No Parece Toca el expurgo Novissimo delaño de 1640 aeste quaderno Fray Pedro de Carvajal, Predor General DIALOGO Ɖ LA LENGꜶ Marcio. Valdes Coriolano. Torres Pues los moços ʃon ỳdos a comer y nos an dexado, solos antes que' venga alguno que nos eʃtorue. tornemos ahablar en lo que començe a deziros eʃta mańana. V. no me acuerdo de' que' cosa quereis dezir. M. como no? no os acordais que os dixe, como de' aʠllo enque auiamos platicado, me era venida a la memoria vna honeʃta curioʃidad en la qual muchos dias ha deʃeo platicar con vos. V. ya me acuerdo. no tenia cosa mas oluidada. M. pues noʃotros por obedeçeros y ʃerviros auemos hablado eʃta mańana. en lo que' vos aueis querido y muy cumplidamenteˀ os auemos reʃpondido a todo lo queˀ nos aueis preguntado; cosa justa es que' siendo vos tan cortes y bien criado contodo el mundo como todos dizen que' sois, lo seais tan bien con noʃotros, holgando Hablemos esta tarde en lo ʠ mas nos cỏtẻtara reʃpỏdiendonos y satiʃfaziendonos a las preguntas que os propornemos, como noʃotros auemos hecho alas ʠ vos nos aueis propuesto. V. Sy no ʗadornarades esta vrả demanda cỏ tanta rectorica liberalmte me ofreçiera a obedeçeros' agora viendo os venir atauiado en vrả demanda con tantas razones ʃospechando meˀ quereis meter en qual que cosaˀ enojosa, noʃe ʠ reʃponderos sy primº no me dezis claramente, que es lo que quereis demi. M. Loprimero que' deuos queremos es que' sin querer saber mas nos prometais ser obediẻte' alo ʠ os demandaremos V. confiando en vrả diʃcrecion que no querreis de mi cosa ʠno sea razonable՛ y onesta os prometto ser obediente' M. no me contento con eʃʃo, y quiero ʠ a todos; tres nos deis mxā fe' ʠ lo hareis assi. V. aque' proposito me quereis obligar tan esterʃamente' aueiʃos por ventura concertado todos tres para, ora sus sea lo ʠ fuere՛ digo ʠ doi mi fe' ʠ reʃpondere՛ como _ mejor supiere' atodo lo ʠsta tarde me querreis preguntar. estais cỏtẻtos? M. yo pormi parte՛ estoi contentiʃimo C. a mi harto me basta T. pues քa mí no era menester mas ʠ la primª promesa V. sus pues començad a· preguntar ʠ me teneis confuso haʃta saber ʠ miʃterios son estos que' quereis entender de' mi. M. misterios? ycomo ʃy biȇn supieβedes. V. sea lo ʠ fuere acabad ya por amor de dios Dezidlo ̷ M. soy contento. Bien os deueis acordar como al tiempo ʠ agora ha dos ańos partiʃtes desta tierra para Roma, nos prometistes atodos tres ʠ conseruariades y entretermiades nrả amiʃtad como aueis hecho con vrảs cartas, Agora ʃabed ʠ deʃpues de vos ydo nosotros nos concertamos desta manera ʠ qualquiera de' nosotros ʠ recibieβe' carta vxả la comunicasse' con los otros y esto auemos hecho siempre' assy auemos tomado pasa tiempo porʠ con la liçion refreʃcauamos en nuestros aios lamemoria del amigo ausente'. y con los chisteʃ y donaires deque' contínuamente vrảs cartas venian adornadas teniamos de qu'e reir y conʠ holgar, y notando con atençion los primores y delicadezas que guardauades y usauades en vrỏ escriuir caʃtellano teniamos ʃobre ʠ hablar y contender porquel sr Torres, como hombre nacido y criado en eʃpańa presumiendo saber la lengua tambien como otro y yo ⸗ como curioʃo della deβeando saber la aβy bien escriuir como la se hablar. y el sr. Co. como buen cortesano quiriendo del todo entenderla (porque como veis ya en ytalia aβy entre Damas como _ entre Caualleros ʃe tiene por gentileza y galania saber hablar Castellano) siempre' hallauamos algo ʠ notar en vrảs cartas aβy en lo que pertenecia ala ortografia como alos vocablos, como al eʃtilo. y aconteçia que como topauamos algunas cosas ʠ no auiamos visto usar a otros ả los quales teniamos por tan bien hablados y bien entendidos en la lengua castellana cuảto avos muchas vezes veniamos a contender reziamente quando _ sobre unas cosas y quando sobre otras porʠ cada uno de nosotros o queria ʃer maestro o no ʠria ser dicipulo. Agora ʠ os tenemos aqui adonde nos podeis dar razỏ delo ʠ aβy auemos notado en vrả manera descriujr, os pedimos por md, nos satiʃfagais buenamte alo ʠ os demandaremos el sr Torres como natural dela lengua y el sr Co. como nouicio enella y yo como curioʃo della. V. Sy me discerades esto antes de comer pusierades me en dubda sy lo deziades deʃdad verdad /o/ no pero conʃiderando ʠ es; deʃpues de comer y creyendo ʠ con moʃtraros hombre del palacio _ aueis querido celebrar urỏ cỏbite, me reʃueluo en no creeeros nadade lo que dezis y digo ʠ sy quereis ʃaber algo de my deueis dexar los donayres por agora pues sabeis que' sy yo tomo la mano ganareis comigo lo ʠ suele ganar _ [u un coʃario con otro]. Co. mejor manera de burlar me pareçe la vrả pues quiriendo [u hazer del juego mańa] pensais libraros de la fe que nos aueis dado, y engańaysos porʠ de ninguna manera os la ʃoltaremos ʃi primo no nos reʃpondeis muy entera y cumplidamte a todo lo ʠ os pregun_ taremos sobre la materia propueʃta, en la qual seos a đħo realmte lo ʠen vrả auʃẻçia paβaua y lo ʠ queremos deuos. V. quereis qu'e os diga la verdad, aun con todo eʃo pienʃo que' me' burlays. T. syno quereis creer aellos creedme ami quetodo lo que os dizen es la pura verdad. V. Mas quiʃiera ʠ fuera la pura mẻtira porʠ me pareçe cosa tan fuera de proposito esta que quereis ʠ apenas oʃo creeros. M. Marauillo me mucho que os parezca cosa tan eʃtrańa el hablar en la lengua que os es natural. Dezidme sy las cartas de ʠ os queremos _ demandar cuenta fueran latinas / tuuierades por cosa fuera de քposito que os demandaramos cuentadellas? V. No que no la tuuiera por tal. M. Porʠ V. porʠ he aprendido la lẻgua latina por arte' y libros y la Caʃtellana por uso, de manera ʠ dela latina podría dar Cuenta porel arte y por libros enʠla aprendi y dela Castellana no sino por eluso comun del hablar / por donde tengo Razon/ de juzgar por coʃa fuera de proʃito ʠ me querais demandar Cuenta delo ⁄ ʠ eʃta/ fuera de toda Cuenta. M. Sy (oʃ demandaʃʃsemos cuenta de lo ʠ otros eʃcriuen de otra manera ʠ vos termiades razon de ʃcuʃaros pero ⁄ demandando (os la de lo ʠ vos ⁄ eʃcreuis de otra manera ʠ otros, con ninguna razon os podeis eʃcuʃar. V. quando bien lo ʠ dezis sea aʃʃy no decxare de ʃcuʃsarme, porʠ me' pareçe coʃa fuera de propoʃito que querais voʃotros agora que perdamos nueʃtro tiempo hablando en vna coʃa tan baxa y plebeya coḿo es Punticos y ptimorçicos de lengua vulgar coʃa ami ver tan agena de vrỏs ingenios y juizỏs ʠ por vrȃ hỏrra no querria hablar enella qnando bien amy me fuesse múy ʃabroʃa y apazible. M. Peʃame oiros dezir eʃo, cómo y pareçeos a vos ʠel Bembo perdio ʃu tiempo enel libro ʠ hizo ʃobre la lengua Tosʃcana? V. No ʃoy tan dieʃtro enla lengua Toʃcana ʠ pueda juzgar ʃilo perdio o lo gano ʃeos dezir ʠ à muchos he oido dezir ʠ fue coʃa inutil aql ʃu trabajo. M. Los mesmos ʠ dizen eβo / os prometo ʃe aprouechan, muchas vezes deʃʃa ʠ llaman coʃa inntil, y ay muchos ʠ ʃon de cỏntraria opinion, porʠ admiten y aproueuan las razones ʠ el da por donde prueua ʠ todos los hombres ʃomos mas obligaos a Illustrar y enrriqueçer la lengua ʠ nos es natural y que mamamos enlas tetas de nueʠtras madres, ʠno la ʠ nos es pegadiza y ʠ aprendemos en libros, No aueis leido lo ʠ dize ʃobre ʃto? V. sy ʠlo he leido, pero no me parece todo vno. M. coḿo no? No teneis por tan elegảte y gentil la lengua caʃtellana coḿo la Toʃcana? V. Sy ʠla tengo pero tan bien la tengo por mas vulgar. por ʠ veo ʠ la Toʃcana eʃta jlluʃtrada y enrriquecida por vn Bocacio, y vn Petrarca los quales ʃiendo buenos letrados no ʃolamente ʃe precitaron deʃcreuirlas con eʃtilo múy propió y múy elegante y coḿo ʃabeis la lengua caʃitellana nunca ha tenido quien eʃicriua enella con tanto cuidado y miramiento quanto ʃieria meneʃiter para ʠ hombre quiriendo o dar cuenta delo ʠ ʃcriue diferente de los otros, ( o reformar los abuʃos ʠ ay oy enella, ʃe pudieʃe aprouechar deʃu autoridad. M. Quanto mas conoceis eʃʃo tanto mas mas os deuriades auergonçar voʃotros, ʠ por vrả negligençia ayays dexado y dexeis perder vna lengua tan noble, tan entera, tan gentil y tan abundante, V. vos teneis mucha razon pero eʃʃo no toca ami. M. coḿo no? Vos no ʃois caʃtellano. V. Sy ʠlo soy. M. Pues porʠ eʃto no toca a vos? V. Porʠ no ʃoy tan letrado, ni tan leido en coʃas de ciencia quanto otros caʃtellanos ʠ múy largamente podrian hazer lo ʠ vos quereis. M. Pues ellos no lo hazen y à vos no os falta abilidad para poder hazer algo no os devriades eʃcuʃar dello. pues quando bien no hiziessedes otra cosa ʠ deʃpertar à otros à hazerlo hariades harto, qnanto mas ʠ aqui no ( os rogamos ʠ ʠ eʃcriuais ʃino ʠ hableis, y coḿo ʃabreis [u palabras y plumas el viento las lleua]. T. No ( os hagais por vrả fe tanto derogar, en vna coʃa ʠ que tan facilmente podeis complir quảto mas auiendola prometido y no tiniendo cauʃa juʃta cỏque excuʃaros por ʠ lo ʠ dezis delos Autores ʠ os faltan para defenderos, no es baʃtante, pues ʃabeis ʠ para la ʠ llamais ortografia, y para los vocablos ( os podeis ʃervir del Autoridad del vocabulario de Antonio de Librixa, y para el eʃtilo, dela del libro de Amadis de Gaula. V. Sy por cierto múy grảde es el Autoridad deʃʃos dos para hazer fundamento enella, y múy bienn deueis auer mirado el vocabulario de Librixa pues dezis eʃo. T. coḿo, no ( os cỏtenta? V. Porʠ quereis ʠ me contente? vos no veis ʠ aunʠ Librixa era múy docto en la lengua latina, ʠ eʃto nadie se lo puede quitar al fin no ʃe puede negar ʠ era Andaluz y no Caʃtellano? y ʠ eʃcriuio aquel ʃu vocabulario, con tanpoco cuidado ʠ parece auerlo eʃcrito por burla ʃi ya no ʠreis dezir ʠ hombres imbidioʃos por afrentar al Autor angaʃtado el libro. T. en eʃʃo yo poco mentiendo, pero en ʠ lo veis. Enʠ dexando aparte la Ortografia enla qual muchas vezes peca, en la declaracion ʠ haze delos vocablos Caʃtellanos en los Latinos, ʃe engaña tantas vezes ʠ ʃois forçado à creer vna de dos coʃas ( o ʠ no entendia la verdadera ʃinificacion del latin y eʃta es la ʠ yo menos creo ( o ʠ no alcanzaba la del Caʃtellano y eʃta podria ser porʠ el era Andaluz adonde la lengua no ʃta múy pura T. Apenas puedo creer eʃʃo ʠ me dezis. porʠ à hombres múy ʃeñalados en letras he oido dezir todo elcỏtrario. V. ʃino lo quereis creer id amirarlo y hallareis ʠ por Aldeano, dize vicinus por brio en coʃtumbres, Moroʃitas, por çeçear, y çeçeoʃo Balbuitre y balbus, por Loçano Laʃçibus, por malherir, deligere, por moço para mandados Amanuenʃis, por mote, /o motete / Epigrama, por Padrino de Boda, [u Paranimphus], por raçion de palaçio, ʃportula, por ʃabidor delo ʃuyo ʃolamente, Idiota, por Villano Caʃtellanus, y por rejalgar, Aconitú, no / os quiero dezir mas porʠ ʃe ʠ entendeis poco dela lengua latina, y porʠ me pareçen baʃtan eʃtos vocablos para que ʃi los entendeir, creais ʠ los hombres de letras que dezis, no deuian tener tantas coḿo vos penʃais, o nolo deuian a ver mirado cỏ tanta atençion coḿo yo, y para ʠ veais ʠ no me puedo defender con el Autoridad de Librixa / T. confiesso ʠ teneis razon V. es tanta ʠ ʃi bien la entendiessedes ʃoi çierto me termiades antes por Modeʃto en el notar poco, ʠ por inʃolente enel reprehender mucho Mas quiero ʠ sepais ʠ aun ay otra coʃa porʠ no eʃtoy bien con Librixa en aquel vocabulario, y es eʃta ʠ pareçe ʠ no tuuo intento aponer todos los vocablos Eʃpañoles, como fuera razon ʠ hiziera ʃino ʃolamente aquello, paralos quales, hallauan vocablos latinos o Griegos ʠ los declaraβen T. Baʃta lo dicho yo eʃtaua mūy engañado. V. Pues quanto al Autor de Amadis de Gaula, quanta Autoridad ʃe le deua dar podeis juzgar poreʃto, ʠ enel eʃtilo peca muchas vezes, con noʃe que frias afectaçiones, ʠ le contentả las quales creo bien ʠ oʃe uʃaban enel tþo ʠ el eʃcriuio, yental caʃo noʃeriadino de reprehenʃion o ʠ quiʃo acomodar ʃu eʃtilo al tþo en que dize ʠ aconteçio Su Hiʃtoria y eʃto ʃeria coʃa muy fuera depropoʃito por ʠ el dize ʠ aʠlla ʃu hiʃtoria aconteçio poco deʃpues dela paβion de nrȏ Redentor y la lengua en ʠ el sʃcriue noʃe hablo en eʃpańahaʃta muchos Ańos deʃpues, eʃto meʃmo ʃe puede dezir delos vocablos Quảto ala Ortografia nodigo nada porʠ la culpa ʃe puede atribuir alos Impreʃores y no al Autor del libro. M. ora ʃus no perdamos tþo enʃto, ʃino teneis libros en Caʃtellano con cuya Autoridad nos podais ʃatiʃfazer alo ʠ de vrȃs cartas, os preguntaremos alomenos ʃatiʃazednos conlas razones que os mueuen aeʃcrevir alguas coʃas de otra manera ʠ los otros, porʠ puede' ser ʠ eʃtas ʃean tales ʠ valgan tanto quanto pudiera vale el Autoridad delos libros quanto mas ʠ amy pareçcer para muchas coʃas os podrreis ʃervir, del quaderno de Refranes Caʃtellanos ʠ me dezis cogiʃtes entre amigos eʃtando en Roma por ruego de ciertos Gentiles hombres Romanos. T. Muy bien aveis dicho porque' en aʠllos refranes ʃe vee' mucho bien la puridad dela lengua Caʃtellana. C. Antes ʠ paβeis adelante es menester ʠ ʃepayo ʠ coʃa ʃon Refranes. V. ʃon prouerbios /o Adagios, C. y teneis libro impreβo dellos? V. No de todos, pero ʃiendo muchacho me acuerdo de aver uisto vno de algunos maglosados. C. Son coḿo los latinos y Griegos? V. No tienenmucha conformidad conellos, por que los caʃellanos ʃon tomados de dichos vulgares, los mas dellos naçidos y criados entre viejas ⁄ tras del fuego hilando ʃus ruecas y los Griegos y latinos coḿo ʃabeis, ʃon naçidos entre perʃonas doctas, y eʃtan celebrados en libros de mucha Doctrina, Pero para cỏʃiderar la propiedad de la lengua Caʃtellana lo mejor ʠ los refranes tienen es ʃer naçidos enel vulgo. T. yo /os prometo · ʃino fuesse' coʃa cỏtraria 'a my profession ʠ m auria /algºs. dias ha, determinadamte. pueʃto en hazer vn [u libro en la lengua caʃtellana] [u coḿo vno ʠ dizque Eraʃmo ha hecho] en la latina. allegando todos los refranes que hallaβe y declarảdo los lo menos mal ʠ ʃupiesse, porʠ he penʃado ʠ en ello haria vn ʃenȃlado ʃerujº. ala lengua Caʃtellana. V. Tanbien era Julio Ceʃar de vrȃ profeβion pero no tuuo pro coʃa contraria a ella, conla [u pluma enla mano / eʃcreir de noche, lo ʠ conla lança hazia de dia], De manera ʠ la profeβion no (os eʃcuʃa, no aueis oido dezir [u ʠ las letras no embotan la lança?] T. Vos dezis mùy bien y yo lo conozco dadme amy el ʃujeto ʠ tuuo Ceʃar ʠ eʃcreuia lo ʠ el hazia y nolo que otros dezian y eʃtonçes vereis ʃy tengo por deʃhonrra eʃcreuir pero porʠ pareçe ʠ eʃcreuir ʃemejantes coʃas a esta perteneçe mas [u à hombres de haldas] que de armas nome he ʠrido poner enello V. Pues aum ʠ yo no hago profeβion de soldado pues tampoco Soy hombre de haldas penʃad ʠno ( os tengo de cỏʃentir me moláis aqui preguntandome ni ͡nerias dela lengua por tanto me reʃuelvo con voʃotros en eʃto ʠ sy os contentan las coʃas ʠen mis cartas aueis notado, las tomeis, y las vendais por vrảs ʠ para ello yo os doy liçençia y ʠ ʃi os pareçen mal, las dexeis eʃtar pues para my harto me baʃta aver conoçido por vrảs reʃpueʃtas ʠ aueis entendido lo ʠ he querido dezir en mis cartas. M. Porʠ lo ʠ en vrảs cartas auemos notado, es de calidad ʠnilo podemos tomar porbueno, porque no todos lo aprouamos del todo, ni lo podemos deʃechar por malo, porʠ hay coʃas ʠ nos ʃatisffazen y ay otras ʠ no entendemos, es meneʃter ʠ entodo caʃo nos deis Cuenta, no ʃolamente delo ʠ aueis eʃcrito, pero avn delo ʠ dello depende / o puede // depender, vrả Fe' y palabra nos aueis dado y avn ʠ no querais la aueis de Cumplir. V. No ʃe haria mas enel monte de Toroços / o coḿo aca dezis en el Boʃque de Bacano y pues coḿo dizen en mi tierra [u Donde fuerça viene derecho ʃe pierde,] yo me determino en obedeceros, eḿpeçad apreguntar ʠ yo os reʃpondere, Pero ya ʠ aβi lo quereis ʃera bien ʠ todos tres (os conçerteis enel orden ʠ quereis llevaren vrȃs preguntas, porʠ no (os cỏfundais en ellas, hazedlo aʃʃy y entreteando me ʃaliry yo al jardin à tomar vnpoco de Ayre. M. muy bien dezis en merçed os lo tenemos andad cỏ dios ʠ preʃto os llamaremos. T. Pues auemos cogido y prendado a Valdes nolo dexemos de ninguna manera ʃin que primero lo eʃaminemos ḩaʃta el poʃtrer pelo, porʠ yo lo tengo por tal ʠ ninguna coʃa eʃcriue ʃin fundamento y poʃtaria ʠ tiene en ʃus papeles notadas algunas coʃillas ʃobreʃta materia de quele queremos hablar eʃto creo aʃʃy porʠ no vi en mi vida hombre mas amigo deʃcreuir, ʃiempre enʃu caʃa eʃta hecho un la peńola en la mano, tantoʠ creo eʃcriue de noche, lo que haze de dia y de dia loʠ enʃúena de noche. M. Bien dezis, y pues vos ʠ ʃois el mas dieʃtro enla lengua ʃabreis mejor lo ʠ cỏuiene preguntar, à vos toca ordenarlo de manera ʠ no nos cỏfundamos T. Antes yo me remitto à qualquiera de voʃotros ʠ ʃois leidos, ʠ mas mentiendo de deʃordenar ʠ deordenar M. Sy os quereis gouernar por mi haremos deʃta merna. En la primera parte le preguntaremos lo ʠ ʃabe del origen ( o principio ʠ an tenido aβy la lengua Caʃtellana coḿo las otras lenguas ʠ oy ʃe hablando en Eʃpańa [u En la ʃegunda] lo ʠ perteneçe ala Gra͡matica [u en la terçera] lo ʠ le auemos notado enel eʃcreuir vnas letras mas ʠ otras, [u en la quarta] la cauʃa ʠ lo mueue aponer / oquitar en algºs. vocabos vna ʃilaba. en [u la quinta] le pediremos nos / diga porʠ no vʃa de muchos vocablos ʠ uʃan otros, enla ʃesta le rogaremos nos auiʃe delos primores ʠ guarda quato alstilo, en [u la septima] le demảdaremos ʃu pareçer açerca de los libros ʠ eʃtan eʃcritos en Caʃtellano. Al vltimo haremos ʠ nos diga ʃu opinion, ʃobre qual lengua tiene [u por mas conforme ala latina la Caʃtellana] o la Toʃcana. Demanera [u que lo primero] ʃera [u del origen] dela lengua, [u Lo segúdo] dela Gra͡matica, [u lo Terçero de] las letras à donde entra [u la ortogafia,] [u lo quarto de las ʃylabas], Lo quinto delos vocablos, [u lo ʃeʃto del eʃtilo], [u lo sétimo] delos libros, [u Lo ultimo] dela conformidad delas lenguas, contenta os eʃta manera deproceder? T. Es la mejor del mundo con tal condiçion ʠ la guardemos detal manera ʠ ningº. ʃe pueda ʃallir della. C. ( yo deβeo ʃiempre preuenir porno ʃer preuenido, y aβy querria ʠ puʃessemos eʃcondido en algun lugar [u ʃecreto, vn buen eʃcriuano], para ʠ notaβe los puntos prinçipales ʠ aqui ʃe dixeβen. Porʠ podria ʃer que cỏ eʃte prinçipio engoloʃinemos a Valdes detal manera quele hizieʃʃemos cỏponer qualʠ Dialogo delo ʠ aqui platicaremos. M. Aveis lo penʃado múy bien hagaʃe aʃʃy, poned a mʃ Aurelio ʠ coḿo ʃabeis es entendido en entramas lenguas y ordenadle lo ʠ hade hazer mientras ĩ yo voi allamar a valdes q͡ lo veo paβear múy penʃatiuo, pero mirad q͡ mandais q͡ el caʃero ʃte ala puerta para q͡ ʃy viniere algº: ʃea quien fuere diga q͡ fuere diga q͡no eʃtamos aqui porq͡ no nos eʃtoruen y porq͡ losq͡ viniere͡ lo crean yʃe vayan cỏ Dios mȃdad q͡ los moços ʃepaβen ajugar hazia la parte dela mar, porq͡ dotra merna no hariamos nada. C. ´dezis mu͡y bien preʃto ʃera hecho. V. Ora ʃus vedme aqui mas obediente q͡ vn q͡ vn cordero manʃo. M. ʃoy çierto q͡ la pratica no puede audar ʃino vien, y porq͡ no perdamos tiempo non liçençia deʃtos ʃeńores quiero yo tomar la mano T. yo pormj tanto reçibire merçed q͡ vos hagais todas las preguntas prinçipales demanera q͡ noʃotros dos andemos ʃobreʃalientes. M. Açepto la merçerd y començando apregúntar, digo Seńor Valdes q͡ lo primero q͡ querria ʃaber de vos es de donde tuvieron origen y prinçipio las lenguas q͡ oy ʃe hablan en Eʃpa͡na, y prinçipalmente la Caʃtellana, porʠ pues auemos de hablar della juʃto es q͡ ʃepamos ʃu naçimiento. V. Múy larga mela leuantais, qúto q͡ eʃto, [u mas es querer ʃaber hiʃtorias q͡ grámatica] y pues uoʃotros holgais deʃto, de m͡uy buena gana os dire todo loq͡ açerca dello he cỏʃiderado, eʃtad atentos porq͡ ʃobrello medigais vuʃtros pareçeres, y porʠ la lengua q͡ oy ʃe habla en Caʃtilla dela qual voʃotros quereis ʃer informados tiene parte dela lengua q͡ ʃe uʃaba en eʃpańa antes [u q͡ los Romanos la] enʃeńoreasen, y tiene tanbien alguna: parte dela delos [u Godos] q͡ ʃuçedierỏ [u alos Romanos], y mucha dela delos [u Moros] q͡ reynarỏ muchos Ańos, aun q͡ la prinçipal parte es dela lengua q͡ [u introduxerỏ los Romanos q͡ es la lengua latina], ʃera bien q͡ primero examinemos q͡ la lengua era aq͡lla Antigua q͡ ʃe uʃaua en eʃpan͡a antes q͡ los Romanos vinieβen aella. Loq͡ por la mayor parte los q͡ ʃon curioʃos deʃtas coʃas tienen y creen, [u esq͡la lengua q͡ oy uʃan los vizcainos] es aquella antigua eʃpan͡ola eʃta opinion confirman condos razones harto aparentes, la vna es, q͡ aβy coḿo las armas delos Romanos quđo [u quảto cỏquiʃtarỏ la eʃpańa no pudierỏ] passar en aq͡lla parte q͡ llamamos vizcaya assy tan poco pudo paβar la lengua al tþo q͡ deʃpues de auerʃe hecho sen͡ores deʃpan͡a quiʃieron q͡ en toda ella ʃe hablaβe la lengua Romana, La otra razn es la [u diʃconformidad q͡ tiene la lengua vizcayna] con qualquiera detodas lasotras lenguas q͡ el dia de oy eneʃpan͡a ʃe vʃan. por donde ʃe tiene caʃy porçierto, q͡ aq͡lla naçion cȏʃeruo juntamete conla Libertad ʃu primera lengua. Deʃta meʃma opinion fui yo vn tiempo y crei q͡ çierto fuesse assy porq͡ la vna razon y la ora me cȏtentarỏ pero auiendo deʃpues cȏsiderado lo mejor y aviendo leido vnpoco mas adelante ˀ ʃoy venido en eʃta opinion q͡ lalengua que en eʃpan͡a ʃe hablaua Antiguamente. era assy Griega coḿo la ʠ agora ʃe habla es Latina quiero dezir, q͡ assy coḿo lalengua ! q͡ oy ʃe habla en Caʃtilla avnq͡ es mezclada de ( otras lamayor y mas prinçipalparte q͡ tiene es de la lengua latina, assy la lengua q͡ eʃtonçes ʃe hablaua ⁄ avnq͡ tenia mezcla deotras, la layor y mas prinçipal parte della era dela lengua Griega. en eʃta _ opinion [u he entrado por dos puertas] La vna [u es leyendo hiʃtoriadores] porq͡ hallo [u q͡ Griegos fuerȏ los q͡ mas platicaron en eʃpana] assy con armas coḿo cȏ contrataçiones, y ya ʃabeis q͡ eʃtas dos coʃas ʃon lasq͡ hazen alterar ya vn mudar las lenguas, quato mas q͡ ʃe lee q͡ Griegos vinierȏ a abitar en eʃpan͡a, pordonde es de creer q͡ no ʃolamete guardarȏ ʃu lengua pero q͡ la com͡unicaron conlas otras naçiones, las quales por ʃer coḿo es rica y abundảte la deuierȏ de açeptar [u la otra puerta] pordonde soy entrado en eʃta opinion [u es la cȏʃideracion delos vocablos caʃtellanos] porq͡ quaŧo me pongo apenʃar enellos hallo q͡ muchos delos q͡ no ʃon latinos [u ( o Arabigos ʃon Griegos], los quales creo ʃin falta quedaʃen dela lenguª Antigua assy coḿo q͡uedaro͡ tambien algunas maneras de dezir, porq͡ coḿo ʃabeis, el q͡ habla en lengua agena ʃiempre vʃa algunos vocablos dela ʃuya propia y algunas maneras de dezir. M. Coʃa nueua es para mi nolo q͡ toca alas hiʃtorias ʃino lo q͡ dezis q͡la lengua Caʃtellana tenga tanto dela Griega, y ʃino me lo huuiessedes amal, nolo querria creer haʃta ver primero coḿo lo prouais V. Aun q͡ [u el creer ʃea corteʃia], yo huelgo q͡ deʃto q͡ os he dicho, no creais mas de lo q͡ vieredes. M. Açeptamos la liçencia y mirad q͡ no os admitiremos los vocablos Griegos q͡ la lengua Caʃtellana [u hatomado dela ʃagrada eʃcritura] coḿo [u ʃon eʃcandalizar, ateʃorar, euangelio, Apoʃtol], ni otros q͡ ʃon coḿo anexos aeʃtos, assy coḿo [u ciminterio y martilojo], ni tampoco los q͡ parece ʃean [u dela medicina coḿo criʃtal, paroxiʃmo, Epgimera, Gargariʃmo], porq͡ quiero q͡ enʃy mueʃtren ʃu Antiguedad, porq͡ deotramanera no valera nada vueʃtra razon. V. Bien me podria ʃeruir de alguno delos q͡ aveis dicho pero no quiero ʃino dexarlos porno contender y deziros algunos ʗotros q͡ ami ver mueʃtran ser Antiguos assy bien q͡ baʃtan harto para q͡ creais q͡ lo q͡ digo es verdad, eʃtos ʃon [u Apeldar] por, [u huir], Malatia, por enfer [u medad, cillero], por el lugar ⁄ donde ponen [u la] harina, fantaʃia, por preʃunçion, Gaçafaton por coʃa mal dicha. [u Tio], [u rauano], [u cara, Caratula, Cadira], por ʃilla, tambien creo q͡ quedaʃen del Griego. [u Treuedes, y chimenea,] y avn [u Braʃa y abraʃar] porque braʃo quiere dezir hieruo y _ açomar, maʃa, moço, Meʃ, cañada ˀ Barrio, Ciʃne, Pingiado, Arteʃa, Tramar, Truhan, Mandra, Celemin, Gloton, Tragon y Tragar, ay tanbien algunos comiençan en pan, y tienen del Griego coḿo ʃon [u Pantuflos,] Pandero, Panfarrỏ, y otros muchos q͡ deue aver enq͡ [u yo no he mirado] ay tambien otros vocablos q͡ avnq͡ tiene͡ del latin pareçe claramente ʃer forjados ala sinificaçion de otros Griegos q͡ ʃinifican lo q͡ ellos, deʃtos es dexemplar, q͡ en algunas partes deʃpana v͡ʃan por diffamar, el qual vocablo creo yo ʃea forjado deʃya manera q͡ Soliendo Dezir coḿo el Griego Dize paradigma q͡ quiere dezir exempluˁ, el eʃpan͡ol quiriendo hablar latin hablo aʃu modo y dizo dexe͡plar assy coḿo el françes porq͡ hablando ʃu lengua porʃy Doze uida, quando uiene a hablar latin noʃe contenta con dezir, ita, ʃino ańadele, el da, de ʃu lengua y Dize itada, eʃto me pareçe q͡ os deue baʃtar [u quảdo alos vocablos.] u Quảto alas maneras de dezir ʃi mirais enello hallareis m͡uy muchas. M. ea dezid algunas Porq͡ [u Luciano] delos autores [u Griegos] en q͡ yo he leido es el que mas ʃe allega al hablar ordinario os dare del los exemplos. M. Mas los quiʃiera de Demoʃtenes. V. y avn yo holgara de daros los ʃiquiera de [u Iʃocrates], pero co͡tentaos co͡ que osde lo q͡ tengo. Quảdo en Caʃtellano queremos dezir q͡ vno tiene bien de bivir dezimos q͡ [u tiene buena paβada], deʃta meʃma manera quiriendo dezie eʃto _ meʃmo dize Luciano [u deciar citon poron.] y en caʃtellano quiriendo dezir nueʃtra hazenda (o ʃu hazienda, dezimos lo nueʃtro, / o lo ʃuyo, [u quienda lo ʃuyo antes de ʃumuerte mereçe q͡ leden con vn maço enla ⸗_ frente,] [u adonde Dize lo ʃuyo por ʃu hazienda] y Luciano enla meʃma ʃinificaçion dize. Za imetera, Tambien ʃi en caʃtellano amenazamos avn moço /o muchacho quiriendo dezir q͡ caʃtigaremos dezimos, pues ʃi yo te empieço, y dela meʃma manera dize Luciano Mucatirxato q͡ quiere dezir me empeço por medio, Para c͡ofirmaçion de eʃta mi opinion aliende delo dicho ⁄ puedo tambien alegar la conformidad [u delos Articulos,] y otras coʃas ʃino os contentais conlo ̷ alegado. M. Antes me baʃta harto lo q͡ aueis dicho y de uerdad pareçe aparente y razonable eʃta vueʃtra opinion y yo tanto de oy mas la terne tambien por mia y lo mesmo creo q͡ haran eʃtos dos se͡nores Agora preʃuponinedo q͡ es assy coḿo vos dezis q͡ la lengua q͡ en eʃpan͡a ʃe hablaua antes q͡ los Romanos: auiendola enseńoreando le introduxeʃʃen ʃu lengua era assi Griega coḿo es latina Laque agora ʃe habla, proʃeguid adelante. V. La vida me aueis dado ennoquerer contender ʃobreʃto, porq͡ por no porfiar me dexara vẻcer haziendo mi [u cuenta q͡ mas vale quedar por neçio q͡ ʃer] [u tenido por porfiado, Pero mirad / q͡ ʃy alguno querra dezir quela lengua vizcaina] es, en eʃpa͡na avn mas Antigua q͡ la Griega, yo tanto no curare de contender ʃobre lo contrario antes dire q͡ ʃea mucho en buena hora assy coḿo lo dira' c͡o tanto q͡ a mi me conc͡eda el ʃr torres lo q͡ digo T. no hos conçedere yo tanpreʃto lo q͡aveys c͡ocluydo porque Gayo Luçio y los Tres çipiones. claudio Ner͡o y Sempronio Graco siendo Romanos Latinos y griegos nohablara͡ co͡ turdetános. çeltiberos oyberos y c͡atabros por interpretes ʃi la lengua Antigua deʃpan͡a fuera Griega. nilos mercadantes de Feniçia avian neçeβidad de Interprete enel contratrarde ʃus mercaderias conlos Antiguos deʃpan͡a antes que cartaginẻʃes y Romanos la combatieβẻ V. Baʃta que la lengua latina como he dicho deʃterro deʃpan͡a ala Griega la qual assy mezclada yalgo corrompida ʃe platico en eʃpan͡a haʃta la venida de los Godos los quales avn q͡ no deʃterraron la lengua latina todauia la corrompier͡o con la ʃuya demanera [u q͡ ya la lengua latina tenia en eʃpan͡a dos mezclas vna dela Griega según yo mi opinion] yotra de los Godos, el vʃo deʃta lengua aβy corrompida duro portoda eʃpan͡a según yo pienʃo haʃta q͡ el Rey don Rodrigo enel An͡o de ʃeteçientos y diez y nueue poco mas ( omenos deʃaʃtradamente la perdio quđo [u la conquiʃtarȏ çiertos Reyes Moros] q͡ paβarȏ de Africa con la venida delos quales ʃe começȏ a hablar eneʃpan͡a la lengua Arauiga eçepto en Asturias, en vizcaya y [u Lepuzca,] y enalgunos lugares fuertes de Aragon y Catalun͡a ⁄ las quales prouinçias los Moros no puedierȏ ʃujuzgar y aβy alliʃe ʃaluarȏ muchas gentes delos criʃtianos tomando por amparo y defenʃion la aʃpereza delas tierras adonde cȏʃeruảndo ʃu religion ʃulibertad y ʃu lengua eʃtuuierȏ quedos haʃta q͡ en Aʃturias adonde ʃe recogio mayor numero degente alçaron por Rey deʃpan͡a al Infante Don Pelayo, el qual con los ʃuyos começo apelear conlos Moros y ayndandoles Dios yuanganảdo aβy tambien ʃuçedian en la guerra contralos Moros ganandoles quando vna çibdad y quando otra y quando un Reyno y quảdo otro eʃta conquiʃta coḿo reo ʃabeis duro haʃtael Ańo de Mil y quatroçientos y nouenta y dos, enel qual An͡o los Reyes catolicos de glorioʃa memoria, ganảdo el Reyno de Granada eharon del todo la Tirania delos Moros detoda laeʃpan͡a. Eneʃte medio tiempo nopuedierȏ tanto conuerʃar los eʃpan͡oles lapurezadeʃu lengua q͡ noʃe mezclaʃe conella mucho dela Arabiga porq͡ aunq͡ recobrau͡a los Reynos las çibdades villas, y lugares coḿo todauia q͡dauan enellas muchos Moros por moradores q͡ daua͡ʃe con ʃu lengua y auiendo Durado enella, haʃta q͡ pocos Ańos [u ha el Emperador] les mȃdo ʃe tornaʃen xnos oʃe ʃaliessen deʃpa͡na conuerʃando entre noʃotros an nos pegado muchos deʃus vocablos [u eʃta breue Hiʃtoria os he cȏtado porq͡ para] ʃatisʃfazeros aloq͡ me preguntaʃtes me pareçio conuenia aβy Agora pues aueis visʃto coḿo dela lengua q͡ Eʃpan͡a ʃe hablaua antes q͡ conoçieβe la delos Romanos tiene oy la Caʃtellana algunos vocablos y algunas manas de dezir ' es meneʃter que entendais coḿo dela lengua Arauiga hatomado muchos vocablos ya veis deʃaber q͡ avnq͡ para muchas coʃas delas q͡ nombramos con vocablos Arauigos ˀ tenemos vocablos latinos el vʃo nos ha hecho tener por mejores los Arauigos q͡ los latinos y deaqui es q͡ dezimos antes [u Alhoḿbra] que [u Tapete,] y tenemos or mejor vocablo [u alcreuite] q͡ [u piedra ʃufre] y azeite q͡ [u olio,] y ʃi mal no mengano hallareis q͡ para ʃolas aq͡llas coʃas q͡ auemos tomado delos Moros, no tenemos otros uocablos conq͡ nombrarlas ʃino los Arabigos q͡ellos meʃmos con las meʃmas coʃas nos introduzerȏ y ʃi quereis ir auisados allareis q͡ vn. al. q͡ los Moros tienȇ por articulo el qual ellos ponen al prinçipio ellos mas nombres q͡ tienȇ, noʃotros lo tenemos mezclado enalgunos vocablos latinos, el qual es cauʃa q͡ nolos conozcamos por nr͡os Pero contodos eʃtos embaraços y contodas eʃtas mezclas, todauia la [u lengua latina,] es el principal fundamẻto dela caʃtellana, detal manera, q͡ ʃy urȃ pregunta yo uuiera reʃpondido, q͡ el origen De la lengua caʃtellana es la latina me pudiera aver eʃcuʃado todo lo demas q͡ he dicho pero mirad que he querido ʃer liberal en eʃta parte porq͡ me cȏʃintais ʃer eʃcaʃo enlas demas Creo yo ʃegun lo que conozco de vrȃ condiçion q͡ avn q͡ os roguemos ʃeais eʃcaʃo ʃereis liberal eʃpecialmente deʃta mercảça, enq͡ conla liberalidad noʃe deʃme͡gua el caudal M. No os ha reʃpondido mal y uos nos aveis mu͡y bien ʃatiʃfecho anueʃtra pregunta porque assi vr͡a opinion açerca dela primera lengua coḿo açerca dela corrupçion dela latina _ pareçe noʃe puede negar pero pues tenemosya q͡ el fundamento dela lengua caʃtellana es la latina reʃta q͡ nos digais de donde vino y tuuo prinçipio q͡ En Eʃpańa ʃe hablaʃen las otras quatro maneras de lenguas q͡ oy ʃe hablan coḿo ʃon la Catalana, la valençiana, la Portugueʃa, y la vizcaina V. Direos no lo q͡ ʃe de çierta çiençia porq͡ noʃe nada deʃta manera ʃino lo q͡ por cȏgeturas alcanço y lo q͡ ʃacopor diʃcrecion por tanto me cȏtento q͡ voʃotros alo que dixere deis el credito q͡ quiʃieredes y cȏeʃte preʃupuesto digo q͡ Dos coʃas ʃuelen principalmente cauʃar envna prouinçia diuerʃidades delenguas, la vna es no eʃtar toda debaxo de vn prinçipe Rey o Seńor dedonde proçede q͡ [u tantas diferençias ay de lenguas] quanta diuerʃidad de seńores laotra es q͡ coḿo ʃiempre ʃe pegan algo vnas prouinçias comarcanas aotras aconteçe q͡ cada parte de vna prouinçia, tomando algo de ʃus comarcanas ʃupoco apoco ʃe va diferençiando delas otras y eʃto no ʃolamente en el hablar pero avn tambien enel cỏuerʃar y enals coʃtumbres La Eʃpan͡a coḿo ʃabeis haeʃtado debaxo de muchos sen͡ores y es aβy q͡ dexado a parte q͡ avn haʃta caʃtilla eʃtuuo diuidida noha muchos Ańos q͡ la catalu͡na era de vn Seńor al qual llamauȃ Rey, los quales dos sen͡ores vinierȏ ajuntarʃe por caʃamientos y deʃpues `por armas conquiʃtarȏ el Reyno de valençia q͡ era de Moros y andado el tiempo lo vno ylo (otro uino ⁄ ajuntarʃe cȏ Caʃtilla y los Reynos de [u Granada y Nauarra] tenian tambien ʃus ʃen͡orios avnq͡ ya ahora aʃu deʃpecho el vno y el otro eʃtan debaxo dela corona de caʃtilla y portugal coḿo ueis avn agora eʃta apartada de la Corona Deʃpan͡a tiniendo coḿo tienen Rey deporʃy laqual diuerʃidad de ʃen͡orios pienʃo yo q͡ enalgunª man͡a aya cauʃado la diferencia de las lenguas bien q͡ qual quiera dellas ʃe conforma mas con la lengua caʃtellana q͡ con ningª otra, porq͡ avnq͡ Cada vna dellas hatomado de ʃus comarcanos, coḿo Catalun͡a vna q͡ ha tomado de Françia y de Italia y Valençia q͡ ha toḿado de catalun͡a todauia vereus q͡ prinçipalmente Tiran al latin q͡ es coḿo tengo dicho el fundamento dela lengua caʃtellana dela qual porq͡ os tengo dicho todo [u lo q͡ ʃe y puedo dezir no curo de hablar] mas Dela vizcaina querria ʃaberos dezir algo pero coḿo, no la ʃe ni la entiendo notengo q͡ dezir della sino ʃolamente eʃto q͡ Seg͡u he entẻdido de perʃonas q͡ laentienden esta lengua tanbien aella ʃelean pegado muchos vocablos latinos, los quales noʃe conoçen, aβy porlo q͡les an ańadido coḿo por la manera conq͡ los pronủçian esta lengua eʃtan agena detodas las otras deʃpan͡a, q͡ ni los Naturales ʃon entendidos porella poco ni mucho delos otros, ni los otros dellos / La lengua catalana _ Dizq͡era antiguamte [u lemoʃina] q͡ es [u Languadoch,] haʃe [u apurado tomando mucho del latin ʃino q͡] no ʃe toma los vocablos enteros y tomando algo del Françes puro y tambien del caʃtellano y del Italiano, la [u Valençiana es tan conforme ala catalana q͡ el q͡] entiende la vna entiende caʃi la otra porq͡ la prinçipal D͡ria cỏʃiʃte enla pronunçiaçion q͡ ʃe allega mas al caʃtellano / y aβy es mas intellegible al Caʃtellano q͡ la catalana. la Portugueʃa tiene mas del Caʃtellano q͡ ninguna de las otras tanto q͡ la _ prinçipal D͡ria q͡ amy pareçer ʃe halla [u entre las dos lenguas, es la pron͡uçiaçion y la ortografia] M. Siendo eβto q͡ dezis aʃʃy, coḿo en Aragon y Navarra ⁄ auiendo ʃido caʃy ʃiempre Reynos deporʃy ˀ, ʃe habla la lengus Caʃtellana V. la cauʃa deʃto pienʃo q͡ ʃea, q͡aβy [u coḿo los chriʃtianos ʃe recogieron] [u en Aʃturias, debaxo del Rey] don Pelayo ganando y cỏquiʃtȃdo ã caʃtilla conʃeruarȏ ʃu lengua aʃʃy tambien los q͡ ʃe recogierȏ en alguos lugares fuertes delos monter Pirineos y debaxo del Rey don Garçi ximenez cỏquiʃtảdo ã Aragon y Nauarra cỏʃeruaron ʃu lengua, Aunq͡ creo q͡ tanbien lo aya cauʃado la mucha co͡municaçion q͡ eʃtas dos prouinçias han ʃiempre tenido en Caʃtilla y la cauʃa porq͡ ʃegun yo pienʃo en el Andaluzia y enel Reyno de Murçia, la vezindad dela mar no ha hecho lo q͡en las otras prouinçias es ' que los Castellanos conquistaron estas prouinçias en t͡po q͡ya ellos erȃ tantos q͡ baʃtauan para introduzir ʃu lengua, y no tenian neçeʃidad del comerçio de otras naçiones para las contrataçiones q͡ ʃuʃtentả las provincias. M. Bien me ʃatiʃfazen eβas razones, y quảto aeʃto conlo dicho nos cõtentamos y aβy, [ʠremos] ʠ dexeis aparte las otras quatro lenguas y nos digais ʃolamente lo que toca ala lengua caʃtellana. V. Sime aueis de preguntar delas diverʃidades ʠay enel hablar caʃtellano entre vnas tierras y otras ʃera nủca acabar, porʠ como la lengua caʃtellana se habla no ʃolamẻte por toda Caʃtilla pero enel Reyno de Aragon enel de Murçia cỏtoda el Andaluzia y en Galizia, Aʃturias y Navarra, y eʃto avn haʃta entre lagente vulgar [vulgar] porque entre la gente noble tanto bien ʃe habla en todo el reʃto Deʃpaña, cada provinzia tiene [s ʃus] [s vnos] vocablos propios y ʃus maneras de dezir, y es aβy ʠel Aragones tiene vnos vocablos propios y unas propias maneras de dezir y el Andaluz tiene otros y otras y el Nauarro otros y otras y y avun ay otros y otras en Tierra de campos ʠ llaman Caʃtilla la vieja y otros y otras en el Reyno de Toledo Demanera ʠ como digo nunca acabariemos. T. No os queremos meter eneʃe laberinto ʃolamente como a hombre criado enel Reyno de [u Toledo y enla Corte DeSpaña] os preguntaremos de la lengua ʠ se uʃa en la Corte, y ʃialguna vez tocaremos algo deʃotras provincias recibireislo en paçiençia. V. Mientras me mandaredes acortar la materia y no alargarla de buena voluntad os obedeçere. M. Creis ʠla lengua caʃtellana tenga alg:os vocablos dela Hebrea? V. Yo no me acuerdo ʃino de solo uno, el Qual creo ʃe le aya pegado d la religión eʃte es, Abad, de donde vi[e]ne Abadeʃa, Abadia, y Abadengo. C. Eʃte vlt.mo vocablo es ḿuy nuevo para my; no paβéis adelante ʃin dezirme ʠ quiere dezir Abadengo. V. Porʠ enla lengua Caʃtellana de Real ʃe dize Realengo loʠ perteneçe al Rey, quiʃieron los clerigos [s conʃu acoʃtumbrada humildad por pareçer alos Reyes] ʠ de Abad ʃe llamaʃe Abadengo loʠ perteneçe al Abad o Abadia. [s T. Pareçeos a vos ʠ fuerỏ ḿuy] [s neçios]. [s V. Nomempacho con clerigos.] tambien saco por coʃtal, o talega [u es hebreo de] donde lo ha tomado el castellano, assy como casy todas las otras leng:as ʠ han ʃuçedido [u ala hebrea]. M. Ay alg:os vocablos deduzidos dela lengua Italiana? V. Pienʃo yo ʠ jornal, jornalero, y jornada, an tomado prinçipio del Giorno ʠ dezis aca en Italia, es verdad ʠ tambien ʃelo puede atribuir aʃy Cataluña. T. Verdaderamente creo ʃea aβy como dezis nunca avia mirado enello. V. Bien creo ʠ aya tambien alg:os otros vocablos tan propios caʃtellanos ʠ ʃin tener origen de ning:ª otra lengua conel tpō an naçido enla provinçia. M. Quanto al origen dela lengua baʃta harto ʃaber loque nos aueis dicho, Agora querriamos ʃaber de vos, enlo ʠ perteneçe ala Grảmatica, ʠ conformidad tiene la lengua Caʃtellana conlas otras lenguas deʠha tomado vocablos conʠ ataviarʃe y componerʃe. V. ḿuy larga mela leuantais, ʃi quereis meterme en reglas Grāmaticales pero porʠ no digais ʠ no os obedezco dire loʠ aβy depreʃto ʃeme ofreçera. M. Noʃotros nos contentamos coneʃo. V. Quảto ala cõformidad digo ʠ ʃe conforma [u la lengua Caʃtellana conla Griega eneʃto ʠ tiene como ella, ʃus Articulos]. T. Aʠllamais Articulos? V. A el, [s el], la y lo, los y las. T. ya lo entiendo. M. de ʠ manera vʃais deʃtos Articulos. V. el ponemos con los nonbres masculinos diziendo el hombre y [u la] [s .el.] la ponemos con los nombres femeninos diziendo la muger y [u .lo.] juntamos a los nombres Neutros, diziendo lo bueno, [u pero deʃte solamente tenemos ʃingular] y no plural Como delos otros ʠ tenemos, los para maʃculino diziendo [u los hombres] y [u las] para Femenino diziendo [u las mugeres] C. y para los otros caʃos teneis Articulos? V. Para el genitiuo maʃculino tenemos [u .del.] diziendo [u del hombre] y para el femenino [u .dela.] diziendo [u dela muger] Aunʠ yo creo aʃʃy en el vn genero como enel otro ʃobre el Articulo del Nominativo ʃe añade vn .de. ʃino ʠ enel Maʃculino ʃe pierde la .e. y por no dezir deel hombre dezimos del hombre T. Sin dubda creo ʠ ʃea aβy V. Eʃtos meʃmos Articulos ʃiruen para el Ablatiuo, porʠ quando dezimos [u .Del lobo vn pelo y eβe dela frente.] aquel del lobo eʃta en Ablatiuo. De la meʃma manera, enel Datiuo y Acuʃatiuo ponemos ʃobre el Articulo del Noỉativo. vna.a. ʃino ʠ enel Maʃculino perdemos la.e. diziendo [u .Dixo el aʃno al ḿulo, harre alla orejudo]. Adonde aquel, [u al], ʃta por, [u ael]. Enel Femenino no ʃe pierde nada porʠ dezimos [u.Dixo la sarten ala caldera, tira alla cul/negra.] Dela meʃma manera hazemos enel Articulo, [s del Noỉaitivo for] Neutro ʠenel femenino, porʠ aβy poniendo vn.de. ʃobrel Articulo del Nomỉnativo formamos el del Genitiuo y Ablatiuo y poniendo vna [u .a.] formamos el del Datiuo, y Acuʃatiuo, porʠ dezimos delo. para Genitiuo, y Ablatiuo y [u alo.] para Datiuo y Acuʃatiuo [u ,delo cỏtado come el lobo]. ⁊c/ y aβy coḿo, enel ʃingular dezimos [u.el.del.] y al enel Genero Maʃculino, y [u la.dela. y,ala] enel Femenino, aβy en el plural enel Masculino dezimos, [u los. delos.] y alos. y enel Femenino las [u delas.] y, [u yalas]. el Articulo Neutro ya he dicho ʠ no tiene plural. M. Harto baʃtalo dicho quảtoala conformidad delos Articulos, proʃeguid adelante. V. con la lengua Hebrea ʃe conforma la caʃtellana en no variar los caʃos porʠ enel ʃingular tienen todos ellos vna ʃola terminaçion y enel plural otra aβy [u coḿo bueno, y buenos, hombre] y hombres, con la meʃma lengua ʃe conforma en poner en muchos vocablos el acento enla vltima yen vʃsar alg:as vezes el numero ʃingular porel plural y aβy dize, mucha naranja, paβa, o higo, por muchas naranjas, paβas, ohigos, Conformaʃe también enjuntar el pronombre conel verbo diziendo [s dad] dadle y tomaraʃe, coḿo pareçe poreʃte refran. [u Al ruin dadle vn palmo y tomaraʃe quatro]. Con la lengua latina ʃe conforma principalm,te en algunas maneras de dezir y en otras coḿo aueis oydo ʃe conforma [u conla Griega]. Conformaʃe tanbien con el latin en el .A.b.c. aunʠ difierẻ eneʃto ʠ la lengua caʃtellana tiene vna .j. larga ʠ vale por gi. y tiene vna ʠ noʃotros llamamos, [u cerilla], la qual haze ʠ la [u .c.] valga por [u .z.] tiene mas vna tilde ʠ en muchas partes puesta sobre la .N. vale tanto coḿo .g. T. Demanera ʠ ʃegun eʃo podremos bien dezir ʠ el A.b.c. dela [u lengua Caʃtellana tiene tres letras mas ʠel dela Latina.] C. Aun haʃta eneʃto quereis ganar honrra ʃea mucho en buen ora. V. quảto a la Grảmatica con deziros [u Tres reglas generales] ʠ yo guardo penʃare auer coplido con voʃotros las quales a my ver ʃon de alguna jmportançia para ʃaber hablar y eʃcreuir bien y propiam:te la lengua caʃtellana. T. comigo tanto yavn ʃin dezir ning:ª cumpliriades. M. Porʠ. T. Porʠ nunca fui amigo deʃtas grảmatiquerias. M. yavn por eʃto es regla regla çierta ʠ tanto aprueua vno quảto alcança a entender vos no ʃois amigo de grảmatiquerias porʠ no ʃabeis nada dellas y ʃy [u ʃupiessesdes algo], desseariades [u ʃaber mucho] y aβy por ventura ʃeriades amigos dellas. T. Puede ʃer ʠ ʃeria aβy, nolo contradigo. Dezid vos [u vrȃs tres reglas] quiça ʃabidas aprouare la Grảmatica. V. La prim.ª regla es ʠ mireis [u ḿuy atentamente, ʃiel vocablo ʠ quereis hablar] /o eʃcreuir es Arauigo /o latino, porʠ conoçido eʃto, luego atinareis coḿo lo aueis de pronunçiar /o eʃcreuir. M. Sta bien pero eʃo mas perteneçe para la Ortografia, y pronunçiaçion que' para la Grảmatica. V. Aβy es la uerdad, yo /os digo lo ʠ ʃeme ofreçe ponello voʃotros enel lugar ʠ quiʃieredes. M. Bien dezis pero ʃeria meneʃter ʠnos diʃedes alg:ª regla la qual nos enʃeñaʃe hazer driȃ entre'βos vocablos. V. quảto ʠyo no /os ʃabria dar mas ʠ vna noticia cỏfuʃa, la qual os ʃeruira mas para afirnar ʠ para açertar M. coneʃa nos contentaremos. dezidnosla. V. Quảto alo primero preʃuponed ʠ porla mayor parte todos los vocablos ʠ[s ue] vieredes ʠ no tienẻ alguna conformidad conlos latinos /o Griegos ʃon Arauigos enlos quales caʃi ordinariamente vereis. [u H.] [u x], o [s .z.] porʠ eʃtas tres letras ʃon ḿuy anexas aellos y de aqui proçede ʠlos vocablos ʠ tienẻ .f. en el latin conuertidos enel caʃtellano la [u .f.] ʃe torna en [u .H.], y aʃʃy de faua dezimos haua y avn porla meʃma cauʃa en muchas partes deCaʃtilla conuierten la [u .s.] latina en [u .x.] y por ʃaʃtre dizẻ [u xaʃtre] Lo meʃmo hazen conmủm.te convertiendo la [u .c.] latina en [u .z.] y aʃʃy por faciunt dizen hazen las quales todas ʃon pronunçiaçiones ʠ tienẻ del Arauigo քo ʃon tan reçebidas enel Caʃtellano ʠ ʃino es enel [u ʃastre] y otros coḿo el en los demas se tiene por mejor la pronunçiaçion [u y eʃcritura Arauiga ʠ la latina] esto os he dicho porʠ ʃi vieredes vn vocablo con [u vna deʃtas tres letras] no penʃeis [s tengo] luego ʠ es Arauigo haʃta auer eʃaminado si tiene eʃta mudança deletras/ ono. Quảto alo demas, ʃabed ʠ caʃy siempre ʃon Arauigos los vocablos ʠ empieçan en [u .Al.] coḿo [u Almohada], [u Alhombra], [u Almohaça], Alhareme y los que comiençan en [u .Az.] coḿo [u Azaguan] [u Azar], [u Azagaya] y los ʠ comiençan en [u col] coḿo [u colcha, colgajo, cohecho,] y los ʠ comiençan en [u ça], coḿo /[u çaherir, çaquiçamí, çafio] y los ʠ comiençan en [u .ha.] coḿo [u haxa, haragán, harón] y los ʠ comiençan en [u cha.chi.cho, chu.] coḿo [u chapín, chinela, choça, chueca] y los ʠ comiençan en [u En], coḿo [u enhelgado, enhaziado, endechas] y los ʠ comiençan en [u .gua.] coḿo [Guadalherza, Guadalquevir, Guadarrama] y eʃtos porla mayor parte ʃon nỏbres de [u rios] / o delugares ylos ʠ comiençả en [u .xa.xe.] coḿo [u xaquima.xerga.] De los vocablos latinos enteros no es meneʃter daros [u regla] pues ʃin ella voʃotros los conoçereis, coḿo tanbien atinareis enlos corrỏpidos puniendo enello vn poco dediligençia y trabajo, pero aduertid que aβy coḿo enlos vocablos Arabigos no eʃta bien al caʃtellano aquel pronunçiar conla garganta ʠ los Moros hazen aβy tampoco enlos vocablos latinos no cỏviene pronủçiar alg:as coʃas tan curioʃamente coḿo las pronủçiais los Latinos, eʃto digo porla ʃuperʃtiçion cỏ que alg:os de voʃotros hablando Caʃtellano pronủçiais la [u .ʃ.] M. Digo ʠ teneis mucha razon, y ʠ tengo eʃte Auiʃo por ḿuy bueno cỏʃiderảdo ʠ tanpoco noʃotros pronunçiamos enel latin, los vocablos ʠ tenemos [u dela lengua Griega, y dela Hebrea], cỏ aquella eficaçia y vehemençia q los pronủçian los [u Griegos y Hebreos], V. [u la ʃegunda regla conʃiʃte] en ʃaber poner encada vocablo ʃu [u propio Articulo] quiero dezir jủtar conel [u nombre maʃculino] y [u Neutro] ʃus propios Articulos y dezir [u El Abad de donde canta dealli yanta] [u y al ruin quando lo mientan luego viene], y juntar conel [u nombre Femenino los Articulos Femeninos] diziendo aβy, [u La muger y la gallina por andar ʃe pierde ayna]. y [u el poluo dela oueja alcohol es քa el lobo], de manera ʠni al [u nombre Maʃculino], pongais [u Articulo Femenino], ni junteis cỏel Femenino Articulo [u Maʃculino]. M. en ʠ conoçeremos noʃotros, entre los vocablos qual es de [u vn Genero] y qual [u deotro], V. Eʃa regla no os la ʃabre yo dar porʠ nủca me he parado apenʃarla, bien es verdad ʠ he notado eʃto ʠ porla mayor parte los vocablos latinos guardan enel Caʃtellano [u el meʃmo genero] ʠenel Latin, y, digo porla mayor parte, porʠ ay muchos ʠno lo [guardan] aβy, coḿo ʃonlos nombres [u de Arboles], ʠen Latin, ʃon coḿo ʃabeis caʃi todos femeninos, y en caʃtellano ʃon caʃy todos Maʃculinos y losdela fruta ʃon los mas femeninos, pero por lo mas ordinario vereis ʠlos nombres ẻn caʃtellano guardan el genero ʠ enel Latin, Deʃta manera, ʠ los nỏbres acabados ẻn .A. ʃerả femenińos y aβy porel cỏʃiguiente. M. Pues por ʠ no poneis [u .La.] por Articulo, a todos los nombres Feḿeninos? V. Sy la ponemos atodos, ʃacảdo aʠllos que comiençan ẻn [u .A.] aβy coḿo, [u Arca. Ama.[A]ala], cỏ los quales juntamos [u El] diziendo, el [u Arca]. el [u Ama]. el [u Ala]. Eʃto hazemos por euitar el mal ʃonido ʠ hazen dos, [u aes]. juntas, deuerdad pareçe mejor dezir [u El mal del Milano, el Ala quebrada y el papo ʃano]. ʠ no la ala. M. No ʃeria mejor por no caer enel incỏnveniente ʠ pareçe ʃea, [u poner Articulo] Maʃculino al nombre Femenino, perder la [u .A.] del Articulo y dezir [u l'arca l'ama l'ala]? V. No me pareçeria mal ʃiʃe vʃaʃe, pero coḿo noʃe vʃa yo por my nolo/ oʃaria dezir ni eʃcreuir. M. Pero no /os pareçeria mal adonde lo vieʃedes eʃcrito. V. No de ning:ª manera Eʃto es quanto alos vocablos que/o ʃon latinos/o tienẻ alg:ª parte de latin, quảto alos otros no/ os ʃabria [u dar regla ninguna] El meʃmo cuidado ʠ aueis de tener en poner [u bien el Articulo] del Noỉatiuo cỏviene ʠ tengais en poner el del Genitiuo y Acuʃatiuo eʃtando ʃobre auiʃo de hablar ʃiempre deʃta manera. [u Del monte ʃale // quien el monte quema. y del lobo vnpelo y eʃe dela frente. y Lo ʠda el nieto al Aguelo. y allegadora dela çeniza y derramadora dela harina]. C. Pareçeme ʠos aprouechais bien de [u vrȏs refranes] / o coḿo los llamais. V. Aprouechome dellos tanto coḿo dezis porʠ auiendos demoʃtrar, por vunotro exemplo lo ʠ quiero dezir me pareçe ʃea mas prouechoʃo amoʃtraroslo por [u eʃtos Refranes] porʠ oyendo los, los aprendais, y [s poʠ] porʠ mas Autoridad tiene vn exemplo deʃtos Antiguos, ʠ vn/otro ʠ yo podria componer C. bien eʃta, pero yo no entiendo los mas dellos. V. Baʃta ʠentẻdais el propoʃito para ʠlos digo la ʃentẻçia otro dia la entendereis. C. Açepto la promeʃa y dezidme ʃy teneis por coʃa de mucha jmportançia la obʃeruançia deʃtos Articulos. V.yo /os dire de ʠ forma ʠ ẻn Caʃtilla tenems por aueriguado [u ʠ vneʃtrảgero eʃpeçialmente ʃino ʃabe latin, por maravilla ʃabe vʃar propiam.te dellos] tanto ʠay [u muchos vizcainos en Caʃtilla], ʠ deʃpues deauer eʃtado enella [u Quarenta/ o çinquenta Años] y ʃabiendo del reʃto ḿuy [u bien la lengua] muchas vezes pecan [u enel vʃo de los Articulos] portanto/ os aconʃejo ʠ mireis ḿuy bien enello. M. Aβy lo haremos coḿo lo dezis por obedeçeros. V. hazello porlo ʠ os cumple.ʠ ami poco me importa mas me cumple acabar eʃta jornada de oy y [u poreʃto paβo ala terçera Regla] eʃta es ʠ enla [u pronunçiaçion delos vocablos], mireis bien enʠ ʃyllaba poneis el Açento, porque muchas vezes el [u Açento haçe variar la ʃinificaçion del vocablo] coḿo pareçe [u eneʃte refran] ʠ dize [u Dure lo ʠ durare, coḿo cuchara con pan]. adonde ʃi poneis el açento [u en las vltima ʃyllabas] del [u dure] y [u durare], no direis nada porʠ [u hareis al vno preterito] y alotro [u futuro], pero ʃi [u enel]. [u dure] poneis el Acento enla [s vltima haziẻdolo,].V. y enel/ [u durare]/ enla [u .a.] la ʃentẻçia eʃtara buena, y ʃi dziendo [u .quien haze vn ceʃto hara ciento] en el haze poneis el Acento enla. vltima haziendo imperatiuo gastareis la sententia y por el contrario si diziendo [u quien ʃufrio callo y vidolo ʠ quiʃo]. en el [u callo], poneis el [u Açento enla.A. haziendolo pntȇ, no direis.] nada, eʃto meʃmo aconteçe en otros muchos verbos coḿo en [u burlo] y, [u lloro], diziendo, [u quien conʃu] mayor burlò, primero, riyo, y deʃpues llorò. y por eʃta cauʃa quando.yo [u eʃcrivo alg:ª coʃa con cuidado en todos los vocablos ʠ tienen el] Açento enla vltima, lo ʃeñalo [u con vna rayuela] bien ʃe que ternả alg:os eʃta por demaʃiada y ʃuperflua curioʃidad pero yo no me curo porʠ la tengo por buena y neceʃaria. M. luego eʃta es la cauʃa ʠ os mueue a ʃeñalar los Açentos coḿo hazeis. V. Eʃta meʃma. M. Pues yo/ os çertifico ʠ eʃta delos açentos es vna delas prinçipales coʃas conʠ yo venia / animado contra vos. y pareçeme lo ʠ ʃobresto dezis tanbien ʠno puedo dexar de aprouarlo avnʠ haʃta aqui me pareçia coʃa bien demaʃiada. V. huelgo me de aueros ʃatiʃfecho antes ʠ me lo preuntaʃedes. M. y querriades ʠ todos vʃaʃen eʃte [u ʃeñalar de Açentos] enel eʃcruuir? V. Si querria, alomenos los que [u eʃcriuen libros de jmportançia y los ʠ eʃcriuen cartas familiares] á perʃonas ʠue ʃon [u naturales de Caʃtilla], porʠ apoca coʃta, les enʃeñarian coḿo [u ande leer lo] ʠ les eʃcriuen. M. Teneis alg:ª Regla çierta քa eʃto de los Açentos? V. Ning:ª tengo ʠ ʃalga ʃiempre verdadera es bien verdad ʠ por la mayor [u parte los verbos ʠ tienẻ el Açento] enla vltima, ʃon [u terçeras perʃonas] o de preterito coḿo [u .Amò.] / o de futuro [u coḿo enʃeñara]. M. Aueis notado alg:ª otra regla ʠ pertenezca al Açento? V. Ning.ª porʠ ya ʃabeis, ʠ las [u lenguas vulgares], de ning:ª manera ʃe [u pueden reduzir à reglas] de tal ʃuerte ʠ porellas ʃe puedan aprender, y ʃiendo la caʃtellana mezclada detantas otras, podeis penʃar ʃi puede ning:º ʃer baʃtante à reduzirla à reglas, y porque me [u aueis preguntado dela Gramatica] y perteneçe tanbien à ella ʃaber jủtar [u el pronombre conel nỏbre]. quiero ʠ ʃepais, ʠ la lengua Caʃtellana ʃiempre quiere el pronombre delante del nombre ʃino es quando el nombre [s ʠ entonçes el pro] [u eʃta en vocatiuo] ʠ entonçes el pronỏbre ʃigue al nombre Demanera ʠ hablando bien aueis de dezir [u Mi ʃeñor y my ʃeñora]. mi padre y mj madre quđo eʃtan [u en nominatiuo], pero ʃi eʃtos nombres eʃtan [u ẻn vocatiuo] aueis de dezir, [u señor mio y señora mia]. [u padremio. y madre mja]. Mas quiero ʃepais, ʠ ʃieʃtando eʃtos nombres ẻn vocatiuo poneis [u el pronombre antes] quel nombre hazeis [u ʠla corteʃia ʃea mucho menor]. y de aqui es ʠ ay ḿuy gran diȃ de eʃcreuir a vna [u Dama, Señora mja, omy ʃeñora]. porʠ luego ʠ de [u jnduʃtria os apartais del propio ʃtilo dela lengua] enque hablais/ o eʃcreuis, [u moʃtrais tener por jnferior ala perʃona] conquien hablais/ [s o eʃcreuis]/ o aquien eʃcreuis M. [u Teneis ʠ eʃʃa regla] ʃea ʃiempre verdadera? V. yo por tal la oʃaria vender, ien puede ʃer ʠ tenga alg:ª e'çepçion de ʠ yo no me acuerde T. Mirad coḿo hablais, porʠ e'çepçion pues yo no lo entiendo, no es vocblo pruro caʃtellano. V. Teneis razon pero pues me hazeis hablar eneʃta materia, enʠ no he viʃto coḿo otros caʃtellanos an hablado, es meneʃter ʠ ʃufrais, me aproueche delos vocablos ʠmas apropoʃito me pareçeran,/ obligandome yo a declararos los ʠ no entendieredes y aβy digo ʠ tener e'çepçion vna Regla, es tener alg:as coʃas ʠ ʃalen de aʠlla orden ʠ la Regla pone. T. ya lo [s entendido] entiendo y ʃoy contentonto de ʃufriros el vʃo deʃtos vocablos pero conla condiçion ʠ Dezis. V. Tambien perteneçe [u àla Graḿatica el ʃaber juntar] el pronombre conel verbo enlo qual veo vn çierto vʃo, noʃe de donde ʃea naçido yes ʠ muchos dizen [u poneldo, y embialdo] por dezir [u ponedlo y embiadlo] porʠ [u el poned y embiad] es el verbo y[u el ,lo] es el [u pronombre] noʃe ʠ ʃea la cauʃa porʠ lo mezclan deʃta manera, yo avn ʠ todo ʃepuede dezir ʃin condenar nj reprehender nada, todavia tengo por mejor ʠel verbo vaya por ʃi yel pronombre por ʃi y por eʃto digo. [u Al moço malo poedle la meʃa y embiadlo al mảdado]. la meʃma razon ay en dezir [u Ayudar]tea por [u ayudarete], yo ʃiempre digo. [u Ayudate y [s adura] ayudarate Dios]. Lo meʃmo es ʃacartea/ o ʃacarate coḿo diziendo. [u Cria cueruo y ʃacarate el ojo]. T. ʠye me dareis y dire que conlo ʠ aueis dicho, eʃtoy ya vn poco afiçionado [u ala Graḿatica] y me vaya pareçiendo bien. V.que? lo ʠ dizen las vijas en my tierra un correueras y otro ʠ te hallaras porque veais en quảto tengo que os parezcan mal obien. T. vos me aueis reʃpondido coḿo yo mereçia proʃeguid adelante. V. Notengo mas ʠ proʃeguir, ni voʃotros /os podreis quxar ʠnos he dicho hartas Graḿatiquerias. M. No ʠ nos ʠxamos del odicho, pero quexaremonos ʃino nos dezis mas. V. quxaos quanto quiʃieredes ʠ amy noʃe me ofreçe otra coʃa ʠ deziros M. Segun eβo no deueis auer leido el [u Arte de Graḿatica Caʃtellana ]ʠ dizʠ compuʃo [u vrȏ Antonio deLibrixa para las Damas dela ʃerenis:ma Reyna Doña yʃabel] de jmmortal [u memoria]. V. Aβy es verdad ʠ no lohe leido. M. Porʠ? V. Porʠ nủca penʃe tener neçeʃidad del y porʠ nunca lohe oydo alabar, y en eʃto podeis ver coḿo fue reçebido y coḿo era prouechoʃo ʠ ʃegun entiendo, no fue impremido masʠ vna vez. T. No jmporta, baʃta lo dicho quảto alo ʠ perteneçe ala Graḿatica, mejor hareis en demảdar loʠ perteneçe al poner enlos vocablos mas vnas letras ʠ otras. V. De qye /os reis? M. Riome dever quan cỏtra vrȃ voluntad [s v]os hazemos hablar en eʃtas Niñerias y huelgome de conʃiderar la paçiençia cỏ ʠ las tratais. V. Dexad hazer ʠal gủ dia tambien yo me reire de voʃotros /o mal mandaran las manos. M. A vrȏ plazer, ʃiempre me preçie de tomar fiado agora me dezid porʠ vnas vezes eʃcreuis.A. con.h. y otras ʃinella. V. Por hazer Driȃ dequđo es verbo aquando es prepoʃiçion y aβy siempre que' es verbo la escriuo con .h. y digo Quien ha buen vezino ha buen maytino y tan bien Quien asnos ha perdido cençerros se le antojan. y cuando es prepoʃiçion eʃcriuo la sin .h. diziendo A buen callar llaman sancho y tảbien A carne de lobo salsa de perro y A perro viejo no cuzcuz. Pero ḿuy mejor uereis la diferencia ʠ ay en el eʃcreuir A sin.h. o con ella, en eʃte refran Quien lengua ha a Roma ua. y para ʠ veays mejor lo uqe importa eʃcreuir, a, con aspiracion o sin ella, mirad eʃte refran ʠ dize Qiuen no auentura no gana el qual algunos no ẻtienden por hallar eʃcrita la primera A del Auentura con aspiracion porʠ pienʃan ser razon ʠ quiere dezir, Quien no tiene uentura no gana en lo qual ya voʃotros ueys el engaño que reçibẻ T. eβo eʃta bien dicho pero como hara quien no sabe conocer quando es uerbo o quando es preposicion. V. Sy no sabe latin terna alguna difficultad, aunʠ no mucha si tiene un poco de diʃcrecion sy sabe latin no terna ning.ª por quel meʃmo se lo enʃeñara. Bien es uerdad que ay algunos que aunʠ saben latin son tả deʃcuydados en el eʃcreuir ʠ ninguna diferenzia hazen en eʃcreuir de una manera o de otra y toda uia es mi opinion ʠla iñorancia de la lengua latina ʠ los tpȏs paʃados ha auido en España ha sido muy principal cauʃa para la negligencia que hauemos tenido en el eʃcreuir bien la lengua Caʃtellana. M. Sin falta deue ser aβy mas he notado en vrȃs cartas ʠ en alg.os vocablos vnas vezes poneis, A, al principio y otras no diziendo Ceuadado y Acevadado: sentado y Aʃentado: Donde y Adỏde: llegado y allegado: Ruga y Arruga: vezado y Avezado:[basta y abaʃta] ⁊c. V. Si aueys bien mirado en ello hallareys ʠ pongo, A, qảdo el vocablo [ʠ precede] acaba en conʃonante y no la pongo, quando acaba en vocal, y aβi eʃcriuiendo eʃte refran pongo. hazlo ʠ tu amo te manda y sientate con el a la meʃa: y no, y Aʃientate, como tambien en eʃte El Abbad de donde canta d'alli yanta y no de adonde. Pero si no precede vocal uereys ʠ siempre pongo la, A, como aqui: A donde yra el buei que no are y aqui, allegate a los buenos y seras uno dellos T. Mucha obʃeruancia es eβa y mucho cuydado es meneʃter para guardar la. V. Aβy es uerdad y aun por eβo no os digo yo lo ʠ otros hazen sino lo que yo procuro guardar, deβeando illustrar y adornar mi lengua. el que no quiʃiere tomar eʃte trabajo, dexe lo eʃtar ʠ no por eβo se yra al infierno. T. Biẻ eʃta, pero uos juzgareis ʠ el que no guarda lo ʠ uos, no eʃcriue bien caʃtellano. V. Quanto a eβo yo se bien lo que hare. M. A mi tanto no me suena bien vna ,a, que alg.os de voʃotros poneis ẻ ciertas partes como sera diziendo, a tan bueno y como dize vrȏ cancionero general, O ʠ dichos a tan [s ua*os] vanos. yo no se como os suena a uos esto se ʠ nunca os lo ueo uʃar. V. Pues eβo os debe bastar por respuesta y sabed ʠ aʠlla A, es superflua y ʠ en coplas la ponen por hechir el verʃo los ruynes trobadores. M. Bien me plaze eβo pero porʠ eʃcreuis, [u truxo], eʃcriuiendo otros, [u traxo]? V. Porʠ es a mi uer mas suaue la pronunciacion y porʠ aβi lo pronuncio deʃde ʠ naci. M. uos no ueis uiene de traxit latino. V. Bien lo ueo, pero yo quảdo eʃcriuo caʃtellano no curo de mirar como eʃcriue el latin. T. En eʃso teneis razon to siẻpre me acuerdo oyr dezir, Fue la negra al baño y truxo ʠ contar un año, y no traxo. M. No oʃo admitiros eʃte truxo. V. Porʠ, M. Porʠ veo y siento ʠ muchos Corteʃanos, caualleros y señores dizen y eʃcriuen traxo V. Por la meʃma razon ʠ ellos eʃcriuen su traxo eʃcriuo yo mi truxo voʃotros tomad el ʠ quiʃieredes. M. [Esta bien] esta bien aβi lo haremos, pero dezidme porʠ uos eʃcreuis siempre, E, donde muchos ponẻ A? V. En que vocablos. M. En eʃtos, dezis, rencor, por rancor, Renacuajo, por ranacuajo, Rebaño por rabaño V. A eʃo no os osabre dar otra raçon sino ʠ por ʠ aʃsi me suena mejor y he mirado ʠ aʃsi eʃcriuen en Caʃtilla los ʠ se precian de eʃcreuir bien. M. Por ʠ en los vocablos ʠ comienzan en [u s]. unas vezes poneis [u E] y otras no? hazeis lo por deʃcuydo o por obʃeruancia? V. Antes eʃta es vna de las coʃas principales en ʠ miro quando eʃcriuo, porʠ ni aprueuo por bueno lo ʠ hazen, los ʠ quiriendo conformar la lengua caʃtellana con la Latina en los semejantes uocablos quitan siẻpre la [u E] donde la latina no la pone ni tảpoco lo ʠ hazen los ʠ siempre la ponen, porʠ tengo por mejor para conʃeruar la genti_ leza de mi lengua hazer esta manera Que si el uocablo ʠ precede acaba en [u E] n la pỏgo en el ʠ sigue, y aβi digo Caβa deʃgremidores y no de eʃgremidores, y el socorro deʃCalona y no de eʃcalona y si el uocablo precedente no acaba en [u E] pongo la en el ʠ se sigue. y aβi digo. De los eʃcarmentados se leuantan los arteros. M. Bien me satiʃfaze eβo y primor es digno de ser alabado. Pero aque propoʃito, poneis unas vezes en Esta, este, esto, E. al principio y otras no aunʠ el uocablos precedente no acabe en E? V. Yo os dire, por ʠ, como sabeis vnas vezes, esta, este, y esto son uerbos, y tienen una sinificacion, y otras uezes son pronombres demonstratiuos y tienen otra sinificacion, ha me parecido por no hazer tropezar al lector, poner la ,E, quando son pronombres, porʠl accento sta en ella y quitarla quando son uerbos, porʠ eʃtando el acento en la ultima, si mirays en ello la primera [u E] caʃy no se pronuncia aunʠ se eʃcriua. C. Mostrad nos eβo por alg.os exẻplos. V. soy contento. Sy tengo de eʃreuir. En saluo [s saluo] sta el ʠ repica, o quien biẻ [s e]ʃta no se mude, no scriuo Esta. Pero si tengo de eʃcreuir. Si tras eʃte ʠ ando, mato tres me faltan para quatro, O sy d'eʃta eʃcapo y no muero nunca mas bodas al cielo, no eʃcriuo, ste, ni sta. C. ya lo entiendo ḿuy bien. M. Ala fe que es gentil primor eʃte, por ʠ ami tanto, muchas vezes me haze tropeçar, leyendo el no saber aβi de preʃto conoʃcer si aʠl, [u Esta], es pronombre o verbo, eʃpecialmẻte que alg.as vezes uienen acaer dos juntos de los quales el uno es pronombre y el otro uerbo, ʠ os hazen desatinar, como aqui, sta eʃta trrȃ tan eʃtragada ⁊ct. T. No os puedo dezir sino ʠ, aunʠ no lo he uiʃto uʃar sino auos, me parece bien, pero no me obligaria aguardarlo. V. En eʃso uos hareis como quiʃierdes, baʃta ʠ os parezca bien./ En algunos uocablos auemos mirado ʠ muchos de uoʃotros poneis I donde otros ponen ,E, V. dezid algunos. M. Vanedad, o vanidad; enuernar, o Inuernar: Eʃcreuir, o eʃcriuir: Aleuiar, o aliuiar. Deʃfamar o diʃfamar ⁊ct. V. sy biẻn aueys mirado en ello en todos eʃsos siẻpre.I. y no .E. por ʠ me parece mejor, y por siẻpe lo he uʃado aβi, y ueo ʠlos mas primos en el eʃcreuir hazen lo meʃmo. Los ʠ hazen el cntrario por uentura es por deʃcuydo. M. Por deʃcuydo no puede ser, por ʠ Librixa en su uocabulario los eʃcriue con .E. V. No me alegueis otra vez para la lengua Caʃtellana el autoridad de Librixa andaluz ʠ me hareys perder la paciencia. M. soy contento, pero tanpoco uos no os atufeys por ʠ hombre os diga lo ʠle haze dubdar pues alfin se conforma con lo ʠ uos dezis. V. En eʃso tanto ninguna razon tenis, vos quereis ʠ os sufra yo vrȃs pregủtas malas [o/]y buenas, y no me quereis sufrir a mi [mi] colera sin razon o con ella. T. sea deʃta manera q uos nos sufrays a noʃotros nrȃs pr[e]gủtas y que noʃotros os suframos a vos vrȃ colera soys contento? V. Contentiβimo por ʠ os hago saber ʠ para mi no ay igual tormento ʠ no poderme enojar o moʃtrar enjo, por lo ʠ oygo o ueo que no es segun mi fantaʃia. M. Bien es ʠ nos declareys vrȃ condicion y pues aʃsi es dexad hazer ami, Qual es mejor dezir, Taxbique o Texbique, Frayla o Freyla, Trasquilar,o tresquilar? V. yo en eʃso uocablos y en los semejantes a ellos por mejor tengo uʃar la ,a, ʠla e y si aueys mirado en ello siempre la uʃo, y creo cierto hazen lo meʃmo los ʠ eʃcriuen con cuydado. M. Pues Librixa. V. No aya mas Librixa por vrȃ vida. M. Picastes, pues mas de otras dos vezes os hare picar de la meʃma manera. V. Buen tpo teneis, pues algun dia me verneys ala melena [s ?]. C. como es eʃso ʠ quiere dezir a la melena? V. no me he obligado a declararos los uocablos ʠ hablo, sino adaros cuenta de lo ʠ eʃcriuo. M. Tiene razon, dexadme dezir; Por ʠ escreuis ,salire, [s y] por saldre ʠ eʃcriuẻ otros? V. Por ʠ uiene de salir. M. Agora os quiero meter en un laberinto de donde aureys meneʃter para deʃcabulliros otro ʠ palabras. Tres maneras de [u ,yes,] teneis en la lengua castellana. una pequeña, otra larga, y otra Griega de las quales si mal no me engaño uʃays indiferentemente, lo qual tengo por gran falta vrȃ lengua, sy no me dais alg.ª razon para ello. V. No ayeys dicho mal en llamar lo laberỉto pero eʃtad atentos ʠ pienso quedareis satiʃfechos porʠ os moʃtrare como cada [u ,i,] destas tiene su lugar proprio adonde nengª de las otras sta bien y por ʠla [u ,i,] pequeña es la mas general quiero hazer deʃta manera, ʠ os dire deʃtotras primero y uiʃto lo ʠ se puede saber deʃtas, terneis por dicho lo de la pequeña. T. Dezis ḿuy bien. V. Quanto ala ,j, larga yal principio /os dixe como suena al Castellano lo ʠ al Toʃcano ,gi, de manera ʠ eʃtara bien en todos los lugares ʠ vbuiere de sonar como vrȃ ,gi; y mal en los ʠ v[s b]uiere de sonar de otra manera sta bien, en ,mejor, trabajo, jugar, jamas, naranja, y aβy en todos los uocablos ʠ tienen este ja, jo, ju. T. yen los que tienen je? V. En eβos no. T. Como no? quereis ʠ eʃcriuamos gente de la manera ʠ eʃcriuimos g[s u]erra? V. No quiero yo tal por ʠ guerra lo aueis de eʃcriuir con ,u, y gente no T. De manera que quereis pronunciemos la.g. con la,e, siempre como en gente. V. Sy ʠlo quiero, por ʠ aβy es el deuer. T. Hagaʃe aβy, pero por ʠ vos alg.as vezes poneis, gi, en lugar de j larga? V. Porʠ eβas vezes [u sera eʃcriuiendo] a algun Italiano por accoḿodarme a su lengua, por ser mejor entendido. M. No me parece bien ʠ por acomodaros a la lengua agena saqueys la vrȃ de sus quicios. V. Vos teneis razon, quando de tal manera la sacaβe de susquicios o quiciales ʠl natural de mi lengua no me entendieβe, pero sime entiende tanto eʃcriuiendo megior como mejor no me parece que es sacar de quicios mi lengua antes adornar la con el agena moʃtrando que es tan general que no solamente es entendida de los naturales pero aun de los eʃtraños. M. Dezis ḿuy bien paβemos adelante, ya nos aueys dicho de la .j. larga, dezid nos agora de la griega. V. En esta ay mayor difficultad pero aueys de saber ʠla ,y, Griega, tiene dos lugares adonde neceʃsariame se pone, y, donde nengª de las otras estar biẻn. y vno donde se pone impºpriamente. El vno de los dos es quando la y es conʃonante el otro quando es coniunction. El impºpio es quando se pone en fin de la parte en todos los otros lugares creedme ʠ no sta biẻn. M. Mostrando nos eʃso por exemplos aureys cumplido enterame vrȃ promeʃsa. V. Largame os lo moʃtrare, Siemp.e ʠla ,y, es conʃonante yo pongo la griega como sera en mayor, Reyes, leyes, ayuno, yunʠ, yerro algas vezes parece que eʃta y griega afea la eʃcritura como es en ,respondyo, proyeyo, yotros deʃta calidad pero yo no me curo de la fealdad teniendo intento a ayudar la buena pronủciaciỏn e con el que querra hazer de otra manera no contendere. Desta meʃma ,y, griega vʃo quando la ,y, es uerbo, y quando es interjecion, y no quando es aduerbio porʠ eʃtonces eʃcreuimos ,ai; y quando es aduerbio oy; y no quando es uerbo, por ʠ eʃtonces eʃcreuimos, oi. Tảbiẻ eʃcreuimos ya: y yo por ʠla y es conʃonante. Quando es conjuncion tambien y griega diziendo Caeʃar. Pompeo ⁊ct. Impºpiame se pone en fin de algos ucablos, adonde es uocal como en aβy, caʃy, y ally entodas las otras partes yo pongo la y pequeña sin faltar ningª. M. y en los uocablos ʠ tomays del latin y del griego ʠ tienẻ la y griega, como son myʃterio y sylaba, vʃais la y griega? V. no. M.Por ʠ? V. Por no obligar al ʠ no sabe latin ni griego a que eʃcriua como el que lo sabe pues todos podemos eʃcriuir de una miʃma manera, puniendo miʃterio y silaba, y aun de aqui quito una de las eles, por ʠ el ʠ no es latino no pronuncie las dos eles juntas. y tảbiẻ por ʠ no quiero poner y griega sino quando es consonante y quando es conʃonante no quiero poner la pequeña y si quereys uerlo ʠ importa con siderad que ley con y griega es ḿuy differẻte significacion de ley con i pequeña; lo meʃmo vereis en Rey o rei. M. Que os parece deʃta obʃeruacion por vrȃ fe. T. Pareceme tanbien que la tengo por la mejor ʠ aqui ha dicho, puest caʃo ʠ las otras no son muy buenas, yo por mi tanto os confieβo ʠ no auia mirado en tanto primor. M. De aqui adelante penʃais guardar eʃtas reglas? V. sy mientras me acordare dellas. a lo menos guardare las quando eʃcriuiere coʃa que aya de andar por mans de algunos y aun querria corregir por ella todo lo ʠ hasta aqui he eʃcrito M. No vi en mi vida hombre de vuestra trrȃ que fueʃe docile sino a uos. T. Que quiere dezir docile? V. "Docile" llaman los latinos al que es aparejado para tomar la dotrina que le dan y es corregible. T. [s Mirad señores aβi como no todos los ʠ traen abitos y cugullas son frayles, aβi tampoco] no son todos porfiados los que [s son de] mi tierra, porʠ ay de vnos y de otros. M. [s Mientras que vos hablaredes d'eβa manera maigo sereys del sr. Valdes/] Bien lo creo [s y] pero dexando eʃto que es perder tiempo nos dezid por que en lugar del et latino, poneis vnas vezes y griega y otras e? V. solamente pongo ,E, quando el uocablo ʠ se sigue comiença en .i. como en lo que vos acabays de dezisr agora Latino e Italiano. T. es ḿuy bien dicho y ḿuy bien mirado aunʠ es en la uerdad rezia coʃa obligaros a tantas sutilezas, sin neceʃidad. V. sy que es rezia, sin neceʃidad pero con neceʃidad no es rezia ⁊c. no es rezia./y/de neceʃidad tiene de obʃeruar todo eʃto el ʠ quiere ʃcreuir bien y propiamẻte y ninguna coʃa voluntaria es dificultoʃa. M. Digo ʠ teneis razon eneʃto, pero dezidnos qual teneis por mejor_ [u ospital./ o espital]? V. Niel vno ny el otro tengo porbuenos, por veo q avnq la pobreza es detodos ḿuy alabada, de todos es ḿuy aborrecida y menoʃpreciada. M. Dexaos dedezir donayres. no/os pregunto ʃino quảto alo ʠ perteneçe al vocablo. V. Pormejor vocablo tengo [u ospital], y vereis que pocos dizen ni eʃcriuen [u eʃpital]. M. Pues Librixa. V. Tornaos ai con vrȏ Librixa, no/os digo ʠ lo dexeis eʃtar? M. ya aueis picado otra vez. V. Andaos à dezir donayres, y antes ʠ paʃʃeis adelante dire eʃto en diʃculpa de Librixa ʠ por uentura eʃcriue [u espital]. porʠ en su trrȃ, eʃte vocablo ʠdo entero [u del Griego vulgar.] porʠllos dizen eʃpital. M. En eʃtos vocablos ʠ [s qdire] dire coḿo ʃon [u Abundar], o [u Abondar] Rufian o Rofi[s n]ả[s n], Ruido/ o [u Roido, Cubrir o cobrir, jaula] /o [u jaola, Tullido], /o [u Tollido riguroʃo] /o [u rigoroʃo], qual teneis por mejor la/,o, /o , la.v? V. En todos eβos yo ʃiempre ʃcriuo la .V. por ʠ la tengo por mejor, Creo hazen aβy los mas. M. Teneis por bueno loʠ alg.os [u hazen eʃpecialmẻte ʃcriuiendo libro], puniendo vna .v. ʠ pareçe ʃuperflua, dondepor dezir [u yo os dire], dizen, [u yo vos dire], y dizen tanbien, [u porʠ vos hablen], por. por ʠ os hablen? V. ʃi lo tuuieʃe por bueno vʃarialo, Քo por esso no lo vʃo por ʠ no lo tengo por tal, y essa tal [u .v.] nunca la vereis vʃar alosʠ agora eʃcriuen bien en proʃa, bien ʠ [u ala verdad] yo creo ʠ ʃea [u manȃ de hablar Antigua]. M. Ala [u .v.] yala [u .b.] nunca acabo de tomar les tino, porʠ [u vnos meʃmos vocablos veo eʃcritos] vnas vezes [u conla vnaletra] y /otras con la /otra, acerca deʃto deβeo me digais vrȏ pareçer. V. Teneis ḿuy gran razon enlo ʠ dezis, pero aveis de notar ʠla mayor parte deʃte error nace delos vizcainos porʠ jamas aciertan quando ande poner la vna letra o qnđo laotra, pecan tanbien algunas vezes los caʃtellanos en el meʃmo peccado pero pocas [s vezes.] y vna dellas es qnđo [u la,o,] es coniunçion diʃiuntiua, puniendo.v. en lugar dela [u .o.] [s de ninguna manera] lo qual me contenta, y ʃi aueis mirado enello, ʃiempre ʃcriuo [u .o.] diziendo [u .o.] [u rico/ o pinjado/ o muerto / o deʃcalabrado], bien es verdad ʠ qnđo el vocablo ʠ ʃe ʃigue comiença en [u ,/o], yo vʃo [u .v.] diziendo [u Este .v. otro lo hara], pero mientras puedo eʃcuʃarme de ʠla neceʃidad me fuerçe aponer [u .v.] eʃcuʃome porʠ no me ʃuena bien y porʠ vʃamos de dos maneras de [u .ves.] vna de dos piernas y otra caʃyredonda/ aueis de ʃaber q deʃtas yo no vʃo indifferentemente antes tengo esta aduertençia ʠ nunca pongo la [s .v.] [u .u.] de dos piernas ʃino adonde la [u .v.] es [u vocal] entodas las otras partes caʃy ʃiempre vʃo dela otra y aun tanbien aprincipio de parte pero aqui mas por ornamento de la ʃcriptura ʠ por otra neceβidad ninguna. otra coʃa obʃeruo ʠsi el [u vocablo comiença] en [u .v. vocal] y despues dela [u ,u,] seʃigue [u ,e,] yo pongo vna [u .b.] antes dela [u .u.] y aʃʃy digo [u hueuo, huerto, hueʃo] ⁊c. ay algunos que_ ponen .g. adonde yo pongo [u .h.] y dizen gueuo, guerto, gueso ami offendeme el ʃonido y por esso tengo por mejor la .h. M. ʃta bien eʃto, pero enʃeñadnos aqui coḿo hazeis quando quereis huir deʠ vengan en [u lo ʠ eʃcreuis muchas vocales juntas], por que tengo eʃte por gran primor enel ʃcreuir. V. eβa es coʃa ʠ noʃe puede enʃeñar ʃino tiniendo vn [u libro caʃtellano, enla mano], Teneis aqui alg:º M. Pienʃo ʠno V. Pues acordaos qnđo lo tengais ʠ yo /os lo moʃtrare, agora ʃolamente /os quiero dezir ʠ huiendo yo quanto me es [u poʃʃible dela coniunçion de muchas vocales], quando la neceʃidad forçosʃamente las trae, procuro enʃoluerlas y aʃʃy eʃcriuo deʃta manera, [u En achaque de trama ʃtaca nueʃtraḿa] donde puniendo [u todas las vocales] auia de ʃcreuir, [u esta aca], y [u nrȃ ama]. y de la meʃma manera. [u Ning:º nodiga deʃtagua nobeuere. porde eʃta agua]. [s S] C. Eβo aueis vos [u tomado del Griego y avn del Italiano]. V. la pronunçiaçion nila he tomado del vno nidel otro, [u la eʃcritura ʃy] pero no/os pareçe á vos que es prudençia [uʃaberʃe hombre aprouechar delo ʠ oye, vee. y eʃtudia]. ʃiendo aquel [u el verdadero fruto] del trabajo? C. [u No ʃolam.e tengo eβo por prudençia], pero ternia el [u contrario] por iñorançia. M. Veo en [u vrȃs cartas] ʠen algn.os vocablos poneis .B. adonde otros no la ponen, y dezis [u cobdiçiar, cobdo. dubda. ʃubdito]. querria ʃaber porʠ lo hazeis aβy? V. Porʠ ami ver [u los vocablos eʃtan mas llenos y mejores conla .B. ʠ ʃin ella], y [u por ʠ toda] mi vida los he ʃcrito y pronunciado con [u .B.] M. Siempre ʠ eʃcriuo algun vocablo ʠ comience [u en .c.] /o en q. y despues ʃe ʃiga [u .v.] eʃtoy en dubda, ʃy tengo de poner .c. /o, .q. y mirando el vocabulario de Librixa hallo ʠ los eʃcriue caʃy todos con [u .c.] Mirando [u vrȃs cartas] hallo muchos mas eʃcritos con [s ilegible] .q. ʠ [u con .c.] Deʃʃeamos nos digais ʠ es lo que acerca deʃto guardais. V. ya os tengo dicho ʠ no me alegueis a librixa. M. Perdonadme por eʃta vez ʠ fue ʃin malicia. V. Soy contento, y digos ʠ eneʃto no tengo regla ning:ª ʠ daros ʃaluo que pareciendo me ʠ conuiene aβy à todos los nombres ʠ ʃinifican numero,coḿo quatro, quarenta, pongo .Q. y tanbien alos pronombres coḿo qual, y de verdad ʃon ḿuy pocos los ʠ me pareçe ʃe deuen eʃcreuir con [u .c.] pero todauia ay alg:os coḿo, [u cuchara] ʠ dezimos, [u Dure lo ʠ durare coḿo cuchara de pan], y coḿo [u cuero]. ʠ tan bien dezimos, [u Bolʃa ʃin dinero digole cuero], y ʃy vno ʃiendo Natural dela lengua, quiʃiere con diligençia mirar enello la meʃma pronunçiaçion lenʃeñara coḿo ha deʃcreuir el vocablo, porʠ vera ʠ los ʠ ʃe an deʃcreuir con .Q. tienen la pronunçiaçion mas [u hueca], ʠ los que ʃe an deʃcreuir cỏ [u .c.] los quales la tienen mucho mas blanda, ʃe ʠ mas vehemençia pongo yo quando digo, [u Quaresma], ʠ no qnđo cuello? T. En eβo no ay ʠ dubdar ʃino ʠes aβy coḿo Dezis. M. Vn Donayre ḿuy grande he notado en vrȃs cartas, ʠen algunos vocablos no /os contentais conla [u .E.] ordinaria ʠ los caʃtellanos añadis enlos vocablos ʠ comiençan en [u .s.] ʃino poneis otra añadidura con vna [u .D.] de mane:ª ʠauiendo hecho de, ʃcabullir, [u ʃcabuillir], y de [u ʃperezar], [u eʃperazar], vos hazeis [u deʃcabullir] y [u deʃperezar]. V. Mayor donayre es querer [u vos ʃer juez en la prouinçia] donde [u no ʃabeis las leyes], no aueis oydo dezir, [u ʠ cada gallo cante enʃu muladar?] M. Sy ʠ lo he oydo dezir, pero eʃto es tan claro ʠ me parece poder hablar enello coḿo en coʃa tan propia mia como vrȃ. V. pues nos parezca por vrȃ vida y ʃabed ʠ la gentileza [u de la lengua] Caʃtellana: entre las otras coʃas conʃiste, en ʠ los vocablos ʃean llenos y enteros, y por eʃto_ ʃiempre me vereis eʃcreuir los vocablos con las mas letras ʠ puedo, ʃy ya noʃon alg:as letras, ʠ indiʃcretamente ʃean mezclado en alg:os vocablos delos qłes por ventura antes ʠ de aqui vamos nos toparemos con algunos pero eʃto no cabe en ningunno delos ʠ aueis dicho agora, ny tampoco ʃoy de vrȃ opinion en quanto a las añadiduras ʠ dezis; antes pienʃo ʠ el primero ʠ començo à vʃar eʃtos vocablos [u enla lengua caʃtellana], los vʃo aβy enteros coḿo yo los eʃcriuo. T. Mas os valiera callar, [u pues yendo por lana, aueis tornado trảʃquilado]. M. Aβi es verdad ʠ torno tranʃquilado, Քo tambien lleuo lana. pues he ʃabido lo ʠ haʃta agora no ʃabia. Քo dexemos eʃto. Que es la cauʃa por que vos no poneis vna [u .D.] entre dos [u .aes.] coḿo la ponen ponen muchos, diziendo, [u adaʠl,] yaβy enotras partes? V. eβo, hazen ʃolamte [u algunos Aagoneʃes,] loqual ʃegun parece hazen por huir el mal ʃonido que cauʃan dos [u .aes.] juntas pero amy ver por huir de vn [u inconvẻniente', caen en dos, el] vno es q͡ [u dan ala lengua] lo q͡ no es ʃuyo, yel otro q͡ no alcançan lo que pretenden q͡es adobar el mal ʃonido, porq͡ ʃy bien lo conʃiderais peor ʃuen dezir [u adaquel, q͡ à aquel] M. Digo q͡ ʃy ʃolo por eβo ponen [u la .D. ellos amy ver lo yerran,] porq͡ aliende delo q͡ vos aueis dicho no tienen Autoridad de ning:ª otra lengua q͡ haga vna coʃa ʃemejảte donde ʃe puedan fundar, por tanto deoy mas yoles dexo ʃu .D. q͡ alla ʃe abengȃ conella, y vos dezidnos porq͡ entre voʃotros vnos poneis alg:ªs vezes vna .D. al fin [u delas ʃegundas perʃonas] de los Imperatiuos, y otros ʃiempre la dexais eʃcriuiendo unas vezes, [u toma] otras [u tomad,] unas [u compra,] otras [u comprad], vnas / [u comé,] otras [u comed]. V. Alos q͡ no la ponen querria q͡ demandaʃedes porʠ la dexan q͡ yo que la pongo bien os dire la cauʃa, M. Eβa nos baʃta anoʃotros ʃaber. V. Pongo la por dos reʃpetos el vno por henchir mas el vocablo , y el otro porq͡ aya Dri͡a entre [u el toma], conel acento enla [u .O.] q͡ es քa quando hablo con vn m͡uy inferior, aquien digo, tu tomá conel Acento enla .a. q͡ es քa quando hablo con vn caʃi igual aquie digo vos, lo meʃmo es en [u conpra]. y [u comprad], y en [u corre y corred.] M. Quanto a eʃto yo quedo bien ʃatiʃfecho, y holgaria me ʃatiʃfizieʃedes tan bien à lo q͡ agora /os preguntare. que es, la cauʃa porq͡ vos eʃcreuis con .h. caʃy todos los vocablos q͡ el latino eʃcruiue con .f. y ʃabed q͡ lo q͡ me haze ʃtar mas marauillado deʃto, es, ver muchos caʃtellanos los eʃcriuen con .f. V. ʃy os acordaʃedes bien delo q͡ auemos dicho hallariades q͡ estais reʃpondido aeβo քo pues teneis mala memoria torno adezir [u q͡ dela pronúnçaçion Arauiga] le viene' [u ala Caʃtellana] el conuertir la .F. latina en .h. Dema͡na q͡ pues la pronúnçiaçion es con .h. yo no ʃe por ha deʃer la eʃcritura cỏ .F. ʃiendo fuera de propoʃito en una lengua vulgar ʃe pronủçie [u de una ma͡na] y eʃcriua [u deotra], yo siempre he' visto q͡ uʃan la .h. los q͡ ʃe preçian deʃcreuir el Caʃtellano pura y caʃtellam:te los q͡ ponen la .F. ʃon los q͡ no siendo múy latinos van trabajando desapareçerlo M. No me deʃplaze lo q͡ dezis pero veo tan bien q͡ en vocablos q͡ no ʃon tatinos hazeis lo meʃmo V. yen eβos _ mucho mejor [u quiero guardar my regla] deʃcreiuir coḿo pronủçio T. No ʃe yo ʃy oʃariades vos deiz eβo [u en la Cancelleria de Valladolid] V. Porq͡ no; T. porq͡os apedrearian aquellos [u Notarios yeʃcriuanos], q͡ pienʃan leuantarʃe [u Diez uaras de medir ʃobre el uulgo], porq͡ con ʃaber [u tres marauedis de latin], hazen lo q͡ yos reprehendeis V. Por eβo me' guardare yo bien de yrʃelá dezir aellos, ny aun a voʃotros no lo dixera ʃino me vuierades importunado T. porʠ ? V. Porq͡ es la mas rezia coʃa del mundo, [u dar reglas,] en uʃo donde [u cada plebeyo] y vulgar peinʃa q͡ [u puede ʃer Maeʃtro] T. aunq͡ ʃea fuera depropoʃito, os ʃuplico medigais a quien llamais plebeyos y vulgares V. Atodos los q͡ [u ʃon debaxo ingenio] y poco juizio T. yʃy ʃon [u altos de linage y ricos de renta?] V. Aunq͡ ʃean quan altos [u y quan ricos] quiʃierȇ [u en my opinion ʃeran plebeyos], ʃy no ʃon altos de ingenio y ricos de [u juizio] T. [Eβa filoʃofia no la aprenʃtes _ vos en caʃtilla] V. enga͡nado eʃtais antes deʃpues q͡ uine en Italia he oluidado mucha parte dẻlla M. Sera por culpa v͡ra V. Sy ha ʃido por culpa mya (o no, no digo nada, baʃta q͡ es aβy q͡ mucha parte dela q͡ vos [u llamais filoʃofia] q͡ aprendi en Eʃpan͡a he oluidado en Italia M. essa es coʃa nueua para my V. Pues քa my es tan Vieja q͡ me peʃa M. No quiero diʃfrutar cỏ vos esto, pues tan bien me aueis ʃatiʃfecho enlo q͡ os he preguntado V. Huelgome q͡ os ʃatisfaga pero mas quiʃiera ʃatiʃtazer a Garcilasso dela Vega conotros dos caualleros de la Corte' del Emp:dor q͡ yo zonozco M. ʃyno ʃe ʃatiʃfizieren quđo uierẻ alg:ª coʃa donde estuuiere' [u guardada laregla que dezis ellos ellos ʃabran porq͡ baʃta q͡ noʃotros quedamos ʃatiʃfechos] քo ʃabeis q͡ querria V. Que? M. Que enlos vocablos q͡ claram:te tomais del latin los quales ʃeʃcruiuȇ con dos .ff. no les quitasse'des ning:ª de ma͡na q͡ dixessedes affetto y no afeto V. Tambien lo q͡rria yo, pero ʃeria dificultoʃo de introduzir por la poca platica q͡ ay dela legua latina entre los mas denoʃotros M. Alo menos syno _ podeis hazerlo q͡lo uʃen lo sotros uʃdlo vos V. ʃoy contento yo lo hare assy deaqui adelante M. stabien, dezidme ahora ʃy [u Reʃgate y Reʃcate], es todo vno V. Todo y el propio es Reʃcate' M. Pues porq͡ algunos eʃcriue͡ Reʃgate V. Por uentura, por hazer el contrario delo q͡ el Caʃtellano haze en nr͡o [u ʃgombrar,] q͡ mudando [u la .g. en .c.] y An͡adiendo ʃu ordinaria [u .e.] dize [u eʃcombrar] C. que quiere dezie eʃcombrar en caʃtellano? V. Casy lo meʃmo q͡ ʃgombrar en Italiano C. Segun eβo hurta:do nos aueis eʃte vocablo M. ʃy porcierto hallado / os [u aveis la gente q͡ sean da ahur:tar vocablos] C. Teneis razon no ʃupe lo q͡ me dixe' V. ʃiempre voʃotros eʃtais [u armados deʃpada y capa,] para herirnos quando nos veis algo deʃcubierto pues ya ʃabeis [u q͡ donde las dan ally las toman] M. selo mūy bien y eneʃto tanto no quiero contender cȏ vos, cỏtanto q͡ me digais qual teneis por mejor dezir quigue, y [u quigera, o quiʃe] y quiʃiera? y qual os contenta mas eʃcreuir, [u vigilar ,o, viʃitar?] porq͡ veo [u algun:os yaundelos corteʃanos prinçipales] V. uʃan mas la .g. q͡ la .s. V. yo por ḿuy mejor tengo la .ʃ. ycreo q͡ la u.g. nola _ aueis oido vʃar amuchas [u քʃonas diʃcretas] naçidas y criadas enel Reyno de Toledo / oenla Corte ʃi ya nofuesse por deʃcuido M. enla uerdad creo sea aβy abúque no fueβe sino, porq͡l uigilar tiene amy uerdel uillaneʃco. [u Agora dezidme] qual os contenta mas [u eʃcreuir, rigaʃe, / o riyaʃe] V. yo por mejor tengo riyaʃe contanto q͡la primera .i. ʃea peque͡na. porq͡ es vocal y la ʃegunda, ʃea Griega porq͡ es conʃonante, la, g. yo noʃe porq͡ ʃe há enxerido ally, ʃiempre dire. [u Ande yo caliente y riyaʃe lagente.] M. Bien me plaze. eʃto, y agora q͡ nombraʃtes la .g. me acuerdo, q͡ enlos vocablos latinos ađonđe deʃpues dela .g. ʃe ʃigue .n. unas vezes veo q͡ quitais la .g. yotras veo q͡la poneis, porq͡ hazeis eʃto? V. Quảdo [u eʃcruiuo alg:ª carta particular en Caʃtellano para alguin Italiano,] porgo la .g. porla meʃma Cauʃa q͡ en lugar de la .j. larga porgo .gi. pero quđo eʃcriuo քa caʃtellanos, y entre Caʃtellanos ʃiempre quito la .g. y digo ʃinigicar, y no [u ʃignificar manifico,] y no [u magnifico, dino, y no digno] y digo q͡ la quito _ porq͡no la pronunçio, porque la lengua caʃtellana no conoce' de ning:ª manera aq͡lla pronçiaçion, dela .g. conla .N. y uereuslo porq͡ no dize segnor, ʃino seńor ʃiruiendoʃe dela tilde adonde voʃotros os ʃeruis dela .g. Demanera q͡ qnđo bien yo quiʃieʃe, q͡ el caʃtellano pronunciaβe' coḿo voʃotros el manifico, y el _ ʃinigico, pornja enlugar de vr͡a .g. nr͡a tilde', coḿo hago en ińorançia, y diria [u manifico y ʃinifico,] q͡ os pareçe desto seńor Torres. Pareçeme tambien q͡ no/os lo oʃo alabar porq͡ no me tengais por liʃonjero M. Sy ba a dezir las verdades, digos q͡ tengo ʃoʃpecha q͡ voʃotros os vais haziendo del ojo, para q͡ aprueue' el vno loque' dize' elotro hazedlo enbuena hora, nome doy nada, y dezidme a' que' propoʃito hazeis tantos potajes dela .h. q͡ jamas puede la perʃona atinar adonde eta bien /o a donde sta mal V. eneʃo tanto teneis mucha razon, porq͡ es aβy, q͡ vnos la ponen ádonde' noes menester, y otros la quitan de donde sta bien. Ponenla alg:ªs en hera, hauia, y han, y en otros deʃta calidad, pero eʃto haziendo los q͡ ʃe' preçian de' latinos yo q͡ querria mas ʃerlo q͡ preciarme dello no pongo la .H. por q͡ leyendo no la pronunçio hallareis tanbien una .H. entre' dos .ee'. coḿo en [u leher], veher, pero deʃto no cureis por q͡ es viçio delos Aragoneʃes, lo qual no քrmite dening:ª manera la lengua caʃtellana, yotros laquitan digo -la.h. de donde ʃta bien diziendo [u oʃtigar, inojos, uérfano, ueʃped, ueʃte ⁊c por hoʃtigar hinojos, huerfano, hueʃped, hueʃte] y haziendo eʃto caen endos enconuenientes, el vno, es q͡ defraudan los vocablos delas letras q͡ les քteneçen yel otro, q͡ apenas ʃe pueden pronủciar los vocablos dela manera q͡ ellos los eʃcriuen, ay otra coʃa mas q͡ haziendoʃe enemigos de la .h. ning:ª Dr͡ia hazen entre ,e, quđo ,es, conjunçion y .he. quđo es verbo porq͡ ʃiempre la escriuen ʃin .h. enlo qual coḿo os he đħo dela .h. yerran grandemente, Aun hufan mas conlapobre .h. puniendo alg:ªs vezes coḿo ya os he dihco la .g. en ʃu lugar y aβy dizen [u Guerta Gueʃa Gueuo, por huerta / hueʃa, hueuo ⁊c ] en los quales todos yo ʃiempre dexo eʃtar la .h. porq͡ me ofende toda pronunçiaçion adonde ʃe junta la .g. con la .u. porel feo ʃonido q͡ tiene T. Assy es verad q͡ el ʃonido es feo pero coḿo beis es mas claro V. seaʃe quan mas claro vos quiʃieredes, q͡ yo por my nunca eʃcriuire ny pronunciare de otra manera q͡ he hecho _ haʃta aqui, y ʃy quereis ver el amiʃtad q͡ la lengua caʃtellana tiene conla .h. Acordaos q͡ ya dos bezes os he dicho q͡ caʃy entodos los vocablos q͡ tiene latinos si comienzȃ en eʃe conuierte la .f. en .h. diziendo por [u ferrum, hierro], quđo ʃinifica metal coḿo eneʃte refran, [u A fuerça debillano, hierro en medio, y eʃte cargado de hierro _ cargado de miedo.] pero aduertid q͡ quđo tomamos eʃte vocablo que ʃinifiʠ error, nolo eʃcreuimos con .h. como aqui [u quien yerra y ʃemiŋenda adios] y se ẻcomienda y notad q͡ la ,y, hadeʃer Griega, porq͡es conʃonante Tambien dezimos por faua, haua. [u Da dios hauas aquien no tiene quixadas,] y avn la .g. latina _ conuertimos alg:ªs vezes en .h. diziendo hermano por germano. [u Medio remiendo demal pan͡o] T. Avn q͡ mas digais q͡nos hazemos del ojo, no callare eʃto, q͡ lo dicho dela .h. ʃta mu͡y bien coʃiderado M. qual teneis por mejor dezir [u Arbol ,o, Arbor?] V. Avn q͡ arbor es mas latino tengo por mejor dezir Arbol M. y qual os contenta mas llano / o Planto V. Por mejor tengo dezir planto M. y entre [u ʃalir y. ʃallir] hazeis alg:ª Dr͡ia V. No: qủto ala ʃinificaçion pero tengo por mejor dezir [u El mal vezino bee loq͡ entra y no lo q͡ ʃalle. q͡ no lo que ʃale], Aβy coo tan bien me contenta mas reʃollar q͡ [u reʃolgar] Eʃta uariaçion deletras enlos bocablos creo ʃea naçida mas preʃto por inaduertençia delos q͡ hablan y eʃcriuen, variando quđo una letra o quđo otra q͡ no por induʃtria M. verdaderamẻte creo ʃea aβy pero veamos qual tenes por mejor dezir, [u leuar olleuar] V. yo por mejor tengo dezir lleuar aun q͡ no fuesse ʃino porq͡ leuar tan bien ʃinifica leuantar C. Uno delos propieços en q͡ yo caygo quđo leo algunas coʃas en caʃtellano es el delas dos eles, porq͡ coḿo noʃotros, nunca acabo de caer enla pronủçiaçion dellas. V. Con esto lo q͡ os dire ʃiquiʃieredes eʃtar sobre auiʃo quđo leeis no tropeçareis jamas [u eneʃte canto]. eʃto es q͡ el caβtellanº pronu͡çia siempre las dos eles coḿo uoʃotros pronu͡çiais la .g. con .l. y con i deman͡a ʠ boʃotros eʃcreuis. gagliarđo y noʃotros, gallardo y todos lo pronủçiamos deuna meʃma man͡a ylo meʃmo aconteçe enlos otros vocablos ʃemejantes a eʃte, C. Poreʃto dizen q͡ mas been quatro /ojos q͡ dos, yayo no tropeçare mas en eʃto proʃeguid adelante. M. Enlos verbos compueʃtos con pronombre ay muchos q͡ conuiertȇ una .R. en .l. y por lo q͡ uos dezis Dezirlo y hazerlo, ellos dizen, dezillo y hazello, dezinos açerca deʃto lo que os parece' V. lo vno y lo /otro ʃe puede dezir yo guardo ʃiempre la .R. porq͡ me contenta mas es bien verdad q͡ en metro muchas vezes ʃta bien el conuertir la .R. en.l. por cauʃa dela conʃonảte, coḿo vereis en eʃta p͡gunta q͡ embio un cauallero a otro la quien dize aβy. ques la coʃa q͡ ʃin ella Mas claramente la bemos yʃy acaʃo la tenemos no sabemos conocella Quȃto ella es / mas քfeta Enaquel q͡ la poβee. Tantoael es mas ʃecreta y todo el mu͡do la vee Adonde coḿo veus, dixo conocella y no conocerla porq͡ reʃpondiʃtes a/ ella M. Antes q͡ paʃeis adelảte nos dezid q͡ coʃa es eβa q͡ tiene tantas cỏtrariedades V. Sy osla dixeβe la ʃabriades M. y aun por ʃaberla os lo pregủtamos V. Pues quedaos agora cȏeβe deβeo M. Deʃcortesmente lo hazeis ʃufrimos oslo, porq͡ uos nos ʃufrais anoʃotros, ntr͡as importunas preguntas V. coḿo mandaredes M. que pareçer esel vueʃtro açerca del poner .M. ,o, N, antes dela .P.y dela .b. V. Por mj fe enʃo tanto nunca ʃere múy ʃuperʃtiçioʃo, bien ʃ q͡el latin quiere la .M. y q͡ ala verdad pareçe q͡ eʃta bien pero como no pronủçio ʃino .N. huelgo ʃer deʃcuidado en eʃto, y aβy por complir conla una parte, y conla otra, mas vezes eʃcriuo .M. yotras .N. y aβy tanto meda eʃcreuir. [u Duro es el alcacer] para campon͡as coḿo քa canpon͡as y dela meʃma manera escriuo [u A pan dequinze dias hambre detres ʃemanas] M. pero rodauia terneis por mejor la M. q͡ la N V. Aβy es verdad M. Adonde uos eʃcreuis eʃtonces y aβy y deʃde otros eʃcriuen entonçes anʃy y dende mudando la .s. en .N. Teneis alg:ª razon q͡ os mueua /a eʃcreuir .s. antes ʠ .N'. V. La principal razon q͡ tengo es el uʃo delos q͡ bien eʃcriuẻ podria tanbien aprouechar me del origen delos vocablos pero no quiero entrar eneʃtas grāmatiquerias. baʃteos, ʃaber q͡ amy pareçer enlos vocablos q͡ abeis _ dicho sta mejor la .s. q͡ la .N. la qual creo ʃe ha metido ally por inaduertençia T. y aun yo ʃoy dela meʃma opinion, aunq͡ algun tp͡o me pareçio mejor dezir [u entonçes q͡ estonçes] pero ya me he deʃeng͡anado M. Dos vocablos hallo delos quales, uos, noʃe porq͡ quitais vna .N. diziendo por [u inuiero y lenxos. iuierno y lexos] hazeislo por industria opor deʃcuido V. El deʃcuido creo yo q͡ sta enlos q͡ ponȇ la .N. ʃin propoʃito ninguno yeʃta es una delas letras q͡ yo digo q͡ por inaduertençia ʃean mezclado en alg:os vocablos M. yo bien creo q͡ ʃea aβy pero ʃiendo [u Eʃfera] vocablo Griego porq͡ vos lo eʃcreuis con .F. y otros con .P. eʃcriuiendolo el Griego con .Ph? V. los q͡ lo eʃcriuen con .P. daran cuenta deʃy yo eʃcriuolo con .F. por conformar my eʃcreitura con la pronủçiaçion M. y hazeis lo meʃmo enlosotros nombres Griegos q͡l latino eʃcriue con .Ph. coḿo ʃon [u Philoʃophia. y Phariʃeo] ? V. [u lomeʃmo, y por la meʃma razon] M. A alg:ºs oygo pronủciar guerra y tierra, y aβy otros vocablos q͡ ʃeʃcriuen con dos .rr. coḿo ʃi ʃeʃcriuiessen con ʃola una, y muchas vezes he dubdado ʃilo hazen por primor opor ignorançia q͡ me dezis acerca deʃto V. que nilo hazen por primor ni por ignorȃçia ʃino por impedimẻto de ʃus քpias lenguas q͡ no pueden pronủçiar aquel ʃonido eʃpeʃo q͡ hazen las dos .rr. juntas M. qual teneis por mejor dezir querido o queʃido? V. yo nunca jamas eʃcriuo queʃido [u ʃino querido porq͡ viene de querer]. M. [u Bien me contenta] en muchos vocablos de mirado q͡ eʃcreuis dos .ss. adonde otros ʃe contentȃ con un, y una adonde otros ponen dos, teneis alguna regla քa eʃto? V. la [u regla mas general] q͡ q͡ քa ello tengo, es, doblar la entodos los nombres ʃuperlatiuos como ʃon [u boniβimo] y prudentiβimo y en todos los nombres q͡ acaban en eβa cómo hueβa, cȏdeβa. Abadeβa y en los q͡ acaban en eβe. coḿo intereβe enla qual terminaçion acaban muchas քʃonas enlos verbos, coḿo hizieβe, truxeβe, llenaβe ⁊c y enlos q͡ acaban en eβo, coḿo hueβo, profeβo, trauieβo y generalmẻte pongo dos .ss. quđo la pron͡uçiaçion ha de ʃer eʃpeβa ydonde nolo es pongo una ʃola. M. Bien me contentȃ eʃtas reglas, pero dezidme hareis alg:ª Dr͡ia entre asperar y eʃperar. V. yo sy diziendo aʃperad encoʃas çiertas y eʃperad en coʃas inciertas coḿo uoʃotros uʃais de aʃpettar y eʃperar y assy digo / aʃpero q͡ ʃe haga hora de comer y digo ʃespero q͡ eʃte An͡o no abr͡a guerra / bien se q͡ pocos /o ninguno guarda eʃta Dr͡ia քo amy me ha parecido guardarla por dar mejor aentender lo q͡ eʃcriuo T. yo tan nủca guarde eβa Dr͡ia nila he viʃto guardada. M. no os marabilleis q͡ ny aun enlos dos vocablos Italianos la guardan todos es bien verdad q͡ la guardan los q͡ la entiend͡e yassy me pareçera bien quen los dos vocablos eʃpan͡oles la guardan tambien los q͡ la entiend͡e deman͡a quel q͡ lee entienda q͡ ha de entender por eʃperar, q͡ por aʃperar y q͡ por confiar los qles tres vocablos por el ordinº confunden los q͡ ecriuen y pues eʃto eʃta bien dicho dezidme quales mejor eʃcreuir [u cien] ʃin .t. ocient con.t.' V. Muchas vezes he eʃtado eb dubda qual tomaria por mejor y al fin he me determinado en eʃcreuir ʃin .t. y dezir [u Vn padre paraçien hijos y no cien hijos para vn padre] M. lo meʃmo q͡ me prométistes de hazer enlas dos .ff. quiero q͡me քrométais en algunos vocablos q͡ el latin eʃcriue con dos .tt. /o con .ct. coḿo affetto, dotto ,քfetto, reʃpetto, V. eʃto es vn poco mas durillo, քo todauia pues es bueno no os lo quiero negar, M. Tengoslo en md que os pareçe delo q͡ muchos hazẻ en alg:ºs uocablos eʃcriuiendo los vnas vezes con .t. yotras yezes con .D. V. Pareçeme q͡ hazen mal enno eʃtar consʃtantes en una meʃma manera deʃcreuir pero dezidme q͡ vocablos ʃon eβos? M. Son .duro. y Tuuo. trasquilar y deʃquilar C. que dezis ? vos no beis q͡ turo. y duro no ʃon vna meʃma coʃa ? M. como no? C. Porq͡ segun amy me andicho, Turo, quiere dezir durauit. y duro tomȃ por eʃcaʃo, hablando metaforicamente porq͡ del eʃcaʃo noʃe ʃaca mas çumo q͡ de vna piedra V. En eβo tanto mas os engan͡ais vos no haziendo Dri͡a entre Duro con el acento enla .U. q͡ ʃinifica coḿo aueis đħo eʃcaʃo y aβy dezimos. [u Mas da el Duro q͡ el deʃnudo] ydurò conel Acento enla vltima q͡ ʃinifica durar porq͡ veais ʃi haze al caʃo ʃeńalar los Acentos C. yo cȏfiesso auerme engan͡ado T. pues tanbien ʃengan͡a el Sr. Martiano creyendo q͡ tresquilar y deʃquilar tienẻ vna meʃma ʃinificaçion. M. Pues ʃy yo mengan͡o deʃengan͡ad me uos T. soy contento, Aueis deʃaber q͡ trasquilar noʃe uʃa jamas ʃino քa ʃinificar cortar los cabellos, yaβy pareçe' por alg_nªs refranes coḿo ʃon eʃte [u Trasquilen me en concejo y no le ʃepan en mj caʃa. y eʃte yr por lana y boluer trasquilado]. Sabed mas q͡ Deʃquilar ʃolamente perteneçe al ganado Demanera q͡ aβy ʃenganari͡a el ʠno hiziesse eʃta Dr͡ia en el uʃo deʃte vocablo aβy tanbien os engan͡ais vos, en dezir q͡ unos lo eʃcriuen con .T. y otros con .D. pues veis q͡ mudando las letras ʃe muda la ʃinificaçion V. bien os ha deʃenganad͡o antoja ʃe me q͡ eʃtais algo corrido. M. [u Teneis razon ʃiempre me peʃe ʃer uençido, eʃpecialmẻte dequien no tiene Abilidad] քa vençer քo mirad q͡ no quiero q͡ ʃe passe entre renglones el dezirnos qual teneis por mejor eʃcreuir Turo o duro V. Qủdo ʃinifica vna meʃma coʃa, por no hazer errar aquel lee' coḿo ha errado el S.ºr Coriono me' pareçeria mejor dezir Turo pe' porq͡ en el mas comú hablar ʃe dize Duró, yo tambien eʃcriuo Duró ʃeńalando con vna Raica el acento enla vltima. M. sta bien eβo pero porq͡vos en algu:ºs vocablos adonde muchos ponene .ʃ. poneis .x.? V. que' vocablos ʃon eβos ? M. Son muchos pero deziros he algu:ºs [u caʃcar] [u ocaxcar]. Caʃcara /o caxcara Caʃcauel /o caxcauel enʃalmo /o [u enxalamo. ʃastre o xaʃtre] ʃarçia /o xarçia. Siringa, o xiringa taʃbique, o Taxbique V. Bastan harto los dichos yo eʃtoy alcabo dela q͡ quereis dezir yʃy aueis mirado bien enello, no eʃcriuo yo todos eβos con .x. coḿo yos dezis porq͡ en los nombres deβa calidad, guardo ʃiempre eʃta regla q͡ ʃi ueo q͡ ʃon tomados del Latin eʃcriuolos con .S. y digo ʃastre y no xaʃtre, enʃalmar y no [u enxalmar y ʃiringa y no xiringa] y ʃi me parece' ʃon tomados del Arauigo eʃcriuolos con .x. y aβy digo [u caxca.uel, caxcara, Taʃbique] ⁊c porq͡ coḿo os he dicho alos vocablos q͡ o ʃon Arauigos o tienen parte dello es m͡uy anexa la .x. M. Demanera q͡ podremos uʃar la .S. en los vocablos q͡ uieremºs tener origen del latin y la .x. enlos q͡ nos pareciere' tienȇ origen del arauigo ? V. ya os digo q͡ yo aβy lo hago, pienβo q͡ en hazer voʃotros dela meʃma manera no errareis M. Pero delos nombres Latinos acabados en encia como [u ecelençia.] experiençia ⁊c no querreis ʠ quitemos la .x. V. yo ʃiempre la quito porq͡ no la pronủçio y pongo en ʃu lugar .S. q͡ [u es múy anexa] ala lengua Caʃtellana eʃyo hago con perdon dela lengua latina, porq͡ quđo me pongo á eʃcriuir en caʃtellano noes mi intento conformarme conel latin ʃino explicar el concepto de my ai͡o, de tal manera q͡ ʃi fuere poβible qualquier perʃona q͡ entienda el caʃtellano alcance bien lo q͡ quiero dezir T. Para dezie verdad eʃto ʃe me haze vn poco durillo V. Porq͡ T. Porq͡ yono ʃe conq͡ autoridad quereis vos quitar del vocablo latino la .x. y poner enʃu lugar la .s. V. quemas Autoridad quereis q͡ el uʃo dela pronủçiacçion ʃe q͡ diziendo Experiẻçia no pronủciaisla .x. dela manera q͡ diziendo _ exemplo? T. Aβy es uerdad, pero M. Eβe pero ʃino os lo quiʃieredes comer tragaos lo por agora q͡ pues anoʃotros dos ha ʃatiʃfecho tanbien vos /os deueis cońtentar. T. yo mecontento C. Pues yo no puedo ʃufrir q͡ hagais tanto hincapie en dezis q͡ no quereis eʃcriuir ʃino coḿo pron͡uçias V. Porque? C. porq͡ no lo hazeis Siempre aβy V. Adonde hago el contrario? C. adonde eʃcreuis. vr͡a con .r. y no ʃiento q͡lo pronunçias ʃino con .s. diziendo vueʃa V. Eβo sera quđo eʃcriuo [u el vrả / abreuiado,] porʠ sta en coʃtumbre q͡l abreuiatura ʃeʃcriua: con .r. pero ʃylo tengo deʃcriuir por letras nolo eʃcriuire ʃino con .s. esto haueis dentender q͡ es assy por la mayor parte քo no ʃiempre porʠ Sy diziendo v.m. pronủçiaβe' el u͡ra con.r. qualquier caʃtellano q͡ me oyeβe juzgaria ʠ ʃoy eʃtrangero քo no mejuzgaria por tal aunq͡ diziendo .v.ʃ. pronủçiaβe en el urả la .r. es bien verdad q͡la pronủciaçion mas ordinaria Es sin .r͡. coḿo vos aueis m͡uy bien notado M. yo nunca auia mirado eneβo, y coḿo uia eʃcrito vrȃ .con .r. creia q͡ aβy ʃe auia de pronủçiar y pues aβy es deoy mas no pronủçiare ʃino con .s. y y pareçeme q͡ hazeis mal en uʃar de abreuiatura q͡haze tropeçar V. Sy q͡ haze tropeçar pero no alos Naturales dela lengua, aβy coḿo tanpoco haze tropeçar alos q͡ ʃaben Latin el Abreuitura ʠ hazen eʃcriuiendo [u x͡po] con .p. y con .x. no pronủçiadoʃe vna letra nyla otra M. Teneis mucha Razon, y dexando eʃto nos dezid, dedonde uiene q͡ alg:ºs eʃpanole͡s en muchos vocablos q͡porel ordinario [u eʃcriuis con .Z.] ellos ny la pronủçian cy la eʃcriuen V. Eβe es vicio particular delas lenguas delos tales q͡ noles ʃiruen para aq͡ella aʃperilla pronủciaçion dela.Z. y ponen enʃu lugar la .s. y [u por hazer dizen haʃer y por razon raʃon, y por rezio.] reʃio ⁊c No /os pareçe que podria paβar adonde quiera por [u Bachiller en Romance.] y ganar mi vida con eʃtas [u Bachillerias?] M. Largam:te C. Avn q͡ue querais me aueis de dezir q͡ ʃinifica [u Bachiller] y q͡ coʃa [u ʃon bachillerias] V. Maruillome de uos q͡no entendais q͡ coʃa es Bachiller y [u Bachillerias] q͡ lo entienden en buena fe' en my Tierra los ⁄ Nińos q͡ apenas ʃaben andar C. Tanbien enla mia los nino͡s de .Teta. entienden alg.ºs vocablos ʠ vos no entendeis V. Teneis razon [u Bachiller en Romance' Caʃtellano] quiere dezir lo q͡ Baccalarius en latin C. Agora lo entiendo menos. Vos me quereis enʃeńar loque no entiendo porlo q͡ no ʃe V. Bachiller o Baccalario, es el primer Titulo de ciencia q͡dȃ enlas vniuerʃidades deʃpan͡a alos q͡ conel tp͡o y el eʃtudio hazen ⁄ deʃpues Licenciados, Doctores y [u Maeʃtros]. yporque eʃtos preʃumȇ porel ordinario mas q͡ ʃaben quđo alg:º haze mueʃtras deʃaber lo [u llamamos Bachiller] y alas tales mueʃtras, [u llamamos Bachillerias.] ẻntẻdeislo? C. Agora ʃy M. sirua eʃto por una manera deparẻteʃis y passemos alo q͡ haze alcaʃo. Alprincipio _ dixiʃtes q͡ la lengua caʃtellana, de mas del .A.b.c. latino tiene una .j. larga q͡ vale loʠ al Toʃcano .gi. y vna cerilla q͡ pueʃta debaxo dela .c. la haze ʃonar caʃy como .z. y bna tilde q͡ pueʃta ʃobre la .n. uale loq͡ al / latino y Toʃcano .g. querriamos q͡ nos dixeβedes lo q͡ obʃeruais açerca deʃtas letras oʃen͡ales V. quto ala .j. larga pareçe aueros dicho todo lo q͡ ʃe puede dezir T. Aβy es berdad V. quảto ala cerilla q͡ es vna ʃen͡aleja q͡ la ponemos en alg.ºs vocablos debaxo dela .c. digo q͡ pienʃo pudo ʃer q͡ la .c. conla cerilla antiguam.te fuessen vna z entera. M. quảto q͡ eβo no os lo ʃufrire quereis dezir q͡el tp͡o corta las letras coḿo las peńas ? V. Donoʃo ʃoys, No quiero dezir q͡ las corta el tp͡o, ʃino q͡ los hombres por deʃcuido tpỏ las cortan pero eʃto no importa ʃeaʃe coḿo ʃe fuere V. Lo q͡ importa es dezir q͡la cerilla ʃe ha deponer qnđo juntandoʃe la .¯c. con .ā. con .ō. y. con .v. el ʃonido ha deʃer eʃpeβo. diziendo çapato, coraçȏ azucar T. y qnđo ʃe junta con .e. y con .i. para dezir cecear y cimiento, noʃe ha deponer la cerilla? V. No q͡no ʃe ha deponer T. Porq͡? V. Porq͡ co cerilla oʃinella ʃiempre pronủciais eβos vocablos y los ʃemejantes aellos de vna meʃma manera, pues pudiendos ahorrar la cerilla indiʃcreçion ʃeria ponerla T. Teneis mu͡y gran razon yomela /ahorrare de aqui adelante C. coḿo ʃabre yo qnđo tengo deponer eβa cerilla o coḿo la llamais debaxo deβas letras y quando no no V. La meʃma pronủciacion os lo enʃena͡ra C. De manera q͡ para ʃaber eʃcreuir bien es menester ʃaber primerº pronunciar bien? V. quien nolo ʃabe eβo ? ̷ La Tilde generalmte ʃirue enel Caʃtellano del meʃmo oficio q͡ enel latin y particularmte pueʃta ʃobre la .N. vale loq͡ latino y toʃcano la .g. quđo eʃta cabo la .N. yaβy adonde el latino eʃcriueignorȃçia el caʃtellano ińoraçia y adonde el Toʃcano eʃcriue signor, el caʃtellano pone seńor T. Porʠ no penʃeis q͡os lo ʃabeis vos todo quiero yo tanbien ʃutilizar my parte, y dezir q͡ la tilde. no haze o por mejor dezir no deuia hazer mas ʃobre la .n. q͡ ʃobre qualquiera delas qualquiera delas otras letras porq͡ aβy ʃuple por .n. enesta coḿo enqualquiera delas otras pero por euitar vn frio ʃonido q͡al parecer hazen dos .n.n. juntas la vna ʃe cỏuertio en .g. y hizoʃe aq͡lla manera de ʃonido q͡ ʃentis V. Nome deʃplaze eβo T. Tanbien creo q͡ lo ʠ agora dezimos man͡as con Tilde. ʃea lo meʃmo que maneras, ʃino q͡ la Tilde los ha diferenciado porʠ como sabeis qủado queremos eʃcreuir maneras, abreuiado, Lo eʃcréuimos dela meʃma manera q͡ man͡as y aβy Creo q͡ ʃea dezir [u el ʠ malas mana͡s ha tarde o nunca las perdera.] q͡ el q͡ malas mana͡s ha ⁊c. Dela meʃma manera Creo aya aconteçido en dańo y ańo y én algunos otros adonde primero valia la Tilde. lo q͡ enel latin. diziendo Danu͡m y ann͡um y deʃpues auems hecho q͡ ʃuene deotra ma͡na de ʃuerte q͡ la Tilde q͡ ʃeruia antes por .n. o .m. conel tpỏ hauemos hecho q͡ ʃirua por .g. quđo la hallamos ʃobre la .n. Pareçeos q͡ digo algo ? V. Pareceme q͡ ʃy honra ʃe ga͡na en eʃtas pedanterias os aueis hecho mas honrra coneʃto ʃolo q͡ aueis dicho q͡ yo contodo loq͡ he por otro lado y por my os digo q͡ nunca ayuia mirado en eβos primores T. agora q͡ ueo os contentan a vos empeçare atenerlos por primores q͡ haʃta aqui no /oʃaua tenerlos por tales y porʠ veais q͡ ʃoy hombre de tanta conciençia q͡ no / quiero uender la hazienda agena por propia mia ʃabed q͡ eʃto no lo ʃaque demy cabeça ʃino q͡ aprendi de vn hombre q͡ todos conoçemos cuio _ nombre callare por no laʃtimar, a. alg:º V. Aun me marauillaua q͡ fuesse' a q͡l primor de v͡ra coʃecha coḿo os tengo por hombre detanto ingenio q͡ conel podeis ʃuplir la falta de letras todauia crei q͡ fueβe vr͡o M. Dexad eʃtar essas vra͡s cerimonias Eʃpa͡nolas [u para los q͡ ʃe comen las manos tras ellas y dezidnos de q͡ ʃirue la Tilde] [u Tilde'], ʃobre, coḿo y ʃobre Múy V. ʃolam:te ʃe pone' por [u ornamento dela eʃcritura] M. [u y vn rasguillo] q͡ poneis delante la ,o. V. De lo meʃmo M. Demanera q͡ quien los dexaβe deponer no gaʃtaria la ʃentençia V. No de ning:ª manera. M. y unos rasguillos q͡ uos poneis ʃobre alg:ºs vocablos ʃiruen delo meʃmo q͡ los q͡ ʃe ponen en Griego y en Toʃcano. V. Delo meʃmo, porq͡ mueʃtrả al letor q͡ falta dealli vna vocal la qual ʃe quito porel ayuntamiento de otros que ʃeguia o precedia M. Porq͡ no ponen todos eβos rasguillos? V. Porq͡ no todos ponen enel eʃcriuir corretam:te el cuidado q͡ ʃeria razon. M. y los q͡ nolos ponen dexan deʃcreuir las letras q͡ vos dexais? V. Nilas dexan todos, no las dexan todas M. y los q͡ las dexan ʃena͡lan con aquel rasguillo las q͡ dexan, V. No todos, M. Porq͡? V. Pienʃo q͡ porq͡no miran en ello coḿo hazia yo antes q͡ tuuieʃe familiaridad conla lengua Griega y con la Italiana ʃios pareçe sera bien poner fin à eʃtas inutiles platicas M. coḿo inutiles? V. Porq͡ eʃtas coʃas son delas q͡ entran poruna oreja y ʃe ʃalen porotra. M. muy engan͡ado eʃtais ʃi creeis eʃto aβy coḿo lo dezis porq͡ os prometome baʃtaria el a͡io arrepetiros todo lo ʃustancial q͡ aqui aueis dicho V. y aun no hariades mucho pues lo ʃustancial ʃe podria eʃcreuir en la vńa M. Aunq͡ lo q͡ dezis aβy yo ʃe bien q͡ lo entendeis deotra manera V. Sino quereis creer lo q͡ digo creed lo q͡ quiʃieredes y preguntad al vrỏ plazer M. Dezis m͡uy bien , y aβy lo haremos En vr͡as cartas auemos notado q͡en alg:ºs vocablos adỏde otros ponȇ En / vos poneis .A. V. Dezid alg:ºs M. otros dizen Enuergonçan Enhorzar, Enrriscar, vos poneis Auergonçar, Ahorrar, Arriscar V. No me acuerdo hamas aber visto eʃcritos eβos con E͡n M. pues yo si los he visto V. Adonde? M. en Librixa V. y tornais a vrỏ Librixa no os tengo đħo a vos q͡ coḿo aq͡l hombre no era Caʃtellano sino Andaluz hablaua y eʃcreuia como en el Andaluzia, y no coḿo en Caʃtilla? M. ya melo aueis đħo i ya loʃe քo tambien os tengo yo đħo auos q͡os he dehazer picar en Librixa mas de diez vezes. V. Paçiençia M. Tanbien trocais la En por De en eʃte vocablo Encentar y dezis deentar V. Eβo lo hago porq͡ contenta mas allay la,de,q͡ la en y porla meʃma cauʃa /nome Contenta dezir coḿo alg:ºs Infamar ny Difamar, porq͡ me plaze mucho mas eʃcreuir coḿo otros difamar. M. Quȃto q͡ en eβo bien nos conformaremos vos / y yo pero dezidme qual teneis por mejor uʃar dela E͡n /o dela D͡e. quiero dezir ʃi en ʃemejante parte q͡eʃta direis. Tiene razon de no cȏten͡tarʃe .o en no contentarʃe V. Muchas perʃonas siʃcretas veo q͡ ponen La.de. pero քo amy mas me contenta poner En. porq͡ no me pareçe q͡ el ofiçio dela .de. sea ʃinificar lo q͡ally quier​ȇ que ʃinifique ydel dela En es tan proprio q͡ por justicia puede quitar dela poβesion ala .D. M. Esto eʃta m͡uy bien dicho y antes q͡ se me oluide nos dezid si eʃta ʃilaba .Des. en principio departe, haze lo que el .Dis. griego el qual coḿo ʃabeis porla mayor parte haze q͡l vocablo conquien ʃe junta mudala ʃignificaçion de bien en mal V. Muchas vezes he mirado enello y hallo entrellos m͡uy gran conformidad porq͡ dezimos [u .Amparar. y deʃamparar. No haze Dios aquien deʃampara.] [u tanbien dezimos Eʃperar y deʃesperar: quien eʃpera deʃeʃpera. y Dela meʃma manera Amar. y deʃamar. Quien bien ama bien deʃama. y Atar. y deʃatar. quien bien ata deʃata] [u Dezimos tambien Deʃgraciado. Desuergonçado; Deʃamorado, Deʃcuidado y deʃordenado] ⁊c q͡ todos ellos ʃinifican en mala parte M. ala fe que es gentil obseruacion esta y ʠ los vocablos son muy galanos, Teneis / muchos dellos V. muchos M. unas vezes siẻto dezir prestar y otras enprestar qual teneis por mejor V. tengo por groʃsero el emprestar M. no ueis ʠ sta mas lleno V. aunque ste M. y qual teneis por mejor dezir moʃtrar o demoʃtrar V. Tengo por groʃeria aquel .De. demaʃiado y poreβo digo moʃtrar M. y porla meʃma cauʃa deueis dequitar un .Es. de Alg:ºs vocablos coḿo ʃon Eʃtropear y Eʃcomȇçar V. Aβy esla uerdad q͡ por la meʃma cauʃa lo quito y porq͡ no me tengais potan eʃcaʃo q͡ no os doy ʃino q͡nđo me demảdais os quiero abiʃar deʃto q͡l caʃtellano caʃy ʃiempre conuierte en .En. el In. latino y assy por inuidia dize ,Embidia, por, incendere', ençẻder. por incuruare, encoruar, por inimicus, enemigo, por infirmus, enfermo, por inʃerere, enxerir, y aβy en otros muchos. y aun mas quiero ʠʃepais q͡ aβy coḿo el In. Latino priua muchas vezes pero no ʃiempre aβy el en en castellano priua muchas vezes pero no siempre ha os contentado eʃto. M. sy y m͡uy mucho, y cỏtentare me tanbien sy me dezis. ʃiqnđo componeis vn vocablo cȏ .rẻ. es por acrecentarla ʃinificaçion opor otra coʃa V. Vnas vezes acreçienta coḿo en reluzir q͡ ʃinifica mas q͡ luzir, es bien verdad q͡ no todas vezes ʃe ouede uʃar el reluzir coḿo en este refran. Al bủy maldito el pelo le luze. adonde no uernia bien dezir reluze otras vezes muda la ʃinificacion coḿo En reʠbrar q͡ esotro q͡ quebrar. y en traer q͡ es otro q͡ retraer. el qual vocablo unas vezes sinigica lo q͡ al Italiano en la qual sinificaçion he tambien oido uʃar deotro vocablo q͡ yo no uʃaria q͡ es aʃacar y otras vezes lo uʃamos por eʃcarnecer creo q͡ sea porque assi coḿo el ʠ retrae' auno ʃu intento es [u imitar ʃu natural figura aβy elque eʃcarnece' aotro pareçe' q͡ quiere imitar o ʃus palabras oʃus meneos] C. No querria q͡ os paʃaβedes eβy ligeramente [u porlas ʃilabras] aquien digo? M. Ya os entiendo pero coḿo no hallo q͡ coger paβome [u coḿopor vińa] uindimiada deʃeoβo dentrar en majuelo delos vocablos, por tanto ʃios atreueis a yr conmigo empeçare' apreguntaros V. Con vos noay parte enel mủdo adonde yo no oβe entrar y quảto alos vocablos ʃi bien os acordais ya he dicho todo lo q͡ dezir M. quando? V. Quando dixe' q͡la lengua caʃtellana conʃiste principalmente en vocablos latinos aβy enteros coḿo corrompidos y en [u vocablos Arabigos , o, Moriʃcos,] y en algunos pocos Griegos M. ya me acuerdo, pero mas ay q͡ dezir y mas direis V. Loq͡ demas os puedo dezir, es, q͡ mirȃdo enello hallo q͡ por la mayor parte los vocablos q͡la lengua caʃtellana tiene dela latina, ʃon de las coʃas mas vʃadas entre los hombres, y mas Anexas ala uida humana, y q͡ los q͡ tiene dela lengua Arauiga, ʃon de coʃas extraordinarias o alomenos no tan neceβarias, y de coʃas viles y plebeyas, los quales vocablos tomamos delos Moros con las meʃmas coʃas q͡ nombramos conellos, y q͡ los q͡ tiene nueuos dela lengua Griega caʃi todos ʃon pertencientes o a la religion /o dotrina yʃy mirais bien en eʃto creo lo hallareis casy ʃiempre verdadero M. Baʃtanos քa creer lo ʠ vos lo digais y porq͡ coḿo ʃabeis buena parte del ʃaber bien hablar y eʃcreuir, conʃiste [u en la gentileza y propiedad. delos vocablos deque uʃamos] y porq͡ tambien segun entiendo enla lengua Caʃtellana; ay muchos vocablos, delos quales alg:ºs noʃe uʃan porq͡ conel tpỏ ʃean enuegecido C. que dezis? Los vocablos ʃenuigeçen M. ʃy q͡ ʃeuegeçen, y ʃino me Creeis amy, preguntadlo [u a Oracio en ʃu Arte poetica] C. Teneis razon. M. y porʃ otros vocablos noʃe vʃan, por ʃeralgo feos en lugar delos q͡les, los hombres bien hablados, an introduzido otros Mu͡y encargadamente os rogam:ºs nos deis alg:ºs auiʃos conq͡no erremos en eʃta parte. V. Eneβo tanto no pienʃo obedeçeros pues ʃabeis q͡no me obligue ʃno adaros Cuenta demys Cartas M. Tambien os obligaʃtes a ʃatiʃfazer nos en ntr͡as preguntas y eʃto no os lo pedimos [u por obligaçion] ʃino por Gentileza vr͡a corteʃia me obliga mas q͡ my promeβa, por tanto abeis de ʃaber, [u q͡ q͡nđo yo hablo /o eʃcriuo lleno Cuydadodeuʃar] los mejores vocablos q͡ hallo deando ʃiempre los q͡ no ʃon tales, y aβy no digo Acuçia, ʃino diligençia, no digo .Al.adonde tengo de dezir otracoʃa aunque ʃe dize. [u ʃo el ʃayal, ayal]. y en al va el engan͡o no aʃaz, ʃino harto / no / adufre, ʃino pandero / no / abonda / ʃino basta, no ayuʃo ʃino abaxo ni tanpoco digo coḿo alg:ºs ambos y ambas. por entramos. y entramas porq͡ aunq͡ al pareçer ʃe conforma͡ mas con el latin aq͡llos, q͡ eʃtos son eʃtos mas uʃados yan adquerido opinion de mejores vocablos. aya y Ayas por tenga y tengas ʃe dezia antifuam:te ya un lo dizen agora alg:ºs քo en múy pocas apr:tes quadra uʃan ʃebien En dos regranes delos q͡les el uno dize [u Bien aya quien alos ʃuyos se pareçe y el otro Adonde quiera q͡ bayas delos tuyos ayas] Arriʃcar por auenturar tengo por buȇ vocablo, aunq͡ no lo uʃamos mucho y assy a Arriʃcar coḿo a Apriʃcar q͡ tanbien me contenta creo auemos deʃechado porq͡ tienȇ del paʃtoril, amy bie me contentan, y bienlos uʃa el regfran paʃtoril q͡ dize [u quien no arriʃca no apriʃca.] Ahe q͡ quiere dezir ecce', yano ʃe uʃa, noʃe porq͡ lo auemos dexado, eʃpecial.mente ni teniendo otro q͡ ʃinifique lo q͡el De Venturas auemos hecho un m͡uy galan vocablo del q͡ yo por buen reʃpeto eʃtoy múy enamorado yes [u Auenturar] del qual uʃa el regran fran q͡ dize [u Aquien noauentura no gana]. de auenturar dezimos tambien Auenturero al ʠ ca buʃcando la bentura / del / qual vocablo [u esʃtan m͡uy bien llenos nt͡ros libros] mintroʃos ʃcritos en Romançe. Peʃame q͡ no ʃe uʃe Artero porq͡ coḿo beis es buen vocablo y eʃta [u uʃado entre los refranes] vno dize. [u A eʃcaʃo seńor artero ʃeruidor, y otro Delos eʃcarmentados ʃe leuantan los arteros]. Peʃame tambien q͡ ayamos dexado eʃteArregostar. pues un refran dize Arregoʃtoʃe. la uieja alos bredos yni dexo verde ni ʃecos Aleue aleuoʃo y Aleuoʃia, me pareçen gentiles vocablos yme marauillo q͡ agora ya los uʃmos poco. M. Vʃauȃʃe Antiguam:te V. ʃimucho. y si os acordais los aueis leido en alg:ºs libros, y un refran dize; Aun [u Traidor dos aleuoʃos] M. Que ʃinifica aleuoʃo? V. Pienʃo ʃea lo meʃmo q͡ Traidor. Atender por eʃperar. ya noʃe dize deziasse bien en tpỏ passado, coḿo pareçe por eʃte refran [u quien t͡po tiene y t͡po atiende t͡po uiene q͡ ʃe arrepiente] en metro ʃe uʃa bien atiende. y atender. yno pareçe mal. enproʃa yo nolo uʃaria M. yeβos vocablos q͡ uos no quereis uʃar uʃandos los otros V. Sy uʃan, [u pero no perʃonas corteʃanas, ni hombres bien hablados,] podreis las leer en muchas Farsas y comedias pastoriles q͡ andan en metro caʃtellano. y en alg:ºs libros Antiguos, pero noenlos modernos M. Eβo baʃta, y pues aueis comȇçado proʃeguid por ʃu orden vrỏs vocablos ʃin eʃperar q͡ os preguntemos V. Soy contento. no digo buelto pudiendo dezir turio. pueʃto caʃo q͡el refran diga. [u Ario buelto ganança de Peʃcadores] Tampoco digo Barajar pudiendo dezir contender, dezia ʃe bien Antiguam:te coḿo pareçe por el refran q͡ dize [u quđo uno no quiere dos nobarrrajan] Tanpoco digo cabero, ni çaguero porq͡ eʃtan deʃterrados del bien hablar, y ʃirue͡ enʃu lugar, ulti:º y poʃtrero. Mejor vocablo es cobrir que q͡ cobijar aunque el Refran diga a quien a buen Arbol ʃe arrima, [u buena ʃombra lo cobija.] yano dezimos cubil aunq͡ eʃta Autorizado con un ʃentido refran q͡ dize Alos An͡os mil torna el agua asu Cubil. eʃto meʃmo le ha aconteçido a aohonder, por gaʃtar o corromper. eʃtảdo tanbien el vʃado En aq͡l refran q͡ dize. [u Muchos maeʃtros cohonden la nouia] [u cara,] por hazia por hazia uʃan alg:ºs քo nolo uʃare jamas cadaque, por ʃiempre dizen alg:nºs pero nolo tengo por bueno. Tanbien auemos dexado [u.cormano. por primo hermano,] y ʃi yolo pudiesse tornar en ʃu poʃeβion lo tornaria, porq͡ amy pareçer, ʃe le ha hecho mucho agrauio, ʃiendo tan gẻtil vocablo, coḿo es En lugar de cuita. dezimos fatiga. y por lo q͡ antes dezian, cocho, agora dezimos cozido. ca. por/ porq͡ he reçibido iniuria del tpỏ ʃiendo injuʃtam.te deʃechado y tiene vn ńoʃe q͡ de Antiguedad q͡ me' contenta no Cates. por no buʃques, pareçe ʠ uʃauan Antiguam.te y aβy dezian [u Albuei viejo no le cates abrigo y haz bien y no cates aquien] tanbien uʃauȃ de cata en una ʃinificaçion m͡uy eʃtra͡na, coḿo pareçe por el refran q͡ dize Barba a barua. verguença ʃe cata. uocablo m͡uy plebeyo es cadira. por ʃilla y pienʃo q͡ ʃea delos vocablos q͡ ʠdaron dela lengua Antigua porq͡ el Griego vulgar dize candela, enla meʃma significaçion coʃtribar por trabajar ʃe uʃa tanbien diziendo, [u quien no come no coʃtriba.] ya noʃe uʃa M. Muy bien vais poʃeguid adelante q͡ me dais la vida V. Nueʃtros passados dezian, Ducho. por vezado. o acoʃtumbrado, coḿo pareçe porel refran q͡ dize. a quien [u demucho mal es ducho poco] bien ʃe le haze mucho, agora ya pareçeria mal No me plaze dezir Durmiente por el ʠ duerme mucho , coḿo dize el refran [u Al rapoʃo durmiente no le amaneçe la Gallina enel vientre.] Tanpoco uʃare en proʃa lo q͡ alg:nºs uʃan en el verʃo diziendo Dende por de ai. coḿo pareçe en un cantarcillo q͡ amy me ʃuen͡a múy bien q͡ dize. [u La Dama q͡ no mata ni pre͡nde. Tira la dende.] los mas y alg:ºs eʃcriuen deʃque, por quđo, diziendo, Deʃquebais, por dezir quđo uais, pero es mal hablar otros dizen my dueno, por dezir my amo. [o my seńor] yaun ʠ Duéno ʃea buen vocablo para dezir [u Adonde. no eʃta ʃu Due͡no alli ʃta ʃu duelo. y Dado de ruin aʃu Due͡no pareçe] no es bueno քa uʃarlo en aquella manera de hablar. C. Pues he oydo dezir eβe my Due͡no, aun hombre q͡ V. Yaʃe por quien dezir dexadlo ʃtar. Duelo. y Duelos. eʃtan tenidos por feos vocablos y por ellos usamos fatiga, y fatigas. no embargante q͡ un refranejo Dize. [u duelo ageno, de pelo cuelga.] y otro dize. [u Todos los duelos con pan ʃon buenos.] Por groʃero hablar tengo dezir coḿo alg.ºs Engen͡o yo uʃo ingenio. Por leuantar ʃe ʃolia dezir erguir pero ya es desterrado del bien hablar, y uʃalo ʃolam:te la gente baxa, voʃotros me pareçe' q͡lo uʃais yʃy bien me acuerdo lo he leydo en vr͡o Petrarca. M. Assy es berdad. T. [u Algunas mugeres tienen por coʃa] deʃoneʃta dezir V. Mas me contenta dezir Embaraçado q͡ embaraço y mas tardar, q͡ engorrar y mas partir, q͡ encentrar, y mas An͡o, q͡ , era C. que quiere dezir era? V. Solian dezir yaun agora dizen añg:ºs la era . del S:ºr por el Ańo del sen͡or. Mejor me pareçe dezir [u falta ͡q falla.] y faltar ʠfallecer, aunʠ el refran diga Amigos [u y mulas fallecen alas Duras.] ypor mejor tengo [u confiança q͡ fiuZia. ni huzia] Gentil vocablo es feligres y contenta me amy tanto q͡ lo uʃo ʃolam:te քa ʃinificar los q͡ ʃon ʃbietos [u al Cura deuna perrochia,] alos quales llamamos feligreʃes քo para ʃinificar [u tambien los q͡ acuden al ʃeruj:º dealg:ª Dama,] q͡ tambien aeʃtos llamo feligreʃes dela tal Dama T. y aun teneis mucha razon enello V. mejor vocablo es cuchillo q͡ no gauinete y mejor guardar ʠ condessar Garrido. por Gallardo. ʃta deʃechado, aunʠ tiene deʃu parte un buen refran ʠ dize. pan y vino, anda camino q͡ no noço garrido. tanbien caʃy auemos dado demano a Garçon por mançebo. no enbargante q͡ lo fauoreçe eñ refran q͡ dize. [u Prendas deGarçon dineros ʃon, Gauan y Balanran, auemos dexado muchos An͡os ha.] vocablo es plebeyo Galduda. por perdida, aunq͡ ʃe dixe bien. [u sardina q͡ gato lleua galdurda ua] Guiʃa, ʃolia tener dos ʃinificaçiones, la vna era que deziamos hombre dealta guiʃa, porde alto linaje la otra q͡ dezimos caualgar. ala guiʃa, [u por lo q͡ agora dezimos a la brida,] ya no lo uʃamos enla una ʃinificaçion nienla otra. Librixa pone helgado, por hombre deraros dientes, yo nunca lo he visto uʃado, y desseo ʃe uʃaʃe porq͡ aun q͡ pareçe vocavlo Arauigo no me deʃcontenta y no tiniendo otro q͡ ʃinifique lo q͡el / ʃeria bien uʃarlo. Henchir pareçe' feo y groʃero vocablo yalg:ªs vezes forçoʃame:te lo uʃo por no tener otro q͡ ʃinifique lo q͡ el porq͡ llenar, no quadra bien entodas partes. conortome conq͡ lo uʃa el refran q͡ dize. [u De seruidores leales ʃe hinchen los oʃpitales.] Hueʃte por ex:tº uʃauan mucho. Antiguam:te yanolo uʃamos sino en aquel refran ʃentido q͡ dize. [u Sy ʃupiesse' la Hueʃte lo q͡ haze la hueʃte.] Humil. por humilde' ʃe dize bien en verʃo pero pareceria ḿuy mal en proʃa, lo meʃmo digo de honor. por honra. A un queda en alg:ºs dezir hemẻçia por anʃia- hynieʃtra por feneʃtra. Por feneʃtra o ventada nunca lo vi ʃino en Librixa. hito. por jmportuno pocas vezes ʃe dize pero ay unrefran q͡ lo uʃa diziendo. Romero hilo ʃaca catico. Muchos dizen heaqui. por veis aqui, yo no lo digo. M. en una copla muy donoʃa amy ver, he leido dos vocablos q͡ no me ʃuenan bien. noʃe lo ʠ juzgais dellos. los vocablos ʃon. Halague͡na. y çahare͡na V. ea dezid la copla si ʃe os acuerda M. coḿo el [u Auemaria.] laʃe decoro. y es hecha ʃobre aq͡l [u cantarçico ʃabroʃo] q͡ dize la Dama. [u ʠ no mata ni prende tirala dende.] La copla es esta. [u Hade ʃer tan alamano, tan blanda y tan halague͡na / la Dama deʃde peque͡na / ʠ sepa caçar temprano. / yʃy ʃu tpỏ Loçano / çahar͡enalo deʃprende, / tira la dende] V. Vos ʃaBeis mas delas coʃas spa͡nolas q͡ yo nunca auja oido eβa copla y deueras ʠ me' contenta mucho en su arte y tan bien los dos vocablos me pareçen bien y tenrialos por arauigos si no ʠ aquel halaguena me huele un poco a latino, q͡el caharen͡a casi no dudo y prosiguiendo en mis vocablos digo que' por ʃangrar he oudo dezir muchas vezes ʃajar pero yo nolo diria Jazer por eʃtar echado noes mal vocablo aunq͡ el uʃo lo ha caʃy deʃamparado y digo caʃy, porq͡ ya no lo ueo ʃino en Epitafios. deʃepulturas. M. y aun aqui en Napoles hallareis / muchos Epitafios Deʃpanoles q͡ comiençan. Aqui jaze. V. En eʃpa͡na casy todos los antiguos comiençan Aʃʃy. T. Quereis q͡ os diga uno en vna copla, el mas celebrado q͡ tenemos y ʃeruira por parenteʃis M. Antes holguemos mucho dello T. dize assi / Aqui jaze ʃepultado, vn conde dino de fama, vn uaron m͡uy ʃeńalado, Don Perançurez ʃe llama, El qual ʃaco de Toledo De poder del rey Pagano Al Rey q͡ con pena y miedo, Tuuo el braço, rezio y quedo, Al horadar dela mano. Que os pareçe' M. Múy bien aβy Dios me ʃalue, hazedme merçed de darmelo eʃcrito. V. esso ʃe hara deʃpues agora proʃigamos coḿo yuamos por los vocablos adelante M. sea / aβy V. Por lo que alg:ºs dizen inojos yo digo rodillas, no embargante q͡ ʃe puede dezir el vno yelotro. Entre gente vulgar dizen yantar. enCorte' ʃe dize comer vn refran no malo uʃa .yantar. diziendo, [u El Abad, de donde canta d'ally yanta] Luengo por largo, aunq͡ lo uʃan pocos yo lo uʃo debuena gana, y uʃalo tambien el refran q͡ dize, De luengas vias, luengas mentiras. Liʃiar dizen alg:ºs por cortar. yes vocablo antiguo corrompido _ ʃegun pienʃo delaedere' y porʠ ay Dr͡ia entre cortar y liʃiar, porq͡ cortar es general a muchas coʃas, y liʃiar ʃolam:te ʃinifica herir con hierro. no quiʃiera q͡lo vuieramos dexado bien es verdad q͡ lo vʃamos enotra ʃinificaçion me porq͡ ʃi vemos un cayallo m͡uy grueʃo dezimos ʠ esta lisiado y quȃdo queremos dezir q͡ uno quire / mucho una coʃa dezimos q͡ eʃta liʃiado por ella ʃinificaçion me pareçe algo torçida, pero basta q͡ aβy ʃe vʃa Ledo. por alegre ʃe vʃa en uerʃo y aβy dize el Bachiller. dela Torre. Triʃte ledo,. tardo, preʃto. tanbien dize el otro Bibe ledo ʃi podras. en proʃa no lo uʃan los ʠecriuen bien. Lobrego y lobregura. por triʃte. y triʃteza ʃon vocablos m͡uy vulgares noʃeuʃan entre gente de Corte. Loar por alabar es vocablo tolerable y aβy dezimos. Cierra tu puerta y loa tus vezinos. Maguera por aun͡q poco a poco ha prdido ʃu reputaçion en el cancionero genrel lo hallo uʃado de muchos en coplas de Autoridad, coḿo enaquella Maguer que graue te ʃea agora ya noʃe uʃa Alg:ºs de Missa, hazen missar verbo frequentatiuo. yo no lo diria aun que lo hallo en un refran q͡ dize Bueno es Missar y casa guardar oido he contender amugercillas ʃobre qual es mejor vocavlo Meca o torçida. yo [texto ilegible] mecha y el refran dize. candil ʃin [ilegible] ʠ aprouecha. Membrar por acordar uʃan los poetas, pero yo en proʃsa no lo vʃaria no lo vʃaria Minglana por granada. ya no ʃe uʃa. Mentar. por membrar, o, haze mençion vamos ya deʃechando/no embargante ʠ diga el refran. El ruin quđo [u lo mientan, luego viene.] Mentras por entre tanto, querrian alg:ºs deʃterrar pero porʠme pareçe no tienen razon ʃy pudiesse' lo defenderia. C. vʃanlo vr͡os refranes? V. Sy q͡ vno dize. [u Mientras deʃcanʃas maja eβas granças.] C. Pues vʃadlo vos ʃin temor q͡ yo/os doy licençia. V. Muchas gracias / Mejor vocablo es Ninguno. q͡ nadie. aunq͡ a nadie leda reputaçion aq͡l galanliβimo dicho quien aʃy vence à nadie teme. odre'. y odrero. ʃolian dezir porlo q͡ agora dezimos .cuero. y .botero. á my aunʠ ʃoy mal mojon, bien me contẻta el, odre', porʠno es equiuoco coḿo el .cuero. pero nolo oʃaria uʃar, odrero ʃy, ʃy quiera por amor dela profecia de Toledo. q͡ dize. [u soplara el odre:rº y leuantaraʃe Toledo] M. Donoʃa proceçia deue ser essa; por vr͡a uida q͡ nos la declaraseis. V. Demas meʃtaua ʃy me detuuieʃʃen cada coʃilla deʃtas nunca acabariamos. Tanbien vamos dexando omezillo. por enemiʃtad, yo todauia me atreueria á uʃarlo alg:ª vez pero quđo quadraʃe' múy bien yno de otra manera. M. Teneslo por Arauigo /o por latino. V. Pienʃo sea Corrompido de' homocido omezillo, del ʠ por auer muerto algun hombre Anda coḿo dizen à ʃombra de tejados, llamanen Aʃturias homiziado pareceme' gentil uocablo corrompido de homicidiario Popar. por deʃpreçiar me pareçe' ʠ uʃa vn refran q͡ dize quien ʃu Enemigo popa aʃus manos muere. Agora ya nolo vʃamos en ninguna ʃinificaçion, Tan poco uʃamos puyar, por ʃubir uʃanle bien los Aldeanos, si tienẻ algun Parẻteʃco con u͡ro, pogia, veldo voʃotros. Peʃcuda y peʃcudar por pregunta y preguntar, nunca me contento Platel. por plato. vocablo es քa entre plebeyos entre los quales tanbien ʃe dize Poʃar. por aʃentar entre gente de Corte. noʃe uʃa, de Aldeanos es dezir poyal por uancal, Creo q͡ porʠ uʃan mas poyos que vảcos M. que Dri͡a hazeis entre potage', caldo. y cozina y pregunto os lo porq͡ he viʃto algunas vezes ʠ ʃoldados platicos ʃe burlan delos nueuam:te uenidos Deʃpaña q͡ noʃotros llamamos Biʃońos mas vezes porq͡ dizen cozina, al brodo y otras porq͡ al meʃmo llaman potage. V. los q͡ hablan bien nunca dizen cozina. ʃino al lugar donde ʃeguiʃa de comer y por lo q͡ los Aldeanos dizen .Cozina. ellos dizen .caldo. es lo q͡ voʃotros dezis . Brodio. y potage. llaman. alo q͡ aca llamais menestra. Alg:ºs Eʃcuderos ʠ biuen en aldeas, no ʃabiendo hazer sta Dr͡ia entre Potage' y. caldo. porno conformarʃe' conlos Aldeanos endezir .cozina. singuardar la Dr͡ia dizen ʃiempre Potage. ʃabido esto, entendereos la cauʃa porque los ʃoldados Platicos burlauȃ dela cozina. y del Potage. de los Biʃonos. M. ya lo entiendo dezid adelante V. Pujes por higa uʃan algunos pero por mejor ʃe tiene higa. pueʃto q͡ ʃea vergonçoʃo fruto. C. enq͡ veis vos q͡es vergonçoʃo fruto. V. en ʠ por tales auido y tenido dezid vos lo ʠ quiʃieredes C. yo digo q͡ no es mas vergonçoʃo ny mas deʃuergonçado delo ʠ la opinion del ulgo lo haze. V. Pues yo digo q͡ me dexeis acabar de Concluir mi bayle pues me' ʃacaʃtes a baylar. C. Soy cỏtẻto V. vnquillotro. dezian. Antiguamẻte encaʃtilla por lo que aca dezis vn cotal ya noʃe dize de ning:ª manera M. ha ʃuçedido algủ otro vocablo enʃu lugar ? V. ning:º nyes meneʃter porq͡ aquel quillotro, no ʃeruia ʃino de arrimadero para los q͡ no vabian o no ʃe' acordauandel vocablo dela coʃa q͡ querrian dezir Rendir. por rẻtar. yrenta, por renta dizen alg:ºs pero mejor es rentar. y renta, por ʠ tanbien .rendir. ʃignifica uendiendo forçar a algº: q͡ ʃe' de por uencido yaeʃte tal llamamos rendido. rRaudo. por Rezio es vocablo groβero pocos lo uʃan. [u Raez.] por facil sta vʃado en alg:ªs coplas antiguas pero yalo auemos deʃechado, aunq͡ de de Raez. hazemos . Rece, q͡ vale' tanto coḿo facil, y esta celebrado en el refran q͡ dize. [u Hueʃped q͡ ʃe combida rece es de hartar.] Sandio por loco tengo q͡ ʃea vocablo naçido y criado en portugal. en caʃtilla noʃe vʃa agora, noʃe' ʃien algun t͡po ʃe' vʃo so por debaxo, ʃe vʃa alg:ªs vezes, [u diziendo ʃo la color esta el enga͡no. y so el ʃayal, ay al. dize ʃe tambien ʃola capa del çielo,] pero assy coḿo yo nunca digo sino, debaxo, assy no / os aconʃejo. q͡ digais otra mane͡ra. sazon. es buen vocablo ʃabiendolo bien vʃar, yes malo uʃandolo coḿo alg:ºs diziendo: sazon ʃera, por tiempo ʃera, vʃaʃe' bien diziendo, Ala sazon de donde dezimos ʃazonar. y ʃazonado ʃoez, por vil, he leido en algu:ºs libros, pero nome contenta, yoʃo, por yo ʃoy, dizen alg:ºs pero aunq͡ ʃe pueda dezir en Metro, noʃe dize bien En proʃa. ʃobrar. por ʃobrepujar, ʃe' ʃufre bien en Metro. pero en proʃa no de ninguna manera, sage. por cruel he viʃto vʃar, pero yo nolo vʃo, ni vʃaria aunq͡ al pareçer mueʃtra vn poco demas Crueldad el sage. q͡ el cruel y deueʃer deriuado de ʃagax. Latino Solaz. por plazer oregozijo, nome plaze'. seruenda por coʃa traida nunca he oido ni leido ʃino en Librixa. y por eʃo ni lo he' vʃado nilo vʃaria, nome' paçeria mal q͡ ʃe vʃaʃe' pues no enemos otro q͡ ʃinifique' Lo q͡el .sayon. por verdugo ʃe' vʃa mucho pero es mejor vocablo verdugo. Alg:ºs dizen saldra por ʃalira amy mas me' contenra ʃalira porq͡ uiene de ʃalir. suʃo. por arriba ʃe' vʃo yb tp͡o coḿo pareçe porel refranejo q͡ dize. [u con mal anda el huʃo quđo la barua no anda de ʃuso.] pero ya no lo uʃamos eʃpecialm:te en coʃas grandes y de Autoridad. No ʃe q͡ ʃe le antojo alque compuʃo el refran q͡ dize, [u caʃtigame my madre y yo trompoʃelas.] y digo q͡ noʃe que ʃe le antojo porq͡ noʃe q͡ quiʃo dezir cȏ aq͡l mal vocablo Trompoʃelas. De buen talante, por de buena voluntad /o de buena Gana, dizen alg:ºs pero los meʃmos q͡ lo dizen creo q͡ no lo eʃcriuirian eneʃte tpỏ. uegada. por vez leo en lag:ºs libros aun oigo dezir a alg.ºs yo no lo diria nilo eʃcriuiria Dizeʃe entre gente baxa .vezo. por costumbre, y vezado. por acoʃtumbrado. vn refran Dize, [u Vezo ponq͡ vezo quites, yotro, No me pessa de my hijo quenfemó ʃino del mal vezo que tomo,] es bien verdad q͡ siempre vezo ʃe toma en mala parte, aunq͡ de' vezo. hazemos vezar por enʃe͡nar / El que compuʃo a Amadis de Gaula, huelga Mucho de dezir .vaiais. por .vas. amy nome contẻta .verter. por derramar auemos ya dexado apeʃar del refranejo q͡ dize. [u Agua vertida no toda cogida,] vnos dizen .xaquima. y .cabeʃtro, porq͡ .xaquima. esloq͡ ʃe pone enla cabeça, Zaque'. lo meʃmo es q͡ odre. o cuerdo de vino y a uno q͡ esta borracho / dezimos q͡ sta hecho vn zaque. Tanbien he' oido enla mancha de Aragon. llamar Zaques, aunos cueros hechos en cierta manera, conq͡ ʃacanagua delos pozos, vocablo es q͡ ʃe uʃa poco, yo no lo uʃo jamas, Ni voʃotros podeis quexaros q͡ no os he dicho mucho mas delo q͡ me ʃupierades þguntar. M. Vos teneis razon Pero todauia queremos q͡ ʃios acordais de alg:ºs otros vcablos q͡ no /os / contenten nos los digais. V. ʃi penʃasse' mucho en ello, toda uia me acordaria de otros, aunʠ coḿo no los uʃo, nolos [u tengo enla memoria] y delos q͡ os he dicho me he acordado, por auer los oydo dezir, quđo caminava por Caʃtilla porq͡ en camino andando [u por meʃones es forçado platicar con Aldeanos] y otras քʃonas groʃeras pero enesto podeis conʃiderar la riqueza. de la lengua caʃtellana, q͡ tenemos enella vocablos en q͡ [u eʃcojer. coḿo entre peras.] C. Dezid mu͡y gran verdad. M. yde vocalos ʃincopados, uʃais alg:ºs vezes? T. que quiere dezir ʃincopados ? M. entreʃacados. T. agora lo entiendo menos V. quando de enmedio de algun vocablo ʃe quita algª letra /o silaba dezimos q͡ el tal vocablo ʃta sincopado , como ʃi digo puʃon por puʃieron dire q͡ aq͡l puʃon sta ʃincopado entrendeis lo agora. T. largamente V. reʃpondiendo alo q͡ vos me preguntaʃtes digo q͡ en dos maneras princilamente vʃamos de uocablos ʃincopados la una no la tengo por buena eʃta es la q͡ en cierta aprte deʃpańa uʃa el vulgo diziendo, traxon. dixon. hizon por traxeron, hizieron y digo q͡ no la tengo por buena porq͡ los q͡ se preçian de ʃcreuir bien, tienen ʃta manera de hablar por mala y reprouada, porq͡ quieren q͡ los vocablos ʃe pronuncien y eʃcriuan enteros quȃdo el ayuntamiento de vocales no cauʃan fealdad. la otra manera de vocablos ʃincopados es buena, y por ʃer tal la vʃamos todos , y dezimos alla [u van leyes do quieren Reyes y tanbien do quiera q͡ vayas delos tuyos ayas,] en los quales ʃi mirais dezimos [u Do, por adonde,] dezimos tan bien hi, por hijo, diziendo hi de vezino por hijo de vezino, hi de puta por hijo de puta, y hidalgo por hijo dalgo C. q͡ quiere dezir hijo dalgo ? V. a los q͡ aca llamais gentiles hombres, en caʃtellano llamamos hidalgos, dela meʃma manera ʃincopamos o cortamos algªs verbos quando los juntamos con pronombre como aqui, [u hazmal y guarte] por gardate. Tan bien dezinos en cas del por en caʃa del T. eʃa ʃincopano me acuerdo oirla jamas V. luego no haueis oido el refran q͡ dize [u en cas del bueno el ruin tras fuego,] ni el otro [u en cas del hazino mas manda la muger q͡l marido] T. bien los hauia oido peor no me acordaua dellos. V. tan bien dezimos de la venta por desde la venta y eʃyo aʃʃy en proʃa como en verʃo, porq͡ ʃe dize bien De par lauan apuńorroʃtro por deʃde parla / Deʃher por deʃhazer hallareis algunas vezes en metro pero guardaos no lo digais hablando ni eʃcruiendo en proʃa porq͡ no ʃe uʃa, tan bien dezimos dizq͡ por dizen y no pareçe mal M. ʃino teneis mas q͡ dezir delos vocablos ʃincopados dezidnos ʃi es muy abundante de uocablos equiuocos de la lengua caʃtellana. T. q͡ entendeis por vocablos equiuocos ? M. aʃsi llaman los latinos alos vocablos q͡ tienen mas de una ʃinificacion, y pienʃo q͡ vosotros no teneis proprio vocablo q͡ ʃinifiq͡ eʃto V. Aʃsi es verdad y por tanto yo uʃo ʃiempre dellatino, q͡ ya caʃy los mas lo entienden, y reʃpondiendos auos digo q͡ tenemos muy muhcos vocablos eʠivocos y mas os digo ʠ aunq͡en otroas lenguas ʃea defeto la equicacuion delos vocablos en la caʃtellana es ornamento, porq͡ con ellos ʃe dizen en muchas coʃas ingenioʃas muy ʃutiles y galanas M. ʃy os acȏdais de algunas q͡ ʃean tales como dezis nos hareis merced en dezirnoslas. V. de muy buena voluntad os dire las q͡ me uieneren a la memoria, pero con / condicion q͡ porq͡ eʃtos cuentos ʃon ʃabroʃos muchas vezes para el q͡ los dize, y deʃabridos para el q͡ los oye ʃi me vieredes embeueʃido en ellos tengais cuidado de de ʃpertarme T. en eʃto tȃto dexadme ami el cargo. V. Correr de mas de ʃu propia ʃinificacion es currere, tiene otra y eʃ eʃta ͡q dezimos q͡ ʃe corre uno quando b͡ulando conel y motejandolo ʃe enoja. Eʃto moʃto galanamente un cauallero en una copla q͡ hizo a otro cauallero q͡ ʃiendo el flaco caualgaua vn cauallo glaco, yera hóbre / : le peʃaua q͡ burlaʃen con el la copla dezia aʃsy V͡ro rocin bien mirado por compas y por niuel os es tan pintiparado. en lo clabo y deʃcarnado q͡ el es vos, y vos ʃois el, Mas vna coʃa os ʃocorre en q͡ no le pareʃeis en q͡ el de flaco no corre y vos de flaco no correis. M. Teneis razȏ de alabrarla ȏ cierto tiene ingenio. C. yo no entiendo bien aquel pintiparado. V. no importa otro dia lo entendereis / ostia ya ʃabeis q͡ es la q͡ se consagra en el altar. M. ʃi q͡ lo ʃe V. tan bien ʃabeis q͡ ay ciertos peʃcados de mar q͡ llaman ostias M. y eʃso tan bien V. pues mirad agora quan gentilmente jugo deʃte vocablo en una copla Don antonio de velaʃco y fue aʃsi, paʃaua vn dia de ayuno por un lugar ʃuyo ( adonde el ala ʃazon eʃtaua, vn cierto comendador q͡ hauia ido a / Roma por diʃpensacion para poder tener la encomienda, y ʃer clerigo de miʃa, lo qual el comendador mayor q͡ ʃe llamaua bernȃdo de uega contradezia y no hallando en la venta q͡ comer embio alla villa a Don Antonio le embiaʃse algun peʃcado Don antonio q͡ ʃabia muy bien la hyʃtoria entre dos platos grandes luego a la gora le embio vna copla q͡ dezia ostras pudiera embiar d'un pipote q͡ agora llega pero penʃara el de uega q͡ era parra conʃagrar vra merced no las coma de liçencia y os deʃpido porq͡nunca dara Roma loq͡ niega su marido. y aueis de notar q͡ enq͡l Roma eʃta otro primor q͡ aludio aq͡la Reyna dona yʃabel, q͡ tenia las narizes un poco romas aunq͡ moʃtraua fauorecer al comendador, al fin no lo fauoreceria cotª la voluntad del Rey su marido M. yos prometo la copla me pareʃce tan galana q͡ no ay mas q͡ pedir y mueʃtra bien el ingenio delq͡ la hizo al fin no lo negamos q͡ eʃpana les leneis excelencia en ʃemejantes coʃas. V. otras muchas ʃolia yo ʃaber de coro, la_les he ya oluidado, y aun me marauillo como me an _dado estas en la memoria. Tocar el lo meʃmo q͡ tangere y q͡ pertinere y ʃinifica tan bien [u atauiarʃe la cabeza] creo q͡ uenga de toca q͡ es lo q͡ dizen [u cabeza loca no ʃufre toca y la moçaloza por la liʃta compra la toca] hora mirad como un fraile entres palabras alludio ʃutilmȇte alas tres ʃinificaciones, y fue aʃsi q͡ demandaran, dole vna monja le dieʃse una toca el reʃpȏdio quando toque ami tocaros con masq͡ eʃso os ʃeruire cuerda quiere dezir pridente y tan bien lo q͡ el latino dize funis deʃta equiuocacion ʃe aprovecho galanamente Don antonio de velaʃco hablando del juego de la pelota / donde como ʃabeis ʃe juega por encima đla cuerda, en una copla q͡ hizo adon diego de bouadilla q͡ hazia profeʃʃion de ʃeruir una dama hija del sºr. dela caʃa adonde ʃe jugaua la copla dezia aʃsi Don Diego de bouadilla noʃe ʃpante aunq͡ pierda ʃiendo ʃu amada la cuerda ganar fuera marauilla el ʃabe tan bien ʃeruilla y ʃacar tan mal de dentro q͡ ʃta ʃeguro ʃarmiento M. ocomo perʃeuero deʃtramente enla metafora no vi mejor coʃa en mi vida. V. Lonja llama el ʃpañol aalgun cierto lugar diputado para paʃsear y dize tan bien lonja de tozino M. pues ʃe haze menntion de tozino no puede ʃer malo el dicho. V. eʃtaba vna vez uv mảcebo paʃseandoʃe delante la caʃa de vna .s.ra adonde un cauallero por ʃtar enamorado dela .s.ra ʃe ʃolia continuamente paʃsear el qªl viendo alli al mancebo le dixo Gentil hombre no dexareis eʃtar mi lonja? el otro, quiriendo hazer del palanciano le reʃpondio como lonja? ʃeque no es de tozino, el otro ala hora le replico, sy de tocino fueʃe ʃegura eʃtararia por vna parte M. eʃso fue lugar muy ala deʃcubierta. V. fiel llamamos a un hombre de cỏfianza y llamʃe fiel en el ʠ juegan las tigeras quando cortais con ellas / mandando pues vna vez vn .s.or aun ʃu criado en vn lugar ʃuyo ʠ hizieʃʃe poner un fielen vnas tiʃeras/ ʠ cercenando una carta ʃele auian deʃenfielado le reʃpondio de þʃto no hallais vos entodo el lugar vn fiel para vrȃ hazienda y quereis ʠ lo halle yo para vrȃs tiʃeras M. eʃte me pareʃce mas ʃutil V. no haueis de mirar ʃi no ala aluʃion delos vocablos, ʠ por eʃto os cuẻto eʃtos pudiendos contar otros muy mas primos y mejores. M. aʃsi lo entendemos. V. [u yeruas] llamamos en caʃtilla alo ʠ aca llamais toʃigo, y tan bien alos paʃtos dỏde ʃeapacientan los ganados y aʃsi dezimos, [u yerua pace quien lo paga] y de[s la] yerua llammos eruaje y eruajar. un eʃcudero muy honrado auiendo arrendado ciertas yeruas o paʃtos en ʃu tierra y no tiniendo con ʠ pagarlas ʃe auʃento dela tierra y topandoʃe acaʃo nel camino con un ʃu vezino, ʠ dela feria de medina del campo ʃe tornara a ʃu caʃa le encargo mucho ʠ en llegando ala tierra, publicaʃse ʠ era muerto y ʃi os preguntaren dixo el deʠ mori? dezid ʠ de yeruas. Eʃte meʃmo viniendo un dia muy en amaniciendo de velar en la ygleʃia ala vʃanza de eʃpaña vna prima suya ʠ era muy necia pregunto al clerigo ʃi venia de velar la prima o la modorra, donde metio tres uocablos equivocos muy galana y ʃutilmente V. aloʠ en latin llamais vibex en eʃpaña llamamos [u cardenal] pienʃo ʠ porʠ es cardeno, tan bien llamamos cardenales alos. rʃ.mos ʠ haze ʃu ʃantidad, hora ʃabed ʠ quando el papa Leon crio los xxxi cardenales un frayle en vn ʃermon entroduxo la ygleʃia ʠ ʃe ʠxaua a Dios ʠ ʃu marido la trataua mal y hizo ʠ dixeʃse/ y ʃino me quereis señor creer mirad los cardenales que agora me acaba de hazer. M. [s Quanto ʠ eʃʃe dicho ʃiempre tiene ʃazon] V. falta sirue como ʃabeis para el juego dela pelota tan bien como para dezir [u Malo es paʃcual mas nunca le falta mal]/ aeʃtas dos ʃinificaciones aludio don Antonio de uelaʃco en una copla ʠal meʃmo propoʃito dela ot.ª hizo aun cauallero dela caʃa de la cueua ʠ era tenido por poco ʃabio la qual dezia aʃʃy. El dela cueua ami ver ally no ganara nada sino es falta de tomada ʃera falta de ʃaber tantas le vemos hazer y deuer ʠ ʃon ʃin cuento no uaya acaʃa de Sarmiento M. bien pareʃce eʃsa coʃa del ingenio de don Antonio de velaʃco. V. dezimos [u penʃar] por cogitare y tan bien penʃar por gouernar las bestias de donde nacio la ʃimpleza del vizcaino ʠ ʃiruiendo a un eʃcudero, porʠ tenia cargo de penʃar el cauallo. no lo queria enʃillar, preguntado porʠ? dixo ʠ porʠ auia oydo vn refran ʠ dezia [u vno pienʃa el vayo y otro el ʠ lo enʃilla] M. propia ingelligencia de vizcaino. V. porʠ ʃeria nunca acabar ʃy para cada vocablo equivocado/ os contaʃe vn contezuelo deʃtos los quiero atajar y dezir ʠ [u pecho] es lo meʃmo ʠ pectus, y es vn certum quid ʠ pagan al Rey los ʠ no ʃon hidalgos, por donde los llamamos pecheros. [u corredor] es el ʠ corre, y corredor es loʠ aca dezis lonja y tanbien aloʠ dezis eʃenʃal, [u moço y Moça] ʃon nombres de ʃeruidumbre y ʃon nombres de edad, de donde dezimos mocedad y mocedades, ʠ ʃean nombres de ʃeruidumbre lo mueʃtran los refranes ʠ dizen. [u Guardate de muger latina y de moça adiuina]. y [u aeʃcudero pobre moço adeuino]. [u y al moço malo pone ʠ ʃean nombres de edad tanbien ʃe vee en eʃte refran. Moça guardate del moço quando le ʃale el boço. Tanbien [u cuento] es quiuoco porʠ dezimos cuento de lança y cuento de marauedis y cuento por nouela. [u Tacha] es lo meʃmo en caʃtellano ʠ en Italiano y tachas llamamos los clauicos ʠ ponen en los cofres encorados. M. no me plaze tanto enʃartar de uocablos, mas quiʃiera ʠ proʃuguierades como hauades encomençado V. dexadme por vrȃ vida ʠ otro dia yos canʃare contandos extos cỏtezuelos. [u hacha] llamamos alaʠ por otro nombre dezimos antorcha y hacha llamamos tanbien ala segur [u seruidor] aliende de ʃu propia ʃinificacion ʠ es comủ alas tres lenguas de ʠ platicamos, tiene otra deʃhoneʃta M. no la digais ʠ ya la se. V. de mançebo hazemos tanbiẻ mançeba ʠ quiere dezir muger moça y quiere dezir concubina Otros ay aquien la ʃemejança ʃolamente haze quiuocos, aʃsy como [u Capon] ʠ por la ʃemejanza hazemos ʠ ʃinifique loʠ Eunuco. ʃobreloqual ʃe celebra vn dicho de vna Dama ʠ hauiendo deʃpues de burdo tomado vn otro marido del qual no ʃe podia aprouechar por quitarʃelo de delante le dio quinientos ducados conʠ ʃe vuinieʃse en Italia, el dicho es eʃte ʠ ʃtando en vn vanquete alabauan todos ciertos capones ʠally ʃe comian y diziendo vno ʠ valian caros porʠ coʃtaua un ducado luno, reʃpondio la Dama a eʃso llamais caro pues yo compre vno por quinientos ducados y no goze del. [s P] T. concluid con eʃse por vrȃ vida porʠ tengamos tiempo para lo demas V. En merced os tengo ʠ me ayais atajado, y vos ved ʃu teneys mas ʠ pregutnar. M. pues no nos ʠreis dezir mas eʠiuocos porʠ me acuerdo algunas vezes oyros dezir ʠ deʃeais entroduzir ciertos vocablos en la lengua caʃtellana antes ʠ paʃsemos adelante nos dezid ʠ vocablos ʃon eʃtos. V. de buena voluntad os dire todos losʠ mer vernan a la memoria de la lengua griega deʃeo introduzir eʃtos ʠ eʃtan medio vʃados [u paradoxa].[u Tiranizar] [u Idiota]. [u Ortografia] [s P] T. larga nos la leuantariades alos ʠ no ʃabemos griego ni latin si por introduzirnos nueuos vocablos nos puʃieʃsedes neceʃsidad de aprenderlo. V. por vrȃ vida ʠ me conʃintais vʃar deʃtos vocablos, pues ʃi bien mirais en ello facilmente los entendereis. [s P] T. El tiranizar y la ortografia bien los entiendo, pero los otros no ʃe ʠ quieren dezir. V. pues yo os lo dire agora y tenerlo eis por dicho para ʃiemþ [u paradoxa quiere dezir coʃa ʠ viene ʃin penʃarla]. [s Id] Idiota ʃinifica hombre priuado y ʃin letras entnedeis los? [s P] T. sy muy bien dezid adelante V. Dela lengua latina querria tomar eʃtos uocablos. am[u biti]on ecep[u t]ion d[u oc]il. sup[u ʃtici]on.[u obie]cto del qual vocablo vʃo bien el autor de celeʃtina la viʃta aquien obiecto no ʃe pone, y digo ʠ lo vʃo bien porʠ quiriendo dezir aʠlla ʃententia no allara vocablo caʃtellano conʠ dezirla y aʃʃi fue mejor vʃar de aʠl vocablo latino ʠ dexar de dezir la ʃententcia /o para dezirla hauia de buʃcar rodeo de palabras. tomaria tan bien [u Decoro] T. [s P] ʠ quiere dezir decoro? V. quando queremos dezir ʠ vno ʃe gouierna en ʃu manera de biuir conforme al eʃtado y condicion ʠ tiene dezimos ʠ guarda el decoro es propio eʃte vocablo delos reþʃentandores delas comedias, los quales eʃtonzes ʃe dezia ʠ guardauan bien el decoro quando guardauan lo ʠ conuenia alas perʃonas ʠ repreʃentauan. [s P] T. bien lo entiendo dezid adelảte. V. qerria mas entroduzir [u parenteʃis] [u inʃolentia] [u jubilar]. [u temeridad]. [u profeʃsion] [s P] T. que dezis? profession no es caʃtellano? V. ʃi ques caʃtellano pero anʃe alçado conel los frayles, y yo querria ʠ lo vʃaʃemos como lo vʃan el latin y el toʃcano diziendo Juan haze profeʃsion de loco, y pedro haze profeʃsion de ʃabio. [u perʃuadir] y [u perʃuaʃion], [u eʃtilo.] y [u obʃeruar] y [u obʃeruaciỏ] T. [s P] eʃsos tres poʃtreros quiero ʠ me declareis. V. Eʃtilo llamamos ala manera de dezir buena /o mala aʃpera /o dura obʃeruar vale tanto como notar, ʃino ʠ ʃirue para mas coʃas, lo meʃmo digo de obʃeruation. y porʠ me he viʃto en aprieto quiriendo eʃprimir en caʃtellano loʠ ʃinifican obnoxius et abutere, los introduziria ʃime atreuiese pero ʃon tan remotos del hablar caʃtellano ʠ de ninguna manera me atreueria a uʃarlos. holgaria bien ʠ otros los vʃaʃsen por poderlos vʃar tan bien yo. Delalengua Italiana deʃeo poderme aprovechar para la lengua caʃtellana deʃtos uocablos. [u facilitar] [u fantaʃia] en la ʃinificacion ʠ lo tomais aca [u aʃpirar] por tener ojo como quien dize cada cardenal aʃpira al Papado. [u dinar]. [u Entretener]. [u Diʃcurrir] y [u Diʃcurʃo].[u Manejar] y [u Manejo]. [u Deʃeñar] y [u deʃeño] [u Ingeniar] por inuentar con el ingenio. [u ʃeruidumbre], [u nouela] y [u nouelar] [u comodo] [s y en] e [u incomodo] [u comodidad], [u solacio] [u martelo] porʠ no pareʃce ʠ es lo meʃmo ʠ çelos. pedante y [u aʃaʃinar] C. qureis ʠ os diga la vierdad, no me plaze ʠ ʃeais tan liberal en acreçentar vocablos en vrȃ lengua, mayormente ʃy os podeis paʃsar ʃin ellos como ʃeann paʃsando vrȏs antepaʃsados hasta agora. y ʃy qureeis ver ʠ tengo razon acordaos quan atentadamente y con quanta modeʃtia acreçienta Ciceron en la lengua latina algunos vocablos como ʃon [u Qualitas] [u fantaʃia] ʠ ʃinifica viʃum [s c] y comprehenʃible aunʠ ʃin ellos no podia eʃprimir bien el concepto de ʃu animo en aʠlla materia deʠ hablaua ʠ es ʃi bien me acuerdo en ʃus qiʃtiones ʠ llama academicas. V. toda eʃsa atention y toda eʃsa modeʃtia ʠ dezis tiene Ciceron con mucha razon quando introduze en la lengua latina eʃsos vocablos ʠ el componia pero ʃi bien os acordais ʠu vʃa y ʃe aprouecha de vocablos griegos enel meʃmo libro ʠ vos haueis alegado no cura de demandar perdon antes el meʃmo ʃe da licencia para vʃar dellos como veis ʠ uʃa no ʃolamente eʃcritos con letras griegas pero con latinas como ʃon [u aʃotus] [u Idea], [u atomus] ⁊c. de manera ʠ pues yo no compongo vocablos nueuos ʃino me quiero aprouechar delosʠ hallo en las otras lenguas con las quales la mia tiene alguna ʃemejanza no ʃe porʠ no os ha de contentar. M. Dizeos muy gran verdad y vos senor [s P] Torres nos dezid ʠ ʃentis destos vocablos añadidos? T. Que para todos ellos yo demuy buea gana dare mi voto ʃiempre ʠ ʃera demandado aunʠ algunos ʃe me hazen durillos pero conociendo ʠ con ellos ʃe illuʃtra y enrriquece mi lengua toda via los admitire, y vʃandolos mucho apoco apoco los ablandare M. eʃto es uerdad ʠ ninguna lengua ay ẻel mundo alaqual no eʃtuuieʃe bien ʠ le fueʃsen añadidos algunos vocablos. pero el negocio eʃta en ʃaber ʃi querriades entroduzir eʃtos por onramento dela lengua opor neceʃidad ʠ tenga dellos? V. por lo vno y por lo otro. pues os faltan vocablos con ʠ eʃpremir los conçetos de vrȏs animos porʠ hazeis tantos fieros con eʃta vrȃ lengua caʃtellana V. ni nos faltan vocablos con ʠ eʃpremir los conçetos de nrȏs animos porʠ ʃi algunas coʃas no las podemos eʃplicar con vna palabra eʃplicamoʃlas con dos/otres como mejor podemos, ni tanpoco hazemos fieros con nrA lengua aunʠ ʃi quiʃieʃemos podriamos ʃalir con ellos porʠ me baʃtaria el animo adaros dos vocablos caʃtellanos, para los quales vosotros no teneis correʃpondientes por vno ʠ me dieʃsedes toʃcano para el qual yo no os dieʃse otro caʃtellano ʠ le reʃpondieʃse. C. eʃsa braueria eʃpañola no la aprendiʃtes vos en San pablo V. baʃta ʠ la aprendi de San Pedro yen Roma pues mas quiero dezir porʠ veais ʠ quien ʃon los chacones ʠ hare lo meʃmo con la lengua latina. C. nủca /os vi tan brauoʃo. ea ʠbradme el ojo con media dozena de vocablos eʃpañoles ʠ no tengan latinos ʠ les correʃpondan V. no os ʠbrare el ojo pero daros he mas penʃarlo dos dozenas dellos por media ʠ me demandais C. eʃsos ʃeran [s plebeyos] plebeyos V. no ʃeran ʃino hidalgos delas migajas del Rey de portugal y porʠ veais [u ʃi dezir y hazer comen ami meʃa], empeçad acontar. [u Auenturar] [u eʃcaramuçar], [eʃcampiar] [u madrugar] [u acribillar] [u amargar] [u Grangear] [u acaudalar] [u Aiʃlar] [u traʃnochar]. [u eʃquilmo]. [u fulano] / [u axuar] [u peonada]. [u requiebro]. [u deʃaguadero]. [u retoçar] [u Maherir] [u çaherir].[u trafagar]. [u amaneʃcer].[u Jornada]. [u oʃpitalero]. u carcelero] [u temprano] [u meʃonero] [u poʃtremeria] [u deʃenhadamiento]. [u deʃmayar], [u albricias], engolfar. [u eʃcudear]. [u amortecer]. [u sazonar], [u alcahuetar]. he dicho hartos? M. aueis dicho tantos ʠ ya me peʃaua aueros metido en la danza uendos tan em/ beueçido en ella ʠ me parecia que aun/ sin son baylariades pero quieros des/ engañar porʠ no os engriais mu/cho pensando auer hecho una gran/ prueua de vrȃ lengua que desa suer/te de vocablos tambien os dire yo, 4º,/ dozenas de la lengua Toscana. C. y aun // yo dire diez. V. tanbien dire yo çien/to siquiera entrar en los vocablos ara/uigos que son nombre de cosas como Gua/damecil, almairaz, almirez, ect. pero/ esto no ymporta dizid uosotros quan/tos quisieredes que ami harto me bas/ta auer complido con lo ʠ prometi. M. no lo aueis complido tan enteram.te como // pensais. V. comono? M. porque no a todos/ los uocablos que aueis dicho falta corres/pondiente latino. V. dezidme quales lo/ tienen ʠ holgare aprender esto de uos/ M. nos pareçe ʠ lasciuire esprime bien/ lo ʠ el castellano dize retozar. V. no ʠ/ no me pareçe porʠ puede uno lasciuire/ sin segunda persona y no retoçar. M. te/neis razon en esto pero senectus y pos/tremeria no es todo uno? V. no porʠ senc/tus ʠ nosotros dezimos uejez. es magene/ral que postrimeria. M. sea assi pero me/sonero no es lo ʠ dize el latino [u pảdochius]/ V. lo mesmo pero uos no ueis ʠ esse uoca/blo no es latino sino griego y ʠassi po/deis tomar desmofilaz por carcelero yo/ nos hablo sino de los uocablos ʠ la lengua/ latina tiene propios suyos. M. conffesso, // ʠ teneis razon pero si aueis romanzado alguna cosa latina o ytaliana bien/ como haueis tanbien hallado otros mu/chos uocablos aliende de los ʠ aueis đħo./ que os anpuesto en aprieto ʠriendo/ esprimir enteram.te en castellano loʠ/ significan en latin o italiano. V. y aun/ porʠ cada lengua tiene sus uocablos/ propios y sus propias maneras de dezir/ ay tanta dificultad en el traduzir bien/ de una lengua a otra lo qual yo no atribuyo a falta de la lengua en ʠ/ se traduze sino a la abudnancia de/ aʠlla deʠ se traduze y assy unas co/sas se dizen en una lengua bien ʠ / en otra no se pueden dezir assy bien/ y en la mesma otra otras ʠ se digan/ mejor ʠ en otra ninguna. esso esta muy bien đħo. y es assy en la verdad. V. por esto es grande latemeridad de los / ʠ se ponen a traduzir deuna len/gua en otra sin ser muy diestros en la/ una y en la otra. M. desta manera/ pocas cosas se traduzerian. V. assi habria mas/ personas ʠ supiesen las/ lenguas necesarias como son la latina// la griega y la hebrea en las quales/ esta escrpto todo quanto bueno ay/ ʠ pertenezca assy a religion como a/ ciençia. M. ora sus atajemos esta ma/teria y tornemos a la nrȃ otorgan/dos primero estar bien đħo todo cu/anto aueis hasta aqui propuesto. V. mu/chas gracias y enpago de vrȃ libe/ralidad antes ʠ salgamos de ha/blar en los uocablos os quiero dezir/ un auiso ʠ uo tengo cuando es/criuo en castellano alguna letra/ a algun italiano. T. ya lo aueis / đħo no es lo de la j larga y lo de la til/de V. vos soys como el ansar de cant/ipalo ʠ salio al lobo al camino,/ no ʠ no es esso. T. pues perdonadme/ y dezidnos lo ʠ es. V. ʠ voy siempre/ acomodando las palabras castella/ nas con las italianas y las mane/ras de dezir de la una lengua con / las de la otra de manera ʠ sin aparta/rme del castellano sea mejor enten/dido del italiano. T. de ʠ manera hazeis/ esso V. yo os dire cuanto a las palabras si// tengo de dezir honrra sin prouecho/ sortija en el dedo por sortija digo anillo si puedo dezir salario no digo acos/tamiento M. es lo meʃmo acoʃtamiento ʠ ʃalario? V. lo meʃmo M. nunca oy eʃse vocablo. V. no? luego no haueis oydo una copla muy galana, ʠ un cauallero embio a un gran senor de caʃtilla apropʃito ʠ le embio arogar biuieʃse conel y le daria buen acoʃtamiento. M. no la he oydo y holgare de otrla, porʠ pues vos la alabais, y el ʃubjeto parece bueno no puede ʃer ʠ ella no ʃea buena. V. la copla dezia aʃsy. Diez marcos tengo de oro y de plata cientiochenta buenas caʃas enʠ moro y un largo cuento de renta Diez eʃcuderos de cuenta de linaje bien contento De señor no acoʃtamiento ques loʠ mas me contenta M. como deuiera ʃer eʃse honrado cauallero y de ingenio dezidme por vrȃ vida a ʠ propoʃito embiaua aʠl gran señor por rico ʠ fueʃse a reʠrir ʠ huieʃse conel un cauallero ʠ tan complidamente tenia loʠ hauia meneʃter. V. yos lo dire acoʃtumbraʃe en caʃtilla ʠ los grandes señores ʠ quieren tener parte en las cibdades principales ʠ ʃon del Rey procuran tener ʃalariados de los caualleros ʠ biuen en ellas los mas principales y valeroʃos delos quales ʃe ʃiruen aʃsy en las coʃas ʠ ocurren en las cibdades donde biuen como en acompañarʃe dellos quando ʃus perʃonas van ala guerra y quando van por alguna coʃa ʃeñalada ala corte dexandolos eʃtar todo el /otro tiempo en ʃus caʃas y alo ʠ dan aeʃtos tales llaman acoʃtamiento. M. y tienen muchos deʃtos. V. ʃi tenian antiguamen.te pero ya agora ʠ con la grandeza del Emք.or no es en caʃtilla lo ʠ ʃolia no curan tanto de ʃtas grandezas. M. y loʠ gaʃtabuan en aʠllo en ʠ lo gaʃtả agora? V. ẻ que, ʃabreisʠcada vno tiene sus deʃaguaderos por donde se le va. C. a ʠ llamais deʃaguaderos. V. al juego al veʃtir, al vanquetear, ʠ ʃon tres coʃas ʠ con la venidaa de su Mag.at en eʃpaña han creçido en tanta manera ʠ os prometo ʠ ʃe ʃiente largamente por todas partes. M. no ʠremos ʃaber nada deʃso proʃeguid en vrȏs vocablos ʠ haze mas al propoʃito V. soy contento pero ya ʃabeis ʠ eʃtos parenteʃis no ʃon malos aratos como entre col y col lechuga, si tengo de dezir doliente digo enfermo M. ʃon todos castellanos? V. todos eʃtan celebrados enlos refranes vno dize [u con loʠ ʃana el hygado enferma [s el bazo]] la bolʃa y otro dize con lo ʠ pedro ʃana Sancho adolece. Quando tengo ddezir [u decada parte] digo de cada canto. M. y puedeʃse dezir aʃsy en caʃtellano? V. aʃsy hallo en mis refranes. ʠ dize vno [u d cada canto tres leguas de mal ʠbranto] sy puedo dezir [u feneʃtra] no digo [u ventana], ni [u cumple] quando ʃta bien [u conuiene] antes digo [u comprar] ʠ [u mercar] Antes [u letra] ʠ [u carta] antes [u hinojos] ʠ [u rodillas] antes [u lecho] ʠ [u cama] C. Lecho es eʃpañol V. preguntaldo al refranejo ʠ dize [u La pierna en el lecho y la mano en el pecho.] mas þʃto dire malenconico ʠ mohino. M. no me parece ami ʠ es lo meʃmo malenconico ʠ mohino, alomenos no ʃinifica lo meʃmo el refran ʠ dize [u dos ados] y tres al mohino. V. antes ʃi bien mirais en ello es lo meʃmo, es bien verdad ʠ tomamos algunas vezes mohino por diʃgraciado /o deʃdichado enel juego y aʃsi dezimos ʠ vno ʃta mohino quando pierde y dezimos ʠ ʃe amohina quando toma alguna coʃa por aguero, pero eʃto no impide ʠ yo no pueda vʃar en lugar del mohino del malenconico adonde quadrare bien. M. teneis razon proʃeguid adelante. V. Antes digo [u planto] ʠ [u lloro] ante [u candela] ʠ [u vela] antes tapete ʠ alhombra, antes [u abraʃar] ʠ [u quemar] antes [u maxara] ʠ [u caratula] antes cuello ʠ pescueço. antes [u roña] ʠ [u ʃarna]. antes [u preʃto] ʠ [u aina]. antes [u ʃegur] ʠ [u hacha] y antes [u antorcha] ʠ [u hacha]. antes [u acoʃtumbrar] ʠ [u ʃoler] antes digo de buena voluntad ʠ de buen talante. y antes [u jardin] ʠ [u vergel]. y antes [u fauorecido] ʠ [u þuado]. y antes [u demandar] ʠ [u pedir] y antes [u can] ʠ [u perro]- C. ʃe ʠ can no es vocablo eʃpañol? V. ʃi es porʠ vn refran dize [u el can congoʃto aʃu amo buelue el roʃtro] y otro [u Quien bien quiere abeltran bien quiere aʃu can] antes dire [u mur] ʠ [u raton] pues tan bien es caʃtellano el unocomo lotro porʠ dizen, [u loʠ has de dar al mur dalo al gato] y tan bien, [u al mur ʠ no ʃabe ʃino un agujero þʃto lo toma [s el toma] el gato] por [u deshonrrar] dire [u denoʃtar] pues melo perimete el refran ʠ dize. [u caʃa Oʃpedada, comida y denoʃtada]. y el otro [u fui a caʃa demi vezina y denoʃteme vine ami caʃa y cnorteme] por mañana dire cras, pues me da licentia el refranejo ʠ dize [u oy por mi y cras por ti] muro y adarue son vna meʃma coʃa y aʃsi antes dire muro ʠ adarue C. bien pero muro no creo ʃea puro caʃtellano. V. yo si ʠ vn refran dize. no paʃsa ʃeguro quien corre por el muro. Quanto alas maneras de dezir hago deʃtarte sy tengo de dezir [u no quiero tener ʠ dar ni ʠ tomar con vos] digo [u no me quiero empachar con vos] y ʃi tengo de dezir [u conla qual vue mucho plazer] digo [laqual me fue muy agradable] dela meʃma manera quiriendo dezir [u mañana me purgo] digo [u mañana tomo medicina] M. no digais mas pues lo dicho baʃta y aun ʃobra para entender lʠ ʠ reis dezir y ʃi quereis ʠ alabemos vrȃ prudentia con eʃto y ʠ os tengamos en merced la honra ʠ nos hazeis en ello no nos deʃabernemos con tal ʠ nos igais ʠ quieren dezir çiertas palabrillas ʠ algunas perʃonas, en ʃu hablar vʃan ordinariamente laʃ qªles ni ʃe eʃcriuen ni tan poco me acuerdo oyros las dezeir jamas a vos. V. ʠ ʃuerte de palabras es eʃsa, dezidme alguan dellas. M. aqueʃte, pues aʃsi [s y] ⁊ V. de ʠ manera haueis viʃto vos vʃar e⁊se noʃe que. M. de muchas pero donde me ha cỏtentado es en vna copla compañara delaqual os dixe denantes ʃobre halaguena y zahareña. V. bien me acuerdo dezid la copla. M. La dama boquicerrada ʃorda y muda no ʃeʠ no ʃe paraʠ ʃe fue entre las otras creada. La necia deʃamorada ʠ nada no da ni vende tirala dende V. adonde diablos haueis vos aprendido eʃsas coplas? M. ʠ ʃe yo entre vosotros. V.nủca las oy sabeis mas ʠ las dos ʠ haueis dicho M si ʃe otra V. dezilla M. [u la Dama ʠ dama fuere] [u de las de dar y tomar] / [u solamente con mirar].[u ha dematar do quiʃiere] [u matar y moʃtrar ʠ muere]/ [u y ʃi deʃto no ʃelentiende], [u tirala dende] V. en eʃtremo me contentan oxala vuiera hecho mas el ʠ hizo eʃsas y tornando anrȃ materia digo ʠ el no ʃe ʠ es muy diferente deʃotras partezillas porʠ el no ʃe ʠ tiene gracia y muchas vezes ʃe dize a tiempo ʠ ʃinifica mucho pero eʃsotras partezillas ʃon bordones de necios. M. ʠ llamais bordones? V. aeʃsas palabrillas y otras tales ʠ algunos toman aʠarrimarʃe, quando eʃtando hablando, no les viene ala memoria el vocablo tampreʃto como ʃeria meneʃter y aʃsy vnos ay ʠ ʃe arriman a [u entendeiʃme] y os lo dizen muchas vezes ʃin hauer coʃa ʠ impȏte entenderla /o ʠ ʃea meneʃter mucha atention para alcançarla por donde conoceis ʠ no /os þguntan ʃi los entendis por dubda ʠ tengan dello. sino porʠ mientras /os pregutnan aʠllo les venga ala memoria lo/otro. Otros ay ʠ por la meʃma razon se arriman a [u no ʃe ʃimentendeis], aunʠ conzcȃ claramte ʠ ʃon entendidos. Otros dizen [u estais conmigo] ʠ vale tanto como entendeisme. otros ʃe ʃiruen de [u pues]. y otros de [u tal]. repitenlos tantas vezes ʠ os vienen en fastidio grandiʃsimo. muchos ʃe ʃiruen đ [u Aʠʃte] y ʃe ʃiruen mas del ʠ de cauallo de muchas ʃyllas. Otros ʃe aprouechan de [u Ally] y tras cada palabra os dan conel en los ojos. Otros ʃe ʃiruen de [u tome] y de [u tomamos] diziendo tome y vineme y tomamos y vinimos y ʃi les preguntais ʠ es loʠ tomaron no /os podran dezir con verdad ʃino ʠ aʠl vocablo no ʃirue ʃino para vnmalo y feo arrimo. Otros ʃemejantes a eʃtos creo ʠ ay de ʠ yo no me acuerdo [u ʃy mas ʠreis por b[s un]uen dinero?] M. sy ʠ ʠremos mas, pero no por buen dinero sino de balde. V. Que es lo ʠ quereis? M. ʠ nos digais loʠ obʃeruais y guardais acerca del eʃcreuir y hablar en vrȏ romance caʃtellano quanto al eʃtilo. V. para deziros la verdad muy pocas coʃas obʃeruo, porʠ el eʃtilo ʠ tengo me es natural, y ʃin afetacion ninguna eʃcriuo como hablo ʃolamente tengo tengo cuydado de vʃar de vocablos ʠ ʃinifiquen bien loʠ quiero dezir y digolo quanto mas llanamente me es poʃsible, porʠ ami parecer en ninguna lengua ʃta bien lafetacion, Quanto al[s a] hazer diferentia en el alzar o abaxar el eʃtilo ʃegun lo ʠ eʃcriua /o aquien eʃcriuo guardo lo meʃmo ʠ guardais vosotros [s e] enel latin. M. sy acerca deʃto uuieʃsedes de aconʃejar a alguno ʠ le diriades? V. diriale primeramente ʠ guardaʃse loʠal principio dixe delos articulos porʠ eʃte perteneʃce aʃsy para el hablar bien como para el eʃcreuir. Auiʃariale mas ʠ no curaʃe de vn ʠ ʃuperfluo ʠ muchos ponen tan continuamente ʠ me obligaria quitar de algunas eʃcrituras de una hoja media dozena de ʠes ʃuperfluos. M. dadnos algunos exemplos para ʠ entẻdamos eʃso. V. Derefran no ʃe me ofreʃce ninguno ʠ tenga eʃte .ʠ. demaʃiado y creo lo cauʃa la breuidad con ʠ eʃtan eʃcritos pero ʃi mirais enloʠ leeis hallareis ʃer verdad loʠ os digo en partes ʃemejantes ʠ eʃta [u creo ʠ ʃera bien hazer esto] a donde aʠl ʠ ta uperfluo porʠ diria mejor. creo ʃera bien hazer eʃto. M. bien me contenta eʃso pero ʠ señal tenemos para ver quando ʃta ʃuperfluo y quando no? V. la meʃma eʃcritura ʃy la mirais con cuidado /os lo moʃtrara como tan bien en vn.[u de]. ʠ ʃe pone demaʃiado y ʃin propoʃito ninguno diziendo. nos he eʃcrito [u eʃperando de embiar] donde ʃtaria mejor ʃin aʠl.de. dezir [u eʃperando embiar]. y creedme ʠ eʃtas ʃuperfluidades no proceden ʃino del mucho deʃcuido ʠ tenemos enel eʃcreuir en romance. M. bien creo eʃso y bien me ha parecido eʃsotro proʃeguida adelante. V. tanbien auiʃaria ʠ conuiene vʃar la compoʃicion del verbo con [u lo] y [u la] [u los] y [u las], muy libremente ʃin penʃar dezir por otra manera lʠ ʃe puede dezir por [s eʃta] aʠlla. M. como ʃe haze eʃsa compoʃicion? V. diziendo [u hablarlo] y [u traerla] [u hablarlos] y [u traerlas] M. ʠ ʠreis en eʃto ʠ no os entiendo? V. Que ʃe deue vʃar eʃta compoʃition dela manera ʠ digo y no andar por las ramas como algunos ʠ por no hablar como los otros dizen por ponerlos/ los poner y por traerlas las traer [s y es] ⁊c es bien verdad ʠ lo vno y lo otro ʃe puede ʃeguram.te vʃar pero al dezir ponerlos y traerlas ami parecer es mas llano y mas puro y avn mas galano y mas caʃtellano. Deueʃe tan bien huir toda manera de dezir ʠ tenga mal ʃonido como es diziendo [u me he de perder] adonde como veis eʃtaria mejor y mas galanamente [he de perderme] y deʃtas maneras de dezir hallareis muy muchas ʃi mirais vn poco en ellas hablar o eʃcreuir de ʃuerte ʠ vrȃ razon pueda tener dos entendimientos en todas lenguas es muy gran falta del ʠhabla /o eʃcriue. C. eʃso meʃmo enseña quintiliano V. aʃsy es verdad en eʃte error caen eʃpecialmente los ʠ quitan vna a ʠ ʃe deue poner delante de algos accuʃsatiuos. y aʃsy auiendo de dezir [u El varon prudente ama ala iuʃticia] dizen ama la iuʃticia la qual manera de hablar como veis puede tener dos entendimientos /o ʠ el varon prudente ame ala juʃticia oʠla iuʃtitia ame al varon prudente porʠ ʃin la a parece ʠ eʃtan todos dos nombres en un meʃmo caʃo. tambien es falta poner dos partes vna cabo otra de tal manera ʠ juntandoʃe la vna con l otra de todas dos ʃe haga una porʠ hazen deʃatinar al letor. C. para entender biẻ eʃso es meneʃter ʠ nos lo moʃtreis pȏ algun[s o] exẻplo. V. por exemplo os puede baʃtar eʃto ʠ ʃy haueis de dezir [u es bien] no digais bien es y de otra ʃuerte ʃi haueis de [s e]ʃcreuir [u es Verdad] no digais [u verdad es] y ʃy [u es mal] no digais [u mal es] porʠ no pareʃcả plurales, otros muchos os podria señalar pero para entenderloʠ digo harto baʃtan eʃtos. Alg.os ay ʠ pȏ no poner alos caʃos ʃus propios articulos hazen ʠ aloʠ ʃcriuen ʃe puedan dar muchos entendmientos por tanto el ʠ quiʃiere ʃcreuir bien deue ʃiempre poner los articulos como tengo dicho conuiene a ʃaber, el y la en el nominatiuo, del et dela [s en] en el Genitiuo, al y ala en el accuʃatiuo y loʠs neutro de manera ʠ ʃi haueis de dezir [u Dixo la leche al vino bien ʃeais venido amigo] mireis bien adonde poneis la y donde al entendeis bien eʃto? C. largamente. V. muchos ay ʠ porʠ ʃaben /o an [s oyd] oydo dezir ʠ en lengua latina dos negationes afirman penʃando ʠ hazen lo meʃmo en la caʃtellana huyendo dellas gaʃtan algunas vezes el eʃtilo porʠ ʃi an de dezir no diga [s alguno] ninguno deʃtagua no beuere dize no diga alguno, eʃta como veis es grande inaduertencia pues es aʃsy ʠ no todas las lenguas tienen vnas meʃmas propriedaddes, antes porʠ cada vna tiene las ʃuyas proprias por eʃso se llaman propriedades y aʃsy como el latinº con dos negaciones af[s f]irma[s n] aʃsy tan bien el griego con dos negationes niega mas y eʃto meʃmo tiene el caʃtellano y aun el hebreo. T. sy eʃso es peccado yos prometo ʠ he peccado enel muchas vezes. V. pues ʃabed ʠ lo es por tảto (os guardad de caer, en el, y tan bien de caer en otro ʠ es ami parecer avn mas feo ʠ eʃte y por eʃto creo ʠ ʃon mas los ʠ tropiezan en el eʃte es ʠ no pongais el verbo al fin dela clauʃula quando el de ʃuyo no ʃe cae, como hazen los ʠ quieren imitar alosʠ eʃcriuen mal latin. M. eʃso nos declarad vn poco mas V. digo ʠ os deueis guardar ʃiempre de hablȃ como algunos deʃta manera, [u siempre te bien quiʃe y nunca te bien hize] porʠ es muy mejor dezir [s eʃ] [u siempre te quiʃe bien y nủca te hize bien] C. eʃso no es todo vno. V. sy pero no le contento al Conde de Vreña vna vez aʠlla manera de hablar. M. ea contadnos eʃso. V. ʃoy contento. Dizen ʠ yendo camino el cỏde de Vreña y llegando a un lugar mal proueido debaʃtimentos, mando aun ʃu mayordomo ʠ pocos dias antes auia recebido ʠ le tuuieʃsse M. aʃi ʃe hara proʃegiud en dezirnos loʠ pertenece al eʃtilo de vrȃ lengua caʃtellana. V. con deziros eʃto pienʃo concluir eʃte razonamiento deʃabrido. ʠ todo el bien hablar caʃtellano consiʃte enʠ digais lo ʠ quereis con las menos palabras ʠ pudieredes de tal manera ʠ explicando bien el conceto de vrȏ animo y dando a entender lo ʠ quereis dezir delas palabras ʠ puʃieredes en vna clauʃula orazon no ʃe pueda quitar ninguna ʃin ofender oala ʃentencia della /oal encarecimiẻto /o ala elegantia. M. declaradnos mas eʃso. V. ʠ me plaze ʃi quiʃieʃedes quitar algo deʃte refran. [u Ama aquien no teama y responde aquien no te llama], con qualquier coʃa ʠ le faltaʃse gaʃtariades la ʃentencia ʠ tiene. y ʃy deʃte refran. [u Quien guarda y condeʃsa dos vezes pone meʃa], donde lo meʃmo es guardar ʠ condeʃsar, qutaʃedes el vno dellos, aunʠ no gaʃtariades la ʃentencia, quitariades el encaricimiento ʠ ʃuelen hazer dos vocablos juntos ʠ ʃinifican vna meʃma coʃa. dela meʃma manera ʃi deʃte refran. [u Qual la madre tal la hija y tal la mảta ʠ las cobija] quitaʃedes el segundo tal o deʃte [u del monte ʃale quien el monte quema] quitaʃedes el ʃegundo monte aunʠ no gaʃtariades la ʃentencia ni diʃminuiriades el encaricimiento eʃtragariades detal manera el estilo ʠ las clauʃulas quedauan coxas. M. muy bien me parece esto. pero dezidme teneis por buena manera esta deʃtos refranes ʠ pareʃce van con no ʃe ʠ conʃonantes? V. sy ʠ es buena por estas ʃentencillas aʃsy breues pero ʃiempre aconʃejaria a quien quiʃieʃse hablar o eʃcreuir bien ʠ ʃe guardaʃe della porʠ ʃinoes en ʃemejantes dichos breues en lo demas es muy agena del eʃtilo caʃtellano. M. pues como ay algunos ʠ emprimen libros en este tiempo ʠ vʃan eʃta manera deʃcreuir? V. porʠ tan bien ay algunos ʠ imprimen libros en latin ʠ vʃan otras coʃas muy agenas del buen eʃtilo dela lengua latina. M. teneis razon y en effeto es aʃʃy, ʠ en todas las lenguas del mundo ay vnos ʠ eʃcriuen mejor, mas propia y mas galanamẻte ʠ /otros, y por eʃto los ʠ quieren aprender vna lengua de nueuo deurian mucho mirar enʠ libros leen porʠ ʃiempre acontece ʠ aʃʃy como naturalmente tales ʃon nrȃs coʃtumbres ʠles ʃon los de aʠllos con quien conuerʃamos y platicamos dela meʃma manera tales nrȏ eʃtilo, quales ʃon los libros en ʠ leemos. V. dezis muy gran verdad C. pues conoceis ʃer eʃto aʃsy paraʠ ayais enteramente complido vrȃ jornada reʃta ʠ nos digais ʠ libros caʃtellanos /os pareʃce podemos leer para hazer buen eʃtilo, y tan bien [s por que] de quales teneis por bien ʠ nos guardemos. V. demanda es mas dificultoʃa delo ʠ penʃais. ya ʃabeis enʠ laberinto ʃe mete el ʠ ʃe pone ajuzgar las obras agenas. C. vos dezis verdad quando loʠ ʃe dize es publico pero aqui eʃtamos ʃolos y todo puede paʃsar. V. concondicion ʠ no me deis por autor delo ʠ aqui sobre eʃto os dire soy contento deziros mi parecer acerca delos eʃcritores/ ya ʃabeis v aʃsy como los guʃtos delos hỏbres ʃon diuerʃos aʃsy tan bien lo ʃon los juizios de donde viene ʠ muchas vezes loʠ vno aprueua condena otro y loʠ uno condena aprueua otro yo ʠ hago profeʃsion deʃtar bien con todo el mủdo no querria ʃin propoʃito ofender a /otros pȏ complazer a vos otros. M. ʃeguramente podeis dezir loʠ quiʃieredes ʠ yo por todos tres prometo el ʃecreto. V. confiando en eʃsa promeʃa digo ʠ como ʃabeis entre loʠ eʃta eʃcrito en lengua caʃtellana principalmente ay tres ʃuertes de evcrituras, vnas en metº, otras en proʃa compueʃtas de ʃu primer nacimiento en lengua caʃtellana, agora ʃean falʃas, agora verdaderas otras ay traduzidas de otras lenguas eʃpecialmente dela latina, el leer en metro no lo aprueuo en caʃtellano ni en ninguna otra lengua para los ʠ ʃon aprendizes en ella. M. mucho ha ʠ yo ʃoy deʃsa meʃma opinion. V. pero porʠ digamos de todo digo ʠ delos ʠ an [s ʃer] eʃcrito en metº dan todos comunmente la palma a Joan de Mena, y ami parecer aunʠ la mereʃca quanto ala dotrina y alto eʃtilo yo no ʃe la daria quanto al dezir propiamente, ni quanto aluʃar propios y naturales vocablos porʠ ʃino mengaño ʃe deʃcuido mucho en eʃta parte alomenos en aʠllas ʃus trezientas endonde quiriẻdo moʃtrarʃe doto eʃcreuio tan eʃcuro, ʠ no es entendido y puʃo ciertos vocablos unos ʠ por groʃeros ʃe deuerian deʃechar, y otros ʠ por muy latinos no ʃe dexan entender de todos como [u son roʃtro jocundo] [u fondon del polo segundo] y [u cinge toda la ʃfera] ʠ todo eʃto pone en una copla, lo qual ami ver es mas eʃcreuir mal latin ʠ buen caʃtellano. En las coplas de amores ʠ eʃtan enel cancionero general me contenta harto adonde en la verdad es ʃingulariʃimo. En el meʃmo cancionero ay algunas coplas ʠ tienen buen eʃtilo como ʃon las de [u [s garz] garci ʃanchez] de badajoz, y las del bachiller de la torre y las de gueuara aunʠ eʃtas tengan mejor ʃentido ʠ eʃtilo, y las del Marques de Aʃtorga. y ʃon mejores las de don Jorge Manrique que comiençan [u Recuerde elalma dormida] las quales ami juicio ʃon muy dinas de ʃer leidas, y eʃtimadas aʃsy por la ʃentencia como por [s lo] el eʃtilo, Juan del enzina eʃcriuio mucho y aʃsy tiene de todo, lo ʠ me cotnenta mas es la farʃa de placida y vitoriano ʠ compuʃo en Roma, El eʃtilo ʠ iene torees Naharo en ʃu propaladia aunʠ peca algo en las comedias no guardando [s bien] bien el decoro delas perʃonas, me ʃatisffaze mucho porʠ es muy llano y ʃin afetation ninguna mayormente en las comedias de calamita y aquilana porʠ en las otras tiene detodo y aun en eʃtas ay algunas coʃas ʠ ʃe podrian dezir mejor, mas caʃta, mas clara,y mas llanam.te M. dezidnos alguna V. en la aquilana dize Pues ʠs esto Tornome loco tan þʃto por amores duna Dama ʠ tarde niega su geʃto lo ʠ promete ʃu fama Adonde (ʃi no me engaño) dixera mejor, mas clara y mas galanamente Que trae ʃcrito en su geʃto loʠ publica su fama T. meior [s dixiera] vuiera dicho aʃsy. pero no ʃe lo neguemos ʠ mucho ha illuʃtrado la lengua castellana V. no os negare yo eʃso jamas y tan poco quiero ʠ me negueis vos ami, ʠ aʃsy como eʃcriuia bien aʠllas coʃas baxas y plebeyas, ʠ paʃsaron entre gentes con quien el [s trataua] mas ordinariamente, trataua, aʃsy se pierde, quando quiere eʃcreuir loʠ paʃsa entre gente noble y principal, lo qªl ʃe vee largamente enla comedia aquilana pero eʃto no haze al caʃo pues aqui no hablamos ʃino deloʠ perteneceala lengua. Muchas otras coʃas ay ʃcritas en metro ʠ ʃe podrian alabar, pero aʃsy porʠ muchas dellas, no eʃtan imþʃsas como por no ʃer prolixo os dire ʃolamente eʃto ʠ aʠlla comedia o farʃa ʠ llaman de fileno y zambardo me contenta. T. y de Iaunguas ʠ os parece? V.ʠ mueʃtra bien ʃer latino T. eʃto baʃta ya os entiendo M. deʃeo ʠ nos dixieʃsedes algunas ʃeñales por donde conocieʃsemos qªles ʃon buenas coplas y quales no. V. por buenas tengo las ʠ tienen buena y clara ʃentencia, buenos vocablos acomodados aella. buen eʃtilo ʃin ʃuperluidad depalabras y ʃin ʠ aya n vna ʃylaba ʃuperflua pȏ cauʃa del metro, ni un vocablo forzado por cauʃa del conʃonante, y pȏ malas tengo las ʠ no ʃon deʃta manera y mirad ʠ digo buena y clara ʃentencia, porʠ ay algunas coʃas trobadas, ʠ al parecer dizen algo y ʃi las ʠreis eʃaminar bien hallareislas vazias de ʃentencia, y porʠ veais ʠ eʃtoes aʃʃy eʃcuchad eʃte villancico ʠ al tiempo ʠ yo parti de ʃpaña Reynaua entre los muʃicos y mirad como hallareis en el lo ʠ digo. Puesʠ osui mereci veros ʠ ʃy señora nos viera nunca veros mereciera M. quanto ʠ ami bien me contenta, no ʃe ʠ mal le hallais V. con razon os contentara ʃy el primer [u verʃo] ʠ dize [u pues ʠ os ui mereci veros], dixiera [u porʠ os ui, merezcoveros] pues como veis la ʃentencia eʃtuuiera clara y amoroʃa pero eʃtando como ʃta, yo no hallo ʠ diga nada, antes me parece ʠ contradize en los dos vltimos verʃos loʠ affirma nel primero. deʃta ʃuerte os podria dezir otros muchos, los qªles naçen de perʃonas ʠ no van acomodando (como dixe ʃe deue hazer) las palabras alas coʃas, ʃino las coʃas alas palabras, y aʃsy no dizen loʠ querrian, ʃino loʠ quierẻ los vocablos ʠ [s tienen] tienen T. por mi fe ʠ teneis razon y ʠ agora caygo en ello V. pues las palabras o partezillas ʠ seponen ʃolamente por henchir el verʃo, o por hazer la conʃonantia, ya vosotros podeis ver quan mal parecen, y porʠ mejor lo entendais miradlo en eʃta cancion ʠ dize. Deʃtas aues ʃu nacion es cantar con allegria y de vellas en priʃion ʃiento yo graue paʃsion ʃin ʃentir nadie la mia Adonde muy impropriamente puʃo su nacion quiriendo entender ʃu natural condition, porʠ reʃpondieʃse apriʃion y paʃʃion, lo meʃmo vereis en eʃta cancion. ninguno haga mudanza por mal ʠ vea de ʃobra mas tenga tal eʃperanza ʠ loʠ razon alcanza la vida todo lo cobra Adonde puʃo de [u ʃobra] por ʃobrado, o demaʃiado ʃolamente por la conʃonancia de [u cobra] y ʃiẻdo aʃsy ʠ la gentileza del metro caʃtellano consiʃte enʠ de tal manera ʃea metro, ʠ pareʃca proʃa y ʠ loʠ ʃe ʃcriue ʃe dize como ʃe diria en proʃa tengo por buenos muchos delos [u Romanzes], ʠ eʃtan nel cancionero general, porʠ en ellos me contenta, aʠl ʃu hilo de dezir ʠ va continuado, y llano tanto ʠ pienʃo ʠ los llaman romanzes, porʠ ʃon muy caʃtos en ʃu romanze Delas canciones me ʃatiʃfazen pocas, porʠ en muchas veo no ʃe ʠ dezir baxo y plebeyo, y no nada conforme alo ʠ pertenece ala cancion. Algunos motes ay buenos y bien gloʃados. En las inuentiones ay ʠ tomar y ʠ dexar, y entre las þguntas ay muchas ingenioʃas. los uillancicos en ʃu genero no ʃon de deʃechar, pero aduertid ʠ ʃy no hallaredes guardadas las reglas ʠ aqui os he dicho, ni an en loʠ os alabo, no os marauilleis porʠ haueis de penʃar, ʠ parte dela culpa tiene el tiempo, ʠ no miraua las coʃas tanto por el ʃutil como conuiene, y parte tiene los imþʃsores, ʠ en todo eʃtremo ʃon deʃcuidados, no ʃolamente en la ortographia pero muchas vezes en deprauar lo ʠ no entienden. M. Quanto ʠ eʃso ya ʃabeis ʠ tan bien nos acontece enla lengua latina V. lo dicho bavta quanto al metro. Quanto ala proʃa digo ʠ delosʠ han Romanzado he leido poco, porʠ como entinedo el latin y el Italiano, no curo de ir al Romance deʃso poco ʠ he leido me pareʃce hauier viʃto dos librillos ʠ me contentan aʃsy enel eʃtilo, el qual tengo por puro caʃtellano, como enel eʃpremir muy gentilmente, y por muy propios vocablos caʃtellanos, loʠ hallauan eʃcrito en latin El luno deʃtos es boecio de conʃolotation, y porʠ ay dos traduciones, paradmientes ʠ laʠyo os alabo es vna ʠ tiene el metro en [u metro], y la proʃa en proʃa. y ʃta dirigido al Conde de Vreña. M. como ʃe llama el autor V. no me acuerdo por mi fe pero ʃeos dezir ʠ ami ver era hombre de biuo jngenio, y claro juicio. T. dezidme por vrȃ fe aunʠ ʃea fuera de propʃito, porʠ ha muchos dias ʠlo deʃeo ʃaber, Que diferencia hazeis entre ingenio e juizio V. el jngenio halla ʠ dezir y el juizio eʃcoje lo mejor deloʠl jngenio halla, y ponelo nel lugar ʠ ha deʃtar de manera ʠ delas dos partes del orador ʠ ʃon inuencion y diʃpoʃicion ʠ quiere dezir ordenacion, la primera ʃe puede atribuir al jngenio y la segunda al juizio. T. creeis ʠ pueda auer alguno [u ʠ tenga buen jngenio y ʃea falto de juizio /o tenga buen juizio, y ʃea falto de jngenio?] V. Infinitos ay deʃsos, y aun delosʠ vos conoceis y platicais cada dia, os podria señalar algunos, P. qual teneis por mayor falta en un hombre, la del ingenio, ola del juizio? V. ʃi yo vuieʃse [s eʃcoger] deʃcoger, mas querria con mediano igenio buen juizio, con razonable juizio buen jngenio. T. porʠ? V. porʠ hombres de grandes ingenios ʃon los ʠ ʃe pierden en heregias, y falʃas opiniones, por falta de juizio, no ay tal joya nel hombre, como el buẻ juizio. M. dexaos deʃso tornad a vrȏs libros, y dezid qual es el otro Romanzado de latin ʠ os contẻta. V. El enquiridion de Erasmo, ʠ romanço el Arcidiano del Alcor, ʠ ami parecer puede competir conel latino, quanto al eʃtilo. M. ʃy el eʃtilo caʃtellano, no es mejor para caʃtellano, ʠ el latino para latino, poco hizo el ʠ lo romanço V. no es poʃsible, ʠ vos otros condedais, ʠ uno ʠ no ʃea jtaliano, tenga bueno eʃtilo en latin. M. [s no] no aueis leydo algun /otro libro Romançado ʠ os contente? V. ʃi lo he leido no me acuerdo M. pues he oido dezir, ʠ el del pelegrino, y el del corteʃano ʃtan muy bien Romançados. V. no los he leido, y creedme ʠ tengo por mayor dificultad, dar buen luʃtre a vna obra traduzida de/otra qualquier lengua, ʠ ʃea en la caʃtellana, ʠ en otra lengua ninguna. M. porʠ? V. porʠ ʃiendo aʃʃy ʠ la mayor parte dela gracia y gentileza dela lengua caʃtellana, conʃiʃte en hablar por metaforas, atandoʃe el ʠ traduze ano poner mas delo ʠ halla ʃcrito enla lengua deʠ traduze, tiene grandiʃsima dificultad endar al caʃtellano, la gracia y luʃtre, ʠ eʃcriuiendo de ʃu cabeça, le daria por que si vno traduze aquello de terencio id ne eʃtis auctores mihi, no quiriendo apartarʃe de la letra, abra de dezir deʃto me ʃois auctores, y aʃi no ʃe entendera loʠ el poeta quiʃo dezir, pero ʃi eʃcriuiendo de ʃu cabeza querra dezir aʠlla meʃma ʃentencia, dira eʃto me aconʃejais ami? y es lo mesmo que ʃintio el poeta aunʠ se dize por otras palabras. y dela meʃma manera si otro querra poner en Romanze aʠllo meʃmo de terencio. o factum bene, beaʃti me, dize o como ʃta hecho bien as me hecho bien auenturado, no hablara el propio caʃtellano, ni eʃprimira tan bien lo ʠ el poeta quiʃo dezir. como ʃi no curando de mirar ala palabra[s s] sino al ʃentido. dize ʃta lo mejor del mủdo asme dado la vida. M. digo ʠ me parece eʃsa vna coʃa muy bien conʃiderada y muy verdadera. V. plazeme ʠ /os contente T. pues yo mi marauillo mucho de vos, ʠ digais ʠ delos libros Romançados /os contentan ʃolamente eʃsos dos, hauiendo tanta muchedumbre dellos muy buenos, como ʃon, devotos, las Epłas y Euangelios del año, los cartuxanos. las epiʃtolas de santa Catalina de sena. san Juan de climaco, las vidas delos padres ʠ compuʃo san Geronimo, y otros muy muchos y muy buenos/ y profanos como Tito liuio. Ceʃar, valerio maximo, Quinto curcio, y otros deʃta calidad. V. por ventura yo no alabo ninguno deʃsos porʠ no los he leido. por eʃso no os deueis marauillar, y hareis mejor en dexarme dezir. Entre los ʠ an ʃcrito coʃas de ʃus cabezas, comủmente ʃe tiene por mejor eʃtilo, el del ʠ eʃcriuio los quatro libros de Amadis de gaula, y pienʃo ʠ tienen razon, bien ʠ en muchas partes vademaʃiadamente attado, y en otras muy deʃcuidado, vnas vezes alça el eʃtilo al cielo, y otras lo abaxa al ʃuelo. pero al fin aʃʃy alos quatro libros de amadis, como alos de palmerin y primaleon, ʠ por cierto reʃpeto han ganado credito con migo, terne y juzgare ʃiempre por mejores ʠ eʃsotros, Eʃplandian[s os], floriʃando[s s], liʃuarte[s s], cauallero[s s] dela crux y ʠ a los otros no menos mentiroʃos ʠ eʃtos, Guarino mezʠno, la linda meloʃina [s y oliueros ʠ intitulaʃe de caʃtila] Reynaldos de montaluan conla Trapiʃonda y oliueros ʠ intitulaʃe de caʃtilla los qªles demas de ʃer mentiroʃissimos, ʃon tan mal compueʃtos, aʃsy por dezir las mentiras muy deʃuergonzadas, como por tener el eʃtilo deʃbaratado, ʠ no ay buen eʃtomago, ʠ los pueda leer. M. aueislos vos leido? V. sy ʠ los he leido? M. todos? V. todos. M. como es poʃsible? V. diez años los mejores demi vida ʠ gaʃte en palacios y cortes, no me emplee en exercicio mas virtuoʃo, ʠ en leer eʃtas mẻtiras, en las quales tomaua tanto ʃabor, [u ʠ me comia las manos tras ellas.] y mirad ʠ coʃa es tener el guʃto eʃtragado, ʠ ʃi tomaua en la mano vn libro delos Romançados en latin, ʠ ʃon de hyʃtoriadores verdaderos, [s a lo] es a lo menos ʠ ʃon tenidos pȏ tales, no podia acabȃ conmigo de leerlos. M. eʃsa es coʃa tan natural ʠ no nos marauillamos della. T. mucho me marauillo dela ʠ dezis de Amadis porʠ ʃiempre lo he oido poner en las nuues, y por tanto ʠrriame moʃtraʃsedes en el algunos vocablos, delos ʠ no /os ʃatisffazen, y algunos lugares, adonde no os contenta el eʃtilo. y algunas partes adonde os parece ʠ peca en las coʃas. V. larga me la leuantais. T. no es tan larga ʠ no ʃea mas lȃgo el dia, de aqui, aʠ ʃea hora de yrnos a napoles V. pues aʃʃy lo quereis, ʃin ʃallir delos dos primeros capitulos os moʃtrare todo lo ʠ pedis. Quanto a los vocablos no me plaze ʠ diga como dize, [u eʃtando en aʠl ʃolaz], por eʃtando en aʠl plazer /o regozijo. tanpoco me contenta dezir. [u Quando vio ʃer ʃazon] por quando vio ʃer tiempo, mejor lo vʃa en otra parte diziendo, [u a aʠlla ʃazon]. y mucho menos me ʃatiʃfaze donde dize [u En vos dexo toda mi hazienda] por todo loʠ me toca. no me ʃuena biẻ [u uiniera], por auia venido ni [u paʃsara] por auia paʃsado. tengo Razon? T. no mucha. V. porʠ? T. porʠ ʃi eʃsos vocablos ʃe vʃsauan en Caʃtillanel tiempo ʠ el eʃcriuio /o ʃi ya ʠ no ʃe vʃaʃen eʃtonçes ʃe vʃaron en algun tiempo, el autor del lbiro tuuo mas razon en vʃarlos, para acomodar ʃu eʃcritura alo ʠ en su tiempo ʃe hablaua, opor ʠrer moʃtrar el antiguedad deloʠ ʃcreuia, ʠ vos teneis en reprehẻderʃelos. V. y ʃi quiero dezir ʠ no ʃon imitables քa[s r] eʃte tiempo terne razon T. ʃy ʠ la ternesi pero con tanto ʠ no le rePhendais ʠ los [s h]aya vʃado en ʃu hyʃtoria. V. ʃea aʃsy digo ʠ el hizo biẻ en vʃarlos, y ʠ [s eʃtos] creo ʠ en aʠl tiempo pareciả bien y digo ʠ vos otros hareis mejor en no vʃar de ninguna manera eʃtos ni otros ʠ ay ʃemejantes a ellos. En el eʃtilo me[s de]ʃmo no me contenta, donde de jndustria pone el verbo ala fin dela clauʃula loqual haze muchas vezes como aqui, [u tiene vna puerta, ʠ ala huerta ʃale] por dezir [u ʠ ʃale ala huerta]. tan poco me plaze dexar las clauʃulas eclypʃadas, como haze en los tres verʃos primeros adonde dize El qual ʃyendo en laley dela verdad de mucha deuotion y buenas maneras acompañado eʃse Rey ⁊c adonde /o auie de auer vn era ʠ reʃpondieʃse al ʃiendo /o en lugar del ʃiendo hauia deʃtar era. deʃcontentame tanbien mucho quando pone vna.e. ʠ quiere ʠ justifiʠ mas de ʃu natural ʠ es ʃer coniuncion copulatiua como quando dize [u Eʃte Rey / ouo dos hijas en vna noble Reyna, ʃu muger ela mayor fue caʃasada] con ⁊c por delaquales la mayor bien ʃentiende con la.e. no porʠ ʃinifiʠ aʠllo ʃino porʠ el vʃo delos ʠ eʃcriuen deʃcuidadamente ha hecho ʠ ʃinifiʠ [s aʠlla ʃino porʠ el vʃo delos ʠ ʃcriuen] aʃʃy, pero ya vos veis quan mejor y mas galanamente eʃtuiera diziendo, delas quales. Pareceme tan bien mal aʠlla manera de dezir. [u sy me vos prometeis], por ʃi vos me prometeis y aʠllo Delo no deʃcubrir, por de no deʃcubrirlo Queos parece deʃto? T. que lo haueis cỏʃiderado bien. con tanto v [s h]aya ʃiempre lugar la diʃculpa de lantiguedad laqual vos no le podeis negar de ninguna manera. V. antes huelgo de admitirʃelo en todo, loʠ ʃe le pudiera admitir, y oxala pudiera tener lugar en todo, pero en eʃto ʠ dire no lleua medio. T. dezid V. Quanto alas coʃas ʃiendo eʃto aʃʃy ʠ los ʠ eʃcriuen mentiras las deuen eʃcreuir de ʃuerte, ʠ ʃe alleguen quanto fuere poʃʃible ala verdad, detal manera ʠ puedan vẻdȇ ʃus mentiras por verdades. ntrȏ autor de amadis vna vez por deʃcuido y otras no ʃe porʠ dize coʃas tan ala clara mentiroʃas, ʠ de ninguna manera las podeis tener por verdaderas, iñorancia es muy grande dezir como dize al principio del libro ʠ aʠlla hiʃtoria ʠ quiere ʃcreuir aconteçio no muchos años deʃpues de la paʃsion de nrȏ redentor ʃyendo aʃsy ʠ algunas delas prouincias, ʠ el en ʃu libro haze mencion haze criʃtianas, ʃe conuirtieron ala fe muchos años deʃpues dela paʃsion Deʃcuido creo ʠ ʃea el no guardar el decoro en los amores de perion con eliʃena porʠ no acȏdandoʃe ʠ a ella haze hija de Rey eʃtando en caʃa de ʃu padre le da tanta libertad y la haze tan deʃhoneʃta, ʠ con la primera platica la primera noche ʃe la trae ala cama. Deʃcuidoʃe tan biẻ enʠ no acordandoʃe ʠ aʠlla coʃa ʠ cuenta era muy ʃecreta y paʃsaua en caʃa del padre de la dama haze ʠ el Rey perion aroje en tierra el eʃpada y el eʃcudo luego ʠ conoce a su señora, no mirando ʠ al ruido ʠ harian, de razon hauian de deʃpertar los ʠ dormian cerca y venir a ver ʠ coʃa era. Tan bien es deʃcuido dezir ʠ el Rey miraua la hermoʃura del cuerpo de [s h]eliʃena con la lumbre de tres antorchas, ʠ ʃtauan ardiendo en la camara no acordandoʃe ʠ auia dicho ʠ no auia otra claridad en la camara ʃino la ʠ dela luna entraua por entre la puerta y no mirando ʠ no ay muger por deʃhoneʃta ʠ ʃea ʠ la primera vez ʠ ʃe vee con vn hombre pȏ mucho ʠ lo quiera ʃe dexe mirar de aʠlla manera. Dela meʃma manera ʃe deʃcuida haziendo ʠ el Rey no [s h]eche menos el eʃpada haʃta la partida auiendoʃela hurtado diez dias antes, porʠ no ʃe acordo ʠ lo haze cavallero andante, al qual es tan anexa la eʃpada como al eʃcrivano la pluma. pues ʃiendo eʃto aʃʃy nos pareʃce ʠ ʃin leuantarle falʃo teʃtimonio ʃe puede dezir ʠ peca en las coʃas T.en eʃto tanto vos teneis razon de no admitir deʃculpa del tiempo. M. hora deʃculpemoslo[s s] con la diʃculpa ordinaria ʠ dize quandoq bonus dȏmitat homerus. T. la diʃculpa e magra pero valga lo ʠ valiere ʠ yo tanto por lo ʠ os he oydo vengo a creer loʠ jamas me hauia podido perʃuadir ʠ para ʃaber ordenar vn libro deʃtos [s fin] fingidos es meneʃter mas ʠ ʃer letrado en Romance. V. pues ʃi diʃcurrieʃsemos por el libro adelante os moʃtraria marauillas, [u pero por la buʃpera podeis ʃacar el di ʃanto y por la mueʃtra podreis jusgar dela color del paño] eʃto he dicho contra mi voluntad por ʃatiʃfazeros alo mucho ʠ dixiʃtes /os marauillauades deloʠ me oyades dezir del libro de Amadis, y no porʠ me huelgo de dezir mal ni de reprender loʠ otros hazen. y vosotros señores penʃad[s s] ʠ aunʠ he dicho eʃto de amadis tan bien digo tiene muchas y muy buenas coʃas y ʠ es muy dino de ʃer leydo delos ʠ quieren aprender la lengua, pero entended ʠ no todo lo ʠ en el hallaredes lo haueis detener y vʃar por bueno. M. aʃʃy lo entẻdemos y dezidnos ʃy de losʠ han eʃcrito las hyʃtorias delos Reyes deʃpaña teneis algunos ʠ tengan buen eʃtilo. V. para deziros verdad ninguno delos ʠ he viʃto, me ʃatiʃfaze tanto ʠ oʃaʃe alabaroslo enteramente Mosẻ Diego de valera, El ʠ eʃcreuio la valeriana, es gran habliʃtan, yaunʠ al pareʃcer lleua buena manera de dezir, para mi guʃto no me ʃatiʃfaze y tengolo por gran parabolano. Del meʃmo autor [s creo] creo ʠ ʃea parte dela coronica del Rey don Juan ʃegundo dete nombre, en laqual como hay diuȇos eʃtilos, no puede hombre juzgar bien de toda la obra pero ami veer ʃe puede leer para loʠ pertenece ala lengua deʃpues de Amadis de gaula plamerin y prima leon. T. marauillome de vos ʠ trateis tan mal a Moʃen Diego de valera, ʃiendo de vrȃ tierra y auiendo eʃcrito muchas y muy buenas coʃas en caʃtellano yo no ʃe porʠ lo llamais habliʃtan y parabolano. V. ʠ ʃea de mi tierra /o no Eʃto me impȏta poco pues quanto ami aʠl es de mi tierra cuyas virtudes y ʃuficiencia me contentan, ʃy bien ʃea nacido y criado en polonia y haueis de ʃaber ʠ llamo habliʃtan a Moʃen Diego porʠ por ʃer amigo de hablar enloʠ eʃcriue pone algunas coʃas fuera de propopoʃito y ʠ pudiera paʃsar ʃin ellas, y llamolo parabolano porʠ entre algunas verdades /os meʃcla tantas coʃas ʠ nunca fueron, yos las quiere vender por aueriguadas ʠ os haze dubdar delas otras como ʃera dezir ʠ el conducto de agua ʠ eʃta en ʃegouia ʠ llaman puente fue hecho por hiʃpan ʃobrino de hercoles hauiendolo hecho los Romanos, como conʃta por algunas letras ʠ el dia de oy en ella ʃe veẻ y tan bien ʠ los dela Coruna mirando en ʃu eʃpejo dela Torre vian venir el armada delos almonidas yʠ porʠ venia enrramada creyẻdo ʠ fueʃʃe yʃla nueuamente deʃcubierta no ʃe apercibieron para defenderʃe y aʃsy fueron tomados Deʃtas coʃas dize tantas ʠ con mucha razỏ lo he llamado parabolano y si lo ʠʃieʃʃe alguno deʃculpar diziendo ʠ eʃtas coʃas no las enuento el de ʃu cabeza ʃino las hallo aʃsy eʃcritas por otros en tal caʃo dexare de llamarle parabolano y llamarlo he inconʃiderado, pues es aʃʃy ʠ la prudentia del ʠ vcriue conʃiste en ʃaber aprouecharʃe deloʠ ha leido de tal manera ʠ tome loʠ [s ha] es de tomar y dexe loʠ [s ha] es de dexar, y el ʠ no haze esto mueʃtra ʠ tiene poco juizio y en mi opinion tanto [s ʠ] pierde todo el credito T. baʃta harto por lo mio llamaldo como quiʃieredes. M. Que dezis de celeʃtina? pues vos mucho ʃu amigo ʃoleis ʃer? V. de celeʃtina me contenta el jngenio del autor ʠ la comenzo y no tanto el del ʠ la acabo, el juizio de todos dos me ʃatiʃface mucho porʠ eʃprimieron a my ver muy bien y con mucha deʃtreza las naturales condiciones delas perʃonas ʠ entroduxieron en ʃu tragicomedia, guardando el decoro dellas deʃde el principio haʃta la fin. M. Quales perʃonas os parecen ʠ eʃtan mejor eʃprimidas. V. la de celeʃtina ʃta ami ver perfectʃsima entodo quanto pertenece a vna fina alcahueta, y las de ʃempronio y parmeno la de caliʃto no ʃta mal y la de Melibea pudiera ʃtar mejor. M. Adonde? V. adonde ʃe dexa muy þʃto vencer no ʃolamente a amar pero agozar del deʃhoneʃto fruto del amor. M. teneis razon. T. dexaos agora por vrȃ vida de hazer anotomia dela pobre celeʃtina, baʃta ʠ la hizieron los moços de caliʃto, dezidnos ʠ os parece del eʃtilo. V. El eʃtilo en la verdad va bien acomodado alas pervonas ʠ hablan, es verdad ʠ pecca en dos coʃas, las quales facilmente ʃe podrian remediar y quien las remediaʃse le haria gran honrra la vna es enel amontonar de vocablos algunas vezes tan fuera de propoʃito, [u como Magnifica amaytines], la otra es en ʠ pone algunos vocablos tan latinos, ʠ no ʃentienden enel caʃtellano, y en partes dadonde podria poner proprios caʃtellanos ʠ los ay. corregidas eʃtas dos coʃas en celeʃtina ʃoy de opinion ʠ ningun libro ay eʃcrito en caʃtellano, adonde la lengua eʃte mas natural, mas propia ni mas elegante. M. porʠ vos no tomais vn poco de trabajo y hazeis eʃso V. de mas eʃtaua. M. del libro de ʠʃtion de amor ʠ os parece? V. muy bien la inuencion. y muy galanos los primores ʠ ay enel y lo ʠ toca ala ʠʃtiỏ no ʃta mal tratado por la vna parte y por la otra. el eʃtilo en quanto toca a la proʃa no es malo, pudiera bien ʃer mejor en quanto toca al metro no me contenta. M. y de carcel de amor ʠ me decis? V. El eʃtilo de eʃse me parece mejor pero todos eʃsos librillos como eʃtan eʃcritos ʃin el cuidado y miramiento neceʃsario, tienen algunas faltas, por donde no ʃe pueden alabar, como alabareis entre los griegos a Demoʃtenes, a xenofon, a jʃocrates, aplutarco, aluciano, y aʃsy aotros principes dela lengua. y en latin a Ciceron a Ceʃar. a ʃaluʃtio, a Terencio, y assi a otros, ʠ como eʃcriuieron con cuydado ʃe vee en ellos la natural propriedad y puridad dela lengua y deʃtar los libros eʃpañoles eʃcritos con deʃcuido viene ʠ caʃsy todos los vocablos ʠ la lengua caʃtellana tiene dela latina vnos eʃtan corrompidos [s y] qual mas qual menos y otros eʃtan mal vʃados [s porʠ como no an] porʠ como no andado eʃcritos de pervonas dotas y curioʃas enlo ʠ auian de dezir, ʃino de mano en mano /o por mejor dezir de boca en boca ʃu apoco poco ʃean ydo corrompiendo. Demanera ʠ ay ya muchos ʠ no ʃe dexan conocer [s por] de ninguna manera, y ay otros ʠ con mucha dificultad y caʃsy por raʃtro los ʃacais. y ay otros ʠ aủʠ os parece conoçerlos no acabais de caer en quien ʃon tanto eʃtan diʃfigurados Quereis ʠ os diga vna coʃa ʠ os parecera eʃtraña? tengo por aueriguado ʠ ʃy los vocablos ʠ la lengua caʃtellana tiene tomados de la latina, los eʃcriuieʃse y pronunciaʃse enteramente, apenas auria latino ʠ no entendieʃse qualquier libro eʃcrito en caʃtellano, y apenas auria caʃtellano ʠ no entendieʃse lo mas qualquier libro latino, pero la corrupcion delos vocablos ha ʃido tanta y tan grande, ʠ ʃolo por eʃto ay algunos ʠ contra toda razon, porfian ʠ la lengua toʃcana tiene mas de la latina ʠ la caʃtellana. M. mucho me huelgo ʠ ʃin meteros en eʃta queʃtion vos de vrȃ voluntad ʃeais entrado en ella, porʠ deʃeando eʃaminarla con vos, tenia temor ʠ no querriades entrar en ella. Agora pues aueis començado dezidnos loʠ acerca deʃto ʃentis y mirad no os dexeis cegar del afecion ʠ teneis a vrȃ lengua, ni del deʃseo ʠ teneis de complazer a los Italianos por eʃtar como eʃtais en Italia. V. tan ʃeguros poeis eʃtar de lo vno como de lotro, porʠ jamas me ʃe aficionar tanto a vna coʃa, ʠ la aficion me priue del vʃo de la razon ni deʃeo jamas tanto complazer a /otros ʠ vaya contra mi principal profeʃsion, ʠ es dezir libremente lo ʠ ʃiento delas coʃas deʠ soy þgutnado. M. con eʃse preʃupueʃto podeis començar adezir, y ʃegun loʠ dixieredes aʃsy daremos credito a vrȃs palabras V. eʃso meʃmo quiero yo, y comenzando digo, ʠ auiendo conʃiderado bien eʃtas tres lenguas conuiene a ʃaber latina, toʃcana y caʃtellana, hallo ʠ la lengua toʃcana tiene muchos mas vocablos enteros latinos, ʠ la caʃtellana y ʠ la caʃtellana tiene muchos mas vocablos corrompidos del latin ʠ la toʃcana, la primera parte de los vocablos enteros bien ʃe ʠ ʃiendo en fauor de vrȃ lengua me la concedereis M. concederemos la no porʠ es en fauor de nrȃ lengua ʃino porʠ es la verdadera. V. ʃea como mandaredes. Para confirmacion dela ʃegunda ʠ ʃe no mela querreis conceder ʃino la prueuo digo eʃto ʠ ʃi me poneis en las manos vn libro caʃtellano os moʃtrare como los mas delos vocablos o ʃon del todo latinos /o ʃon corrompidos o ʃe pueden poner latinos adonde aura algunos ʠ no lo ʃean, y digo los mas, porʠ toda via como os he dicho, ay algunos los quales de ninguna manera podemos eʃcuʃar, mayormẻte en las partes pequeñas, como ʃon aduerbios coniountiones y articulos M. no baʃta ʠ digays ʃer aʃsy, ʃino ʠ moʃtreis como en efeto es aʃsy. V. ʃoy contento, y porʠ tenemos ya auergiguado ʠ lo mas puro caʃtellano ʠ tenemos. ʃon los refranes, en ellos meʃmos os lo quiero moʃtrar. vno dize. [u Eʃse es Rey, el ʠ no vee Rey]. en el qual el latin tomando palabra por palabra dira, [u ipʃe eʃt rex qui non videt regem]. Otro dize [u Malo verna ʠ bueno me hara], y de la meʃma manera el latin dira. [u Malus veniet, qui bonus me faciet] Otro dize oy por mi y cras por ti. y el latin hodie [s per] pro me y cras [s per] pro te. otro dize [u malo es errar y peor es perʃeuerar], y el latin. [u Malus eʃt errare, et peius perʃeuerare] el latin bien veo ʠ es como dizen de cozina, pero toda via ʃentiende. Que os parece? M. ʠ ev caʃy lo meʃmo. V. pues aʃsy os podria moʃtrar trecientos deʃtos, y porʠ mejor os ʃatiʃfagais en eʃta parte. tomad algunos verʃos latinos, y mirad como palabra por palabra os los moʃtrare caʃy todos caʃtellanos. M. Tomo el principio del Arte poetica de horacio. V. bien eʃta. [u humano capiti ceruicem pictor equinam, iungere ʃi velit et varias inducere plumas] M. baʃtan eʃsos V. hora eʃcuchadlos palabra por palabra. humana cabeza, ceruiz, pintor de yegua, ayuntar ʃy querra, y varias poner plumas. C. para mi es eʃsa vna muy cerrada algarauia. V. teneis razon porʠ va dicho palabra por palabra, pero con las meʃmas palabras poniendo cada vna dellas en ʃu lugar lo entendereis. C. ea poned las V. ʃi a vna cabeça humana, querra vn pintor ayuntar una ceruiz de yegua, y ponerle varias plumas, ⁊c entendereislo agora? C. ʃy y muy bien. V. Pues vos tan bien creo ʠ veis como en eʃtos dos verʃos no hallais vocablo ninguno ʠ no lo conoʃcais caʃy por latino ʃi no es el [u querra] M. Dezis muy gran verdad, y no ʃe puede dezir. ʃino es eʃta vna prueua harto baʃtante, y por ella y por lo demas, veo ʠ teneis razon enloʠ dezis delos vocablos corrompidos. V. pues ʃy bien lo ʃupieʃsedes yo os prometo ʠ lo diriades mas de verdad porʠ hallariades algunos vocablos, ʠ ni por penʃamiento parecen latinos, y ʃon latiniʃsimos, y ʃi quereis /os dire algunos. M. antes nos hareis grandiʃsima merced. V. ogaño quien penʃara ʠ aya ʃydo latino? M. nadie V. pues couertid la .g. en .c. y ponelle ʃu aʃpiracion, ʠ perdio, y hareis hoc anno, ʠ ʃinifica lo meʃmo ʠ ogaño. Eʃto meʃmo hallareis en agora, conuertid la .g. en .c. y aʃpirad la .a. y la .o. y direis hac hora, ʠ es la meʃma ʃinificacion ʠ agora M. digo ʠ teneis mucha razon. V. dela meʃma manera hallareis otros muchos, ʠ eʃtan de tal manera en maʃcarados ʠ no baʃta aconocerlos ʃino quien es muy curioʃo en la vna lengua y en lotra /otros ay ʠ como van atapados y no en maʃcarados ʃon mas facilmente conocidos como ʃon agua por aqua, leño por lignum, tabla por tabula, lecho por lecto. y de verbos hazer por facere, traer por trahere, pedir por petere ⁊c ʠ ʃeria nunca acabar, ay tan bien en otros vocablos en los quales no ʃolamente hauemos mudado letras pero hauemos tan bien alterado la ʃinificacion, [s yʃ] y aʃsy [u de fabula] dezimos [u habla], de donde viene hablar. y de [u indurare] dezimos [u endurar], ʠ ʃinifica guardar, como eʃcaso, y aʃsy lo vʃa el refran ʠ dize [u ni al gaʃtador ʠ gaʃtar, ni al endurador ʠ endurar]. tan bien de [u fin] dezimos finado [u por muerto]. y de [u forum] dezimos [u fuero] del qual vocablo vʃamos dela manera ʠ veis enel refran ʠ dize. [u no por el hueuo ʃino por el fuero.] dezimos tan bien de [u mora]. [u morar] ʠ quiere dezir habitare, como parece por el refran ʠ dize; [u Quien cabo mal vezino mora, horas canta, y horas llora] De la meʃma manera de [u tangere] hauemos hecho [u tañer] y aʃsy dezimos [u quien las ʃabe las tañe]. vʃamos tan bien [u ciuil] en contraria ʃinificacion, ʠ lo uʃa el latin diziendo ẻvn refran, [u caʃeme con la ceuil por el florin] adonde ceuil ʃta por vil y baxa. lo meʃmo hazen algunos en [u regular] del qual como ʃabeis en latin vʃan por gloria, y ellos en caʃtellano vʃanlo por vituperio. pero al fin en vna ʃinificacion /o en otra para mi intento baʃta esto ʠ claramente ʃe conocen todos eʃtos vocablos por latinos. hora ʃi en la lengua Toʃcana ʃe pueden hazer las dos eʃperiençias delos vocablos, ʠ yo he hecho en la caʃtellana, y ʃi puede moʃtrar la corruption de vocablos, ʠ yo os he moʃtrado, dexolo cỏʃiderar a vos otros, ʠ ʃabeis mas ʠ yo della, ami tanto pareceme ʠ no lo hareis de ninguna manera M. [s quanto] quanto ʠ ami no me baʃtaria elanimo. C. ni ami tan poco bien es verdad ʠ podria ʃer ʠ penʃando vn poco en ello pudieʃse hazer algo. V. pues yos dexo pẻʃar haʃta de oy en ocho dias ʠ plaziendo a Dios nos tornaremos ajuntar aqui y concluiremos eʃta contienda, agora ya es hora de yr a napoles, hazed ʠ nos den nrȃs caualgaduras y vamonos con Dios ʠ ami tanto cara me ha coʃtado la comida, podre dezir ʠ ha ʃydo pan con dolor. M. no conʃiento ʠ digais eʃso, pues veis ʠ aunʠ loʠ aqui auemos platicado ha ʃido deʃabrido para vos, ha ʃido prouechoʃo para no otros, y aun ʃi yo penʃara no enojaros yos prometo ʠ vuiera pueʃto alguno eʃcriuano en ʃecreto ʠ notara los puntos, ʠ aqui aueis dicho porʠ no fio tanto en mi memoria ʠ pienʃo me tengo acordar de todos. V. vrȏ dano ʃy no lo hiziʃtes [s al principio] ʠ culpa os tengo yo? M. ʃy teneis y muy grande ʠ os hiziʃtes al principio tanto de rogar, ʠ timiendo lo terniades por mal no oʃe hazer lo ʠ queria. V. Eʃʃa fue muy gran cortedad, porʠ lo hauia de tener por mal? M. porʠ os tengo por tan delicado ʠ de cada [u moʃquito] ʠ os paʃsa por delante la cara ʃy no va a vrȃ voluntad os ofendeis. V. en eʃso tanto teneis razon, ʠ demaʃiadamente ʃoy amigo de ʠ las coʃas ʃehagan como yo quiero. y demaʃiadamente me ofendo quando vna perʃona ʠ yo quiero bien haze o dize alguna coʃa ʠ no me contente y ʃoy tan libre ʠ luego le digo a la clara mi parecer eʃta tacha me han de ʃufrir mis amigos. M. mejor ʃeria ʠ pues conoceis ʃer tacha la dexaʃedes V. mejor pero vos no ʃabeis ʠ mudar coʃtumbre es apar de muerte. M. ʃelo muy bien pero diferencia ha deauer de hombres a hombres donoʃa coʃa es ʠ ʠrays vos ʠ vrȏs amigos /os ʃufran vna coʃa ʠ vos miʃmo teneis por tacha, no quiriendo vos ʃufrirles aellos, las ʠ no tienen por tachas. V. en dezir ʠ ha de hauer diferencia de hombres a hombres vos dezis muy bien, pero eʃsotro hauis conʃiderado mal porʠ por eʃso es mi tacha mas ʃufridera ʠ las de los otros. porʠ la conoʃco, y por tanto ay eʃperanza, ʠ me corrigere vn dia v / otro. y por eʃso ʃon las delos otros menos ʃufrideras ʠ la mia, porʠ no los conocen, y por tanto no ʃe pueden emendar, y aʃsy yo no haria oficio de amigo ʃino les dixieʃse loʠ me parece mal, Pero eʃto impỏta poco. Vamonos ʠ es tarde M. aʃperaos vn poco [u ʠ aun os ʠda la cola por deʃollar] V. ʠ quereis dezir en eʃso. M. ʠ os hauemos tomado a manos haziendo por buen [s e] eʃtilo ʠ tengais por bien ʠ hayamos hecho loʠ temiamos os diera mucho enojo? V. ʠ coʃa? M. agora lo vereis. Aurelio daca loʠ as eʃcrito, veis aqui annotado todo loʠ haueis dicho y yo tengo por tal al eʃcriuano ʠ ha ʃabido bien loʠ haeʃcrito. V. con la benedicion de Dios yo huelgo dello, pero con tanto ʠ lo tengais para vos otros, y no lo tragais de mano en mano, porʠ ya veis el inconueninete. M. antes porʠ veo el prouecho y no el inconueniente pienʃo darlo atodos, losʠ lo querran, y aun ʃy mi pareciere lo hare Imprimir. V. Eʃsa ʃeria vna gentil coʃa, no creo ʠ vos cai[s e]reis en eʃsa indeʃcrecion. T. dexemonos de andar por las ramas, mejor ʃira dezirle claro lo ʠ haze al caʃo. yo conoʃco al. señor. Valdés y ʃe del ʠ ʃe huelga ʠ ʃe le demande ala clara loʠ ʃus amigos quieren del. Aueis de ʃaber ʠ lo ʠ todos os pedimos por mercedes, ʠ tomando eʃto ʠ eʃta anotado deloʠ aqui hauemos hablado, lo pongais todo por buena orden y en bueno eʃtilo caʃtellano. ʠ eʃtos señores os dan licencia, ʠ les hagais hablar en caʃtellano aunʠ ellos ayan hablado en Italiano. M. antes ʃelo rogamos quan encarecidamente podemos y ʃi os parecera podreis hazer la primera parte dela obra. delo ʠ platicamos eʃta mañana, y la ʃegunda delo deʃta tarde. V. eʃto me teniades guardado por fruta de poʃtre? yos con Dios M. no nos yremos, ny vos /os yreis de aaqui ʃy primero no nos prometeis, ʠ hareis eʃto ʠ os rogamos. T. no os hagias de rogar por vrȃ vida. pues ʃabemos ʠ no ʃon otras vrȃs miʃsas ʃino occuparos en coʃas ʃemejantes y ʃabemos tan bien, ʠ ʃy de buena tinta os quereis poner en ello, lo hareis de manera ʠ os hagais honra a vos y anos otros, y al lugar adonde auemos eʃtado V. esta coʃa como veis es de mucha conʃideracion, dexadme penʃar bien en ella, y ʃi me pareciere coʃa hazedera, y ʃi viere ʠ puedo ʃallir con ella razonablemente yos prometo de hazerla. M. con eʃto nos contentamos, y yo en nombre de los tres acepto la promeʃsa, y os combido deʃde agora para de oy en ocho dias, porʠ el señor Coriolano pueda dezir loQ deʃpues de hauer bien penʃado hallara acerca dela conformidad de la lengua toʃcana con la latina M. vna coʃa me ʠdaʠ demandar, prometedme todos de no negarmela, toʠ aquien tocare. V. yo por mi parte lo prometo, pues ya no puede ʃer mas negro el cueruo ʠ ʃus alas. T. tan bien yo lo prometo por la mia. C. pues de mi ya ʃabeis ʠ tanto teneis, quanto ʠreis. M. mi demanda es eʃta, ʠ el .señor. [s P per] torres nos prometa aqui de hazer en los refranes eʃpañoles loʠ dize aʃtado muchas vezes por hazer. T. por no eʃtar acontender ʃoy contento de prometerlo pero para quando tuuiere el lugar y aparejo ʠ conuiene. V. ʠ ʃera nunca, pero ʃea quando fuere, ʠ[s ue] ʃe me da ami, mas me jmporta eʃto, oyes? dame el cauallo camine quien mas pudiere ʠ yo ni eʃtoruare al ʠ me fuere adelante ni eʃperare alʠ ʃe quedare atras M. Vna coʃa me queda ʠ demandar, prometeme todos de no negarmela [s to] toque aquien tocare. V. yo por my parte lo prometo, pues ya no puede ser mas negro el Queruo ʠ ʃus alas. P. Tambien yo prometo porla mja. S. Pues de my ya ʃabeis ʠ tanto teneis// quanto ʠreis. M. My demanda es eʃta, ʠ el s.or nos prometa aqui de hazer enlos refra:nes españoles loʠ dize aʃtado muchas vezes por hazer. P. Por no eʃtar a contender soy contento de prometer lo քo քa quđo tuuiere el lugar y aparejo ʠ conuiene. V. que sera nunca, pero sea quđo fuere, que ʃe me da a my, mas me importa eʃto, oyes daca my cauallo y.