçe en otros muchos verbos coḿo en [u burlo] y, [u lloro], diziendo,
525[u quien conʃu] mayor burlò, primero, riyo, y deʃpues llorò.
526y por eʃta cauʃa quando.yo [u eʃcrivo alg:ª coʃa con cuidado en todos los vocablos q́ tienen el] Açento enla vltima, lo ʃeñalo [u con vna rayuela]
527bien ʃe que ternả alg:os eʃta por demaʃiada y ʃuperflua curioʃidad pero yo no me curo porq́ la tengo por buena y neceʃaria.
528M. luego eʃta es la cauʃa q́ os mueue a ʃeñalar los Açentos coḿo hazeis.
530M. Pues yo/ os çertifico q́ eʃta delos açentos es vna delas prinçipales coʃas conq́ yo venia / animado contra vos.
531y pareçeme lo q́ ʃobresto dezis tanbien q́no puedo dexar de aprouarlo
532avnq́ haʃta aqui me pareçia coʃa bien demaʃiada.
533V. huelgo me de aueros ʃatiʃfecho antes q́ me lo preuntaʃedes.
534M. y querriades q́ todos vʃaʃen eʃte [u ʃeñalar de Açentos] enel eʃcruuir?
535V. Si querria,
536alomenos los que [u eʃcriuen libros de jmportançia y los q́ eʃcriuen cartas familiares] á perʃonas q́ue ʃon [u naturales de Caʃtilla],
537porq́ apoca coʃta, les enʃeñarian coḿo [u ande leer lo] q́ les eʃcriuen.
538M. Teneis alg:ª Regla çierta քa eʃto de los Açentos?
539V. Ning:ª tengo q́ ʃalga ʃiempre verdadera
540es bien verdad q́ por la mayor [u parte los verbos q́ tienẻ el Açento] enla vltima, ʃon [u terçeras perʃonas] o de preterito coḿo [u .Amò.] / o de futuro [u coḿo enʃeñara].
541M. Aueis notado alg:ª otra regla q́ pertenezca al Açento?
542V. Ning.ª porq́ ya ʃabeis, q́ las [u lenguas vulgares], de ning:ª manera ʃe [u pueden reduzir à reglas]
543de tal ʃuerte q́ porellas ʃe puedan aprender,
544y ʃiendo la caʃtellana mezclada detantas otras, podeis penʃar ʃi puede ning:º ʃer baʃtante à reduzirla à reglas,
545y porque me [u aueis preguntado dela Gramatica]
546y perteneçe tanbien à ella ʃaber jủtar [u el pronombre conel nỏbre].
547quiero q́ ʃepais, q́ la lengua Caʃtellana ʃiempre quiere el pronombre delante del nombre
548ʃino es quando el nombre [s q́ entonçes el pro] [u eʃta en vocatiuo] q́ entonçes el pronỏbre ʃigue al nombre
549Demanera q́ hablando bien aueis de dezir [u Mi ʃeñor y my ʃeñora]. mi padre y mj madre quđo eʃtan [u en nominatiuo],
550pero ʃi eʃtos nombres eʃtan [u ẻn vocatiuo] aueis de dezir, [u señor mio y señora mia]. [u padremio. y madre mja].
551Mas quiero ʃepais, q́ ʃieʃtando eʃtos nombres ẻn vocatiuo poneis [u el pronombre antes]
552quel nombre hazeis [u q́la corteʃia ʃea mucho menor].
553y de aqui es q́ ay ḿuy gran diȃ de eʃcreuir a vna [u Dama, Señora mja, omy ʃeñora].
554porq́ luego q́ de [u jnduʃtria os apartais del propio ʃtilo dela lengua] enque hablais/ o eʃcreuis,
555[u moʃtrais tener por jnferior ala perʃona] conquien hablais/ [s o eʃcreuis]/ o aquien eʃcreuis
556M. [u Teneis q́ eʃʃa regla] ʃea ʃiempre verdadera?
557V. yo por tal la oʃaria vender,
558ien puede ʃer q́ tenga alg:ª e'çepçion de q́ yo no me acuerde
559T. Mirad coḿo hablais, porq́ e'çepçion pues yo no lo entiendo, no es vocblo pruro caʃtellano.
560V. Teneis razon pero pues me hazeis hablar eneʃta materia,
561enq́ no he viʃto coḿo otros caʃtellanos an hablado,
562es meneʃter q́ ʃufrais, me aproueche delos vocablos q́mas apropoʃito me pareçeran,/ obligandome yo a declararos los q́ no entendieredes
563y aβy digo q́ tener e'çepçion vna Regla, es tener
564alg:as coʃas q́ ʃalen de aq́lla orden q́ la Regla pone.
565T. ya lo [s entendido] entiendo y ʃoy contentonto de ʃufriros el vʃo deʃtos vocablos pero conla condiçion q́ Dezis.
566V. Tambien perteneçe [u àla Graḿatica el ʃaber juntar] el pronombre conel verbo enlo qual veo vn çierto vʃo,
567 noʃe de donde ʃea naçido yes q́ muchos dizen [u poneldo, y embialdo] por dezir [u ponedlo y embiadlo]
568porq́ [u el poned y embiad] es el verbo y[u el ,lo] es el [u pronombre] noʃe q́ ʃea la cauʃa porq́ lo mezclan deʃta manera,
569yo avn q́ todo ʃepuede dezir ʃin condenar nj reprehender nada, todavia tengo por mejor q́el verbo vaya por ʃi yel pronombre por ʃi y por eʃto digo.
570 [u Al moço malo poedle la meʃa y embiadlo al mảdado].
571la meʃma razon ay en dezir [u Ayudar]tea por [u ayudarete],
572yo ʃiempre digo. [u Ayudate y [s adura] ayudarate Dios].
573Lo meʃmo es ʃacartea/ o ʃacarate coḿo diziendo. [u Cria cueruo y ʃacarate el ojo].
574T. q́ye me dareis y dire que conlo q́ aueis dicho, eʃtoy ya vn poco afiçionado [u ala Graḿatica] y me vaya pareçiendo bien.
575V.que? lo q́ dizen las vijas en my tierra un correueras y otro q́ te hallaras porque veais en quảto tengo que os parezcan mal obien.
576T. vos me aueis reʃpondido coḿo yo mereçia proʃeguid adelante.
577V. Notengo mas q́ proʃeguir, ni voʃotros /os podreis quxar q́nos he dicho hartas Graḿatiquerias.
578M. No q́ nos q́xamos del odicho,
579pero quexaremonos ʃino nos dezis mas.
580V. quxaos quanto quiʃieredes q́ amy noʃe me ofreçe otra coʃa q́ deziros
581M. Segun eβo no deueis auer leido el [u Arte de Graḿatica Caʃtellana ]q́ dizq́ compuʃo [u vrȏ Antonio deLibrixa para las Damas dela ʃerenis:ma Reyna Doña yʃabel] de jmmortal [u memoria].
582V. Aβy es verdad q́ no
583lohe leido.
585V. Porq́ nủca penʃe tener neçeʃidad del y porq́ nunca lohe oydo alabar,
586y en eʃto podeis ver coḿo fue reçebido y coḿo era prouechoʃo q́ ʃegun entiendo, no fue impremido masq́ vna vez.
587T. No jmporta, baʃta lo dicho quảto alo q́ perteneçe ala Graḿatica,
588mejor hareis en demảdar loq́ perteneçe al poner enlos vocablos mas vnas letras q́ otras.
590M. Riome dever quan cỏtra vrȃ voluntad [s v]os hazemos hablar en eʃtas Niñerias y huelgome de conʃiderar la paçiençia cỏ q́ las tratais.
591V. Dexad hazer q́al gủ dia tambien yo me reire de voʃotros /o mal mandaran las manos.
592M. A vrȏ plazer, ʃiempre me preçie de tomar fiado agora me dezid porq́ vnas vezes eʃcreuis.A. con.h. y otras ʃinella.
593V. Por hazer Driȃ dequđo es verbo aquando es prepoʃiçion y aβy siempre
594que' es verbo la escriuo con .h. y digo Quien ha buen vezino ha buen maytino
595y tan bien Quien asnos ha perdido cençerros se le antojan.
596y cuando es prepoʃiçion eʃcriuo la sin .h. diziendo A buen callar llaman sancho
597y tảbien A carne de lobo salsa de perro y A perro viejo no cuzcuz.
598Pero ḿuy mejor uereis la diferencia q́ ay en el eʃcreuir A sin.h. o con ella, en eʃte refran Quien lengua ha a Roma ua.
599y para q́ veays mejor lo uqe importa eʃcreuir, a, con aspiracion o sin ella, mirad eʃte refran q́ dize Qiuen no auentura no gana
600el qual algunos no ẻtienden por hallar eʃcrita la primera A del Auentura con aspiracion porq́ pienʃan ser razon q́ quiere dezir, Quien no tiene uentura no gana
601en lo qual ya voʃotros ueys el engaño que reçibẻ
602T. eβo eʃta bien dicho pero como hara quien no sabe conocer quando es uerbo o quando es preposicion.
603V. Sy no sabe latin terna alguna difficultad, aunq́ no mucha si tiene un poco de diʃcrecion
604sy sabe latin no terna ning.ª por quel meʃmo se lo enʃeñara.
605Bien es uerdad
606que ay algunos que aunq́ saben latin son tả deʃcuydados en el eʃcreuir q́ ninguna diferenzia hazen en eʃcreuir de una manera o de otra
607y toda uia es mi opinion q́la iñorancia de la lengua latina q́ los tpȏs paʃados ha auido en España
608ha sido muy principal cauʃa para la negligencia que hauemos tenido en el eʃcreuir bien la lengua Caʃtellana.
609M. Sin falta deue ser aβy mas he notado en vrȃs cartas q́ en alg.os vocablos vnas vezes poneis, A, al principio y otras no
610diziendo Ceuadado y Acevadado: sentado y Aʃentado: Donde y Adỏde: llegado y allegado: Ruga y Arruga: vezado y Avezado:[basta y abaʃta] ⁊c.
611V. Si aueys bien mirado en ello hallareys q́ pongo, A, qảdo el vocablo [q́ precede] acaba en conʃonante y no la pongo, quando acaba en vocal,
612y aβi eʃcriuiendo eʃte refran pongo. hazlo q́ tu amo te manda y sientate con el a la meʃa: y no, y Aʃientate,
613como tambien en eʃte El Abbad de donde canta d'alli yanta y no de adonde.
614Pero si no precede vocal uereys q́ siempre pongo la, A, como aqui: A donde yra el buei que no are
615y aqui, allegate
616a los buenos y seras uno dellos
617T. Mucha obʃeruancia es eβa y mucho cuydado es meneʃter para guardar la.
618V. Aβy es uerdad y aun por eβo no os digo yo lo q́ otros hazen sino lo que yo procuro guardar, deβeando illustrar y adornar mi lengua.
619el que no quiʃiere tomar eʃte trabajo, dexe lo eʃtar q́ no por eβo se yra al infierno.
620T. Biẻ eʃta, pero uos juzgareis q́ el que no guarda lo q́ uos, no eʃcriue bien caʃtellano.
621V. Quanto a eβo yo se bien lo que hare.
622M. A mi tanto no me suena bien vna ,a, que alg.os de voʃotros poneis ẻ ciertas partes como sera diziendo, a tan bueno
623y como dize vrȏ cancionero general, O q́ dichos a tan [s ua*os] vanos.
624yo no se como os suena a uos esto se q́ nunca os lo ueo uʃar.
625V. Pues eβo os debe bastar por respuesta y sabed q́ aq́lla A, es superflua y q́ en coplas la ponen por hechir el verʃo los ruynes trobadores.
626M. Bien me plaze eβo pero porq́ eʃcreuis, [u truxo], eʃcriuiendo otros, [u traxo]?
627V. Porq́ es a mi uer mas suaue la pronunciacion y porq́ aβi lo pronuncio deʃde q́ naci.
628M. uos no ueis uiene
629de traxit latino.
630V. Bien lo ueo, pero yo quảdo eʃcriuo caʃtellano no curo de mirar como eʃcriue el latin.
631T. En eʃso teneis razon to siẻpre me acuerdo oyr dezir, Fue la negra al baño y truxo q́ contar un año, y no traxo.
632M. No oʃo admitiros eʃte truxo.
634M. Porq́ veo y siento q́ muchos Corteʃanos, caualleros y señores dizen y eʃcriuen traxo
635V. Por la meʃma razon q́ ellos eʃcriuen su traxo eʃcriuo yo mi truxo voʃotros tomad el q́ quiʃieredes.
636M. [Esta bien] esta bien aβi lo haremos, pero dezidme porq́ uos eʃcreuis siempre, E, donde muchos ponẻ A?
638M. En eʃtos, dezis, rencor, por rancor, Renacuajo, por ranacuajo, Rebaño por rabaño
639V. A eʃo no os osabre dar otra raçon sino q́ por q́ aʃsi me suena mejor y he mirado q́ aʃsi eʃcriuen en Caʃtilla los q́ se precian de eʃcreuir bien.
640M. Por q́ en los vocablos q́ comienzan en [u s]. unas vezes poneis [u E] y otras no?
641hazeis lo por deʃcuydo o por obʃeruancia?
642V. Antes eʃta es vna de las coʃas principales en q́ miro quando eʃcriuo,
643porq́ ni aprueuo por bueno lo q́ hazen, los q́ quiriendo conformar la lengua caʃtellana con la Latina en los semejantes uocablos quitan siẻpre la [u E] donde la latina no la pone
644ni tảpoco lo q́ hazen los q́ siempre la ponen,
645porq́ tengo por mejor para conʃeruar la genti_
646leza de mi lengua hazer esta manera
647Que si el uocablo q́ precede acaba en [u E] n la pỏgo en el q́ sigue, y aβi digo Caβa deʃgremidores y no de eʃgremidores,
648y el socorro deʃCalona y no de eʃcalona
649y si el uocablo precedente no acaba en [u E] pongo la en el q́ se sigue.
650y aβi digo. De los eʃcarmentados se leuantan los arteros.
651M. Bien me satiʃfaze eβo y primor es digno de ser alabado.
652Pero aque propoʃito, poneis unas vezes en Esta, este, esto, E. al principio y otras no aunq́ el uocablos precedente no acabe en E?
653V. Yo os dire, por q́, como sabeis vnas vezes, esta, este, y esto son uerbos, y tienen una sinificacion,
654y otras uezes son pronombres demonstratiuos y tienen otra sinificacion,
655ha me parecido por no hazer tropezar al lector, poner la ,E, quando son pronombres, porq́l accento sta en ella
656y quitarla quando son uerbos, porq́ eʃtando el acento en la ultima, si mirays en ello la
657primera [u E] caʃy no se pronuncia aunq́ se eʃcriua.
658C. Mostrad nos eβo por alg.os exẻplos.
659V. soy contento.
660Sy tengo de eʃreuir. En saluo [s saluo] sta el q́ repica, o quien biẻ [s e]ʃta no se mude, no scriuo Esta.
661Pero si tengo de eʃcreuir. Si tras eʃte q́ ando, mato tres me faltan para quatro,
662O sy d'eʃta eʃcapo y no muero nunca mas bodas al cielo, no eʃcriuo, ste, ni sta.
663C. ya lo entiendo ḿuy bien.
664M. Ala fe que es gentil primor eʃte, por q́ ami tanto, muchas vezes me haze tropeçar, leyendo el no saber aβi de preʃto conoʃcer si aq́l, [u Esta], es pronombre o verbo,
665eʃpecialmẻte que alg.as vezes uienen acaer dos juntos de los quales el uno es pronombre y el otro uerbo, q́ os hazen desatinar,
666como aqui, sta eʃta trrȃ tan eʃtragada ⁊ct.
667T. No os puedo dezir sino q́, aunq́ no lo he uiʃto uʃar sino auos, me parece bien, pero no me obligaria aguardarlo.
668V. En eʃso uos hareis como quiʃierdes, baʃta q́ os parezca bien./
669En algunos uocablos auemos mirado q́ muchos de uoʃotros poneis
670I donde otros ponen ,E,
672M. Vanedad, o vanidad; enuernar, o Inuernar: Eʃcreuir, o eʃcriuir: Aleuiar, o aliuiar. Deʃfamar o diʃfamar ⁊ct.
673V. sy biẻn aueys mirado en ello en todos eʃsos siẻpre.I. y no .E. por q́ me parece mejor,
674y por siẻpe lo he uʃado aβi, y ueo q́los mas primos en el eʃcreuir hazen lo meʃmo.
675Los q́ hazen el cntrario por uentura es por deʃcuydo.
676M. Por deʃcuydo no puede ser, por q́ Librixa en su uocabulario los eʃcriue con .E.
677V. No me alegueis otra vez para la lengua Caʃtellana el autoridad de Librixa andaluz q́ me hareys perder la paciencia.
678M. soy contento, pero tanpoco uos no os atufeys por q́ hombre os diga lo q́le haze dubdar pues alfin se conforma con lo q́ uos dezis.
679V. En eʃso tanto ninguna razon tenis,
680vos quereis q́ os sufra yo vrȃs pregủtas malas [o/]y buenas, y no me quereis sufrir a mi [mi] colera sin razon o con ella.
681T. sea deʃta manera q uos nos sufrays a noʃotros nrȃs pr[e]gủtas
682y que noʃotros os suframos a vos vrȃ colera soys contento?
683V. Contentiβimo por q́ os hago saber q́ para mi no ay igual tormento q́ no poderme enojar o moʃtrar enjo, por lo q́ oygo o ueo que no es segun mi fantaʃia.
684M. Bien es q́ nos declareys vrȃ condicion y pues aʃsi es dexad hazer ami,
685Qual es mejor dezir, Taxbique o Texbique, Frayla o Freyla, Trasquilar,o tresquilar?
686V. yo en eʃso uocablos y en los semejantes a ellos por mejor tengo uʃar la ,a, q́la e y si aueys mirado en ello siempre la uʃo,
687y creo cierto hazen lo meʃmo los q́ eʃcriuen con cuydado.
689V. No aya mas Librixa por vrȃ vida.
690M. Picastes, pues mas de otras dos vezes os hare picar de la meʃma manera.
691V. Buen tpo teneis, pues algun dia me verneys ala melena [s ?].
692C. como es eʃso q́ quiere dezir a la melena?
693V. no me he obligado a declararos los uocablos q́ hablo, sino adaros cuenta de lo q́ eʃcriuo.
694M. Tiene razon,
695dexadme dezir; Por q́ escreuis ,salire, [s y] por saldre q́ eʃcriuẻ
696otros?
697V. Por q́ uiene de salir.
698M. Agora os quiero meter en un laberinto de donde aureys meneʃter para deʃcabulliros otro q́ palabras.
699Tres maneras de [u ,yes,] teneis en la lengua castellana. una pequeña, otra larga, y otra Griega de las quales si mal no me engaño uʃays indiferentemente,
700lo qual tengo por gran falta vrȃ lengua, sy no me dais alg.ª razon para ello.
701V. No ayeys dicho mal en llamar lo laberỉto pero eʃtad atentos q́ pienso quedareis satiʃfechos
702porq́ os moʃtrare como cada [u ,i,] destas tiene su lugar proprio adonde nengª de las otras sta bien
703y por q́la [u ,i,] pequeña es la mas general quiero hazer deʃta manera, q́ os dire deʃtotras primero y uiʃto lo q́ se puede saber deʃtas, terneis por dicho lo de la pequeña.
705V. Quanto ala ,j, larga yal principio /os dixe como suena al Castellano lo q́ al Toʃcano ,gi,
706de manera q́ eʃtara bien en todos los lugares q́ vbuiere de sonar como vrȃ ,gi; y mal en los q́ v[s b]uiere de sonar de otra manera
707sta bien, en ,mejor, trabajo,
708jugar, jamas, naranja, y aβy en todos los uocablos q́ tienen este ja, jo, ju.
709T. yen los que tienen je?
711T. Como no?
712quereis q́ eʃcriuamos gente de la manera q́ eʃcriuimos g[s u]erra?
713V. No quiero yo tal por q́ guerra lo aueis de eʃcriuir con ,u, y gente no
714T. De manera que quereis pronunciemos la.g. con la,e, siempre como en gente.
715V. Sy q́lo quiero, por q́ aβy es el deuer.
716T. Hagaʃe aβy, pero por q́ vos alg.as vezes poneis, gi, en lugar de j larga?
717V. Porq́ eβas vezes [u sera eʃcriuiendo] a algun Italiano por accoḿodarme a su lengua, por ser mejor entendido.
718M. No me parece bien q́ por acomodaros a la lengua agena saqueys la vrȃ de sus quicios.
719V. Vos teneis razon, quando de tal manera la sacaβe de susquicios o quiciales q́l natural de mi lengua no me entendieβe,
720pero sime entiende tanto eʃcriuiendo megior como mejor no me parece que es sacar de quicios mi lengua
721antes adornar la con el agena moʃtrando que es tan general que no solamente es entendida de los naturales pero aun de los eʃtraños.
722M. Dezis ḿuy bien
723paβemos adelante, ya nos aueys dicho de la .j. larga, dezid nos agora de la griega.
724V. En esta ay mayor difficultad pero aueys de saber q́la ,y, Griega, tiene dos lugares adonde neceʃsariame se pone, y, donde nengª de las otras estar biẻn. y vno donde se pone impºpriamente.
725El vno de los dos es quando la y es conʃonante el otro quando es coniunction.
726El impºpio es quando se pone en fin de la parte en todos los otros lugares creedme q́ no sta biẻn.
727M. Mostrando nos eʃso por exemplos aureys cumplido enterame vrȃ promeʃsa.
728V. Largame os lo moʃtrare, Siemp.e q́la ,y, es conʃonante yo pongo la griega como sera en mayor, Reyes, leyes, ayuno, yunq́, yerro
729algas vezes parece que eʃta y griega afea la eʃcritura como es en ,respondyo, proyeyo, yotros deʃta calidad
730pero yo no me curo de la fealdad teniendo intento a ayudar la buena pronủciaciỏn e con el que querra hazer de otra manera no contendere.
731Desta meʃma ,y, griega vʃo quando la ,y, es uerbo, y quando es interjecion, y no quando es aduerbio porq́ eʃtonces
732eʃcreuimos ,ai;
733y quando es aduerbio oy; y no quando es uerbo, por q́ eʃtonces eʃcreuimos, oi.
734Tảbiẻ eʃcreuimos ya: y yo por q́la y es conʃonante.
735Quando es conjuncion tambien y griega diziendo Caeʃar. Pompeo ⁊ct.
736Impºpiame se pone en fin de algos ucablos, adonde es uocal como en aβy, caʃy, y ally
737entodas las otras partes yo pongo la y pequeña sin faltar ningª.
738M. y en los uocablos q́ tomays del latin y del griego q́ tienẻ la y griega, como son myʃterio y sylaba, vʃais la y griega?
741V. Por no obligar al q́ no sabe latin ni griego a que eʃcriua como el que lo sabe
742pues todos podemos eʃcriuir de una miʃma manera, puniendo miʃterio y silaba, y aun de aqui quito una de las eles, por q́ el q́ no es latino no pronuncie las dos eles juntas.
743y tảbiẻ por q́ no quiero poner y griega sino quando es consonante
744y quando es conʃonante no quiero poner la pequeña
745y si quereys uerlo q́ importa con siderad que ley con y griega es ḿuy differẻte significacion de ley con i pequeña;
746lo meʃmo vereis en Rey o rei.
747M. Que os parece deʃta obʃeruacion por vrȃ fe.
748T. Pareceme tanbien que la tengo por la mejor q́ aqui ha dicho,
749puest caʃo q́ las otras no son muy buenas,
750yo por mi tanto os confieβo q́ no auia mirado en tanto primor.
751M. De aqui adelante penʃais guardar eʃtas reglas?
752V. sy mientras me acordare dellas.
753a lo menos guardare las quando eʃcriuiere coʃa que aya de andar por mans de algunos y aun querria corregir por ella todo lo q́ hasta aqui he eʃcrito
754M. No vi en mi vida hombre de vuestra trrȃ que fueʃe docile sino a uos.
755T. Que quiere dezir docile?
756V. "Docile" llaman los latinos al que es aparejado para tomar la dotrina que le dan y es corregible.
757T. [s Mirad señores aβi como no todos los q́ traen abitos y cugullas son frayles, aβi tampoco] no son todos porfiados los que [s son de] mi tierra, porq́
758ay de vnos y de otros.
759M. [s Mientras que vos hablaredes d'eβa manera maigo sereys del sr. Valdes/] Bien lo creo
760[s y] pero dexando eʃto que es perder tiempo nos dezid por que en lugar del et latino, poneis vnas vezes y griega y otras e?
761V. solamente pongo ,E, quando el uocablo q́ se sigue comiença en .i. como en lo que vos acabays de dezisr agora Latino e Italiano.
762T. es ḿuy bien dicho y ḿuy bien mirado aunq́ es en la uerdad rezia coʃa obligaros a tantas sutilezas, sin neceʃidad.
763V. sy que es rezia, sin neceʃidad pero con neceʃidad no es rezia ⁊c.
764
765no es rezia./y/de neceʃidad tiene de obʃeruar todo eʃto el q́ quiere ʃcreuir bien y propiamẻte y ninguna coʃa voluntaria es dificultoʃa.
766M. Digo q́ teneis razon eneʃto, pero dezidnos qual teneis por mejor_ [u ospital./ o espital]?
767V. Niel vno ny el otro tengo porbuenos, por veo q avnq la pobreza es detodos ḿuy alabada, de todos es ḿuy aborrecida y menoʃpreciada.
768M. Dexaos dedezir donayres. no/os pregunto ʃino quảto alo q́ perteneçe al vocablo.
769V. Pormejor vocablo tengo [u ospital], y vereis que pocos dizen ni eʃcriuen [u eʃpital].
771V. Tornaos ai con vrȏ Librixa, no/os digo q́ lo dexeis eʃtar?
772M. ya aueis picado otra vez.
773V. Andaos à dezir donayres,
774y antes q́ paʃʃeis adelante dire eʃto en diʃculpa de Librixa q́ por uentura eʃcriue [u espital]. porq́ en su trrȃ, eʃte vocablo q́do entero [u del Griego vulgar.] porq́llos dizen eʃpital.
775M. En eʃtos vocablos
776q́ [s qdire] dire coḿo ʃon [u Abundar], o [u Abondar] Rufian o Rofi[s n]ả[s n], Ruido/ o [u Roido, Cubrir o cobrir, jaula] /o [u jaola, Tullido], /o [u Tollido riguroʃo] /o [u rigoroʃo],
777qual teneis por mejor la/,o, /o , la.v?
778V. En todos eβos yo ʃiempre ʃcriuo la .V. por q́ la tengo por mejor, Creo hazen aβy los mas.
779M. Teneis por bueno loq́ alg.os [u hazen eʃpecialmẻte ʃcriuiendo libro], puniendo vna .v. q́ pareçe ʃuperflua,
780dondepor dezir [u yo os dire], dizen, [u yo vos dire], y dizen tanbien, [u porq́ vos hablen], por. por q́ os hablen?
781V. ʃi lo tuuieʃe por bueno vʃarialo,
782Քo por esso no lo vʃo por q́ no lo tengo por tal, y essa tal [u .v.] nunca la vereis vʃar alosq́ agora eʃcriuen bien en proʃa,
783bien q́ [u ala verdad] yo creo q́ ʃea [u manȃ de hablar Antigua].
784M. Ala [u .v.] yala [u .b.] nunca acabo de tomar les tino, porq́ [u vnos meʃmos vocablos veo eʃcritos] vnas vezes [u conla vnaletra] y /otras con la /otra,
785acerca deʃto deβeo me digais vrȏ pareçer.
786V. Teneis ḿuy gran razon enlo q́ dezis, pero aveis
787de notar q́la mayor parte deʃte error nace delos vizcainos porq́ jamas aciertan quando ande poner la vna letra o qnđo laotra,
788pecan tanbien algunas vezes los caʃtellanos en el meʃmo peccado pero pocas [s vezes.]
789y vna dellas es qnđo [u la,o,] es coniunçion diʃiuntiua, puniendo.v. en lugar dela [u .o.] [s de ninguna manera] lo qual me contenta,
790y ʃi aueis mirado enello, ʃiempre ʃcriuo [u .o.] diziendo [u .o.] [u rico/ o pinjado/ o muerto / o deʃcalabrado],
791bien es verdad q́ qnđo el vocablo q́ ʃe ʃigue comiença en [u ,/o], yo vʃo [u .v.] diziendo [u Este .v. otro lo hara],
792pero mientras puedo eʃcuʃarme de q́la neceʃidad me fuerçe aponer [u .v.] eʃcuʃome porq́ no me ʃuena bien
793y porq́ vʃamos de dos maneras de [u .ves.] vna de dos piernas y otra caʃyredonda/ aueis de ʃaber q deʃtas yo no vʃo indifferentemente
794antes tengo esta aduertençia q́ nunca pongo la [s .v.] [u .u.] de dos piernas ʃino adonde la [u .v.] es [u vocal]
795entodas las otras partes caʃy ʃiempre vʃo dela otra y aun tanbien
796aprincipio de parte pero aqui mas por ornamento de la ʃcriptura q́ por otra neceβidad ninguna.
797otra coʃa obʃeruo q́si el [u vocablo comiença] en [u .v. vocal] y despues dela [u ,u,] seʃigue [u ,e,] yo pongo vna [u .b.] antes dela [u .u.] y aʃʃy digo [u hueuo, huerto, hueʃo] ⁊c.
798ay algunos que_ ponen .g. adonde yo pongo [u .h.] y dizen gueuo, guerto, gueso ami offendeme el ʃonido y por esso tengo por mejor la .h.
799M. ʃta bien eʃto,
800pero enʃeñadnos aqui coḿo hazeis quando quereis huir deq́ vengan en [u lo q́ eʃcreuis muchas vocales juntas], por que tengo eʃte por gran primor enel ʃcreuir.
801V. eβa es coʃa q́ noʃe puede enʃeñar ʃino tiniendo vn [u libro caʃtellano, enla mano],
802Teneis aqui alg:º
804V. Pues acordaos qnđo lo tengais q́ yo /os lo moʃtrare,
805agora ʃolamente /os quiero dezir q́ huiendo yo quanto me es [u poʃʃible dela coniunçion de muchas vocales], quando la neceʃidad forçosʃamente las trae, procuro enʃoluerlas
806y aʃʃy eʃcriuo deʃta manera, [u En achaque de trama ʃtaca nueʃtraḿa]
807donde puniendo [u todas las vocales] auia de ʃcreuir, [u esta aca], y [u nrȃ ama].
808y de la meʃma manera. [u Ning:º nodiga deʃtagua nobeuere. porde eʃta agua].
809[s S] C. Eβo aueis vos [u tomado del Griego y avn del Italiano].
810V. la pronunçiaçion nila he tomado del vno nidel otro, [u la eʃcritura ʃy]
811pero no/os pareçe á vos que es prudençia [uʃaberʃe hombre aprouechar delo q́ oye, vee. y eʃtudia]. ʃiendo aquel [u el verdadero fruto] del trabajo?
812C. [u No ʃolam.e tengo eβo por prudençia], pero ternia el [u contrario] por iñorançia.
813M. Veo en [u vrȃs cartas] q́en algn.os vocablos poneis .B. adonde otros no la ponen, y dezis [u cobdiçiar, cobdo. dubda. ʃubdito].
814querria ʃaber porq́ lo hazeis aβy?
815V. Porq́ ami ver [u los vocablos eʃtan mas llenos y mejores conla .B. q́ ʃin ella], y [u por q́ toda] mi vida
816los he ʃcrito y pronunciado con [u .B.]
817M. Siempre q́ eʃcriuo algun vocablo q́ comience [u en .c.] /o en q. y despues ʃe ʃiga [u .v.] eʃtoy en dubda, ʃy tengo de poner .c. /o, .q.
818y mirando el vocabulario de Librixa hallo q́ los eʃcriue caʃy todos con [u .c.]
819Mirando [u vrȃs cartas] hallo muchos mas eʃcritos con [s ilegible] .q. q́ [u con .c.]
820Deʃʃeamos nos digais q́ es lo que acerca deʃto guardais.
821V. ya os tengo dicho q́ no me alegueis a librixa.
822M. Perdonadme por eʃta vez q́ fue ʃin malicia.
823V. Soy contento, y digos q́ eneʃto no tengo regla ning:ª q́ daros
824ʃaluo que pareciendo me q́ conuiene aβy à todos los nombres q́ ʃinifican numero,coḿo quatro, quarenta, pongo .Q. y tanbien alos pronombres coḿo qual,
825y de verdad ʃon ḿuy pocos los q́ me pareçe ʃe deuen eʃcreuir con [u .c.]
826pero todauia ay alg:os coḿo, [u cuchara] q́ dezimos, [u Dure lo q́ durare coḿo cuchara de pan],
827y coḿo [u cuero]. q́ tan bien dezimos, [u Bolʃa ʃin dinero digole cuero],
828y ʃy vno ʃiendo
829Natural dela lengua, quiʃiere con diligençia mirar enello la meʃma pronunçiaçion lenʃeñara coḿo ha deʃcreuir el vocablo,
830porq́ vera q́ los q́ ʃe an deʃcreuir con .Q. tienen la pronunçiaçion mas [u hueca], q́ los que ʃe an deʃcreuir cỏ [u .c.] los quales la tienen mucho mas blanda,
831ʃe q́ mas vehemençia pongo yo quando digo, [u Quaresma], q́ no qnđo cuello?
832T. En eβo no ay q́ dubdar ʃino q́es aβy coḿo Dezis.
833M. Vn Donayre ḿuy grande he notado en vrȃs cartas,
834q́en algunos vocablos no /os contentais conla [u .E.] ordinaria q́ los caʃtellanos añadis enlos vocablos q́ comiençan en [u .s.] ʃino poneis otra añadidura con vna [u .D.]
835de mane:ª q́auiendo hecho de, ʃcabullir, [u ʃcabuillir], y de [u ʃperezar], [u eʃperazar], vos hazeis [u deʃcabullir] y [u deʃperezar].
836V. Mayor donayre es querer [u vos ʃer juez en la prouinçia] donde [u no ʃabeis las leyes],
837no aueis oydo dezir, [u q́ cada gallo cante enʃu muladar?]
838M. Sy q́ lo he
839oydo dezir, pero eʃto es tan claro q́ me parece poder hablar enello coḿo en coʃa tan propia mia como vrȃ.
840V. pues nos parezca por vrȃ vida
841y ʃabed q́ la gentileza [u de la lengua] Caʃtellana: entre las otras coʃas conʃiste, en q́ los vocablos ʃean llenos y enteros,
842y por eʃto_ ʃiempre me vereis eʃcreuir los vocablos con las mas letras q́ puedo,
843ʃy ya noʃon alg:as letras, q́ indiʃcretamente ʃean mezclado en alg:os vocablos delos qłes por ventura antes q́ de aqui vamos nos toparemos con algunos
844pero eʃto no cabe en ningunno delos q́ aueis dicho agora,
845ny tampoco ʃoy de vrȃ opinion en quanto a las añadiduras q́ dezis;
846antes pienʃo q́ el primero q́ començo à vʃar eʃtos vocablos [u enla lengua caʃtellana], los vʃo aβy enteros coḿo yo los eʃcriuo.
847T. Mas os valiera callar, [u pues yendo por lana, aueis tornado trảʃquilado].
848M. Aβi es verdad q́ torno tranʃquilado, Քo tambien lleuo lana.
849pues he ʃabido lo q́ haʃta agora no ʃabia.
850Քo dexemos eʃto.
851Que es la cauʃa por que vos no poneis vna [u .D.] entre dos [u .aes.] coḿo la ponen
852ponen muchos, diziendo, [u adaq́l,] yaβy enotras partes?
853V. eβo, hazen ʃolamte [u algunos Aagoneʃes,] loqual ʃegun parece hazen por huir el mal ʃonido que cauʃan dos [u .aes.] juntas
854pero amy ver por huir de vn [u inconvẻniente', caen en dos, el] vno es q͡ [u dan ala lengua] lo q͡ no es ʃuyo, yel otro q͡ no alcançan lo que pretenden
855q͡es adobar el mal ʃonido, porq͡ ʃy bien lo conʃiderais peor ʃuen dezir [u adaquel, q͡ à aquel]
856M. Digo q͡ ʃy ʃolo por eβo ponen [u la .D. ellos amy ver lo yerran,] porq͡ aliende delo q͡ vos aueis dicho
857no tienen Autoridad de ning:ª otra lengua q͡ haga vna coʃa ʃemejảte donde ʃe puedan fundar,
858por tanto deoy mas yoles dexo ʃu .D. q͡ alla ʃe abengȃ conella,
859y vos dezidnos porq͡ entre voʃotros vnos poneis alg:ªs vezes vna .D. al fin [u delas ʃegundas perʃonas] de los Imperatiuos,
860y otros ʃiempre la dexais eʃcriuiendo unas vezes, [u toma] otras [u tomad,] unas [u compra,] otras [u comprad], vnas /
861[u comé,] otras [u comed].
862V. Alos q͡ no la ponen querria q͡ demandaʃedes porq́ la dexan q͡ yo que la pongo bien os dire la cauʃa,
863M. Eβa nos baʃta anoʃotros ʃaber.
864V. Pongo la por dos reʃpetos el vno por henchir mas el vocablo , y el otro porq͡ aya Dri͡a entre [u el toma], conel acento enla [u .O.]
865q͡ es քa quando hablo con vn m͡uy inferior, aquien digo, tu tomá conel Acento enla .a. q͡ es քa quando hablo con vn caʃi igual aquie digo vos,
866lo meʃmo es en [u conpra]. y [u comprad], y en [u corre y corred.]
867M. Quanto a eʃto yo quedo bien ʃatiʃfecho, y holgaria me ʃatiʃfizieʃedes tan bien à lo q͡ agora /os preguntare.
868que es, la cauʃa porq͡ vos eʃcreuis con .h. caʃy todos los vocablos q͡ el latino eʃcruiue con .f. y ʃabed q͡ lo q͡ me haze ʃtar mas marauillado deʃto,
869es, ver muchos caʃtellanos los eʃcriuen con .f.
870V. ʃy os acordaʃedes bien delo q͡ auemos dicho hallariades
871q͡ estais reʃpondido aeβo քo pues teneis mala memoria torno adezir [u q͡ dela pronúnçaçion Arauiga] le viene' [u ala Caʃtellana] el conuertir la .F. latina en .h.
872Dema͡na q͡ pues la pronúnçiaçion es con .h. yo no ʃe por ha deʃer la eʃcritura cỏ .F.
873ʃiendo fuera de propoʃito en una lengua vulgar ʃe pronủçie [u de una ma͡na] y eʃcriua [u deotra],
874yo siempre he' visto q͡ uʃan la .h. los q͡ ʃe preçian deʃcreuir el Caʃtellano pura y caʃtellam:te
875los q͡ ponen la .F. ʃon los q͡ no siendo múy latinos van trabajando desapareçerlo
876M. No me deʃplaze lo q͡ dezis pero veo tan bien q͡ en vocablos q͡ no ʃon tatinos hazeis lo meʃmo
877V. yen eβos _ mucho mejor [u quiero guardar my regla] deʃcreiuir coḿo pronủçio
878T. No ʃe yo ʃy oʃariades vos deiz eβo [u en la Cancelleria de Valladolid]
880T. porq͡os apedrearian
881aquellos [u Notarios yeʃcriuanos], q͡ pienʃan leuantarʃe [u Diez uaras de medir ʃobre el uulgo], porq͡ con ʃaber [u tres marauedis de latin], hazen lo q͡ yos reprehendeis
882V. Por eβo me' guardare yo bien de yrʃelá dezir aellos, ny aun a voʃotros no lo dixera ʃino me vuierades importunado
884V. Porq͡ es la mas rezia coʃa del mundo, [u dar reglas,] en uʃo donde [u cada plebeyo] y vulgar peinʃa q͡ [u puede ʃer Maeʃtro]
885T. aunq͡ ʃea fuera depropoʃito, os ʃuplico medigais a quien llamais plebeyos y vulgares
886V. Atodos los q͡ [u ʃon debaxo ingenio] y poco juizio
887T. yʃy ʃon [u altos de linage y ricos de renta?]
888V. Aunq͡ ʃean quan altos [u y quan ricos] quiʃierȇ [u en my opinion ʃeran plebeyos], ʃy no ʃon altos de ingenio y ricos de [u juizio]
889T. [Eβa filoʃofia no la aprenʃtes _ vos en caʃtilla]
890V. enga͡nado eʃtais antes
891deʃpues q͡ uine en Italia he oluidado mucha parte dẻlla
892M. Sera por culpa v͡ra
893V. Sy ha ʃido por culpa mya (o no, no digo nada, baʃta q͡ es aβy q͡ mucha parte dela q͡ vos [u llamais filoʃofia] q͡ aprendi en Eʃpan͡a he oluidado en Italia
894M. essa es coʃa nueua para my
895V. Pues քa my es tan Vieja q͡ me peʃa
896M. No quiero diʃfrutar cỏ vos esto, pues tan bien me aueis ʃatiʃfecho enlo q͡ os he preguntado
897V. Huelgome q͡ os ʃatisfaga pero mas quiʃiera ʃatiʃtazer a Garcilasso dela Vega conotros dos caualleros de la Corte' del Emp:dor q͡ yo zonozco
898M. ʃyno ʃe ʃatiʃfizieren quđo uierẻ alg:ª coʃa donde estuuiere' [u guardada laregla que dezis ellos ellos ʃabran porq͡ baʃta q͡ noʃotros quedamos ʃatiʃfechos] քo ʃabeis q͡ querria
900M. Que enlos vocablos q͡ claram:te tomais del latin los quales ʃeʃcruiuȇ con dos .ff. no les quitasse'des ning:ª de ma͡na q͡ dixessedes affetto y no afeto
901V. Tambien lo q͡rria yo, pero ʃeria dificultoʃo de introduzir por la poca platica q͡ ay dela legua latina entre
902los mas denoʃotros
903M. Alo menos syno _ podeis hazerlo q͡lo uʃen lo sotros uʃdlo vos
904V. ʃoy contento yo lo hare assy deaqui adelante
905M. stabien, dezidme ahora ʃy [u Reʃgate y Reʃcate], es todo vno
906V. Todo y el propio es Reʃcate'
907M. Pues porq͡ algunos eʃcriue͡ Reʃgate
908V. Por uentura, por hazer el contrario delo q͡ el Caʃtellano haze en nr͡o [u ʃgombrar,] q͡ mudando [u la .g. en .c.] y An͡adiendo ʃu ordinaria [u .e.] dize [u eʃcombrar]
909C. que quiere dezie eʃcombrar en caʃtellano?
910V. Casy lo meʃmo q͡ ʃgombrar en Italiano
911C. Segun eβo hurta:do nos aueis eʃte vocablo
912M. ʃy porcierto hallado / os [u aveis la gente q͡ sean da ahur:tar vocablos]
913C. Teneis razon no ʃupe lo q͡ me dixe'
914V. ʃiempre voʃotros eʃtais [u armados deʃpada y capa,] para herirnos quando nos veis algo deʃcubierto pues ya ʃabeis [u q͡ donde las dan ally las toman]
915M. selo mūy bien y eneʃto tanto no quiero contender cȏ vos, cỏtanto q͡ me digais qual teneis por mejor dezir quigue, y [u quigera, o quiʃe] y quiʃiera?
916y qual os contenta mas eʃcreuir, [u vigilar ,o, viʃitar?] porq͡ veo [u algun:os yaundelos corteʃanos prinçipales]
917V. uʃan mas la .g. q͡ la .s.
918V. yo por ḿuy mejor tengo la .ʃ. ycreo q͡ la u.g. nola _ aueis oido vʃar amuchas [u քʃonas diʃcretas] naçidas y criadas enel Reyno de Toledo / oenla Corte ʃi ya nofuesse por deʃcuido
919M. enla uerdad creo sea aβy abúque no fueβe sino, porq͡l uigilar tiene amy uerdel uillaneʃco. [u Agora dezidme] qual os contenta mas [u eʃcreuir, rigaʃe, / o riyaʃe]
920V. yo por mejor tengo riyaʃe contanto q͡la primera .i. ʃea peque͡na. porq͡ es vocal y la ʃegunda, ʃea Griega porq͡ es conʃonante,
921la, g. yo noʃe porq͡ ʃe há enxerido ally, ʃiempre dire. [u Ande yo caliente y riyaʃe lagente.]
922M. Bien me plaze. eʃto, y agora q͡ nombraʃtes la .g. me acuerdo, q͡ enlos vocablos latinos ađonđe deʃpues dela .g. ʃe ʃigue .n. unas vezes veo q͡ quitais la .g. yotras veo q͡la poneis, porq͡ hazeis eʃto?
923V. Quảdo [u eʃcruiuo alg:ª carta particular en Caʃtellano para alguin Italiano,] porgo la .g. porla meʃma Cauʃa q͡ en lugar de la .j. larga porgo .gi.
924pero quđo eʃcriuo քa caʃtellanos, y entre Caʃtellanos
925ʃiempre quito la .g. y digo ʃinigicar, y no [u ʃignificar manifico,] y no [u magnifico, dino, y no digno]
926y digo q͡ la quito _ porq͡no la pronunçio, porque la lengua caʃtellana no conoce' de ning:ª manera aq͡lla pronçiaçion, dela .g. conla .N.
927y uereuslo porq͡ no dize segnor, ʃino seńor ʃiruiendoʃe dela tilde adonde voʃotros os ʃeruis dela .g.
928Demanera q͡ qnđo bien yo quiʃieʃe, q͡ el caʃtellano pronunciaβe' coḿo voʃotros el manifico, y el _ ʃinigico,
929pornja enlugar de vr͡a .g. nr͡a tilde', coḿo hago en ińorançia, y diria [u manifico y ʃinifico,] q͡ os pareçe desto seńor
930Torres. Pareçeme tambien q͡ no/os lo oʃo alabar porq͡ no me tengais por liʃonjero
931M. Sy ba a dezir las verdades, digos q͡ tengo ʃoʃpecha q͡ voʃotros os vais haziendo del ojo, para q͡ aprueue' el vno loque' dize' elotro
932hazedlo enbuena hora, nome doy nada, y dezidme a' que' propoʃito hazeis tantos potajes dela .h. q͡ jamas puede la perʃona atinar adonde eta bien /o a donde sta mal
933V. eneʃo tanto teneis mucha razon, porq͡ es aβy, q͡ vnos la ponen ádonde' noes menester, y otros la quitan de donde sta bien.
934Ponenla alg:ªs en hera, hauia, y han, y en otros deʃta calidad, pero eʃto haziendo los q͡ ʃe' preçian de' latinos
935yo q͡ querria mas ʃerlo q͡ preciarme dello no pongo la .H. por q͡ leyendo no la pronunçio hallareis tanbien una .H.
936entre' dos .ee'. coḿo en [u leher], veher, pero deʃto no cureis por q͡ es viçio delos Aragoneʃes, lo qual no քrmite dening:ª manera la lengua caʃtellana,
937yotros laquitan digo -la.h. de donde ʃta bien diziendo [u oʃtigar, inojos, uérfano, ueʃped, ueʃte ⁊c por hoʃtigar hinojos, huerfano, hueʃped, hueʃte]
938y haziendo eʃto caen endos enconuenientes, el vno, es q͡ defraudan los vocablos delas letras q͡ les քteneçen yel otro, q͡ apenas ʃe pueden pronủciar los vocablos dela manera q͡ ellos los eʃcriuen,
939ay otra coʃa mas q͡ haziendoʃe enemigos de la .h. ning:ª Dr͡ia hazen entre ,e, quđo ,es, conjunçion y .he. quđo es verbo porq͡ ʃiempre la escriuen ʃin .h.
940enlo qual coḿo os he đħo dela .h. yerran grandemente, Aun hufan mas conlapobre .h. puniendo alg:ªs vezes coḿo ya os he dihco la .g. en ʃu lugar
941y aβy dizen [u Guerta Gueʃa Gueuo, por huerta / hueʃa, hueuo ⁊c ]
942en los quales todos yo ʃiempre dexo eʃtar la .h. porq͡ me ofende toda pronunçiaçion adonde ʃe junta la .g. con la .u. porel feo ʃonido q͡ tiene
943T. Assy es verad q͡ el ʃonido es feo pero coḿo beis es mas claro
944V. seaʃe quan mas claro vos quiʃieredes, q͡ yo por my nunca eʃcriuire ny pronunciare de otra manera q͡ he hecho _ haʃta aqui, y ʃy quereis ver el amiʃtad q͡ la lengua
945caʃtellana tiene conla .h. Acordaos q͡ ya dos bezes os he dicho q͡ caʃy entodos los vocablos q͡ tiene latinos si comienzȃ en eʃe conuierte la .f. en .h.
946diziendo por [u ferrum, hierro], quđo ʃinifica metal coḿo eneʃte refran, [u A fuerça debillano, hierro en medio, y eʃte cargado de hierro _ cargado de miedo.]
947pero aduertid q͡ quđo tomamos eʃte vocablo que ʃinifiq́ error, nolo eʃcreuimos con .h. como aqui
948[u quien yerra y ʃemiŋenda adios] y se ẻcomienda y notad q͡ la ,y, hadeʃer Griega, porq͡es conʃonante
949Tambien dezimos por faua, haua. [u Da dios hauas aquien no tiene quixadas,] y avn la .g. latina _ conuertimos alg:ªs vezes en .h. diziendo hermano por germano. [u Medio remiendo demal pan͡o]
950T. Avn q͡ mas digais q͡nos hazemos del ojo, no callare eʃto, q͡ lo dicho dela .h. ʃta mu͡y bien coʃiderado
951M. qual teneis por mejor dezir [u Arbol ,o, Arbor?]
952V. Avn q͡ arbor es mas latino tengo por mejor dezir Arbol
953M. y qual os contenta mas llano / o Planto
954V. Por mejor tengo dezir planto
955M. y entre [u ʃalir y. ʃallir] hazeis alg:ª Dr͡ia
956V. No: qủto ala ʃinificaçion pero tengo por mejor dezir [u El mal vezino bee loq͡ entra y no lo q͡ ʃalle. q͡ no lo que ʃale], Aβy coo tan bien me contenta mas
957reʃollar q͡ [u reʃolgar]
958Eʃta uariaçion deletras enlos bocablos creo ʃea naçida mas preʃto por inaduertençia delos q͡ hablan y eʃcriuen, variando quđo una letra o quđo otra q͡ no por induʃtria
959M. verdaderamẻte creo ʃea aβy pero veamos qual tenes por mejor dezir, [u leuar olleuar]
960V. yo por mejor tengo dezir lleuar aun q͡ no fuesse ʃino porq͡ leuar tan bien ʃinifica leuantar
961C. Uno delos propieços en q͡ yo caygo quđo leo algunas coʃas en caʃtellano es el delas dos eles, porq͡ coḿo noʃotros, nunca acabo de caer enla pronủçiaçion dellas.
962V. Con esto lo q͡ os dire ʃiquiʃieredes eʃtar sobre auiʃo quđo leeis no tropeçareis jamas [u eneʃte canto].
963eʃto es q͡ el caβtellanº pronu͡çia siempre las dos eles coḿo uoʃotros pronu͡çiais la .g. con .l. y con i deman͡a q́ boʃotros eʃcreuis. gagliarđo y noʃotros, gallardo
964y todos lo pronủçiamos deuna meʃma man͡a ylo meʃmo aconteçe enlos otros vocablos ʃemejantes a eʃte,
965C. Poreʃto dizen q͡ mas been quatro /ojos q͡ dos, yayo no tropeçare mas en eʃto proʃeguid adelante.
966M. Enlos verbos compueʃtos con pronombre ay muchos q͡ conuiertȇ una .R. en .l. y por lo q͡ uos dezis Dezirlo y hazerlo, ellos dizen, dezillo y hazello, dezinos açerca deʃto lo que os parece'
967V. lo vno y lo /otro
968ʃe puede dezir yo guardo ʃiempre la .R. porq͡ me contenta mas
969es bien verdad q͡ en metro muchas vezes ʃta bien el conuertir la .R. en.l. por cauʃa dela conʃonảte, coḿo vereis en eʃta p͡gunta q͡ embio un cauallero a otro la quien dize aβy.
970ques la coʃa q͡ ʃin ella
971Mas claramente la bemos
972yʃy acaʃo la tenemos
973no sabemos conocella
974Quȃto ella es / mas քfeta
975Enaquel q͡ la poβee.
976Tantoael es mas ʃecreta
977y todo el mu͡do la vee
978Adonde coḿo veus, dixo conocella y no conocerla porq͡ reʃpondiʃtes a/ ella
979M. Antes q͡ paʃeis adelảte nos dezid q͡ coʃa es eβa q͡ tiene tantas cỏtrariedades
980V. Sy osla dixeβe la ʃabriades
981M. y aun por ʃaberla os lo pregủtamos
982V. Pues quedaos agora cȏeβe deβeo
983M. Deʃcortesmente lo hazeis ʃufrimos oslo, porq͡ uos nos ʃufrais anoʃotros, ntr͡as importunas preguntas
985M. que pareçer esel vueʃtro açerca del poner .M. ,o, N, antes dela .P.y dela .b.
986V. Por mj fe enʃo tanto nunca ʃere múy ʃuperʃtiçioʃo, bien ʃ q͡el
987latin quiere la .M. y q͡ ala verdad pareçe q͡ eʃta bien pero como no pronủçio ʃino .N. huelgo ʃer deʃcuidado en eʃto,
988y aβy por complir conla una parte, y conla otra, mas vezes eʃcriuo .M. yotras .N. y aβy tanto meda eʃcreuir. [u Duro es el alcacer] para campon͡as coḿo քa canpon͡as
989y dela meʃma manera escriuo [u A pan dequinze dias hambre detres ʃemanas]
990M. pero rodauia terneis por mejor la M. q͡ la N
992M. Adonde uos eʃcreuis eʃtonces y aβy y deʃde otros eʃcriuen entonçes anʃy y dende mudando la .s. en .N. Teneis alg:ª razon q͡ os mueua /a eʃcreuir .s. antes q́ .N'.
993V. La principal razon q͡ tengo es el uʃo delos q͡ bien eʃcriuẻ podria tanbien aprouechar me del origen delos vocablos pero no quiero entrar eneʃtas grāmatiquerias.
994baʃteos, ʃaber q͡ amy pareçer enlos vocablos q͡ abeis _ dicho sta mejor la .s. q͡ la .N. la qual creo ʃe ha metido ally por inaduertençia
995T. y aun yo ʃoy dela meʃma opinion, aunq͡ algun tp͡o me pareçio mejor dezir [u entonçes q͡ estonçes] pero ya me he deʃeng͡anado
996M. Dos vocablos hallo delos quales, uos, noʃe porq͡ quitais vna .N. diziendo por [u inuiero y lenxos. iuierno y lexos] hazeislo por industria opor deʃcuido
997V. El deʃcuido creo yo q͡ sta enlos q͡ ponȇ
998la .N. ʃin propoʃito ninguno yeʃta es una delas letras q͡ yo digo q͡ por inaduertençia ʃean mezclado en alg:os vocablos
999M. yo bien creo q͡ ʃea aβy pero ʃiendo [u Eʃfera] vocablo Griego porq͡ vos lo eʃcreuis con .F. y otros con .P. eʃcriuiendolo el Griego con .Ph?
1000V. los q͡ lo eʃcriuen con .P. daran cuenta deʃy yo eʃcriuolo con .F. por conformar my eʃcreitura con la pronủçiaçion
1001M. y hazeis lo meʃmo enlosotros nombres Griegos q͡l latino eʃcriue con .Ph. coḿo ʃon [u Philoʃophia. y Phariʃeo] ?
1002V. [u lomeʃmo, y por la meʃma razon]
1003M. A alg:ºs oygo pronủciar guerra y tierra, y aβy otros vocablos q͡ ʃeʃcriuen con dos .rr. coḿo ʃi ʃeʃcriuiessen con ʃola una,
1004y muchas vezes he dubdado ʃilo hazen por primor opor ignorançia q͡ me dezis acerca deʃto
1005V. que nilo hazen por primor ni por ignorȃçia ʃino por impedimẻto de ʃus քpias lenguas q͡ no pueden pronủçiar aquel ʃonido eʃpeʃo q͡ hazen las dos .rr. juntas
1006M. qual teneis por mejor dezir querido o queʃido?
1007V. yo nunca jamas eʃcriuo queʃido [u ʃino querido porq͡ viene de querer].
1008M. [u Bien me contenta] en muchos vocablos de mirado q͡ eʃcreuis dos .ss. adonde otros ʃe contentȃ con un, y una adonde otros ponen dos, teneis alguna regla քa eʃto?
1009V. la [u regla mas general] q͡ q͡ քa ello tengo, es, doblar la entodos los nombres
1010ʃuperlatiuos como ʃon [u boniβimo] y prudentiβimo
1011y en todos los nombres q͡ acaban en eβa cómo hueβa, cȏdeβa. Abadeβa y en los q͡ acaban en eβe. coḿo intereβe
1012enla qual terminaçion acaban muchas քʃonas enlos verbos, coḿo hizieβe, truxeβe, llenaβe ⁊c
1013y enlos q͡ acaban en eβo, coḿo hueβo, profeβo, trauieβo y generalmẻte pongo dos .ss. quđo la pron͡uçiaçion ha de ʃer eʃpeβa ydonde nolo es pongo una ʃola.
1014M. Bien me contentȃ eʃtas reglas, pero dezidme hareis alg:ª Dr͡ia entre asperar y eʃperar.
1015V. yo sy diziendo aʃperad encoʃas çiertas y eʃperad en coʃas inciertas coḿo uoʃotros uʃais de aʃpettar y eʃperar
1016y assy digo / aʃpero q͡ ʃe haga hora de comer y digo ʃespero q͡ eʃte An͡o no abr͡a guerra /
1017bien se q͡ pocos /o ninguno guarda eʃta Dr͡ia քo amy me ha parecido guardarla por dar mejor aentender lo q͡ eʃcriuo
1018T. yo tan nủca guarde eβa Dr͡ia nila he viʃto guardada.
1019M. no os marabilleis q͡ ny aun enlos dos vocablos Italianos la guardan todos es bien verdad q͡ la guardan los q͡ la entiend͡e
1020yassy me pareçera bien quen los dos vocablos eʃpan͡oles la guardan tambien los q͡ la entiend͡e
1021deman͡a quel q͡ lee entienda q͡ ha de entender por eʃperar, q͡ por aʃperar y q͡ por confiar
1022los qles tres vocablos por el ordinº confunden los q͡ ecriuen y pues eʃto eʃta
1023bien dicho dezidme quales mejor eʃcreuir [u cien] ʃin .t. ocient con.t.'
1024V. Muchas vezes he eʃtado eb dubda qual tomaria por mejor y al fin he me determinado en eʃcreuir ʃin .t. y dezir [u Vn padre paraçien hijos y no cien hijos para vn padre]
1025M. lo meʃmo q͡ me prométistes de hazer enlas dos .ff. quiero q͡me քrométais en algunos vocablos q͡ el latin eʃcriue con dos .tt. /o con .ct. coḿo affetto, dotto ,քfetto, reʃpetto,
1026V. eʃto es vn poco mas durillo, քo todauia pues es bueno no os lo quiero negar,
1027M. Tengoslo en md que os pareçe delo q͡ muchos hazẻ en alg:ºs uocablos eʃcriuiendo los vnas vezes con .t. yotras yezes con .D.
1028V. Pareçeme q͡ hazen mal enno eʃtar consʃtantes en una meʃma manera deʃcreuir pero dezidme q͡ vocablos ʃon eβos?
1029M. Son .duro. y Tuuo. trasquilar y deʃquilar
1030C. que dezis ? vos no beis q͡ turo. y duro no ʃon vna meʃma coʃa ?
1032C. Porq͡ segun amy me andicho, Turo, quiere dezir durauit. y duro tomȃ por eʃcaʃo, hablando metaforicamente porq͡ del eʃcaʃo noʃe ʃaca mas çumo q͡ de vna piedra
1033V. En eβo tanto mas os engan͡ais vos no haziendo Dri͡a entre Duro con el acento enla .U. q͡ ʃinifica coḿo aueis đħo eʃcaʃo y aβy dezimos.
1034[u Mas da el Duro q͡ el deʃnudo] ydurò conel Acento enla vltima q͡ ʃinifica durar
1035porq͡ veais ʃi haze al caʃo ʃeńalar los Acentos
1036C. yo cȏfiesso auerme engan͡ado
1037T. pues tanbien ʃengan͡a el Sr. Martiano creyendo q͡ tresquilar y deʃquilar tienẻ vna meʃma ʃinificaçion.
1038M. Pues ʃy yo mengan͡o deʃengan͡ad me uos
1039T. soy contento, Aueis deʃaber q͡ trasquilar noʃe uʃa jamas ʃino քa ʃinificar cortar los cabellos, yaβy pareçe' por alg_nªs refranes coḿo ʃon eʃte
1040[u Trasquilen me en concejo y no le ʃepan en mj caʃa. y eʃte yr por lana y boluer trasquilado]. Sabed mas q͡ Deʃquilar ʃolamente perteneçe al ganado
1041Demanera q͡ aβy ʃenganari͡a el q́no hiziesse eʃta Dr͡ia en el uʃo deʃte vocablo
1042aβy tanbien os engan͡ais vos, en dezir q͡ unos lo eʃcriuen con .T. y otros con .D. pues veis q͡ mudando las letras ʃe muda la ʃinificaçion
1043V. bien os ha deʃenganad͡o antoja ʃe me q͡ eʃtais algo corrido.
1044M. [u Teneis razon ʃiempre me peʃe ʃer uençido, eʃpecialmẻte dequien no tiene Abilidad] քa vençer
1045քo mirad q͡ no quiero q͡ ʃe passe entre renglones el dezirnos qual teneis por mejor eʃcreuir Turo o duro
1046V. Qủdo ʃinifica vna meʃma coʃa, por no hazer errar aquel lee' coḿo ha errado el S.ºr Coriono me' pareçeria mejor dezir Turo
1047pe' porq͡ en el mas comú hablar ʃe dize Duró, yo tambien eʃcriuo Duró ʃeńalando con vna Raica el acento enla vltima.
1048M. sta bien eβo pero porq͡vos en algu:ºs vocablos adonde
1049muchos ponene .ʃ. poneis .x.?
1050V. que' vocablos ʃon eβos ?
1051M. Son muchos pero deziros he algu:ºs [u caʃcar] [u ocaxcar]. Caʃcara /o caxcara Caʃcauel /o caxcauel enʃalmo /o [u enxalamo. ʃastre o xaʃtre] ʃarçia /o xarçia. Siringa, o xiringa taʃbique, o Taxbique
1052V. Bastan harto los dichos yo eʃtoy alcabo dela q͡ quereis dezir yʃy aueis mirado bien enello, no eʃcriuo yo todos eβos con .x. coḿo yos dezis
1053porq͡ en los nombres deβa calidad, guardo ʃiempre eʃta regla q͡ ʃi ueo q͡ ʃon tomados del Latin eʃcriuolos con .S. y digo ʃastre y no xaʃtre, enʃalmar y no [u enxalmar y ʃiringa y no xiringa]
1054y ʃi me parece' ʃon tomados del Arauigo eʃcriuolos con .x. y aβy digo [u caxca.uel, caxcara, Taʃbique] ⁊c porq͡ coḿo os he dicho alos vocablos q͡ o ʃon Arauigos o tienen parte dello es m͡uy anexa la .x.
1055M. Demanera q͡ podremos uʃar la .S. en los vocablos q͡ uieremºs tener origen del latin y la .x. enlos q͡ nos pareciere' tienȇ origen del arauigo ?
1056V. ya os digo q͡ yo aβy lo hago, pienβo q͡ en hazer voʃotros dela meʃma manera no errareis
1057M. Pero delos nombres Latinos acabados en encia como
1058[u ecelençia.] experiençia ⁊c no querreis q́ quitemos la .x.
1059V. yo ʃiempre la quito porq͡ no la pronủçio y pongo en ʃu lugar .S. q͡ [u es múy anexa] ala lengua Caʃtellana
1060eʃyo hago con perdon dela lengua latina, porq͡ quđo me pongo á eʃcriuir en caʃtellano noes mi intento conformarme conel latin
1061ʃino explicar el concepto de my ai͡o, de tal manera q͡ ʃi fuere poβible qualquier perʃona q͡ entienda el caʃtellano alcance bien lo q͡ quiero dezir
1062T. Para dezie verdad eʃto ʃe me haze vn poco durillo
1064T. Porq͡ yono ʃe conq͡ autoridad quereis vos quitar del vocablo latino la .x. y poner enʃu lugar la .s.
1065V. quemas Autoridad quereis q͡ el uʃo dela pronủçiacçion ʃe q͡ diziendo Experiẻçia no pronủciaisla .x. dela manera q͡ diziendo _ exemplo?
1066T. Aβy es uerdad, pero
1067M. Eβe pero ʃino os lo quiʃieredes comer tragaos lo por agora q͡ pues anoʃotros dos ha ʃatiʃfecho tanbien vos /os deueis cońtentar.
1069C. Pues yo no puedo ʃufrir q͡ hagais tanto hincapie en dezis q͡ no quereis eʃcriuir ʃino coḿo pron͡uçias
1071C. porq͡ no lo hazeis Siempre aβy
1072V. Adonde hago el contrario?
1073C. adonde eʃcreuis. vr͡a con .r. y no ʃiento q͡lo pronunçias ʃino con .s. diziendo vueʃa
1074V. Eβo sera
1075quđo eʃcriuo [u el vrả / abreuiado,] porq́ sta en coʃtumbre q͡l abreuiatura ʃeʃcriua: con .r. pero ʃylo tengo deʃcriuir por letras nolo eʃcriuire ʃino con .s.
1076esto haueis dentender q͡ es assy por la mayor parte քo no ʃiempre porq́ Sy diziendo v.m. pronủçiaβe' el u͡ra con.r. qualquier caʃtellano q͡ me oyeβe juzgaria q́ ʃoy eʃtrangero
1077քo no mejuzgaria por tal aunq͡ diziendo .v.ʃ. pronủçiaβe en el urả la .r. es bien verdad q͡la pronủciaçion mas ordinaria Es sin .r͡. coḿo vos aueis m͡uy bien notado
1078M. yo nunca auia mirado eneβo, y coḿo uia eʃcrito vrȃ .con .r. creia q͡ aβy ʃe auia de pronủçiar y pues aβy es deoy mas no pronủçiare ʃino con .s. y y pareçeme q͡ hazeis mal en uʃar de abreuiatura q͡haze tropeçar
1079V. Sy q͡ haze tropeçar pero no alos Naturales dela lengua, aβy coḿo tanpoco haze tropeçar alos q͡ ʃaben Latin el Abreuitura q́ hazen eʃcriuiendo [u x͡po] con .p. y con .x. no pronủçiadoʃe vna letra nyla otra
1080M. Teneis mucha Razon, y dexando eʃto nos dezid, dedonde uiene q͡ alg:ºs eʃpanole͡s en muchos vocablos q͡porel ordinario [u eʃcriuis con .Z.] ellos ny la pronủçian cy la eʃcriuen
1081V. Eβe es vicio particular delas lenguas delos tales q͡ noles ʃiruen para aq͡ella aʃperilla pronủciaçion dela.Z. y ponen enʃu lugar la .s. y [u por hazer dizen haʃer y por razon raʃon, y por rezio.] reʃio ⁊c
1082No /os pareçe que podria
1083paβar adonde quiera por [u Bachiller en Romance.] y ganar mi vida con eʃtas [u Bachillerias?]
1085C. Avn q͡ue querais me aueis de dezir q͡ ʃinifica [u Bachiller] y q͡ coʃa [u ʃon bachillerias]
1086V. Maruillome de uos q͡no entendais q͡ coʃa es Bachiller y [u Bachillerias] q͡ lo entienden en buena fe' en my Tierra los ⁄ Nińos q͡ apenas ʃaben andar
1087C. Tanbien enla mia los nino͡s de .Teta. entienden alg.ºs vocablos q́ vos no entendeis
1088V. Teneis razon [u Bachiller en Romance' Caʃtellano] quiere dezir lo q͡ Baccalarius en latin
1089C. Agora lo entiendo menos. Vos me quereis enʃeńar loque no entiendo porlo q͡ no ʃe
1090V. Bachiller o Baccalario, es el primer Titulo de ciencia q͡dȃ enlas vniuerʃidades deʃpan͡a alos q͡ conel tp͡o y el eʃtudio hazen ⁄ deʃpues Licenciados, Doctores y [u Maeʃtros].
1091yporque eʃtos preʃumȇ porel ordinario mas q͡ ʃaben quđo alg:º haze mueʃtras deʃaber lo [u llamamos Bachiller] y alas tales mueʃtras, [u llamamos Bachillerias.] ẻntẻdeislo?
1093M. sirua eʃto por una manera deparẻteʃis y passemos alo q͡ haze alcaʃo. Alprincipio _ dixiʃtes q͡ la lengua caʃtellana, de mas del .A.b.c. latino tiene una .j. larga
1094q͡ vale loq́ al Toʃcano .gi. y vna cerilla q͡ pueʃta debaxo dela .c. la haze ʃonar caʃy como .z. y bna tilde q͡ pueʃta ʃobre la .n. uale loq͡ al / latino y Toʃcano .g. querriamos
1095q͡ nos dixeβedes lo q͡ obʃeruais açerca deʃtas letras oʃen͡ales
1096V. quto ala .j. larga pareçe aueros dicho todo lo q͡ ʃe puede dezir
1098V. quảto ala cerilla q͡ es vna ʃen͡aleja q͡ la ponemos en alg.ºs vocablos debaxo dela .c. digo q͡ pienʃo pudo ʃer q͡ la .c. conla cerilla antiguam.te fuessen vna z entera.
1099M. quảto q͡ eβo no os lo ʃufrire quereis dezir q͡el tp͡o corta las letras coḿo las peńas ?
1100V. Donoʃo ʃoys, No quiero dezir q͡ las corta el tp͡o, ʃino q͡ los hombres por deʃcuido tpỏ las cortan pero eʃto no importa ʃeaʃe coḿo ʃe fuere
1101V. Lo q͡ importa es dezir q͡la cerilla ʃe ha deponer qnđo juntandoʃe la .¯c. con .ā. con .ō. y. con .v. el ʃonido ha deʃer eʃpeβo. diziendo çapato, coraçȏ azucar
1102T. y qnđo ʃe junta con .e. y con .i. para dezir cecear y cimiento, noʃe ha deponer la cerilla?
1103V. No q͡no ʃe ha deponer
1105V. Porq͡ co cerilla oʃinella ʃiempre pronủciais eβos vocablos y los ʃemejantes aellos de vna meʃma manera, pues pudiendos ahorrar la cerilla indiʃcreçion ʃeria ponerla
1106T. Teneis mu͡y gran razon yomela /ahorrare de aqui adelante
1107C. coḿo ʃabre yo qnđo tengo deponer eβa cerilla o coḿo la llamais debaxo deβas letras y quando no no
1108V. La meʃma pronủciacion os lo enʃena͡ra
1109C. De manera
1110q͡ para ʃaber eʃcreuir bien es menester ʃaber primerº pronunciar bien?
1111V. quien nolo ʃabe eβo ? ̷ La Tilde generalmte ʃirue enel Caʃtellano del meʃmo oficio q͡ enel latin y particularmte pueʃta ʃobre la .N. vale loq͡ latino y toʃcano la .g. quđo eʃta cabo la .N.
1112yaβy adonde el latino eʃcriueignorȃçia el caʃtellano ińoraçia y adonde el Toʃcano eʃcriue signor, el caʃtellano pone seńor
1113T. Porq́ no penʃeis q͡os lo ʃabeis vos todo quiero yo tanbien ʃutilizar my parte, y dezir q͡ la tilde. no haze o por mejor dezir no deuia hazer mas ʃobre la .n. q͡ ʃobre qualquiera delas qualquiera delas otras letras
1114porq͡ aβy ʃuple por .n. enesta coḿo enqualquiera delas otras pero por euitar vn frio ʃonido q͡al parecer hazen dos .n.n. juntas la vna ʃe cỏuertio en .g. y hizoʃe aq͡lla manera de ʃonido q͡ ʃentis
1116T. Tanbien creo q͡ lo q́ agora dezimos man͡as con Tilde. ʃea lo meʃmo que maneras, ʃino q͡ la Tilde los ha diferenciado
1117porq́ como sabeis qủado queremos eʃcreuir maneras, abreuiado, Lo eʃcréuimos dela meʃma manera q͡ man͡as
1118y aβy Creo q͡ ʃea dezir [u el q́ malas mana͡s ha tarde o nunca las perdera.] q͡ el q͡ malas mana͡s ha ⁊c. Dela meʃma
1119manera Creo aya aconteçido en dańo y ańo y én algunos otros adonde primero valia la Tilde. lo q͡ enel latin. diziendo Danu͡m y ann͡um
1120y deʃpues auems hecho q͡ ʃuene deotra ma͡na de ʃuerte q͡ la Tilde q͡ ʃeruia antes por .n. o .m. conel tpỏ hauemos hecho q͡ ʃirua por .g. quđo la hallamos ʃobre la .n. Pareçeos q͡ digo algo ?
1121V. Pareceme q͡ ʃy honra ʃe ga͡na en eʃtas pedanterias os aueis hecho mas honrra coneʃto ʃolo q͡ aueis dicho q͡ yo contodo loq͡ he por otro lado y por my os digo q͡ nunca ayuia mirado en eβos primores
1122T. agora q͡ ueo os contentan a vos empeçare atenerlos por primores q͡ haʃta aqui no /oʃaua tenerlos por tales
1123y porq́ veais q͡ ʃoy hombre de tanta conciençia q͡ no / quiero uender la hazienda agena por propia mia ʃabed q͡ eʃto no lo ʃaque demy cabeça
1124ʃino q͡ aprendi de vn hombre q͡ todos conoçemos cuio _ nombre callare por no laʃtimar, a. alg:º
1125V. Aun me marauillaua q͡ fuesse' a q͡l primor de v͡ra coʃecha coḿo os tengo por hombre detanto ingenio q͡ conel podeis ʃuplir la falta de letras todauia crei q͡ fueβe vr͡o
1126M. Dexad eʃtar essas vra͡s cerimonias Eʃpa͡nolas [u para los q͡ ʃe comen las manos tras ellas y dezidnos de q͡ ʃirue la Tilde]
1127[u Tilde'], ʃobre, coḿo y ʃobre Múy
1128V. ʃolam:te ʃe pone' por [u ornamento dela eʃcritura]
1129M. [u y vn rasguillo] q͡ poneis delante la ,o.
1131M. Demanera q͡ quien los dexaβe deponer no gaʃtaria la ʃentençia
1132V. No de ning:ª manera.
1133M. y unos rasguillos q͡ uos poneis ʃobre alg:ºs vocablos ʃiruen delo meʃmo q͡ los q͡ ʃe ponen en Griego y en Toʃcano.
1134V. Delo meʃmo, porq͡ mueʃtrả al letor q͡ falta dealli vna vocal la qual ʃe quito porel ayuntamiento de otros que ʃeguia o precedia
1135M. Porq͡ no ponen todos eβos rasguillos?
1136V. Porq͡ no todos ponen enel eʃcriuir corretam:te el cuidado q͡ ʃeria razon.
1137M. y los q͡ nolos ponen dexan deʃcreuir las letras q͡ vos dexais?
1138V. Nilas dexan todos, no las dexan todas
1139M. y los q͡ las dexan ʃena͡lan con aquel rasguillo las q͡ dexan,
1142V. Pienʃo q͡ porq͡no miran en ello coḿo hazia yo antes q͡ tuuieʃe familiaridad conla lengua Griega y con la Italiana ʃios pareçe sera bien poner fin à eʃtas inutiles platicas
1144V. Porq͡ eʃtas coʃas son delas q͡ entran poruna oreja y ʃe ʃalen porotra.
1145M. muy engan͡ado eʃtais ʃi creeis eʃto aβy coḿo lo dezis porq͡ os prometome baʃtaria el a͡io arrepetiros todo lo ʃustancial q͡ aqui aueis dicho
1146V. y aun no hariades mucho pues lo ʃustancial ʃe
1147podria eʃcreuir en la vńa
1148M. Aunq͡ lo q͡ dezis aβy yo ʃe bien q͡ lo entendeis deotra manera
1149V. Sino quereis creer lo q͡ digo creed lo q͡ quiʃieredes y preguntad al vrỏ plazer
1150M. Dezis m͡uy bien , y aβy lo haremos En vr͡as cartas auemos notado q͡en alg:ºs vocablos adỏde otros ponȇ En / vos poneis .A.
1152M. otros dizen Enuergonçan Enhorzar, Enrriscar, vos poneis Auergonçar, Ahorrar, Arriscar
1153V. No me acuerdo hamas aber visto eʃcritos eβos con E͡n
1154M. pues yo si los he visto
1157V. y tornais a vrỏ Librixa no os tengo đħo a vos q͡ coḿo aq͡l hombre no era Caʃtellano sino Andaluz hablaua y eʃcreuia como en el Andaluzia, y no coḿo en Caʃtilla?
1158M. ya melo aueis đħo i ya loʃe քo tambien os tengo yo đħo auos q͡os he dehazer picar en Librixa mas de diez vezes.
1160M. Tanbien trocais la En por De en eʃte vocablo Encentar y dezis deentar
1161V. Eβo lo hago porq͡ contenta mas allay la,de,q͡ la en y porla meʃma cauʃa /nome Contenta dezir coḿo alg:ºs Infamar ny Difamar, porq͡ me plaze mucho mas eʃcreuir coḿo otros difamar.
1162M. Quȃto q͡ en eβo bien nos conformaremos vos / y yo pero dezidme qual teneis por mejor uʃar dela E͡n /o dela D͡e. quiero dezir ʃi en ʃemejante parte q͡eʃta direis. Tiene razon de no cȏten͡tarʃe .o en no contentarʃe
1163V. Muchas perʃonas siʃcretas veo q͡ ponen La.de. pero
1164քo amy mas me contenta poner En. porq͡ no me pareçe q͡ el ofiçio dela .de. sea ʃinificar lo q͡ally quierȇ que ʃinifique ydel dela En es tan proprio q͡ por justicia puede quitar dela poβesion ala .D.
1165M. Esto eʃta m͡uy bien dicho y antes q͡ se me oluide nos dezid si eʃta ʃilaba .Des. en principio departe, haze lo que el .Dis. griego
1166el qual coḿo ʃabeis porla mayor parte haze q͡l vocablo conquien ʃe junta mudala ʃignificaçion de bien en mal
1167V. Muchas vezes he mirado enello y hallo entrellos m͡uy gran conformidad porq͡ dezimos [u .Amparar. y deʃamparar. No haze Dios aquien deʃampara.]
1168[u tanbien dezimos Eʃperar y deʃesperar: quien eʃpera deʃeʃpera. y Dela meʃma manera Amar. y deʃamar. Quien bien ama bien deʃama. y Atar. y deʃatar. quien bien ata deʃata]
1169[u Dezimos tambien Deʃgraciado. Desuergonçado; Deʃamorado, Deʃcuidado y deʃordenado] ⁊c q͡ todos ellos ʃinifican en mala parte
1170M. ala fe que es gentil obseruacion esta y q́ los vocablos son muy galanos, Teneis / muchos dellos
1172M. unas vezes siẻto dezir prestar y otras enprestar qual teneis por mejor
1173V. tengo por groʃsero el emprestar
1174M. no ueis q́ sta mas lleno
1176M. y qual teneis por mejor dezir moʃtrar o demoʃtrar
1177V. Tengo por groʃeria aquel .De. demaʃiado y poreβo digo moʃtrar
1178M. y porla meʃma cauʃa deueis dequitar un .Es. de Alg:ºs vocablos coḿo ʃon Eʃtropear y Eʃcomȇçar
1179V. Aβy esla uerdad q͡ por la meʃma cauʃa lo quito y porq͡ no me tengais potan eʃcaʃo q͡ no os doy
1180ʃino q͡nđo me demảdais os quiero abiʃar deʃto q͡l caʃtellano caʃy ʃiempre conuierte en .En. el In. latino y assy por inuidia dize ,Embidia,
1181por, incendere', ençẻder. por incuruare, encoruar, por inimicus, enemigo, por infirmus, enfermo, por inʃerere, enxerir, y aβy en otros muchos.
1182y aun mas quiero q́ʃepais q͡ aβy coḿo el In. Latino priua muchas vezes pero no ʃiempre aβy el en en castellano priua muchas vezes pero no siempre ha os contentado eʃto.
1183M. sy y m͡uy mucho, y cỏtentare me tanbien sy me dezis. ʃiqnđo componeis vn vocablo cȏ .rẻ. es por acrecentarla ʃinificaçion opor otra coʃa
1184V. Vnas vezes acreçienta coḿo en reluzir q͡ ʃinifica mas q͡ luzir, es bien verdad q͡ no todas vezes ʃe ouede uʃar el reluzir coḿo en este refran. Al bủy maldito el pelo le luze. adonde no uernia bien dezir reluze
1185otras vezes muda la ʃinificacion coḿo En req́brar q͡ esotro q͡ quebrar. y en traer q͡ es otro q͡ retraer. el qual vocablo unas vezes sinigica lo q͡ al Italiano
1186en la qual sinificaçion he tambien oido uʃar deotro vocablo q͡ yo no uʃaria q͡ es aʃacar y otras vezes lo uʃamos por eʃcarnecer
1187creo q͡ sea porque assi coḿo el q́ retrae' auno ʃu intento es [u imitar ʃu natural figura aβy elque eʃcarnece' aotro pareçe' q͡ quiere imitar o ʃus palabras oʃus meneos]
1188C. No querria q͡ os paʃaβedes eβy ligeramente [u porlas ʃilabras] aquien digo?
1189M. Ya os entiendo pero coḿo no hallo q͡ coger paβome [u coḿopor vińa]
1190uindimiada deʃeoβo dentrar en majuelo delos vocablos, por tanto ʃios atreueis a yr conmigo empeçare' apreguntaros
1191V. Con vos noay parte enel mủdo adonde yo no oβe entrar y quảto alos vocablos ʃi bien os acordais ya he dicho todo lo q͡ dezir
1193V. Quando dixe' q͡la lengua caʃtellana conʃiste principalmente en vocablos latinos aβy enteros coḿo corrompidos y en [u vocablos Arabigos , o, Moriʃcos,] y en algunos pocos Griegos
1194M. ya me acuerdo, pero mas ay q͡ dezir y mas direis
1195V. Loq͡ demas os puedo dezir, es, q͡ mirȃdo enello hallo q͡ por la mayor parte los vocablos q͡la lengua caʃtellana tiene dela latina, ʃon de las coʃas mas vʃadas entre los hombres, y mas Anexas ala uida humana,
1196y q͡ los q͡ tiene dela lengua Arauiga, ʃon de coʃas extraordinarias o alomenos no tan neceβarias, y de coʃas viles y plebeyas, los quales vocablos tomamos delos Moros con las meʃmas coʃas q͡ nombramos conellos,
1197y q͡ los q͡ tiene nueuos dela lengua Griega caʃi todos ʃon pertencientes o a la religion /o dotrina yʃy mirais bien en eʃto creo lo hallareis casy ʃiempre verdadero
1198M. Baʃtanos քa creer lo q́ vos lo digais
1199y porq͡ coḿo ʃabeis buena parte del ʃaber bien hablar y eʃcreuir, conʃiste [u en la gentileza y propiedad. delos vocablos deque uʃamos]
1200y porq͡ tambien segun entiendo enla lengua Caʃtellana; ay muchos vocablos, delos quales alg:ºs noʃe uʃan porq͡ conel tpỏ ʃean enuegecido
1201C. que dezis? Los vocablos ʃenuigeçen
1202M. ʃy q͡ ʃeuegeçen, y ʃino me Creeis amy, preguntadlo [u a Oracio en ʃu Arte poetica]
1204M. y porʃ otros vocablos noʃe vʃan, por ʃeralgo feos en lugar delos q͡les, los hombres bien hablados, an introduzido otros Mu͡y encargadamente os rogam:ºs nos deis alg:ºs auiʃos conq͡no erremos en eʃta parte.
1205V. Eneβo tanto no pienʃo obedeçeros pues ʃabeis q͡no me obligue ʃno adaros Cuenta demys Cartas
1206M. Tambien os obligaʃtes a ʃatiʃfazer nos en ntr͡as preguntas y eʃto no os lo pedimos [u por obligaçion] ʃino por Gentileza
1207vr͡a corteʃia me obliga mas q͡ my promeβa, por tanto abeis de ʃaber, [u q͡ q͡nđo yo hablo /o eʃcriuo lleno Cuydadodeuʃar] los mejores vocablos q͡ hallo deando ʃiempre los q͡ no ʃon tales,
1208y aβy no digo Acuçia, ʃino diligençia, no digo .Al.adonde tengo de dezir otracoʃa aunque ʃe dize. [u ʃo el ʃayal, ayal].
1209y en al va el engan͡o no aʃaz, ʃino harto / no / adufre, ʃino pandero / no / abonda / ʃino basta, no ayuʃo ʃino abaxo ni tanpoco digo coḿo alg:ºs ambos y ambas. por entramos. y entramas
1210porq͡ aunq͡ al pareçer ʃe conforma͡ mas con el latin aq͡llos, q͡ eʃtos son eʃtos mas uʃados yan adquerido opinion de mejores vocablos.
1211aya y Ayas por tenga y tengas ʃe dezia antifuam:te ya un lo dizen agora alg:ºs քo en múy pocas apr:tes quadra
1212uʃan ʃebien En dos regranes delos q͡les el uno dize [u Bien aya quien alos ʃuyos se pareçe y el otro Adonde quiera q͡ bayas delos tuyos ayas]
1213Arriʃcar por auenturar tengo por buȇ vocablo, aunq͡ no lo uʃamos mucho y assy a Arriʃcar coḿo a Apriʃcar q͡ tanbien me contenta creo auemos deʃechado porq͡ tienȇ del paʃtoril,
1214amy bie me contentan, y bienlos uʃa el regfran paʃtoril q͡ dize [u quien no arriʃca no apriʃca.]
1215Ahe q͡ quiere dezir ecce', yano ʃe uʃa, noʃe porq͡ lo auemos dexado, eʃpecial.mente ni teniendo otro q͡ ʃinifique lo q͡el
1216De Venturas auemos hecho un m͡uy galan vocablo del q͡ yo por buen reʃpeto eʃtoy múy enamorado yes [u Auenturar] del qual uʃa el regran fran q͡ dize [u Aquien noauentura no gana]. de auenturar
1217dezimos tambien Auenturero al q́ ca buʃcando la bentura / del / qual vocablo [u esʃtan m͡uy bien llenos nt͡ros libros] mintroʃos ʃcritos en Romançe.
1218Peʃame q͡ no ʃe uʃe Artero porq͡ coḿo beis es buen vocablo y eʃta [u uʃado entre los refranes] vno dize. [u A eʃcaʃo seńor artero ʃeruidor, y otro Delos eʃcarmentados ʃe leuantan los arteros].
1219Peʃame tambien q͡ ayamos dexado eʃteArregostar. pues un refran dize Arregoʃtoʃe. la uieja alos bredos yni dexo verde ni ʃecos
1220Aleue aleuoʃo y Aleuoʃia, me pareçen gentiles vocablos yme marauillo q͡ agora ya los uʃmos poco.
1221M. Vʃauȃʃe Antiguam:te
1222V. ʃimucho. y si os acordais los aueis leido en alg:ºs libros, y un refran dize; Aun [u Traidor dos aleuoʃos]
1223M. Que ʃinifica aleuoʃo?
1224V. Pienʃo ʃea lo meʃmo q͡ Traidor. Atender por eʃperar. ya noʃe dize deziasse bien en tpỏ passado, coḿo pareçe por eʃte refran [u quien t͡po tiene y t͡po atiende t͡po uiene q͡ ʃe arrepiente]
1225en metro ʃe uʃa bien atiende. y atender. yno pareçe mal. enproʃa yo nolo uʃaria
1226M. yeβos vocablos q͡ uos no quereis uʃar uʃandos los otros
1227V. Sy uʃan, [u pero no perʃonas corteʃanas, ni hombres bien hablados,] podreis las leer en muchas Farsas y comedias pastoriles q͡ andan en metro caʃtellano. y en alg:ºs libros Antiguos, pero noenlos modernos
1228M. Eβo baʃta, y pues aueis comȇçado proʃeguid
1229por ʃu orden vrỏs vocablos ʃin eʃperar q͡ os preguntemos
1230V. Soy contento. no digo buelto pudiendo dezir turio. pueʃto caʃo q͡el refran diga. [u Ario buelto ganança de Peʃcadores]
1231Tampoco digo Barajar pudiendo dezir contender, dezia ʃe bien Antiguam:te coḿo pareçe por el refran q͡ dize [u quđo uno no quiere dos nobarrrajan]
1232Tanpoco digo cabero, ni çaguero porq͡ eʃtan deʃterrados del bien hablar, y ʃirue͡ enʃu lugar, ulti:º y poʃtrero.
1233Mejor vocablo es cobrir que q͡ cobijar aunque el Refran diga a quien a buen Arbol ʃe arrima, [u buena ʃombra lo cobija.]
1234yano dezimos cubil aunq͡ eʃta Autorizado con un ʃentido refran q͡ dize Alos An͡os mil torna el agua asu Cubil.
1235eʃto meʃmo le ha aconteçido a aohonder, por gaʃtar o corromper. eʃtảdo tanbien el vʃado En aq͡l refran q͡ dize. [u Muchos maeʃtros cohonden la nouia]
1236[u cara,] por hazia por hazia uʃan alg:ºs քo nolo uʃare jamas cadaque, por ʃiempre dizen alg:nºs pero nolo tengo por bueno.
1237Tanbien auemos dexado [u.cormano. por primo hermano,] y ʃi yolo pudiesse tornar en ʃu poʃeβion lo tornaria, porq͡ amy pareçer, ʃe le ha hecho mucho agrauio, ʃiendo tan gẻtil vocablo, coḿo es
1238En lugar de cuita. dezimos fatiga. y por lo q͡ antes dezian, cocho, agora dezimos cozido. ca. por/ porq͡ he reçibido iniuria del tpỏ ʃiendo injuʃtam.te deʃechado y tiene vn ńoʃe q͡ de Antiguedad q͡ me' contenta
1239no Cates. por no buʃques, pareçe q́ uʃauan Antiguam.te y aβy dezian [u Albuei viejo no le cates abrigo y haz bien y no cates aquien]
1240tanbien uʃauȃ de cata en una ʃinificaçion m͡uy eʃtra͡na, coḿo pareçe por el refran q͡ dize Barba a barua. verguença ʃe cata.
1241uocablo m͡uy plebeyo es cadira. por ʃilla y pienʃo q͡ ʃea delos vocablos q͡ q́daron dela lengua Antigua porq͡ el Griego vulgar dize candela, enla meʃma significaçion
1242coʃtribar por trabajar ʃe uʃa tanbien diziendo, [u quien no come no coʃtriba.] ya noʃe uʃa
1243M. Muy bien vais poʃeguid adelante q͡ me dais la vida
1244V. Nueʃtros passados dezian, Ducho. por vezado. o acoʃtumbrado, coḿo pareçe porel refran q͡ dize. a quien [u demucho mal es ducho poco] bien ʃe le haze mucho, agora ya pareçeria mal
1245No me plaze dezir Durmiente por el q́ duerme mucho , coḿo dize el refran [u Al rapoʃo durmiente no le amaneçe la Gallina enel vientre.]
1246Tanpoco uʃare en proʃa lo q͡ alg:nºs uʃan en el verʃo diziendo Dende por de ai. coḿo pareçe en un cantarcillo q͡ amy me ʃuen͡a múy bien q͡ dize. [u La Dama q͡ no mata ni pre͡nde. Tira la dende.] los mas
1247y alg:ºs eʃcriuen deʃque, por quđo, diziendo, Deʃquebais, por dezir quđo uais, pero es mal hablar otros dizen my dueno, por dezir my amo.
1248[o my seńor] yaun q́ Duéno ʃea buen vocablo para dezir [u Adonde. no eʃta ʃu Due͡no alli ʃta ʃu duelo. y Dado de ruin aʃu Due͡no pareçe] no es bueno քa uʃarlo en aquella manera de hablar.
1249C. Pues he oydo dezir eβe my Due͡no, aun hombre q͡
1250V. Yaʃe por quien dezir dexadlo ʃtar. Duelo. y Duelos. eʃtan tenidos por feos vocablos y por ellos usamos fatiga, y fatigas.
1251no embargante q͡ un refranejo Dize. [u duelo ageno, de pelo cuelga.] y otro dize. [u Todos los duelos con pan ʃon buenos.]
1252Por groʃero hablar tengo dezir coḿo alg.ºs Engen͡o yo uʃo ingenio.
1253Por leuantar ʃe ʃolia dezir erguir pero ya es desterrado del bien hablar, y uʃalo ʃolam:te la gente baxa, voʃotros me pareçe' q͡lo uʃais yʃy bien me acuerdo lo he leydo en vr͡o Petrarca.
1255T. [u Algunas mugeres tienen por coʃa] deʃoneʃta dezir
1256V. Mas me contenta dezir Embaraçado q͡ embaraço y mas tardar, q͡ engorrar y mas partir, q͡ encentrar, y mas An͡o, q͡ , era
1257C. que quiere dezir era?
1258V. Solian dezir yaun agora dizen añg:ºs la era . del S:ºr por el Ańo del sen͡or. Mejor me pareçe dezir [u falta ͡q falla.] y faltar q́fallecer, aunq́ el refran diga Amigos
1259[u y mulas fallecen alas Duras.] ypor mejor tengo [u confiança q͡ fiuZia. ni huzia]
1260Gentil vocablo es feligres y contenta me amy tanto q͡ lo uʃo ʃolam:te քa ʃinificar los q͡ ʃon ʃbietos [u al Cura deuna perrochia,] alos quales llamamos feligreʃes
1261քo para ʃinificar [u tambien los q͡ acuden al ʃeruj:º dealg:ª Dama,] q͡ tambien aeʃtos llamo feligreʃes dela tal Dama
1262T. y aun teneis mucha razon enello
1263V. mejor vocablo es cuchillo q͡ no gauinete y mejor guardar q́ condessar Garrido. por Gallardo. ʃta deʃechado, aunq́ tiene deʃu parte un buen refran q́ dize. pan y vino, anda camino q͡ no noço garrido.
1264tanbien caʃy auemos dado demano a Garçon por mançebo. no enbargante q͡ lo fauoreçe eñ refran q͡ dize. [u Prendas deGarçon dineros ʃon, Gauan y Balanran, auemos dexado muchos An͡os ha.]
1265vocablo es plebeyo Galduda. por perdida, aunq͡ ʃe dixe bien. [u sardina q͡ gato lleua galdurda ua]
1266Guiʃa, ʃolia tener dos ʃinificaçiones, la vna era que deziamos hombre dealta guiʃa, porde alto linaje
1267la otra q͡ dezimos caualgar. ala guiʃa, [u por lo q͡ agora dezimos a la brida,] ya no lo uʃamos enla una ʃinificaçion nienla otra. Librixa
1268pone helgado, por hombre deraros dientes, yo nunca lo he visto uʃado, y desseo ʃe uʃaʃe porq͡ aun q͡ pareçe vocavlo Arauigo no me deʃcontenta y no tiniendo otro q͡ ʃinifique lo q͡el / ʃeria bien uʃarlo.
1269Henchir pareçe' feo y groʃero vocablo yalg:ªs vezes forçoʃame:te lo uʃo por no tener otro q͡ ʃinifique lo q͡ el porq͡ llenar, no quadra bien entodas partes.
1270conortome conq͡ lo uʃa el refran q͡ dize. [u De seruidores leales ʃe hinchen los oʃpitales.]
1271Hueʃte por ex:tº uʃauan mucho. Antiguam:te yanolo uʃamos sino en aquel refran ʃentido q͡ dize. [u Sy ʃupiesse' la Hueʃte lo q͡ haze la hueʃte.]
1272Humil. por humilde' ʃe dize bien en verʃo pero pareceria ḿuy mal en proʃa, lo meʃmo digo de honor. por honra. A un queda en alg:ºs dezir hemẻçia por anʃia-
1273hynieʃtra por feneʃtra. Por feneʃtra o ventada nunca lo vi ʃino en Librixa. hito. por jmportuno pocas vezes ʃe dize pero ay unrefran q͡ lo uʃa diziendo. Romero hilo ʃaca catico.
1274Muchos dizen heaqui. por veis aqui, yo no lo digo.
1275M. en una copla muy donoʃa amy ver, he leido dos vocablos q͡ no me ʃuenan bien. noʃe lo q́ juzgais dellos. los vocablos ʃon. Halague͡na. y çahare͡na
1276V. ea dezid la copla si ʃe os acuerda
1277M. coḿo el [u Auemaria.] laʃe decoro. y es hecha
1278ʃobre aq͡l [u cantarçico ʃabroʃo] q͡ dize la Dama. [u q́ no mata ni prende tirala dende.] La copla es esta.
1279[u Hade ʃer tan alamano, tan blanda y tan halague͡na / la Dama deʃde peque͡na / q́ sepa caçar temprano. / yʃy ʃu tpỏ Loçano / çahar͡enalo deʃprende, / tira la dende]
1280V. Vos ʃaBeis mas delas coʃas spa͡nolas q͡ yo nunca auja oido eβa copla y deueras q́ me' contenta mucho en su arte y tan bien los dos vocablos me pareçen bien
1281y tenrialos por arauigos si no q́ aquel halaguena me huele un poco a latino, q͡el caharen͡a casi no dudo
1282y prosiguiendo en mis vocablos digo que' por ʃangrar he oudo dezir muchas vezes ʃajar pero yo nolo diria
1283Jazer por eʃtar echado noes mal vocablo aunq͡ el uʃo lo ha caʃy deʃamparado y digo caʃy, porq͡ ya no lo ueo ʃino en Epitafios. deʃepulturas.
1284M. y aun aqui en Napoles hallareis / muchos Epitafios Deʃpanoles q͡ comiençan. Aqui jaze.
1285V. En eʃpa͡na casy todos los antiguos comiençan Aʃʃy.
1286T. Quereis q͡ os diga uno en vna copla, el mas celebrado q͡ tenemos y ʃeruira por parenteʃis
1287M. Antes holguemos mucho dello
1288T. dize assi /
1289Aqui jaze ʃepultado,
1290vn conde dino de fama,
1291vn uaron m͡uy ʃeńalado,
1292Don Perançurez ʃe llama,
1293El qual ʃaco de Toledo
1294De poder del rey Pagano
1295Al Rey q͡ con pena y miedo,
1296Tuuo el braço, rezio y quedo,
1297Al horadar dela mano.
1298Que os pareçe'
1299M. Múy bien aβy Dios me ʃalue, hazedme merçed de darmelo eʃcrito.
1300V. esso ʃe hara deʃpues agora proʃigamos coḿo yuamos por los vocablos adelante
1302V. Por lo que alg:ºs dizen inojos yo digo rodillas, no embargante q͡ ʃe puede dezir el vno yelotro.
1303Entre gente vulgar dizen yantar. enCorte' ʃe dize comer vn refran no malo uʃa .yantar. diziendo, [u El Abad, de donde canta d'ally yanta]
1304Luengo por largo, aunq͡ lo uʃan pocos yo lo uʃo debuena gana, y uʃalo tambien el refran q͡ dize, De luengas vias, luengas mentiras.
1305Liʃiar dizen alg:ºs por cortar. yes vocablo antiguo corrompido _ ʃegun pienʃo delaedere'
1306y porq́ ay Dr͡ia entre cortar y liʃiar, porq͡ cortar es general a muchas coʃas, y liʃiar ʃolam:te ʃinifica herir con hierro. no quiʃiera q͡lo vuieramos dexado
1307bien es verdad q͡ lo vʃamos enotra ʃinificaçion me porq͡ ʃi vemos un cayallo m͡uy grueʃo dezimos q́ esta lisiado y quȃdo queremos dezir q͡ uno quire / mucho una coʃa dezimos q͡ eʃta liʃiado por ella
1308ʃinificaçion me pareçe algo torçida, pero basta q͡ aβy ʃe vʃa Ledo. por
1309alegre ʃe vʃa en uerʃo y aβy dize el Bachiller. dela Torre. Triʃte ledo,. tardo, preʃto. tanbien dize el otro Bibe ledo ʃi podras. en proʃa no lo uʃan los q́ecriuen bien.
1310Lobrego y lobregura. por triʃte. y triʃteza ʃon vocablos m͡uy vulgares noʃeuʃan entre gente de Corte. Loar por alabar es vocablo tolerable y aβy dezimos. Cierra tu puerta y loa tus vezinos.
1311Maguera por aun͡q poco a poco ha prdido ʃu reputaçion en el cancionero genrel lo hallo uʃado de muchos en coplas de Autoridad, coḿo enaquella Maguer que graue te ʃea agora ya noʃe uʃa
1312Alg:ºs de Missa, hazen missar verbo frequentatiuo. yo no lo diria aun que lo hallo en un refran q͡ dize Bueno es Missar y casa guardar
1313oido he contender amugercillas ʃobre qual es mejor vocavlo Meca o torçida. yo [texto ilegible] mecha y el refran dize. candil ʃin [ilegible] q́ aprouecha.
1314Membrar por acordar uʃan los poetas, pero yo en proʃsa no lo vʃaria
1315no lo vʃaria Minglana por granada. ya no ʃe uʃa. Mentar. por membrar, o, haze mençion vamos ya deʃechando/no embargante q́ diga el refran. El ruin quđo [u lo mientan, luego viene.]
1316Mentras por entre tanto, querrian alg:ºs deʃterrar pero porq́me pareçe no tienen razon ʃy pudiesse' lo defenderia.
1317C. vʃanlo vr͡os refranes?
1318V. Sy q͡ vno dize. [u Mientras deʃcanʃas maja eβas granças.]
1319C. Pues vʃadlo vos ʃin temor q͡ yo/os doy licençia.
1320V. Muchas gracias / Mejor vocablo es Ninguno. q͡ nadie. aunq͡ a nadie leda reputaçion aq͡l galanliβimo dicho quien aʃy vence à nadie teme. odre'. y odrero. ʃolian dezir porlo q͡ agora dezimos .cuero. y .botero.
1321á my aunq́ ʃoy mal mojon, bien me contẻta el, odre', porq́no es equiuoco coḿo el .cuero. pero nolo oʃaria uʃar, odrero ʃy, ʃy quiera por amor dela profecia de Toledo. q͡ dize. [u soplara el odre:rº y leuantaraʃe Toledo]
1322M. Donoʃa proceçia deue ser essa; por vr͡a uida q͡ nos la declaraseis.
1323V. Demas meʃtaua ʃy me detuuieʃʃen cada coʃilla deʃtas nunca acabariamos. Tanbien vamos dexando omezillo. por enemiʃtad, yo todauia me atreueria á uʃarlo alg:ª vez pero quđo quadraʃe' múy bien yno de otra manera.
1324M. Teneslo por Arauigo /o por
1325latino.
1326V. Pienʃo sea Corrompido de' homocido omezillo, del q́ por auer muerto algun hombre Anda coḿo dizen à ʃombra de tejados, llamanen Aʃturias homiziado pareceme' gentil uocablo corrompido de homicidiario
1327Popar. por deʃpreçiar me pareçe' q́ uʃa vn refran q͡ dize quien ʃu Enemigo popa aʃus manos muere. Agora ya nolo vʃamos en ninguna ʃinificaçion,
1328Tan poco uʃamos puyar, por ʃubir uʃanle bien los Aldeanos, si tienẻ algun Parẻteʃco con u͡ro, pogia, veldo voʃotros. Peʃcuda y peʃcudar por pregunta y preguntar, nunca me contento
1329Platel. por plato. vocablo es քa entre plebeyos entre los quales tanbien ʃe dize Poʃar. por aʃentar entre gente de Corte. noʃe uʃa,
1330de Aldeanos es dezir poyal por uancal, Creo q͡ porq́ uʃan mas poyos que vảcos
1331M. que Dri͡a hazeis entre potage', caldo. y cozina y pregunto os lo porq͡ he viʃto algunas vezes q́ ʃoldados platicos ʃe burlan delos nueuam:te uenidos Deʃpaña
1332q͡ noʃotros llamamos Biʃońos mas vezes porq͡ dizen cozina, al brodo y otras porq͡ al meʃmo llaman potage.
1333V. los q͡ hablan bien nunca dizen cozina. ʃino al lugar donde ʃeguiʃa de comer y por lo q͡ los Aldeanos dizen .Cozina. ellos dizen .caldo. es lo q͡ voʃotros dezis . Brodio.
1334y potage. llaman. alo q͡ aca llamais menestra. Alg:ºs Eʃcuderos q́
1335biuen en aldeas, no ʃabiendo hazer sta Dr͡ia entre Potage' y. caldo. porno conformarʃe' conlos Aldeanos endezir .cozina. singuardar la Dr͡ia dizen ʃiempre Potage.
1336ʃabido esto, entendereos la cauʃa porque los ʃoldados Platicos burlauȃ dela cozina. y del Potage. de los Biʃonos.
1337M. ya lo entiendo dezid adelante
1338V. Pujes por higa uʃan algunos pero por mejor ʃe tiene higa. pueʃto q͡ ʃea vergonçoʃo fruto.
1339C. enq͡ veis vos q͡es vergonçoʃo fruto.
1340V. en q́ por tales auido y tenido dezid vos lo q́ quiʃieredes
1341C. yo digo q͡ no es mas vergonçoʃo ny mas deʃuergonçado delo q́ la opinion del ulgo lo haze.
1342V. Pues yo digo q͡ me dexeis acabar de Concluir mi bayle pues me' ʃacaʃtes a baylar.
1344V. vnquillotro. dezian. Antiguamẻte encaʃtilla por lo que aca dezis vn cotal ya noʃe dize de ning:ª manera
1345M. ha ʃuçedido algủ otro vocablo enʃu lugar ?
1346V. ning:º nyes meneʃter porq͡ aquel quillotro, no ʃeruia ʃino de arrimadero para los q͡ no vabian o no ʃe' acordauandel vocablo dela coʃa q͡ querrian dezir
1347Rendir. por rẻtar. yrenta, por renta dizen alg:ºs pero mejor es rentar. y renta, por q́ tanbien .rendir. ʃignifica uendiendo forçar a algº: q͡ ʃe' de por uencido yaeʃte tal llamamos rendido.
1348rRaudo. por Rezio es vocablo
1349groβero pocos lo uʃan. [u Raez.] por facil sta vʃado en alg:ªs coplas antiguas pero yalo auemos deʃechado,
1350aunq͡ de de Raez. hazemos . Rece, q͡ vale' tanto coḿo facil, y esta celebrado en el refran q͡ dize. [u Hueʃped q͡ ʃe combida rece es de hartar.]
1351Sandio por loco tengo q͡ ʃea vocablo naçido y criado en portugal. en caʃtilla noʃe vʃa agora, noʃe' ʃien algun t͡po ʃe' vʃo
1352so por debaxo, ʃe vʃa alg:ªs vezes, [u diziendo ʃo la color esta el enga͡no. y so el ʃayal, ay al. dize ʃe tambien ʃola capa del çielo,] pero assy coḿo yo nunca digo sino, debaxo, assy no / os aconʃejo. q͡ digais otra mane͡ra.
1353sazon. es buen vocablo ʃabiendolo bien vʃar, yes malo uʃandolo coḿo alg:ºs diziendo: sazon ʃera, por tiempo ʃera,
1354vʃaʃe' bien diziendo, Ala sazon de donde dezimos ʃazonar. y ʃazonado
1355ʃoez, por vil, he leido en algu:ºs libros, pero nome contenta, yoʃo, por yo ʃoy, dizen alg:ºs pero aunq͡ ʃe pueda dezir en Metro, noʃe dize bien En proʃa.
1356ʃobrar. por ʃobrepujar, ʃe' ʃufre bien en Metro. pero en proʃa no de ninguna manera,
1357sage. por cruel he viʃto vʃar, pero yo nolo vʃo, ni vʃaria aunq͡ al pareçer mueʃtra vn poco demas Crueldad el sage. q͡ el cruel y deueʃer deriuado de ʃagax. Latino
1358Solaz. por plazer oregozijo, nome plaze'. seruenda por coʃa
1359traida nunca he oido ni leido ʃino en Librixa. y por eʃo ni lo he' vʃado nilo vʃaria, nome' paçeria mal q͡ ʃe vʃaʃe' pues no enemos otro q͡ ʃinifique' Lo q͡el
1360.sayon. por verdugo ʃe' vʃa mucho pero es mejor vocablo verdugo. Alg:ºs dizen saldra por ʃalira amy mas me' contenra ʃalira porq͡ uiene de ʃalir.
1361suʃo. por arriba ʃe' vʃo yb tp͡o coḿo pareçe porel refranejo q͡ dize. [u con mal anda el huʃo quđo la barua no anda de ʃuso.] pero ya no lo uʃamos eʃpecialm:te en coʃas grandes y de Autoridad.
1362No ʃe q͡ ʃe le antojo alque compuʃo el refran q͡ dize, [u caʃtigame my madre y yo trompoʃelas.] y digo q͡ noʃe que ʃe le antojo porq͡ noʃe q͡ quiʃo dezir cȏ aq͡l mal vocablo Trompoʃelas.
1363De buen talante, por de buena voluntad /o de buena Gana, dizen alg:ºs pero los meʃmos q͡ lo dizen creo q͡ no lo eʃcriuirian eneʃte tpỏ. uegada. por vez leo en lag:ºs libros aun oigo dezir a alg.ºs
1364yo no lo diria nilo eʃcriuiria Dizeʃe entre gente baxa .vezo. por costumbre, y vezado. por acoʃtumbrado. vn refran Dize, [u Vezo ponq͡ vezo quites, yotro, No me pessa de my hijo quenfemó ʃino del mal vezo que tomo,]
1365es bien verdad q͡ siempre vezo ʃe toma en mala parte, aunq͡ de' vezo. hazemos vezar por enʃe͡nar / El que compuʃo a Amadis de Gaula, huelga
1366Mucho de dezir .vaiais. por .vas. amy nome contẻta
1367.verter. por derramar auemos ya dexado apeʃar del refranejo q͡ dize. [u Agua vertida no toda cogida,]
1368vnos dizen .xaquima. y .cabeʃtro, porq͡ .xaquima. esloq͡ ʃe pone enla cabeça, Zaque'. lo meʃmo es q͡ odre. o cuerdo de vino y a uno q͡ esta borracho / dezimos q͡ sta hecho vn zaque.
1369Tanbien he' oido enla mancha de Aragon. llamar Zaques, aunos cueros hechos en cierta manera, conq͡ ʃacanagua delos pozos, vocablo es q͡ ʃe uʃa poco, yo no lo uʃo jamas,
1370Ni voʃotros podeis quexaros q͡ no os he dicho mucho mas delo q͡ me ʃupierades þguntar.
1371M. Vos teneis razon Pero todauia queremos q͡ ʃios acordais de alg:ºs otros vcablos q͡ no /os / contenten nos los digais.
1372V. ʃi penʃasse' mucho en ello, toda uia me acordaria de otros, aunq́ coḿo no los uʃo, nolos [u tengo enla memoria]
1373y delos q͡ os he dicho me he acordado, por auer los oydo dezir, quđo caminava por Caʃtilla porq͡ en camino andando [u por meʃones es forçado platicar con Aldeanos] y otras քʃonas groʃeras
1374pero enesto podeis conʃiderar la riqueza. de la lengua caʃtellana, q͡ tenemos enella vocablos en q͡ [u eʃcojer. coḿo entre peras.]
1375C. Dezid mu͡y gran verdad.
1376M. yde vocalos ʃincopados, uʃais alg:ºs vezes?
1377T. que
1378quiere dezir ʃincopados ?
1380T. agora lo entiendo menos
1381V. quando de enmedio de algun vocablo ʃe quita algª letra /o silaba dezimos q͡ el tal vocablo ʃta sincopado , como ʃi digo puʃon por puʃieron dire q͡ aq͡l puʃon sta ʃincopado entrendeis lo agora.
1383V. reʃpondiendo alo q͡ vos me preguntaʃtes digo q͡ en dos maneras princilamente vʃamos de uocablos ʃincopados
1384la una no la tengo por buena eʃta es la q͡ en cierta aprte deʃpańa uʃa el vulgo diziendo, traxon. dixon. hizon por traxeron, hizieron
1385y digo q͡ no la tengo por buena porq͡ los q͡ se preçian de ʃcreuir bien, tienen ʃta manera de hablar por mala y reprouada,
1386porq͡ quieren q͡ los vocablos ʃe pronuncien y eʃcriuan enteros quȃdo el ayuntamiento de vocales no cauʃan fealdad.
1387la otra manera de vocablos ʃincopados es buena, y por ʃer tal la vʃamos todos , y dezimos alla [u van leyes do quieren Reyes y tanbien do quiera q͡ vayas delos tuyos ayas,]
1388en los quales ʃi mirais dezimos [u Do, por adonde,] dezimos tan bien hi, por hijo, diziendo hi de vezino por hijo de vezino, hi de puta por hijo de puta, y hidalgo por hijo dalgo
1389C. q͡ quiere dezir hijo dalgo ?
1390V. a los q͡ aca llamais gentiles hombres, en caʃtellano llamamos hidalgos, dela meʃma manera ʃincopamos o cortamos algªs verbos quando los
1391juntamos con pronombre como aqui, [u hazmal y guarte] por gardate. Tan bien dezinos en cas del por en caʃa del
1392T. eʃa ʃincopano me acuerdo oirla jamas
1393V. luego no haueis oido el refran q͡ dize [u en cas del bueno el ruin tras fuego,] ni el otro [u en cas del hazino mas manda la muger q͡l marido]
1394T. bien los hauia oido peor no me acordaua dellos.
1395V. tan bien dezimos de la venta por desde la venta y eʃyo aʃʃy en proʃa como en verʃo, porq͡ ʃe dize bien De par lauan apuńorroʃtro por deʃde parla / Deʃher por deʃhazer
1396hallareis algunas vezes en metro pero guardaos no lo digais hablando ni eʃcruiendo en proʃa porq͡ no ʃe uʃa, tan bien dezimos dizq͡ por dizen y no pareçe mal
1397M. ʃino teneis mas q͡ dezir delos vocablos ʃincopados dezidnos ʃi es muy abundante de uocablos equiuocos de la lengua caʃtellana.
1398T. q͡ entendeis por vocablos equiuocos ?
1399M. aʃsi llaman los latinos alos vocablos q͡ tienen mas de una ʃinificacion, y pienʃo q͡ vosotros no teneis proprio vocablo q͡ ʃinifiq͡ eʃto
1400V. Aʃsi es verdad y por tanto yo uʃo ʃiempre dellatino, q͡ ya caʃy los mas lo entienden, y reʃpondiendos auos digo q͡ tenemos muy muhcos vocablos eq́ivocos
1401y mas os digo q́ aunq͡en otroas lenguas ʃea defeto la equicacuion delos vocablos en la caʃtellana es ornamento, porq͡ con ellos ʃe dizen en muchas coʃas ingenioʃas muy ʃutiles y galanas
1402M. ʃy os acȏdais
1403de algunas q͡ ʃean tales como dezis nos hareis merced en dezirnoslas.
1404V. de muy buena voluntad os dire las q͡ me uieneren a la memoria, pero con / condicion q͡ porq͡ eʃtos cuentos ʃon ʃabroʃos muchas vezes para el q͡ los dize, y deʃabridos para el q͡ los oye
1405ʃi me vieredes embeueʃido en ellos tengais cuidado de de ʃpertarme
1406T. en eʃto tȃto dexadme ami el cargo.
1407V. Correr de mas de ʃu propia ʃinificacion es currere, tiene otra y eʃ eʃta ͡q dezimos q͡ ʃe corre uno quando b͡ulando conel y motejandolo ʃe enoja.
1408Eʃto moʃto galanamente un cauallero en una copla q͡ hizo a otro cauallero q͡ ʃiendo el flaco caualgaua vn cauallo glaco, yera hóbre / : le peʃaua q͡ burlaʃen con el la copla dezia aʃsy
1409V͡ro rocin bien mirado
1410por compas y por niuel
1411os es tan pintiparado.
1412en lo clabo y deʃcarnado
1413q͡ el es vos, y vos ʃois el,
1414Mas vna coʃa os ʃocorre
1415en q͡ no le pareʃeis
1416en q͡ el de flaco no corre
1417y vos de flaco no correis.
1418M. Teneis razȏ de alabrarla ȏ cierto tiene ingenio.
1419C. yo no entiendo bien aquel pintiparado.
1420V. no importa otro dia lo entendereis / ostia ya ʃabeis q͡ es la q͡ se consagra en el altar.
1422V. tan bien ʃabeis
1423q͡ ay ciertos peʃcados de mar q͡ llaman ostias
1425V. pues mirad agora quan gentilmente jugo deʃte vocablo en una copla Don antonio de velaʃco y fue aʃsi, paʃaua vn dia de ayuno por un lugar ʃuyo
1426( adonde el ala ʃazon eʃtaua, vn cierto comendador q͡ hauia ido a / Roma por diʃpensacion para poder tener la encomienda, y ʃer clerigo de miʃa, lo qual el comendador mayor q͡ ʃe llamaua bernȃdo de uega contradezia
1427y no hallando en la venta q͡ comer embio alla villa a Don Antonio le embiaʃse algun peʃcado Don antonio q͡ ʃabia muy bien la hyʃtoria entre dos platos grandes luego a la gora le embio vna copla q͡ dezia
1428ostras pudiera embiar
1429d'un pipote q͡ agora llega
1430pero penʃara el de uega
1431q͡ era parra conʃagrar
1432vra merced no las coma
1433de liçencia y os deʃpido
1434porq͡nunca dara Roma
1435loq͡ niega su marido.
1436y aueis de notar q͡ enq͡l Roma eʃta otro primor q͡ aludio aq͡la Reyna dona yʃabel, q͡ tenia las narizes un poco romas aunq͡ moʃtraua fauorecer al comendador, al fin no lo fauoreceria cotª la voluntad del Rey su marido
1437M. yos prometo la copla me pareʃce tan galana q͡ no ay mas q͡ pedir y mueʃtra bien el ingenio delq͡ la hizo al fin no lo negamos q͡ eʃpana les leneis excelencia
1438en ʃemejantes coʃas.
1439V. otras muchas ʃolia yo ʃaber de coro, la_les he ya oluidado, y aun me marauillo como me an _dado estas en la memoria.
1440Tocar el lo meʃmo q͡ tangere y q͡ pertinere y ʃinifica tan bien [u atauiarʃe la cabeza] creo q͡ uenga de toca q͡ es lo q͡ dizen [u cabeza loca no ʃufre toca y la moçaloza por la liʃta compra la toca]
1441hora mirad como un fraile entres palabras alludio ʃutilmȇte alas tres ʃinificaciones, y fue aʃsi q͡ demandaran, dole vna monja le dieʃse una toca el reʃpȏdio quando toque ami tocaros con masq͡ eʃso os ʃeruire
1442cuerda quiere dezir pridente y tan bien lo q͡ el latino dize funis deʃta equiuocacion ʃe aprovecho galanamente Don antonio de velaʃco hablando del juego de la pelota / donde como ʃabeis ʃe juega por encima đla cuerda,
1443en una copla q͡ hizo adon diego de bouadilla q͡ hazia profeʃʃion de ʃeruir una dama hija del sºr. dela caʃa adonde ʃe jugaua la copla dezia aʃsi
1444Don Diego de bouadilla
1445noʃe ʃpante aunq͡ pierda
1446ʃiendo ʃu amada la cuerda
1447ganar fuera marauilla
1448el ʃabe tan bien ʃeruilla
1449y ʃacar tan mal de dentro
1450q͡ ʃta ʃeguro ʃarmiento
1451M. ocomo perʃeuero deʃtramente enla metafora
1452no vi mejor coʃa en mi vida.
1453V. Lonja llama el ʃpañol aalgun cierto lugar diputado para paʃsear y dize tan bien lonja de tozino
1454M. pues ʃe haze menntion de tozino no puede ʃer malo el dicho.
1455V. eʃtaba vna vez uv mảcebo paʃseandoʃe delante la caʃa de vna .s.ra adonde un cauallero por ʃtar enamorado dela .s.ra ʃe ʃolia continuamente paʃsear
1456el qªl viendo alli al mancebo le dixo
1457Gentil hombre no dexareis eʃtar mi lonja?
1458el otro, quiriendo hazer del palanciano le reʃpondio
1459como lonja? ʃeque no es de tozino,
1460el otro ala hora le replico,
1461sy de tocino fueʃe ʃegura eʃtararia por vna parte
1462M. eʃso fue lugar muy ala deʃcubierta.
1463V. fiel llamamos a un hombre de cỏfianza y llamʃe fiel en el q́ juegan las tigeras quando cortais con ellas /
1464mandando pues vna vez vn .s.or aun ʃu criado en vn lugar ʃuyo q́ hizieʃʃe poner un fielen vnas tiʃeras/
1465q́ cercenando una carta ʃele auian deʃenfielado le reʃpondio de þʃto
1466no hallais vos entodo el lugar vn fiel para vrȃ hazienda y quereis q́ lo halle yo para vrȃs tiʃeras
1467M. eʃte me pareʃce mas ʃutil
1468V. no haueis de mirar ʃi no ala aluʃion delos vocablos,
1469q́ por eʃto os cuẻto eʃtos pudiendos contar otros muy mas primos y mejores.
1470M. aʃsi lo entendemos.
1471V. [u yeruas] llamamos en caʃtilla alo q́ aca llamais toʃigo,
1472y tan bien alos paʃtos dỏde ʃeapacientan los ganados
1473y aʃsi dezimos, [u yerua pace quien lo paga]
1474y de[s la] yerua llammos eruaje y eruajar.
1475un eʃcudero muy honrado auiendo arrendado ciertas yeruas o paʃtos en ʃu tierra y no tiniendo con q́ pagarlas ʃe auʃento dela tierra
1476y topandoʃe acaʃo nel camino con un ʃu vezino, q́ dela feria de medina del campo ʃe tornara a ʃu caʃa
1477le encargo mucho q́ en llegando ala tierra, publicaʃse q́ era muerto
1478y ʃi os preguntaren dixo el deq́ mori? dezid q́ de yeruas.
1479 Eʃte meʃmo viniendo un dia muy en amaniciendo de velar en la ygleʃia ala vʃanza de eʃpaña
1480vna prima suya q́ era muy necia pregunto al clerigo ʃi venia de velar la prima o la modorra,
1481donde metio tres uocablos equivocos muy galana y ʃutilmente
1482V. aloq́ en latin llamais vibex en eʃpaña llamamos [u cardenal] pienʃo q́ porq́ es cardeno,
1483tan bien llamamos cardenales alos. rʃ.mos q́ haze ʃu ʃantidad,
1484hora ʃabed q́ quando el papa Leon crio los xxxi cardenales un frayle en vn ʃermon entroduxo la ygleʃia q́ ʃe q́xaua a Dios q́ ʃu marido la trataua mal
1485y hizo q́ dixeʃse/
1486y ʃino me quereis señor creer mirad los cardenales que agora me acaba de hazer.
1487M. [s Quanto q́ eʃʃe dicho ʃiempre tiene ʃazon]
1488V. falta sirue como ʃabeis para el juego dela pelota tan bien como para dezir
1489[u Malo es paʃcual mas nunca le falta mal]/
1490aeʃtas dos ʃinificaciones aludio don Antonio de uelaʃco en una copla q́al meʃmo propoʃito dela ot.ª hizo aun cauallero dela caʃa de la cueua q́ era tenido por poco ʃabio
1491la qual dezia aʃʃy.
1492El dela cueua ami ver
1493ally no ganara nada
1494sino es falta de tomada
1495ʃera falta de ʃaber
1496tantas le vemos hazer
1497y deuer q́ ʃon ʃin cuento
1498no uaya acaʃa de Sarmiento
1499M. bien pareʃce eʃsa coʃa del ingenio de don Antonio de velaʃco.
1500V. dezimos [u penʃar] por cogitare y tan bien penʃar por gouernar las bestias
1501de donde nacio la ʃimpleza del vizcaino q́ ʃiruiendo a un eʃcudero, porq́ tenia cargo de penʃar el cauallo. no lo queria enʃillar,
1502preguntado porq́? dixo q́ porq́ auia oydo vn refran q́ dezia
1503[u vno pienʃa el vayo y otro el q́ lo enʃilla]
1504M. propia ingelligencia de vizcaino.
1505V. porq́ ʃeria nunca acabar ʃy para cada vocablo equivocado/ os contaʃe vn contezuelo deʃtos los quiero atajar
1506y dezir q́ [u pecho] es lo meʃmo q́ pectus, y es vn certum quid q́ pagan al Rey los q́ no ʃon hidalgos, por donde los llamamos pecheros.
1507[u corredor] es el q́ corre, y corredor es loq́ aca dezis lonja y tanbien aloq́ dezis eʃenʃal,
1508[u moço y Moça] ʃon nombres de ʃeruidumbre y ʃon nombres de edad, de donde dezimos mocedad y mocedades,
1509q́ ʃean nombres de ʃeruidumbre lo mueʃtran los refranes q́ dizen.
1510[u Guardate de muger latina y de moça adiuina].
1511y [u aeʃcudero pobre moço adeuino].
1512[u y al moço malo pone
1513q́ ʃean nombres de edad tanbien ʃe vee en eʃte refran.
1514Moça guardate del moço quando le ʃale el boço.
1515Tanbien [u cuento] es quiuoco porq́ dezimos cuento de lança y cuento de marauedis y cuento por nouela.
1516[u Tacha] es lo meʃmo en caʃtellano q́ en Italiano y tachas llamamos los clauicos q́ ponen en los cofres encorados.
1517M. no me plaze tanto enʃartar de uocablos, mas quiʃiera q́ proʃuguierades como hauades encomençado
1518V. dexadme por vrȃ vida q́ otro dia yos canʃare contandos extos cỏtezuelos.
1519[u hacha] llamamos alaq́ por otro nombre dezimos antorcha y hacha llamamos tanbien ala segur
1520[u seruidor] aliende de ʃu propia ʃinificacion q́ es comủ alas tres lenguas de q́ platicamos, tiene otra deʃhoneʃta
1521M. no la digais q́ ya la se.
1522V. de mançebo hazemos tanbiẻ
1523mançeba q́ quiere dezir muger moça y quiere dezir concubina
1524Otros ay aquien la ʃemejança ʃolamente haze quiuocos, aʃsy como [u Capon] q́ por la ʃemejanza hazemos q́ ʃinifique loq́ Eunuco.
1525ʃobreloqual ʃe celebra vn dicho de vna Dama q́ hauiendo deʃpues de burdo tomado vn otro marido
1526del qual no ʃe podia aprouechar por quitarʃelo de delante le dio quinientos ducados conq́ ʃe vuinieʃse en Italia,
1527el dicho es eʃte q́ ʃtando en vn vanquete alabauan todos ciertos capones q́ally ʃe comian
1528y diziendo vno q́ valian caros porq́ coʃtaua un ducado luno, reʃpondio la Dama
1529a eʃso llamais caro pues yo compre vno por quinientos ducados y no goze del.
1530[s P] T. concluid con eʃse por vrȃ vida porq́ tengamos tiempo para lo demas
1531V. En merced os tengo q́ me ayais atajado, y vos ved ʃu teneys mas q́ pregutnar.
1532M. pues no nos q́reis dezir mas eq́iuocos porq́ me acuerdo algunas vezes oyros dezir q́ deʃeais entroduzir ciertos vocablos en la lengua caʃtellana
1533antes q́ paʃsemos adelante nos dezid q́ vocablos ʃon eʃtos.
1534V. de buena voluntad os dire todos losq́ mer vernan a la memoria
1535de la lengua griega deʃeo introduzir eʃtos q́ eʃtan medio vʃados [u paradoxa].[u Tiranizar] [u Idiota]. [u Ortografia]
1536[s P] T. larga nos la leuantariades alos q́ no ʃabemos griego ni latin si por introduzirnos nueuos vocablos nos puʃieʃsedes neceʃsidad de aprenderlo.
1537V. por vrȃ vida q́ me conʃintais vʃar deʃtos vocablos, pues ʃi bien mirais en ello facilmente los entendereis.
1538[s P] T. El tiranizar y la ortografia bien los entiendo, pero los otros no ʃe q́ quieren dezir.
1539V. pues yo os lo dire agora y tenerlo eis por dicho para ʃiemþ
1540[u paradoxa quiere dezir coʃa q́ viene ʃin penʃarla].
1541[s Id] Idiota ʃinifica hombre priuado y ʃin letras
1542entnedeis los?
1543[s P] T. sy muy bien dezid adelante
1544V. Dela lengua latina querria tomar eʃtos uocablos. am[u biti]on ecep[u t]ion d[u oc]il. sup[u ʃtici]on.[u obie]cto
1545del qual vocablo
1546vʃo bien el autor de celeʃtina la viʃta aquien obiecto no ʃe pone,
1547y digo q́ lo vʃo bien porq́ quiriendo dezir aq́lla ʃententia no allara vocablo caʃtellano conq́ dezirla
1548y aʃʃi fue mejor vʃar de aq́l vocablo latino q́ dexar de dezir la ʃententcia
1549/o para dezirla hauia de buʃcar rodeo de palabras.
1550tomaria tan bien [u Decoro]
1551T. [s P] q́ quiere dezir decoro?
1552V. quando queremos dezir q́ vno ʃe gouierna en ʃu manera de biuir conforme al eʃtado y condicion q́ tiene dezimos q́ guarda el decoro
1553es propio eʃte vocablo delos reþʃentandores delas comedias, los quales eʃtonzes ʃe dezia q́ guardauan bien el decoro quando guardauan lo q́ conuenia alas perʃonas q́ repreʃentauan.
1554[s P] T. bien lo entiendo dezid adelảte.
1555V. qerria mas entroduzir [u parenteʃis] [u inʃolentia] [u jubilar]. [u temeridad]. [u profeʃsion]
1556[s P] T. que dezis? profession no es caʃtellano?
1557V. ʃi ques caʃtellano pero anʃe alçado conel los frayles, y yo querria q́ lo vʃaʃemos como lo vʃan el latin y el toʃcano
1558diziendo Juan haze profeʃsion de loco, y pedro haze profeʃsion de ʃabio.
1559[u perʃuadir] y [u perʃuaʃion], [u eʃtilo.] y [u obʃeruar] y [u obʃeruaciỏ]
1560T. [s P] eʃsos tres poʃtreros quiero q́ me declareis.
1561V. Eʃtilo llamamos ala manera de dezir buena /o mala aʃpera /o dura
1562obʃeruar vale tanto como notar, ʃino q́ ʃirue para mas coʃas, lo meʃmo digo de obʃeruation.
1563y porq́ me he viʃto en aprieto quiriendo eʃprimir en caʃtellano loq́ ʃinifican obnoxius et abutere, los introduziria ʃime atreuiese
1564pero ʃon tan remotos del hablar caʃtellano q́ de ninguna manera me atreueria a uʃarlos.
1565holgaria bien q́ otros los vʃaʃsen por poderlos vʃar tan bien yo.
1566Delalengua Italiana deʃeo poderme aprovechar para la lengua caʃtellana deʃtos uocablos.
1567[u facilitar] [u fantaʃia] en la ʃinificacion q́ lo tomais aca
1568[u aʃpirar] por tener ojo como quien dize cada cardenal aʃpira al Papado.
1569[u dinar]. [u Entretener]. [u Diʃcurrir] y [u Diʃcurʃo].[u Manejar] y [u Manejo]. [u Deʃeñar] y [u deʃeño]
1570[u Ingeniar] por inuentar con el ingenio. [u ʃeruidumbre], [u nouela] y [u nouelar] [u comodo] [s y en] e [u incomodo] [u comodidad], [u solacio]
1571[u martelo] porq́ no pareʃce q́ es lo meʃmo q́ çelos. pedante y [u aʃaʃinar]
1572C. qureis q́ os diga la vierdad, no me plaze q́ ʃeais tan liberal en acreçentar vocablos en vrȃ lengua,
1573mayormente ʃy os podeis paʃsar ʃin ellos como ʃeann paʃsando vrȏs antepaʃsados hasta agora.
1574y ʃy qureeis ver q́ tengo razon acordaos quan atentadamente y con quanta modeʃtia acreçienta Ciceron en la lengua latina algunos vocablos
1575como ʃon [u Qualitas] [u fantaʃia] q́ ʃinifica viʃum [s c] y comprehenʃible
1576aunq́ ʃin ellos no podia eʃprimir bien el concepto de ʃu animo en aq́lla materia deq́ hablaua q́ es ʃi bien me acuerdo en ʃus qiʃtiones q́ llama academicas.
1577V. toda eʃsa atention y toda eʃsa modeʃtia q́ dezis tiene Ciceron con mucha razon quando introduze en la lengua latina eʃsos vocablos q́ el componia
1578pero ʃi bien os acordais q́u vʃa y ʃe aprouecha de vocablos griegos enel meʃmo libro q́ vos haueis alegado no cura de demandar perdon
1579antes el meʃmo ʃe da licencia para vʃar dellos como veis q́ uʃa no ʃolamente eʃcritos con letras griegas pero con latinas
1580como ʃon [u aʃotus] [u Idea], [u atomus] ⁊c.
1581de manera q́ pues yo no compongo vocablos nueuos ʃino me quiero aprouechar delosq́ hallo en las otras lenguas con las quales la mia tiene alguna ʃemejanza no ʃe porq́ no os ha de contentar.
1582M. Dizeos muy gran verdad y vos senor [s P] Torres nos dezid q́ ʃentis destos vocablos añadidos?
1583T. Que para todos ellos yo demuy buea gana dare mi voto ʃiempre q́ ʃera demandado aunq́ algunos ʃe me hazen durillos
1584pero conociendo q́ con ellos ʃe illuʃtra y enrriquece mi lengua toda via los admitire, y vʃandolos mucho apoco apoco los ablandare
1585M. eʃto es uerdad q́ ninguna lengua ay ẻel mundo alaqual no eʃtuuieʃe bien q́ le fueʃsen añadidos algunos vocablos.
1586pero el negocio eʃta en ʃaber ʃi querriades entroduzir eʃtos
1587por onramento dela lengua opor neceʃidad q́ tenga dellos?
1588V. por lo vno y por lo otro.
1589pues os faltan vocablos con q́ eʃpremir los conçetos de vrȏs animos porq́ hazeis tantos fieros con eʃta vrȃ lengua caʃtellana
1590V. ni nos faltan vocablos con q́ eʃpremir los conçetos de nrȏs animos
1591porq́ ʃi algunas coʃas no las podemos eʃplicar con vna palabra eʃplicamoʃlas con dos/otres como mejor podemos,
1592ni tanpoco hazemos fieros con nrA lengua aunq́ ʃi quiʃieʃemos podriamos ʃalir con ellos
1593porq́ me baʃtaria el animo adaros dos vocablos caʃtellanos, para los quales vosotros no teneis correʃpondientes
1594por vno q́ me dieʃsedes toʃcano para el qual yo no os dieʃse otro caʃtellano q́ le reʃpondieʃse.
1595C. eʃsa braueria eʃpañola no la aprendiʃtes vos en San pablo
1596V. baʃta q́ la aprendi de San Pedro yen Roma
1597pues mas quiero dezir porq́ veais q́ quien ʃon los chacones q́ hare lo meʃmo con la lengua latina.
1598C. nủca /os vi tan brauoʃo.
1599ea q́bradme el ojo con media dozena de vocablos eʃpañoles q́ no tengan latinos q́ les correʃpondan
1600V. no os q́brare el ojo pero daros he mas penʃarlo dos dozenas dellos por media q́ me demandais
1601C. eʃsos ʃeran [s plebeyos] plebeyos
1602V. no ʃeran ʃino hidalgos delas migajas del Rey de portugal
1603y porq́ veais [u ʃi dezir y hazer comen ami meʃa], empeçad acontar.
1604[u Auenturar] [u eʃcaramuçar], [eʃcampiar] [u madrugar] [u acribillar] [u amargar] [u Grangear] [u acaudalar] [u Aiʃlar] [u traʃnochar]. [u eʃquilmo]. [u fulano] / [u axuar] [u peonada]. [u requiebro]. [u deʃaguadero]. [u retoçar]
1605[u Maherir] [u çaherir].[u trafagar]. [u amaneʃcer].[u Jornada]. [u oʃpitalero]. u carcelero] [u temprano] [u meʃonero] [u poʃtremeria] [u deʃenhadamiento]. [u deʃmayar], [u albricias], engolfar. [u eʃcudear]. [u amortecer]. [u sazonar], [u alcahuetar].
1606he dicho hartos?
1607M. aueis dicho tantos q́ ya me peʃaua aueros metido
1608en la danza uendos tan em/ beueçido en ella q́ me parecia que aun/ sin son baylariades
1609pero quieros des/ engañar porq́ no os engriais mu/cho pensando auer hecho una gran/ prueua de vrȃ lengua
1610que desa suer/te de vocablos tambien os dire yo, 4º,/ dozenas de la lengua Toscana.
1611C. y aun // yo dire diez.
1612V. tanbien dire yo çien/to siquiera entrar en los vocablos ara/uigos que son nombre de cosas como Gua/damecil, almairaz, almirez, ect. pero/ esto no ymporta
1613dizid uosotros quan/tos quisieredes que ami harto me bas/ta auer complido con lo q́ prometi.
1614M. no lo aueis complido tan enteram.te como // pensais.
1616M. porque no a todos/ los uocablos que aueis dicho falta corres/pondiente latino.
1617V. dezidme quales lo/ tienen q́ holgare aprender esto de uos/
1618M. nos pareçe q́ lasciuire esprime bien/ lo q́ el castellano dize retozar.
1619V. no q́/ no me pareçe porq́ puede uno lasciuire/ sin segunda persona y no retoçar.
1620M. te/neis razon en esto pero senectus y pos/tremeria no es todo uno?
1621V. no porq́ senc/tus q́ nosotros dezimos uejez. es magene/ral que postrimeria.
1622M. sea assi pero me/sonero no es lo q́ dize el latino [u pảdochius]/
1623V. lo mesmo pero uos no ueis q́ esse uoca/blo no es latino sino griego y q́assi po/deis tomar desmofilaz por
1624carcelero
1625yo/ nos hablo sino de los uocablos q́ la lengua/ latina tiene propios suyos.
1626M. conffesso, // q́ teneis razon
1627pero si aueis romanzado alguna cosa latina o ytaliana bien/ como haueis tanbien hallado otros mu/chos uocablos aliende de los q́ aueis đħo./ que os anpuesto en aprieto
1628q́riendo/ esprimir enteram.te en castellano loq́/ significan en latin o italiano.
1629V. y aun/ porq́ cada lengua tiene sus uocablos/ propios y sus propias maneras de dezir/ ay tanta dificultad en el traduzir bien/ de una lengua a otra
1630lo qual yo no atribuyo a falta de la lengua en q́/ se traduze sino a la abudnancia de/ aq́lla deq́ se traduze
1631y assy unas co/sas se dizen en una lengua bien q́ / en otra no se pueden dezir assy bien/ y en la mesma otra otras q́ se digan/ mejor q́ en otra ninguna.
1632esso esta muy bien đħo. y es assy en la verdad.
1633V. por esto es grande latemeridad de los / q́ se ponen a traduzir deuna len/gua en otra sin ser muy diestros en la/ una y en la otra.
1634M. desta manera/ pocas cosas se traduzerian.
1635V. assi habria mas/ personas q́ supiesen las/ lenguas necesarias como son la latina// la griega y la hebrea
1636en las quales/ esta escrpto todo quanto bueno ay/ q́ pertenezca assy a religion como a/ ciençia.
1637M. ora sus atajemos esta ma/teria y tornemos a la nrȃ otorgan/dos primero estar bien đħo todo cu/anto aueis hasta aqui propuesto.
1638V. mu/chas gracias y enpago de vrȃ libe/ralidad antes q́ salgamos de ha/blar en los uocablos os quiero dezir/ un auiso q́ uo tengo cuando es/criuo en castellano alguna letra/ a algun italiano.
1639T. ya lo aueis / đħo no es lo de la j larga y lo de la til/de
1640V. vos soys como el ansar de cant/ipalo q́ salio al lobo al camino,/
1641no q́ no es esso.
1642T. pues perdonadme/ y dezidnos lo q́ es.
1643V. q́ voy siempre/ acomodando las palabras castella/ nas con las italianas y las mane/ras de dezir de la una lengua con / las de la otra
1644de manera q́ sin aparta/rme del castellano sea mejor enten/dido del italiano.
1645T. de q́ manera hazeis/ esso
1646V. yo os dire cuanto a las palabras si// tengo de dezir honrra sin prouecho/ sortija en el dedo por sortija digo anillo
1647si puedo dezir salario no digo acos/tamiento
1648M. es lo meʃmo acoʃtamiento q́ ʃalario?
1650M. nunca oy eʃse vocablo.
1651V. no? luego no haueis oydo una copla muy galana, q́ un cauallero embio a un gran senor de caʃtilla apropʃito q́ le embio arogar biuieʃse conel y le daria buen acoʃtamiento.
1652M. no la he oydo y holgare de otrla, porq́ pues vos la alabais, y el ʃubjeto parece bueno no puede ʃer q́ ella no ʃea buena.
1653V. la copla dezia aʃsy.
1654Diez marcos tengo de oro
1655y de plata cientiochenta
1656buenas caʃas enq́ moro
1657y un largo cuento de renta
1658Diez eʃcuderos de cuenta
1659de linaje bien contento
1660De señor no acoʃtamiento
1661ques loq́ mas me contenta
1662M. como deuiera ʃer eʃse honrado cauallero y de ingenio
1663dezidme por vrȃ vida a q́ propoʃito embiaua aq́l gran señor por rico q́ fueʃse a req́rir q́ huieʃse conel un cauallero q́ tan complidamente tenia loq́ hauia meneʃter.
1664V. yos lo dire
1665acoʃtumbraʃe en caʃtilla q́ los grandes señores q́ quieren tener parte en las cibdades principales q́ ʃon del Rey procuran tener ʃalariados
1666de los caualleros q́ biuen en ellas los mas principales y valeroʃos
1667delos quales ʃe ʃiruen aʃsy en las coʃas q́ ocurren en las cibdades donde biuen como en acompañarʃe dellos quando ʃus perʃonas van ala guerra y quando van por alguna coʃa ʃeñalada ala corte
1668dexandolos eʃtar todo el /otro tiempo en ʃus caʃas y alo q́ dan aeʃtos tales llaman acoʃtamiento.
1669M. y tienen muchos deʃtos.
1670V. ʃi tenian antiguamen.te pero ya agora q́ con la grandeza del Emք.or no es en caʃtilla lo q́ ʃolia no curan tanto de ʃtas grandezas.
1671M. y loq́ gaʃtabuan en aq́llo en q́ lo gaʃtả agora?
1672V. ẻ que, ʃabreisq́cada vno tiene sus deʃaguaderos por donde se le va.
1673C. a q́ llamais deʃaguaderos.
1674V. al juego al veʃtir, al vanquetear, q́ ʃon tres coʃas q́ con la venidaa de su Mag.at en eʃpaña han creçido en tanta manera q́ os prometo q́ ʃe ʃiente largamente por todas partes.
1675M. no q́remos ʃaber nada deʃso
1676proʃeguid en vrȏs vocablos q́ haze mas al propoʃito
1677V. soy contento pero ya ʃabeis q́ eʃtos parenteʃis no ʃon malos aratos como entre col y col lechuga,
1678si tengo de dezir doliente digo enfermo
1679M. ʃon todos castellanos?
1680V. todos eʃtan celebrados enlos refranes
1681vno dize [u con loq́ ʃana el hygado enferma [s el bazo]] la bolʃa
1682y otro dize con lo q́ pedro ʃana Sancho adolece.
1683Quando tengo ddezir [u decada parte] digo de cada canto.
1684M. y puedeʃse dezir aʃsy en caʃtellano?
1685V. aʃsy hallo en mis refranes. q́ dize vno [u d cada canto tres leguas de mal q́branto]
1686sy puedo dezir [u feneʃtra] no digo [u ventana], ni [u cumple] quando ʃta bien [u conuiene]
1687antes digo [u comprar] q́ [u mercar] Antes [u letra] q́ [u carta] antes [u hinojos] q́ [u rodillas] antes [u lecho] q́ [u cama]
1689V. preguntaldo al refranejo q́ dize [u La pierna en el lecho y la mano en el pecho.]
1690mas þʃto dire malenconico q́ mohino.
1691M. no me parece ami q́ es lo meʃmo malenconico q́ mohino, alomenos no ʃinifica lo meʃmo el refran q́ dize [u dos ados] y tres al mohino.
1692V. antes ʃi bien mirais en ello es lo meʃmo,
1693es bien verdad q́ tomamos algunas vezes mohino por diʃgraciado /o deʃdichado enel juego y aʃsi dezimos q́ vno ʃta mohino quando pierde
1694y dezimos q́ ʃe amohina quando toma alguna coʃa por aguero,
1695pero eʃto no impide q́
1696yo no pueda vʃar en lugar del mohino del malenconico adonde quadrare bien.
1697M. teneis razon proʃeguid adelante.
1698V. Antes digo [u planto] q́ [u lloro] ante [u candela] q́ [u vela] antes tapete q́ alhombra, antes [u abraʃar] q́ [u quemar] antes [u maxara] q́ [u caratula]
1699antes cuello q́ pescueço. antes [u roña] q́ [u ʃarna]. antes [u preʃto] q́ [u aina]. antes [u ʃegur] q́ [u hacha] y antes [u antorcha] q́ [u hacha]. antes [u acoʃtumbrar] q́ [u ʃoler]
1700antes digo de buena voluntad q́ de buen talante. y antes [u jardin] q́ [u vergel]. y antes [u fauorecido] q́ [u þuado]. y antes [u demandar] q́ [u pedir] y antes [u can] q́ [u perro]-
1701C. ʃe q́ can no es vocablo eʃpañol?
1702V. ʃi es porq́ vn refran dize [u el can congoʃto aʃu amo buelue el roʃtro]
1703y otro [u Quien bien quiere abeltran bien quiere aʃu can]
1704antes dire [u mur] q́ [u raton] pues tan bien es caʃtellano el unocomo lotro porq́ dizen, [u loq́ has de dar al mur dalo al gato]
1705y tan bien, [u al mur q́ no ʃabe ʃino un agujero þʃto lo toma [s el toma] el gato]
1706por [u deshonrrar] dire [u denoʃtar] pues melo perimete el refran q́ dize. [u caʃa Oʃpedada, comida y denoʃtada].
1707y el otro [u fui a caʃa demi vezina y denoʃteme vine ami caʃa y cnorteme]
1708por mañana dire cras, pues me da licentia el refranejo q́ dize [u oy por mi y cras por ti]
1709 muro y adarue son vna meʃma coʃa y aʃsi antes dire muro q́ adarue
1710C. bien pero muro no creo ʃea puro caʃtellano.
1711V. yo si q́ vn refran dize. no paʃsa ʃeguro quien corre por el muro.
1712Quanto alas maneras de dezir hago deʃtarte
1713sy tengo de dezir [u no quiero tener q́ dar ni q́ tomar con vos] digo [u no me quiero empachar con vos]
1714y ʃi tengo de dezir [u conla qual vue mucho plazer] digo [laqual me fue muy agradable]
1715dela meʃma manera quiriendo dezir [u mañana me purgo] digo [u mañana tomo medicina]
1716M. no digais mas pues lo dicho baʃta y aun ʃobra para entender lq́ q́ reis dezir
1717y ʃi quereis q́ alabemos vrȃ prudentia con eʃto y q́ os tengamos en merced la honra q́ nos hazeis en ello no nos deʃabernemos
1718con tal q́ nos igais q́ quieren dezir çiertas palabrillas q́ algunas perʃonas, en ʃu hablar vʃan ordinariamente
1719laʃ qªles ni ʃe eʃcriuen ni tan poco me acuerdo oyros las dezeir jamas a vos.
1720V. q́ ʃuerte de palabras es eʃsa, dezidme alguan dellas.
1721M. aqueʃte, pues aʃsi [s y] ⁊
1722V. de q́ manera haueis viʃto vos vʃar e⁊se noʃe que.
1723M. de muchas pero donde me ha cỏtentado es en vna copla compañara delaqual os dixe denantes ʃobre halaguena y zahareña.
1724V. bien me acuerdo dezid la copla.
1725M. La dama boquicerrada
1726ʃorda y muda no ʃeq́
1727no ʃe paraq́ ʃe fue
1728entre las otras creada.
1729La necia deʃamorada
1730q́ nada no da ni vende
1731tirala dende
1732V. adonde diablos haueis vos aprendido eʃsas coplas?
1733M. q́ ʃe yo entre vosotros.
1734V.nủca las oy sabeis mas q́ las dos q́ haueis dicho
1735M si ʃe otra
1737M. [u la Dama q́ dama fuere] [u de las de dar y tomar] / [u solamente con mirar].[u ha dematar do quiʃiere] [u matar y moʃtrar q́ muere]/ [u y ʃi deʃto no ʃelentiende], [u tirala dende]
1738V. en eʃtremo me contentan oxala vuiera hecho mas el q́ hizo eʃsas
1739y tornando anrȃ materia digo q́ el no ʃe q́ es muy diferente deʃotras partezillas
1740porq́ el no ʃe q́ tiene gracia y muchas vezes ʃe dize a tiempo q́ ʃinifica mucho pero eʃsotras partezillas ʃon bordones de necios.
1741M. q́ llamais bordones?
1742V. aeʃsas palabrillas y otras tales q́ algunos toman aq́arrimarʃe,
1743quando eʃtando hablando, no les viene ala memoria el vocablo tampreʃto como ʃeria meneʃter
1744y aʃsy vnos ay
1745q́ ʃe arriman a [u entendeiʃme] y os lo dizen muchas vezes ʃin hauer coʃa q́ impȏte entenderla /o q́ ʃea meneʃter mucha atention para alcançarla
1746por donde conoceis q́ no /os þguntan ʃi los entendis por dubda q́ tengan dello.
1747sino porq́ mientras /os pregutnan aq́llo les venga ala memoria lo/otro.
1748Otros ay q́ por la meʃma razon se arriman a [u no ʃe ʃimentendeis], aunq́ conzcȃ claramte q́ ʃon entendidos.
1749Otros dizen [u estais conmigo] q́ vale tanto como entendeisme.
1750otros ʃe ʃiruen de [u pues].
1751y otros de [u tal]. repitenlos tantas vezes q́ os vienen en fastidio grandiʃsimo.
1752muchos ʃe ʃiruen đ [u Aq́ʃte] y ʃe ʃiruen mas del q́ de cauallo de muchas ʃyllas.
1753Otros ʃe aprouechan de [u Ally] y tras cada palabra os dan conel en los ojos.
1754Otros ʃe ʃiruen de [u tome] y de [u tomamos] diziendo tome y vineme y tomamos y vinimos
1755y ʃi les preguntais q́ es loq́ tomaron no /os podran dezir con verdad ʃino q́ aq́l vocablo no ʃirue ʃino para vnmalo y feo arrimo.
1756Otros ʃemejantes a eʃtos creo q́ ay de q́ yo no me acuerdo
1757[u ʃy mas q́reis por b[s un]uen dinero?]
1758M. sy q́ q́remos mas, pero no por buen dinero sino de balde.
1759V. Que es lo q́ quereis?
1760M. q́ nos digais loq́ obʃeruais y guardais acerca del eʃcreuir y hablar en vrȏ romance caʃtellano quanto al eʃtilo.
1761V. para deziros la verdad muy pocas coʃas obʃeruo, porq́ el eʃtilo q́ tengo me es natural, y ʃin afetacion ninguna eʃcriuo como hablo
1762ʃolamente tengo tengo cuydado de vʃar de vocablos q́ ʃinifiquen bien loq́ quiero dezir
1763y digolo quanto mas llanamente me es poʃsible, porq́ ami parecer en ninguna lengua ʃta bien lafetacion,
1764Quanto al[s a] hazer diferentia en el alzar o abaxar el eʃtilo ʃegun lo q́ eʃcriua
1765/o aquien eʃcriuo guardo lo meʃmo q́ guardais vosotros [s e] enel latin.
1766M. sy acerca deʃto uuieʃsedes de aconʃejar a alguno q́ le diriades?
1767V. diriale primeramente q́ guardaʃse loq́al principio dixe delos articulos porq́ eʃte perteneʃce aʃsy para el hablar bien como para el eʃcreuir.
1768Auiʃariale mas q́ no curaʃe de vn q́ ʃuperfluo q́ muchos ponen tan continuamente q́ me obligaria quitar de algunas eʃcrituras de una hoja
1769media dozena de q́es ʃuperfluos.
1770M. dadnos algunos exemplos para q́ entẻdamos eʃso.
1771V. Derefran no ʃe me ofreʃce ninguno q́ tenga eʃte .q́. demaʃiado y creo lo cauʃa la breuidad con q́ eʃtan eʃcritos
1772pero ʃi mirais enloq́ leeis hallareis ʃer verdad loq́ os digo en partes ʃemejantes q́ eʃta [u creo q́ ʃera bien hazer esto]
1773a donde aq́l q́ ta uperfluo porq́ diria mejor. creo ʃera bien hazer eʃto.
1774M. bien me contenta eʃso pero q́ señal tenemos para ver quando ʃta ʃuperfluo y quando no?
1775V. la meʃma eʃcritura ʃy la mirais con cuidado /os lo moʃtrara
1776como tan bien en vn.[u de]. q́ ʃe pone demaʃiado y ʃin propoʃito ninguno
1777diziendo. nos he eʃcrito [u eʃperando de embiar] donde ʃtaria mejor ʃin aq́l.de. dezir [u eʃperando embiar].
1778y creedme q́ eʃtas ʃuperfluidades no proceden ʃino del mucho deʃcuido q́ tenemos enel eʃcreuir en romance.
1779M. bien creo eʃso y bien me ha parecido eʃsotro proʃeguida adelante.
1780V. tanbien auiʃaria q́ conuiene vʃar la compoʃicion del verbo con [u lo] y [u la] [u los] y [u las], muy libremente
1781ʃin penʃar dezir por otra manera lq́ ʃe puede dezir por [s eʃta] aq́lla.
1782M. como ʃe haze eʃsa compoʃicion?
1783V. diziendo [u hablarlo] y [u traerla] [u hablarlos] y [u traerlas]
1784M. q́ q́reis en eʃto q́ no os entiendo?
1785V. Que ʃe deue vʃar eʃta compoʃition dela manera q́ digo
1786y no andar por las ramas como algunos q́ por no hablar como los otros dizen por ponerlos/ los poner y por traerlas las traer [s y es] ⁊c
1787es bien verdad q́ lo vno y lo otro ʃe puede ʃeguram.te vʃar pero al dezir ponerlos y traerlas ami parecer es mas llano y mas puro y avn mas galano y mas caʃtellano.
1788Deueʃe tan bien huir toda manera de dezir q́ tenga mal ʃonido como es diziendo [u me he de perder] adonde como veis eʃtaria mejor y mas galanamente [he de perderme]
1789y deʃtas maneras de dezir hallareis muy muchas ʃi mirais vn poco en ellas
1790hablar o eʃcreuir de ʃuerte q́ vrȃ razon pueda tener dos entendimientos en todas lenguas es muy gran falta del q́habla /o eʃcriue.
1791C. eʃso meʃmo enseña quintiliano
1792V. aʃsy es verdad
1793en eʃte error caen eʃpecialmente los q́ quitan vna a q́ ʃe deue poner delante de algos accuʃsatiuos.
1794y aʃsy auiendo de dezir [u El varon prudente ama ala iuʃticia] dizen ama la iuʃticia
1795la qual manera de hablar como veis puede tener dos entendimientos
1796/o q́ el varon prudente ame ala juʃticia oq́la iuʃtitia ame al varon prudente
1797porq́ ʃin la a parece q́ eʃtan todos dos nombres en un meʃmo caʃo.
1798tambien es falta poner dos partes vna cabo otra de tal manera q́ juntandoʃe la vna con l otra de todas dos ʃe haga una porq́ hazen deʃatinar al letor.
1799C. para entender biẻ eʃso es meneʃter q́ nos lo moʃtreis pȏ algun[s o] exẻplo.
1800V. por exemplo os puede baʃtar eʃto q́ ʃy haueis de dezir [u es bien] no digais bien es
1801y de otra ʃuerte ʃi haueis de [s e]ʃcreuir [u es Verdad] no digais [u verdad es]
1802y ʃy [u es mal] no digais [u mal es] porq́ no pareʃcả plurales,
1803otros muchos os podria señalar pero para entenderloq́ digo harto baʃtan eʃtos.
1804Alg.os ay q́ pȏ no poner alos caʃos ʃus propios articulos hazen q́ aloq́ ʃcriuen ʃe puedan dar muchos entendmientos
1805por tanto el q́ quiʃiere ʃcreuir bien deue ʃiempre poner los articulos como tengo dicho conuiene a ʃaber,
1806el y la en el nominatiuo, del et dela [s en] en el Genitiuo, al y ala en el accuʃatiuo y loq́s neutro
1807de manera q́ ʃi haueis de dezir [u Dixo la leche al vino bien ʃeais venido amigo] mireis bien adonde poneis la y donde al
1808entendeis bien eʃto?
1810V. muchos ay q́ porq́ ʃaben /o an [s oyd] oydo dezir q́ en lengua latina dos negationes afirman
1811penʃando q́ hazen lo meʃmo en la caʃtellana huyendo dellas gaʃtan algunas vezes el eʃtilo
1812porq́ ʃi an de dezir no diga [s alguno] ninguno deʃtagua no beuere dize no diga alguno,
1813eʃta como veis es grande inaduertencia
1814pues es aʃsy q́ no todas las lenguas tienen vnas meʃmas propriedaddes, antes porq́ cada vna tiene las ʃuyas proprias por eʃso se llaman propriedades
1815y aʃsy como el latinº con dos negaciones af[s f]irma[s n] aʃsy tan bien el griego con dos negationes niega mas
1816y eʃto meʃmo tiene el caʃtellano y aun el hebreo.
1817T. sy eʃso es peccado yos prometo q́ he peccado enel muchas vezes.
1818V. pues ʃabed q́ lo es por tảto (os guardad de caer, en el,
1819y tan bien de caer en otro q́ es ami parecer avn mas feo q́ eʃte y por eʃto creo q́ ʃon mas los q́ tropiezan en el
1820eʃte es q́ no pongais el verbo al fin dela clauʃula quando el de ʃuyo no ʃe cae, como hazen los q́ quieren imitar alosq́ eʃcriuen mal latin.
1821M. eʃso nos declarad vn poco mas
1822V. digo q́ os deueis guardar ʃiempre de hablȃ como algunos deʃta manera, [u siempre te bien quiʃe y nunca te bien hize]
1823porq́ es muy mejor dezir [s eʃ] [u siempre te quiʃe bien y nủca te hize bien]
1824C. eʃso no es todo vno.
1825V. sy pero no le contento al Conde de Vreña vna vez aq́lla manera de hablar.
1826M. ea contadnos eʃso.
1827V. ʃoy contento.
1828Dizen q́ yendo camino el cỏde de Vreña y llegando a un lugar mal proueido debaʃtimentos,
1829mando aun ʃu mayordomo q́ pocos dias antes auia recebido q́ le tuuieʃsse
1830M. aʃi ʃe hara proʃegiud en dezirnos loq́ pertenece al eʃtilo de vrȃ lengua caʃtellana.
1831V. con deziros eʃto pienʃo concluir eʃte razonamiento deʃabrido.
1832q́ todo el bien hablar caʃtellano consiʃte enq́ digais lo q́ quereis con las menos palabras q́ pudieredes
1833de tal manera q́ explicando bien el conceto de vrȏ animo y dando a entender lo q́ quereis dezir
1834delas palabras q́ puʃieredes en vna clauʃula orazon no ʃe pueda quitar ninguna ʃin ofender oala ʃentencia della /oal encarecimiẻto /o ala elegantia.
1835M. declaradnos mas eʃso.
1836V. q́ me plaze
1837ʃi quiʃieʃedes quitar algo deʃte refran. [u Ama aquien no teama y responde aquien no te llama],
1838con qualquier coʃa q́ le faltaʃse gaʃtariades la ʃentencia q́ tiene.
1839y ʃy deʃte refran. [u Quien guarda y condeʃsa dos vezes pone meʃa], donde lo meʃmo es guardar q́ condeʃsar, qutaʃedes el vno dellos,
1840aunq́ no gaʃtariades la ʃentencia, quitariades el encaricimiento q́ ʃuelen hazer dos vocablos juntos q́ ʃinifican vna meʃma coʃa.
1841dela meʃma manera ʃi deʃte refran. [u Qual la madre tal la hija y tal la mảta q́ las cobija] quitaʃedes el segundo tal
1842o deʃte [u del monte ʃale quien el monte quema] quitaʃedes el ʃegundo monte
1843aunq́ no gaʃtariades la ʃentencia ni diʃminuiriades el encaricimiento eʃtragariades detal manera el estilo q́ las clauʃulas quedauan coxas.
1844M. muy bien me parece esto. pero dezidme
1845teneis por buena manera esta deʃtos refranes q́ pareʃce van con no ʃe q́ conʃonantes?
1846V. sy q́ es buena por estas ʃentencillas aʃsy breues pero ʃiempre aconʃejaria a quien quiʃieʃse hablar o eʃcreuir bien q́ ʃe guardaʃe della
1847porq́ ʃinoes en ʃemejantes dichos breues en lo demas es muy agena del eʃtilo caʃtellano.
1848M. pues como ay algunos q́ emprimen libros en este tiempo q́ vʃan eʃta manera deʃcreuir?
1849V. porq́ tan bien ay algunos q́ imprimen libros en latin q́ vʃan otras coʃas muy agenas del buen eʃtilo dela lengua latina.
1850M. teneis razon y en effeto
1851es aʃʃy, q́ en todas las lenguas del mundo ay vnos q́ eʃcriuen mejor, mas propia y mas galanamẻte q́ /otros,
1852y por eʃto los q́ quieren aprender vna lengua de nueuo deurian mucho mirar enq́ libros leen
1853porq́ ʃiempre acontece q́ aʃʃy como naturalmente tales ʃon nrȃs coʃtumbres q́les ʃon los de aq́llos con quien conuerʃamos y platicamos
1854dela meʃma manera tales nrȏ eʃtilo, quales ʃon los libros en q́ leemos.
1855V. dezis muy gran verdad
1856C. pues conoceis ʃer eʃto aʃsy paraq́ ayais enteramente complido vrȃ jornada
1857reʃta q́ nos digais q́ libros caʃtellanos /os pareʃce podemos leer para hazer buen eʃtilo,
1858y tan bien [s por que] de quales teneis por bien q́ nos guardemos.
1859V. demanda es mas dificultoʃa delo q́ penʃais.
1860ya ʃabeis enq́ laberinto ʃe mete el q́ ʃe pone ajuzgar las obras agenas.
1861C. vos dezis verdad quando loq́ ʃe dize es publico pero aqui eʃtamos ʃolos y todo puede paʃsar.
1862V. concondicion q́ no me deis por autor delo q́ aqui sobre eʃto os dire soy contento deziros mi parecer acerca delos eʃcritores/
1863ya ʃabeis v aʃsy como los guʃtos delos hỏbres ʃon diuerʃos aʃsy tan bien lo ʃon los juizios
1864de donde viene q́ muchas vezes loq́ vno aprueua condena otro y loq́ uno condena aprueua otro
1865yo q́ hago profeʃsion deʃtar bien con todo el mủdo no querria ʃin propoʃito ofender a /otros pȏ complazer a vos otros.
1866M. ʃeguramente podeis dezir loq́ quiʃieredes q́ yo por todos tres prometo el ʃecreto.
1867V. confiando en eʃsa promeʃa digo q́ como ʃabeis entre loq́ eʃta eʃcrito en lengua caʃtellana principalmente
1868ay tres ʃuertes de evcrituras,
1869vnas en metº, otras en proʃa compueʃtas de ʃu primer nacimiento en lengua caʃtellana, agora ʃean falʃas, agora verdaderas
1870otras ay traduzidas de otras lenguas eʃpecialmente dela latina,
1871el leer en metro no lo aprueuo en caʃtellano ni en ninguna otra lengua para los q́ ʃon aprendizes en ella.
1872M. mucho ha q́ yo ʃoy deʃsa meʃma opinion.
1873V. pero porq́ digamos de todo digo q́ delos q́ an [s ʃer] eʃcrito en metº dan todos comunmente la palma a Joan de Mena,
1874y ami parecer aunq́ la mereʃca quanto ala dotrina y alto eʃtilo yo no ʃe la daria quanto al dezir propiamente, ni quanto aluʃar propios y naturales vocablos
1875porq́ ʃino mengaño ʃe deʃcuido mucho en eʃta parte alomenos en aq́llas ʃus trezientas
1876endonde quiriẻdo moʃtrarʃe doto eʃcreuio tan eʃcuro, q́ no es entendido
1877y puʃo ciertos vocablos unos q́ por groʃeros ʃe deuerian deʃechar, y otros q́ por muy latinos no ʃe dexan entender de todos
1878como [u son roʃtro jocundo] [u fondon del polo segundo] y [u cinge toda la ʃfera] q́ todo eʃto pone en una copla,
1879lo qual ami ver es mas eʃcreuir mal latin q́ buen caʃtellano.
1880En las coplas de amores q́ eʃtan enel cancionero general me contenta harto adonde en la verdad es ʃingulariʃimo.
1881En el meʃmo cancionero ay algunas coplas q́ tienen buen eʃtilo
1882como ʃon las de [u [s garz] garci ʃanchez] de badajoz, y las del bachiller de la torre
1883y las de gueuara aunq́ eʃtas tengan mejor ʃentido q́ eʃtilo, y las del Marques de Aʃtorga.
1884y ʃon mejores las de don Jorge Manrique que comiençan [u Recuerde elalma dormida]
1885las quales ami juicio ʃon muy dinas de ʃer leidas, y eʃtimadas aʃsy por la ʃentencia como por [s lo] el eʃtilo,
1886Juan del enzina eʃcriuio mucho y aʃsy tiene de todo, lo q́ me cotnenta mas es la farʃa de placida y vitoriano q́ compuʃo
1887en Roma,
1888El eʃtilo q́ iene torees Naharo en ʃu propaladia aunq́ peca algo en las comedias no guardando [s bien] bien el decoro delas perʃonas, me ʃatisffaze mucho
1889porq́ es muy llano y ʃin afetation ninguna mayormente en las comedias de calamita y aquilana
1890porq́ en las otras tiene detodo y aun en eʃtas ay algunas coʃas q́ ʃe podrian dezir mejor, mas caʃta, mas clara,y mas llanam.te
1892V. en la aquilana dize
1893Pues q́s esto
1894Tornome loco tan þʃto
1895por amores duna Dama
1896q́ tarde niega su geʃto
1897lo q́ promete ʃu fama
1898Adonde (ʃi no me engaño) dixera mejor, mas clara y mas galanamente
1899Que trae ʃcrito en su geʃto
1900loq́ publica su fama
1901T. meior [s dixiera] vuiera dicho aʃsy. pero no ʃe lo neguemos q́ mucho ha illuʃtrado la lengua castellana
1902V. no os negare yo eʃso jamas
1903y tan poco quiero q́ me negueis vos ami, q́ aʃsy como eʃcriuia bien aq́llas coʃas baxas y plebeyas, q́ paʃsaron entre gentes con quien el [s trataua] mas ordinariamente, trataua,
1904aʃsy se pierde, quando quiere eʃcreuir loq́ paʃsa entre gente noble y principal, lo qªl ʃe vee largamente enla comedia aquilana
1905pero eʃto no haze al caʃo pues aqui no hablamos ʃino deloq́ perteneceala lengua.
1906Muchas otras coʃas ay ʃcritas en metro q́ ʃe podrian alabar,
1907pero aʃsy porq́ muchas dellas, no eʃtan imþʃsas como por no ʃer prolixo os dire ʃolamente eʃto
1908q́ aq́lla comedia o farʃa
1909q́ llaman de fileno y zambardo me contenta.
1910T. y de Iaunguas q́ os parece?
1911V.q́ mueʃtra bien ʃer latino
1912T. eʃto baʃta ya os entiendo
1913M. deʃeo q́ nos dixieʃsedes algunas ʃeñales por donde conocieʃsemos qªles ʃon buenas coplas y quales no.
1914V. por buenas tengo las q́ tienen buena y clara ʃentencia, buenos vocablos acomodados aella. buen eʃtilo
1915ʃin ʃuperluidad depalabras y ʃin q́ aya n vna ʃylaba ʃuperflua pȏ cauʃa del metro, ni un vocablo forzado por cauʃa del conʃonante,
1916y pȏ malas tengo las q́ no ʃon deʃta manera
1917y mirad q́ digo buena y clara ʃentencia,
1918porq́ ay algunas coʃas trobadas, q́ al parecer dizen algo y ʃi las q́reis eʃaminar bien hallareislas vazias de ʃentencia,
1919y porq́ veais q́ eʃtoes aʃʃy eʃcuchad eʃte villancico q́ al tiempo q́ yo parti de ʃpaña Reynaua entre los muʃicos y mirad como hallareis en el lo q́ digo.
1920Puesq́ osui mereci veros
1921q́ ʃy señora nos viera
1922nunca veros mereciera
1923M. quanto q́ ami bien me contenta, no ʃe q́ mal le hallais
1924V. con razon os contentara ʃy el primer [u verʃo] q́ dize [u pues q́ os ui mereci veros], dixiera [u porq́ os ui, merezcoveros]
1925pues como veis la ʃentencia eʃtuuiera clara y amoroʃa
1926pero eʃtando como ʃta, yo no hallo q́ diga nada, antes me parece q́ contradize en los dos vltimos verʃos loq́ affirma nel primero.
1927deʃta ʃuerte os podria dezir otros muchos, los qªles naçen de perʃonas q́ no van acomodando (como dixe ʃe deue hazer) las palabras alas coʃas, ʃino las coʃas alas palabras,
1928y aʃsy no dizen loq́ querrian, ʃino loq́ quierẻ los vocablos q́ [s tienen] tienen
1929T. por mi fe q́ teneis razon y q́ agora caygo en ello
1930V. pues las palabras o partezillas q́ seponen ʃolamente por henchir
1931el verʃo, o por hazer la conʃonantia, ya vosotros podeis ver quan mal parecen,
1932y porq́ mejor lo entendais miradlo en eʃta cancion q́ dize.
1933Deʃtas aues ʃu nacion
1934es cantar con allegria
1935y de vellas en priʃion
1936ʃiento yo graue paʃsion
1937ʃin ʃentir nadie la mia
1938Adonde muy impropriamente puʃo su nacion quiriendo entender ʃu natural condition, porq́ reʃpondieʃse apriʃion y paʃʃion,
1939lo meʃmo vereis en eʃta cancion.
1940ninguno haga mudanza
1941por mal q́ vea de ʃobra
1942mas tenga tal eʃperanza
1943q́ loq́ razon alcanza
1944la vida todo lo cobra
1945Adonde puʃo de [u ʃobra] por ʃobrado, o demaʃiado ʃolamente por la conʃonancia de [u cobra]
1946y ʃiẻdo aʃsy q́ la gentileza del metro caʃtellano consiʃte enq́ de tal manera ʃea metro, q́ pareʃca proʃa
1947y q́ loq́ ʃe ʃcriue ʃe dize como ʃe diria en proʃa
1948tengo por buenos muchos delos [u Romanzes], q́ eʃtan nel cancionero general,
1949porq́ en ellos me contenta, aq́l ʃu hilo de dezir q́ va continuado, y llano
1950tanto q́ pienʃo q́ los llaman romanzes, porq́ ʃon muy caʃtos en ʃu romanze
1951Delas canciones me ʃatiʃfazen pocas, porq́ en muchas veo no ʃe q́ dezir baxo y plebeyo, y no nada conforme alo q́ pertenece ala cancion.
1952Algunos motes ay buenos y bien gloʃados.
1953En las inuentiones ay q́ tomar y q́ dexar, y entre las þguntas ay muchas ingenioʃas.
1954los uillancicos en ʃu genero no ʃon de deʃechar, pero aduertid
1955q́ ʃy no hallaredes guardadas las reglas q́ aqui os he dicho, ni an en loq́ os alabo, no os marauilleis
1956porq́ haueis de penʃar, q́ parte dela culpa tiene el tiempo, q́ no miraua las coʃas tanto por el ʃutil como conuiene,
1957y parte tiene los imþʃsores, q́ en todo eʃtremo ʃon deʃcuidados, no ʃolamente en la ortographia pero muchas vezes en deprauar lo q́ no entienden.
1958M. Quanto q́ eʃso ya ʃabeis q́ tan bien nos acontece enla lengua latina
1959V. lo dicho bavta quanto al metro.
1960Quanto ala proʃa digo q́ delosq́ han Romanzado he leido poco, porq́ como entinedo el latin y el Italiano, no curo de ir al Romance
1961deʃso poco q́ he leido me pareʃce hauier viʃto dos librillos q́ me contentan aʃsy enel eʃtilo, el qual tengo por puro caʃtellano,
1962como enel eʃpremir muy gentilmente, y por muy propios vocablos caʃtellanos, loq́ hallauan eʃcrito en latin
1963El luno deʃtos es boecio de conʃolotation, y porq́ ay dos traduciones,
1964paradmientes q́ laq́yo os alabo es vna q́ tiene el metro en [u metro], y la proʃa en proʃa. y ʃta dirigido al Conde de Vreña.
1965M. como ʃe llama el autor
1966V. no me acuerdo por mi fe pero ʃeos dezir q́ ami ver era hombre de biuo jngenio, y claro juicio.
1967T. dezidme por vrȃ fe aunq́ ʃea fuera de propʃito, porq́ ha muchos dias q́lo deʃeo ʃaber,
1968Que diferencia hazeis entre ingenio e juizio
1969V. el jngenio halla q́ dezir y el juizio eʃcoje lo mejor deloq́l jngenio halla, y ponelo nel lugar q́ ha deʃtar
1970de manera q́ delas dos partes del orador q́ ʃon inuencion y diʃpoʃicion q́ quiere dezir ordenacion,
1971la primera ʃe puede atribuir al jngenio y la segunda al juizio.
1972T. creeis q́ pueda auer alguno [u q́ tenga buen jngenio y ʃea falto de juizio /o tenga buen juizio, y ʃea falto de jngenio?]
1973V. Infinitos ay deʃsos, y aun delosq́ vos conoceis y platicais cada dia, os podria señalar algunos,
1974P. qual teneis por mayor falta en un hombre, la del ingenio, ola del juizio?
1975V. ʃi yo vuieʃse [s eʃcoger] deʃcoger, mas querria con mediano igenio buen juizio, con razonable juizio buen jngenio.
1977V. porq́ hombres de grandes ingenios ʃon los q́ ʃe pierden en heregias, y falʃas opiniones, por falta de juizio,
1978no ay tal joya nel hombre, como el buẻ juizio.
1979M. dexaos deʃso tornad a vrȏs libros, y dezid qual es el otro Romanzado de latin q́ os contẻta.
1980V. El enquiridion de Erasmo, q́ romanço el Arcidiano del Alcor, q́ ami parecer puede competir conel latino, quanto al eʃtilo.
1981M. ʃy el eʃtilo caʃtellano, no es mejor para caʃtellano, q́ el latino para latino, poco hizo el q́ lo romanço
1982V. no es poʃsible, q́ vos otros condedais, q́ uno q́ no ʃea jtaliano, tenga bueno eʃtilo en latin.
1983M. [s no] no aueis leydo algun /otro libro Romançado q́ os contente?
1984V. ʃi lo he leido no me acuerdo
1985M. pues he oido dezir, q́ el del pelegrino, y el del corteʃano ʃtan muy bien Romançados.
1986V. no los he leido, y creedme q́ tengo por mayor dificultad, dar buen luʃtre a vna obra traduzida de/otra qualquier lengua, q́ ʃea en la caʃtellana, q́ en otra lengua ninguna.
1988V. porq́ ʃiendo aʃʃy q́ la mayor parte dela gracia y gentileza dela lengua caʃtellana, conʃiʃte en hablar por metaforas,
1989atandoʃe el q́ traduze ano poner mas delo q́ halla ʃcrito enla lengua deq́ traduze,
1990tiene grandiʃsima dificultad endar al caʃtellano, la gracia y luʃtre, q́ eʃcriuiendo de ʃu cabeça, le daria
1991por que si vno traduze aquello de terencio id ne eʃtis auctores mihi, no quiriendo apartarʃe de la letra, abra de dezir deʃto me ʃois auctores,
1992y aʃi no ʃe entendera loq́ el poeta quiʃo dezir,
1993pero ʃi eʃcriuiendo de ʃu cabeza querra dezir
1994aq́lla meʃma ʃentencia, dira eʃto me aconʃejais ami?
1995y es lo mesmo que ʃintio el poeta aunq́ se dize por otras palabras.
1996y dela meʃma manera si otro querra poner en Romanze aq́llo meʃmo de terencio. o factum bene, beaʃti me, dize
1997o como ʃta hecho bien as me hecho bien auenturado, no hablara el propio caʃtellano, ni eʃprimira tan bien lo q́ el poeta quiʃo dezir.
1998como ʃi no curando de mirar ala palabra[s s] sino al ʃentido. dize ʃta lo mejor del mủdo asme dado la vida.
1999M. digo q́ me parece eʃsa vna coʃa muy bien conʃiderada y muy verdadera.
2000V. plazeme q́ /os contente
2001T. pues yo mi marauillo mucho de vos, q́ digais q́ delos libros Romançados /os contentan ʃolamente eʃsos dos,
2002hauiendo tanta muchedumbre dellos muy buenos, como ʃon,
2003devotos, las Epłas y Euangelios del año, los cartuxanos. las epiʃtolas de santa Catalina de sena. san Juan de climaco, las vidas delos padres q́ compuʃo san Geronimo, y otros muy muchos y muy buenos/
2004y profanos como Tito liuio. Ceʃar, valerio maximo, Quinto curcio, y otros deʃta calidad.
2005V. por ventura yo no alabo ninguno deʃsos porq́ no los he leido. por eʃso no os deueis marauillar, y hareis mejor en dexarme dezir.
2006Entre los q́ an ʃcrito coʃas de ʃus cabezas, comủmente ʃe tiene por mejor eʃtilo, el del q́ eʃcriuio los quatro libros de Amadis de gaula,
2007y pienʃo q́ tienen razon, bien q́ en muchas partes vademaʃiadamente attado, y en otras muy deʃcuidado,
2008vnas vezes alça el eʃtilo al cielo, y otras lo abaxa al ʃuelo.
2009pero al fin aʃʃy alos quatro libros de amadis, como alos de palmerin y primaleon, q́ por cierto reʃpeto han ganado
2010credito con migo,
2011terne y juzgare ʃiempre por mejores q́ eʃsotros, Eʃplandian[s os], floriʃando[s s], liʃuarte[s s], cauallero[s s] dela crux
2012y q́ a los otros no menos mentiroʃos q́ eʃtos, Guarino mezq́no, la linda meloʃina [s y oliueros q́ intitulaʃe de caʃtila]
2013Reynaldos de montaluan conla Trapiʃonda y oliueros q́ intitulaʃe de caʃtilla
2014los qªles demas de ʃer mentiroʃissimos, ʃon tan mal compueʃtos, aʃsy por dezir las mentiras muy deʃuergonzadas,
2015como por tener el eʃtilo deʃbaratado, q́ no ay buen eʃtomago, q́ los pueda leer.
2016M. aueislos vos leido?
2017V. sy q́ los he leido?
2021V. diez años los mejores demi vida q́ gaʃte en palacios y cortes, no me emplee en exercicio mas virtuoʃo, q́ en leer eʃtas mẻtiras,
2022en las quales tomaua tanto ʃabor, [u q́ me comia las manos tras ellas.]
2023y mirad q́ coʃa es tener el guʃto eʃtragado, q́ ʃi tomaua en la mano vn libro delos Romançados en latin,
2024q́ ʃon de hyʃtoriadores verdaderos, [s a lo] es a lo menos q́ ʃon tenidos pȏ tales, no podia acabȃ conmigo de leerlos.
2025M. eʃsa es coʃa tan natural q́ no nos marauillamos della.
2026T. mucho me marauillo dela q́ dezis de Amadis porq́ ʃiempre lo he oido poner en las nuues,
2027y por tanto q́rriame moʃtraʃsedes en el algunos vocablos, delos q́ no /os ʃatisffazen, y algunos lugares, adonde no os contenta el eʃtilo. y algunas partes adonde os parece q́ peca en las coʃas.
2028V. larga me la leuantais.
2029T. no es tan larga q́ no ʃea mas lȃgo el dia, de aqui, aq́ ʃea hora de yrnos a napoles
2030V. pues aʃʃy lo quereis, ʃin ʃallir delos dos primeros
2031capitulos os moʃtrare todo lo q́ pedis.
2032Quanto a los vocablos no me plaze q́ diga como dize, [u eʃtando en aq́l ʃolaz], por eʃtando en aq́l plazer /o regozijo.
2033tanpoco me contenta dezir. [u Quando vio ʃer ʃazon] por quando vio ʃer tiempo, mejor lo vʃa en otra parte diziendo, [u a aq́lla ʃazon].
2034y mucho menos me ʃatiʃfaze donde dize [u En vos dexo toda mi hazienda] por todo loq́ me toca.
2035no me ʃuena biẻ [u uiniera], por auia venido ni [u paʃsara] por auia paʃsado.
2036tengo Razon?
2039T. porq́ ʃi eʃsos vocablos ʃe vʃsauan en Caʃtillanel tiempo q́ el eʃcriuio
2040/o ʃi ya q́ no ʃe vʃaʃen eʃtonçes ʃe vʃaron en algun tiempo, el autor del lbiro tuuo mas razon en vʃarlos,
2041para acomodar ʃu eʃcritura alo q́ en su tiempo ʃe hablaua, opor q́rer moʃtrar el antiguedad deloq́ ʃcreuia, q́ vos teneis en reprehẻderʃelos.
2042V. y ʃi quiero dezir q́ no ʃon imitables քa[s r] eʃte tiempo terne razon
2043T. ʃy q́ la ternesi pero con tanto q́ no le rePhendais q́ los [s h]aya vʃado en ʃu hyʃtoria.
2044V. ʃea aʃsy digo q́ el hizo biẻ en vʃarlos, y q́ [s eʃtos] creo q́ en aq́l tiempo pareciả bien
2045y digo q́ vos otros hareis mejor en no vʃar de ninguna manera eʃtos ni otros q́ ay ʃemejantes a ellos.
2046En el eʃtilo me[s de]ʃmo no me contenta, donde de jndustria pone el verbo ala fin dela clauʃula
2047loqual haze muchas vezes como aqui, [u tiene vna puerta, q́ ala huerta ʃale] por dezir [u q́ ʃale ala huerta].
2048tan poco me plaze dexar las clauʃulas eclypʃadas, como haze en los tres verʃos primeros adonde dize
2049El qual ʃyendo en laley dela verdad de mucha deuotion y buenas maneras acompañado eʃse Rey ⁊c
2050adonde /o auie
2051de auer vn era q́ reʃpondieʃse al ʃiendo /o en lugar del ʃiendo hauia deʃtar era.
2052deʃcontentame tanbien mucho quando pone vna.e. q́ quiere q́ justifiq́ mas de ʃu natural q́ es ʃer coniuncion copulatiua
2053como quando dize [u Eʃte Rey / ouo dos hijas en vna noble Reyna, ʃu muger ela mayor fue caʃasada] con ⁊c
2054por delaquales la mayor bien ʃentiende con la.e. no porq́ ʃinifiq́ aq́llo
2055ʃino porq́ el vʃo delos q́ eʃcriuen deʃcuidadamente ha hecho q́ ʃinifiq́ [s aq́lla ʃino porq́ el vʃo delos q́ ʃcriuen] aʃʃy,
2056pero ya vos veis quan mejor y mas galanamente eʃtuiera diziendo, delas quales.
2057Pareceme tan bien mal aq́lla manera de dezir. [u sy me vos prometeis], por ʃi vos me prometeis y aq́llo Delo no deʃcubrir, por de no deʃcubrirlo
2058Queos parece deʃto?
2059T. que lo haueis cỏʃiderado bien. con tanto v [s h]aya ʃiempre lugar la diʃculpa de lantiguedad laqual vos no le podeis negar de ninguna manera.
2060V. antes huelgo de admitirʃelo en todo, loq́ ʃe le pudiera admitir, y oxala pudiera tener lugar en todo, pero en eʃto q́ dire no lleua medio.
2062V. Quanto alas coʃas ʃiendo eʃto aʃʃy q́ los q́ eʃcriuen mentiras las deuen eʃcreuir de ʃuerte, q́ ʃe alleguen quanto fuere poʃʃible ala verdad,
2063detal manera q́ puedan vẻdȇ ʃus mentiras por verdades.
2064ntrȏ autor de amadis vna vez por deʃcuido y otras no ʃe porq́ dize coʃas tan ala clara mentiroʃas, q́ de ninguna manera las podeis tener por verdaderas,
2065iñorancia es muy grande dezir como dize al principio del libro q́ aq́lla hiʃtoria q́ quiere ʃcreuir
2066aconteçio no muchos años deʃpues de la paʃsion de nrȏ redentor
2067ʃyendo aʃsy q́ algunas delas prouincias, q́ el en ʃu libro haze mencion haze criʃtianas, ʃe conuirtieron ala fe muchos años deʃpues dela paʃsion
2068Deʃcuido creo q́ ʃea el no guardar el decoro en los amores de perion con eliʃena
2069porq́ no acȏdandoʃe q́ a ella haze hija de Rey eʃtando en caʃa de ʃu padre
2070le da tanta libertad y la haze tan deʃhoneʃta, q́ con la primera platica la primera noche ʃe la trae ala cama.
2071Deʃcuidoʃe tan biẻ enq́ no acordandoʃe q́ aq́lla coʃa q́ cuenta era muy ʃecreta y paʃsaua en caʃa del padre de la dama
2072haze q́ el Rey perion aroje en tierra el eʃpada y el eʃcudo luego q́ conoce a su señora,
2073no mirando q́ al ruido q́ harian, de razon hauian de deʃpertar los q́ dormian cerca y venir a ver q́ coʃa era.
2074Tan bien es deʃcuido dezir q́ el Rey miraua la hermoʃura del cuerpo de [s h]eliʃena con la lumbre de tres antorchas, q́ ʃtauan ardiendo en la camara
2075no acordandoʃe q́ auia dicho q́ no auia otra claridad en la camara ʃino la q́ dela luna entraua por entre la puerta
2076y no mirando q́ no ay muger por deʃhoneʃta q́ ʃea q́ la primera vez q́ ʃe vee con vn hombre pȏ mucho q́ lo quiera ʃe dexe mirar de aq́lla manera.
2077Dela meʃma manera ʃe deʃcuida haziendo q́ el Rey no [s h]eche menos el eʃpada haʃta la partida auiendoʃela hurtado diez dias antes,
2078porq́ no ʃe acordo q́ lo haze cavallero andante, al qual es tan anexa la eʃpada como al eʃcrivano la pluma.
2079pues ʃiendo eʃto aʃʃy nos pareʃce q́ ʃin leuantarle falʃo teʃtimonio
2080ʃe puede dezir q́ peca en las coʃas
2081T.en eʃto tanto vos teneis razon de no admitir deʃculpa del tiempo.
2082M. hora deʃculpemoslo[s s] con la diʃculpa ordinaria q́ dize quandoq bonus dȏmitat homerus.
2083T. la diʃculpa e magra
2084pero valga lo q́ valiere q́ yo tanto por lo q́ os he oydo vengo a creer loq́ jamas me hauia podido perʃuadir
2085q́ para ʃaber ordenar vn libro deʃtos [s fin] fingidos es meneʃter mas q́ ʃer letrado en Romance.
2086V. pues ʃi diʃcurrieʃsemos por el libro adelante os moʃtraria marauillas,
2087[u pero por la buʃpera podeis ʃacar el di ʃanto y por la mueʃtra podreis jusgar dela color del paño]
2088eʃto he dicho contra mi voluntad por ʃatiʃfazeros alo mucho q́ dixiʃtes /os marauillauades deloq́ me oyades dezir del libro de Amadis,
2089y no porq́ me huelgo de dezir mal ni de reprender loq́ otros hazen.
2090y vosotros señores penʃad[s s] q́ aunq́ he dicho eʃto de amadis tan bien digo tiene muchas y muy buenas coʃas
2091y q́ es muy dino de ʃer leydo delos q́ quieren aprender la lengua,
2092pero entended q́ no todo lo q́ en el hallaredes lo haueis detener y vʃar por bueno.
2093M. aʃʃy lo entẻdemos
2094y dezidnos ʃy de losq́ han eʃcrito las hyʃtorias delos Reyes deʃpaña teneis algunos q́ tengan buen eʃtilo.
2095V. para deziros verdad ninguno delos q́ he viʃto, me ʃatiʃfaze tanto q́ oʃaʃe alabaroslo enteramente
2096Mosẻ Diego de valera, El q́ eʃcreuio la valeriana, es gran habliʃtan, yaunq́ al pareʃcer lleua buena manera de dezir, para mi guʃto no me ʃatiʃfaze y tengolo por gran parabolano.
2097Del meʃmo autor [s creo] creo q́ ʃea parte dela coronica del Rey don Juan
2098ʃegundo dete nombre, en laqual como hay diuȇos eʃtilos, no puede hombre juzgar bien de toda la obra
2099pero ami veer ʃe puede leer para loq́ pertenece ala lengua deʃpues de Amadis de gaula plamerin y prima leon.
2100T. marauillome de vos q́ trateis tan mal a Moʃen Diego de valera, ʃiendo de vrȃ tierra y auiendo eʃcrito muchas y muy buenas coʃas en caʃtellano
2101yo no ʃe porq́ lo llamais habliʃtan y parabolano.
2102V. q́ ʃea de mi tierra /o no Eʃto me impȏta poco
2103pues quanto ami aq́l es de mi tierra cuyas virtudes y ʃuficiencia me contentan, ʃy bien ʃea nacido y criado en polonia
2104y haueis de ʃaber q́ llamo habliʃtan a Moʃen Diego porq́ por ʃer amigo de hablar enloq́ eʃcriue pone algunas coʃas fuera de propopoʃito y q́ pudiera paʃsar ʃin ellas,
2105y llamolo parabolano porq́ entre algunas verdades /os meʃcla tantas coʃas q́ nunca fueron, yos las quiere vender por aueriguadas q́ os haze dubdar delas otras
2106como ʃera dezir q́ el conducto de agua q́ eʃta en ʃegouia q́ llaman puente fue hecho por hiʃpan ʃobrino de hercoles
2107hauiendolo hecho los Romanos, como conʃta por algunas letras q́ el dia de oy en ella ʃe veẻ
2108y tan bien q́ los dela Coruna mirando en ʃu eʃpejo dela Torre vian venir el armada delos almonidas
2109yq́ porq́ venia enrramada creyẻdo q́ fueʃʃe yʃla nueuamente deʃcubierta no ʃe apercibieron para defenderʃe y aʃsy fueron tomados
2110Deʃtas coʃas dize tantas q́ con mucha razỏ lo he llamado parabolano
2111y si lo q́ʃieʃʃe alguno deʃculpar diziendo q́ eʃtas coʃas
2112no las enuento el de ʃu cabeza ʃino las hallo aʃsy eʃcritas por otros
2113en tal caʃo dexare de llamarle parabolano y llamarlo he inconʃiderado,
2114pues es aʃʃy q́ la prudentia del q́ vcriue conʃiste en ʃaber aprouecharʃe deloq́ ha leido de tal manera q́ tome loq́ [s ha] es de tomar y dexe loq́ [s ha] es de dexar,
2115y el q́ no haze esto mueʃtra q́ tiene poco juizio y en mi opinion tanto [s q́] pierde todo el credito
2116T. baʃta harto por lo mio llamaldo como quiʃieredes.
2117M. Que dezis de celeʃtina? pues vos mucho ʃu amigo ʃoleis ʃer?
2118V. de celeʃtina me contenta el jngenio del autor q́ la comenzo y no tanto el del q́ la acabo,
2119el juizio de todos dos me ʃatiʃface mucho porq́ eʃprimieron a my ver muy bien y con mucha deʃtreza las naturales condiciones delas perʃonas q́ entroduxieron en ʃu tragicomedia,
2120guardando el decoro dellas deʃde el principio haʃta la fin.
2121M. Quales perʃonas os parecen q́ eʃtan mejor eʃprimidas.
2122V. la de celeʃtina ʃta ami ver perfectʃsima entodo quanto pertenece a vna fina alcahueta, y las de ʃempronio y parmeno
2123la de caliʃto no ʃta mal y la de Melibea pudiera ʃtar mejor.
2125V. adonde ʃe dexa muy þʃto vencer no ʃolamente a amar pero agozar del deʃhoneʃto fruto del amor.
2127T. dexaos agora por vrȃ vida de hazer anotomia dela pobre celeʃtina, baʃta q́ la hizieron los moços de caliʃto,
2128dezidnos q́ os parece del eʃtilo.
2129V. El eʃtilo en la verdad
2130va bien acomodado alas pervonas q́ hablan,
2131es verdad q́ pecca en dos coʃas, las quales facilmente ʃe podrian remediar y quien las remediaʃse le haria gran honrra
2132la vna es enel amontonar de vocablos algunas vezes tan fuera de propoʃito, [u como Magnifica amaytines],
2133la otra es en q́ pone algunos vocablos tan latinos, q́ no ʃentienden enel caʃtellano, y en partes dadonde podria poner proprios caʃtellanos q́ los ay.
2134corregidas eʃtas dos coʃas en celeʃtina ʃoy de opinion q́ ningun libro ay eʃcrito en caʃtellano, adonde la lengua eʃte mas natural, mas propia ni mas elegante.
2135M. porq́ vos no tomais vn poco de trabajo y hazeis eʃso
2137M. del libro de q́ʃtion de amor q́ os parece?
2138V. muy bien la inuencion. y muy galanos los primores q́ ay enel y lo q́ toca ala q́ʃtiỏ no ʃta mal tratado por la vna parte y por la otra.
2139el eʃtilo en quanto toca a la proʃa no es malo, pudiera bien ʃer mejor en quanto toca al metro no me contenta.
2140M. y de carcel de amor q́ me decis?
2141V. El eʃtilo de eʃse me parece mejor pero todos eʃsos librillos como eʃtan eʃcritos ʃin el cuidado y miramiento neceʃsario, tienen algunas faltas,
2142por donde no ʃe pueden alabar, como alabareis entre los griegos a Demoʃtenes, a xenofon, a jʃocrates, aplutarco, aluciano, y aʃsy aotros principes dela lengua.
2143y en latin a Ciceron a Ceʃar. a ʃaluʃtio, a Terencio, y assi a otros,
2144q́ como eʃcriuieron con cuydado ʃe vee en ellos la natural propriedad y puridad dela lengua
2145y deʃtar los libros eʃpañoles eʃcritos con deʃcuido viene q́ caʃsy todos los vocablos q́ la lengua
2146caʃtellana tiene dela latina vnos eʃtan corrompidos [s y] qual mas qual menos
2147y otros eʃtan mal vʃados [s porq́ como no an] porq́ como no andado eʃcritos de pervonas dotas y curioʃas enlo q́ auian de dezir,
2148ʃino de mano en mano /o por mejor dezir de boca en boca ʃu apoco poco ʃean ydo corrompiendo.
2149Demanera q́ ay ya muchos q́ no ʃe dexan conocer [s por] de ninguna manera,
2150y ay otros q́ con mucha dificultad y caʃsy por raʃtro los ʃacais.
2151y ay otros q́ aủq́ os parece conoçerlos no acabais de caer en quien ʃon tanto eʃtan diʃfigurados
2152Quereis q́ os diga vna coʃa q́ os parecera eʃtraña?
2153tengo por aueriguado q́ ʃy los vocablos q́ la lengua caʃtellana tiene tomados de la latina, los eʃcriuieʃse y pronunciaʃse enteramente,
2154apenas auria latino q́ no entendieʃse qualquier libro eʃcrito en caʃtellano, y apenas auria caʃtellano q́ no entendieʃse lo mas qualquier libro latino,
2155pero la corrupcion delos vocablos ha ʃido tanta y tan grande, q́ ʃolo por eʃto ay algunos q́ contra toda razon, porfian q́ la lengua toʃcana tiene mas de la latina q́ la caʃtellana.
2156M. mucho me huelgo q́ ʃin meteros en eʃta queʃtion vos de vrȃ voluntad ʃeais entrado en ella,
2157porq́ deʃeando eʃaminarla con vos, tenia temor q́ no querriades entrar en ella.
2158Agora pues aueis començado dezidnos loq́ acerca deʃto ʃentis
2159y mirad no os dexeis cegar del afecion q́ teneis a vrȃ lengua, ni del deʃseo q́ teneis de complazer a los Italianos por eʃtar como eʃtais en Italia.
2160V. tan ʃeguros poeis eʃtar de lo vno como de lotro, porq́ jamas me ʃe aficionar tanto a vna coʃa, q́ la aficion me priue del vʃo de la razon
2161ni deʃeo jamas tanto complazer a /otros q́ vaya contra mi principal profeʃsion, q́ es dezir libremente lo q́ ʃiento delas coʃas deq́ soy þgutnado.
2162M. con eʃse preʃupueʃto podeis començar adezir, y ʃegun loq́ dixieredes aʃsy daremos credito a vrȃs palabras
2163V. eʃso meʃmo quiero yo,
2164y comenzando digo, q́ auiendo conʃiderado bien eʃtas tres lenguas conuiene a ʃaber latina, toʃcana y caʃtellana,
2165hallo q́ la lengua toʃcana tiene muchos mas vocablos enteros latinos, q́ la caʃtellana
2166y q́ la caʃtellana tiene muchos mas vocablos corrompidos del latin q́ la toʃcana,
2167la primera parte de los vocablos enteros bien ʃe q́ ʃiendo en fauor de vrȃ lengua me la concedereis
2168M. concederemos la no porq́ es en fauor de nrȃ lengua ʃino porq́ es la verdadera.
2169V. ʃea como mandaredes.
2170Para confirmacion dela ʃegunda q́ ʃe no mela querreis conceder ʃino la prueuo
2171digo eʃto q́ ʃi me poneis en las manos vn libro caʃtellano os moʃtrare como los mas delos vocablos o ʃon del todo latinos /o ʃon corrompidos
2172o ʃe pueden poner latinos adonde aura algunos q́ no lo ʃean,
2173y digo los mas, porq́ toda via como os he dicho, ay algunos los quales de ninguna manera podemos eʃcuʃar,
2174mayormẻte en las partes pequeñas, como ʃon aduerbios coniountiones y articulos
2175M. no baʃta q́ digays ʃer aʃsy, ʃino q́ moʃtreis como en efeto es aʃsy.
2176V. ʃoy contento, y porq́ tenemos ya auergiguado q́ lo mas puro caʃtellano q́ tenemos. ʃon los refranes, en ellos meʃmos os lo quiero moʃtrar.
2177vno dize. [u Eʃse es Rey, el q́ no vee Rey]. en el qual el latin tomando palabra por palabra dira, [u ipʃe eʃt rex qui non videt regem].
2178Otro dize [u Malo verna q́ bueno me hara], y de la meʃma manera el latin dira. [u Malus veniet, qui bonus me faciet]
2179Otro dize oy por mi y cras por ti. y el latin hodie [s per] pro me y cras [s per] pro te.
2180otro dize [u malo es errar y peor es perʃeuerar], y el latin. [u Malus eʃt errare, et peius perʃeuerare]
2181el latin bien veo q́ es como dizen de cozina, pero toda via ʃentiende. Que os parece?
2182M. q́ ev caʃy lo meʃmo.
2183V. pues aʃsy os podria moʃtrar trecientos deʃtos,
2184y porq́ mejor os ʃatiʃfagais en eʃta parte. tomad algunos verʃos latinos, y mirad como palabra por palabra os los moʃtrare caʃy todos caʃtellanos.
2185M. Tomo el principio del Arte poetica de horacio.
2186V. bien eʃta.
2187[u humano capiti ceruicem pictor equinam,
2188iungere ʃi velit et varias inducere plumas]
2190V. hora eʃcuchadlos palabra por palabra.
2191humana cabeza, ceruiz, pintor de yegua,
2192ayuntar ʃy querra, y varias poner plumas.
2193C. para mi es eʃsa vna muy cerrada algarauia.
2194V. teneis razon porq́ va dicho palabra por palabra, pero con las meʃmas palabras poniendo cada vna dellas en ʃu lugar lo entendereis.
2196V. ʃi a vna cabeça humana, querra vn pintor ayuntar una ceruiz de yegua, y ponerle varias plumas, ⁊c
2197entendereislo agora?
2199V. Pues vos tan bien creo q́ veis como en eʃtos dos verʃos no hallais vocablo ninguno q́ no lo conoʃcais caʃy por latino ʃi no es el [u querra]
2200M. Dezis muy gran verdad, y no ʃe puede dezir. ʃino es eʃta vna prueua harto baʃtante,
2201y por ella y por lo demas, veo q́ teneis razon enloq́ dezis delos vocablos corrompidos.
2202V. pues ʃy bien lo ʃupieʃsedes yo os prometo q́ lo diriades mas de verdad
2203porq́ hallariades algunos vocablos, q́ ni por penʃamiento parecen latinos, y ʃon latiniʃsimos, y ʃi quereis /os dire algunos.
2204M. antes nos hareis grandiʃsima merced.
2205V. ogaño quien penʃara q́ aya ʃydo latino?
2207V. pues couertid la .g. en .c. y ponelle ʃu aʃpiracion, q́ perdio, y hareis hoc anno, q́ ʃinifica lo meʃmo q́ ogaño.
2208Eʃto meʃmo hallareis en agora, conuertid la .g. en .c. y aʃpirad la .a. y la .o. y direis
2209hac hora, q́ es la meʃma ʃinificacion q́ agora
2210M. digo q́ teneis mucha razon.
2211V. dela meʃma manera hallareis otros muchos, q́ eʃtan de tal manera en maʃcarados q́ no baʃta aconocerlos ʃino quien es muy curioʃo en la vna lengua y en lotra
2212/otros ay q́ como van atapados y no en maʃcarados ʃon mas facilmente conocidos como ʃon agua por aqua, leño por lignum, tabla por tabula, lecho por lecto.
2213y de verbos hazer por facere, traer por trahere, pedir por petere ⁊c q́ ʃeria nunca acabar,
2214ay tan bien en otros vocablos en los quales no ʃolamente hauemos mudado letras pero hauemos tan bien alterado la ʃinificacion,
2215[s yʃ] y aʃsy [u de fabula] dezimos [u habla], de donde viene hablar. y de [u indurare] dezimos [u endurar], q́ ʃinifica guardar, como eʃcaso,
2216y aʃsy lo vʃa el refran q́ dize [u ni al gaʃtador q́ gaʃtar, ni al endurador q́ endurar].
2217tan bien de [u fin] dezimos finado [u por muerto]. y de [u forum] dezimos [u fuero]
2218del qual vocablo vʃamos dela manera q́ veis enel refran q́ dize. [u no por el hueuo ʃino por el fuero.]
2219dezimos tan bien de [u mora]. [u morar] q́ quiere dezir habitare, como parece por el refran q́ dize; [u Quien cabo mal vezino mora, horas canta, y horas llora]
2220De la meʃma manera de [u tangere] hauemos hecho [u tañer] y aʃsy dezimos [u quien las ʃabe las tañe].
2221vʃamos tan bien [u ciuil] en contraria ʃinificacion, q́ lo uʃa el latin diziendo ẻvn refran, [u caʃeme con la ceuil por el florin] adonde ceuil ʃta por vil y baxa.
2222lo meʃmo hazen algunos en [u regular] del qual como ʃabeis en latin vʃan por gloria, y ellos en caʃtellano vʃanlo por vituperio.
2223pero al fin en vna ʃinificacion /o en otra para mi intento baʃta esto q́ claramente ʃe conocen todos eʃtos vocablos por latinos.
2224hora ʃi en la lengua Toʃcana ʃe pueden hazer las dos eʃperiençias delos vocablos, q́ yo he hecho en la caʃtellana,
2225y ʃi puede moʃtrar
2226la corruption de vocablos, q́ yo os he moʃtrado, dexolo cỏʃiderar a vos otros, q́ ʃabeis mas q́ yo della,
2227ami tanto pareceme q́ no lo hareis de ninguna manera
2228M. [s quanto] quanto q́ ami no me baʃtaria elanimo.
2229C. ni ami tan poco bien es verdad q́ podria ʃer q́ penʃando vn poco en ello pudieʃse hazer algo.
2230V. pues yos dexo pẻʃar haʃta de oy en ocho dias q́ plaziendo a Dios nos tornaremos ajuntar aqui y concluiremos eʃta contienda,
2231agora ya es hora de yr a napoles,
2232hazed q́ nos den nrȃs caualgaduras y vamonos con Dios q́ ami tanto cara me ha coʃtado la comida, podre dezir q́ ha ʃydo pan con dolor.
2233M. no conʃiento q́ digais eʃso, pues veis q́ aunq́ loq́ aqui auemos platicado ha ʃido deʃabrido para vos, ha ʃido prouechoʃo para no otros,
2234y aun ʃi yo penʃara no enojaros yos prometo q́ vuiera pueʃto alguno eʃcriuano en ʃecreto q́ notara los puntos, q́ aqui aueis dicho
2235porq́ no fio tanto en mi memoria q́ pienʃo me tengo acordar de todos.
2236V. vrȏ dano ʃy no lo hiziʃtes [s al principio] q́ culpa os tengo yo?
2237M. ʃy teneis y muy grande q́ os hiziʃtes al principio tanto de rogar, q́ timiendo lo terniades por mal no oʃe hazer lo q́ queria.
2238V. Eʃʃa fue muy gran cortedad,
2239porq́ lo hauia de tener por mal?
2240M. porq́ os tengo por tan delicado q́ de cada [u moʃquito] q́ os paʃsa por delante la cara ʃy no va a vrȃ voluntad os ofendeis.
2241V. en eʃso tanto teneis razon, q́ demaʃiadamente ʃoy amigo de q́ las coʃas ʃehagan como yo quiero.
2242y demaʃiadamente me ofendo quando vna perʃona q́ yo quiero bien haze o dize alguna coʃa q́ no me contente
2243y ʃoy tan libre q́ luego le digo a la clara mi parecer
2244eʃta tacha me han de ʃufrir mis amigos.
2245M. mejor ʃeria q́ pues conoceis ʃer tacha la dexaʃedes
2246V. mejor pero vos no ʃabeis q́ mudar coʃtumbre es apar de muerte.
2247M. ʃelo muy bien pero diferencia ha deauer de hombres a hombres
2248donoʃa coʃa es q́ q́rays vos q́ vrȏs amigos /os ʃufran vna coʃa q́ vos miʃmo teneis por tacha, no quiriendo vos ʃufrirles aellos, las q́ no tienen por tachas.
2249V. en dezir q́ ha de hauer diferencia de hombres a hombres vos dezis muy bien, pero eʃsotro hauis conʃiderado mal
2250porq́ por eʃso es mi tacha mas ʃufridera q́ las de los otros. porq́ la conoʃco, y por tanto ay eʃperanza, q́ me corrigere vn dia v / otro.
2251y por eʃso ʃon las delos otros menos ʃufrideras q́ la mia, porq́ no los conocen, y por tanto no ʃe pueden emendar,
2252y aʃsy yo no haria oficio de amigo ʃino les dixieʃse loq́ me parece mal,
2253Pero eʃto impỏta poco. Vamonos q́ es tarde
2254M. aʃperaos vn poco [u q́ aun os q́da la cola por deʃollar]
2255V. q́ quereis dezir en eʃso.
2256M. q́ os hauemos tomado a manos haziendo por buen [s e] eʃtilo q́ tengais por bien q́ hayamos hecho loq́ temiamos os diera mucho enojo?
2258M. agora lo vereis.
2259Aurelio daca loq́ as eʃcrito,
2260veis aqui annotado todo loq́ haueis dicho y yo tengo por tal al eʃcriuano q́ ha ʃabido bien loq́ haeʃcrito.
2261V. con la benedicion de Dios yo huelgo dello, pero con tanto q́ lo tengais para vos otros, y no lo tragais de mano en mano, porq́ ya veis el inconueninete.
2262M. antes porq́ veo el prouecho y no el inconueniente pienʃo darlo atodos, losq́ lo querran, y aun ʃy mi pareciere lo hare Imprimir.
2263V. Eʃsa ʃeria vna gentil coʃa, no creo q́ vos cai[s e]reis en eʃsa indeʃcrecion.
2264T. dexemonos de andar por las ramas, mejor ʃira dezirle claro lo q́ haze al caʃo.
2265yo conoʃco al. señor. Valdés y ʃe del q́ ʃe huelga q́ ʃe le demande ala clara loq́ ʃus amigos quieren del.
2266Aueis de ʃaber q́ lo q́ todos os pedimos por mercedes, q́
2267tomando eʃto q́ eʃta anotado deloq́ aqui hauemos hablado, lo pongais todo por buena orden y en bueno eʃtilo caʃtellano.
2268q́ eʃtos señores os dan licencia, q́ les hagais hablar en caʃtellano aunq́ ellos ayan hablado en Italiano.
2269M. antes ʃelo rogamos quan encarecidamente podemos y ʃi os parecera podreis
2270hazer la primera parte dela obra. delo q́ platicamos eʃta mañana, y la ʃegunda delo deʃta tarde.
2271V. eʃto me teniades guardado por fruta de poʃtre? yos con Dios
2272M. no nos yremos, ny vos /os yreis de aaqui ʃy primero no nos prometeis, q́ hareis eʃto q́ os rogamos.
2273T. no os hagias de rogar por vrȃ vida. pues ʃabemos q́ no ʃon otras vrȃs miʃsas ʃino occuparos en coʃas ʃemejantes
2274y ʃabemos tan bien, q́ ʃy de buena tinta os quereis poner en ello, lo hareis de manera q́ os hagais honra a vos y anos otros, y al lugar adonde auemos eʃtado
2275V. esta coʃa como veis es de mucha conʃideracion,
2276dexadme penʃar bien en ella, y ʃi me pareciere coʃa hazedera, y ʃi viere q́ puedo ʃallir con ella razonablemente yos prometo de hazerla.
2277M. con eʃto nos contentamos, y yo en nombre de los tres acepto la promeʃsa, y os combido deʃde agora para de oy en ocho dias,
2278porq́ el señor Coriolano pueda dezir loQ deʃpues de hauer bien penʃado hallara acerca dela conformidad de la lengua toʃcana con la latina
2279M. vna coʃa me q́daq́ demandar, prometedme todos de no negarmela, toq́ aquien tocare.
2280V. yo por mi parte lo prometo, pues ya no puede ʃer mas negro el cueruo q́ ʃus alas.
2281T. tan bien yo lo prometo por la mia.
2282C. pues de mi ya ʃabeis q́ tanto teneis, quanto q́reis.
2283M. mi demanda es eʃta, q́ el .señor. [s P per] torres nos prometa aqui de hazer en los refranes eʃpañoles loq́ dize aʃtado muchas vezes por hazer.
2284T. por no eʃtar acontender ʃoy contento de prometerlo pero para quando tuuiere el lugar y aparejo q́ conuiene.
2285V. q́ ʃera nunca, pero ʃea quando fuere, q́[s ue] ʃe me da ami, mas me jmporta eʃto, oyes?
2286dame el cauallo
2287camine quien mas pudiere q́ yo ni eʃtoruare al q́ me fuere adelante ni eʃperare alq́ ʃe quedare atras
2288M. Vna coʃa me queda q́ demandar, prometeme todos de no negarmela [s to] toque aquien tocare.
2289V. yo por my parte lo prometo, pues ya no puede ser mas negro el Queruo q́ ʃus alas.
2290P. Tambien yo prometo porla mja.
2291S. Pues de my ya ʃabeis q́ tanto teneis// quanto q́reis.
2292M. My demanda es eʃta, q́ el s.or nos prometa aqui de hazer enlos refra:nes españoles loq́ dize aʃtado muchas vezes por hazer.
2293P. Por no eʃtar a contender soy contento de prometer lo քo քa quđo tuuiere el lugar y aparejo q́ conuiene.
2294V. que sera nunca, pero sea quđo fuere, que ʃe me da a my, mas me importa eʃto, oyes daca my cauallo y.