DILE Diálogo de la Lengua

Version: 22. Pasar el ratón sobre: Pb Pm S. Ir a la fila o página con #fN o pN; ejemplo: tab.html#50.
BNE Mayans
Fila S P Fuente
palabras caracteres
Moderno
palabras caracteres
Notas P Fuente Moderno Notas
1 n 1 No Parece Toca el expurgo Novissimo delaño de 1640 aeste quaderno No parece tocar el expurgo novísimo del año de 1640 a este cuaderno armazón para incentivar la transcripción de Mayans
2 p 1 Fray Pedro de Carvajal, Predor General Fray Pedro de Carvajal, Predicador General § tachado [inicio de la hoja]
Es firma
§ abreviatura predor
Tiene el sello de la Biblioteca Nacional
3 f 2 DIALOGO Ɖ LA LENGUA Diálogo de la Lengua § caracter Ɖ = DE
§ caracter Ꜷ = UA
1 DIALOGO DE LAS LENGUAS. DIALOGO DE LAS LENGUAS
título en plural
4 l 2 Marcio. Valdes Coriolano. Torres Marcio. Valdes Coriolano. Torres § tachado Marcio. Valdes[.] Coriolano. [Pacheco.] Torres 1
5 l 2 Pues los moços ʃon ỳdos a comer y nos an dexado, Pues los mozos se han ido a comer y nos han dejado, § caracter ʃ 1
6 s 2 solos antes que' venga alguno que nos eʃtorue. solos antes que vengan alguno que nos estorve, 1
7 s 2 tornemos ahablar en lo que començe a deziros eʃta mańana. tornemos a hablar en lo que comencé ha deciros esta mañana. § caracter ń : ñ 1
8 l 2 V. no me acuerdo de' que' cosa quereis dezir. V. No me acuerdo de qué cosa queréis decir. 1
9 l 2 M. como no? M. ¿Cómo no? 1
10 s 2 no os acordais que os dixe, ¿No os acordáis que os dije, 1
11 s 2 como de' aq́llo enque auiamos platicado, como de aquello en que habíamos platicado? § caracter ʠ : q con un punto arriba 1
12 s 2 me era venida a la memoria vna honeʃta curioʃidad en la qual muchos dias ha deʃeo platicar con vos. me era venida a la memoria una honesta curiosidad en la cual muchos días ha deseo platicar con vos. 1
13 l 2 V. ya me acuerdo. no tenia cosa mas oluidada. V. Ya me acuerdo. No tenía cosa más olvidada. 1
14 l 2 M. pues noʃotros por obedeçeros y ʃerviros auemos hablado eʃta mańana. M. Pues nosotros, por obedeceros y serviros, habemos hablado esta mañana 1
15 s 2 en lo que' vos aueis querido y muy cumplidamenteˀ os auemos reʃpondido a todo lo queˀ en lo que vos habéis querido y muy cumplidamente os habemos respondido a todo lo que § prosodia ˀ 2
16 s 3 nos aueis preguntado; nos habéis preguntado; § tachado [vos aueis querido y muy cumplidamenteʼ os auemos reʃpondido a todo lo ʠ] nos aueis preguntado; 2
17 s 3 cosa justa es que' siendo vos tan cortes y bien criado contodo el mundo como todos dizen que' sois, cosa justa es que siendo vos tan cortés y bien criado con todo el mundo como todos dicen que sois, 2
18 s 3 lo seais tan bien con noʃotros, lo seáis también con nosotros, 2
19 s 3 holgando Hablemos esta tarde en lo q́ mas nos cỏtẻtara reʃpỏdiendonos y satiʃfaziendonos a las preguntas que os propornemos, holgando hablemos esta tarde en lo que más nos contentará, respondiéndonos y satisfaciéndonos a las preguntas que os proponemos, 2
20 s 3 como noʃotros auemos hecho alas q́ vos nos aueis propuesto. como nosotros habemos hecho a las que vos nos habéis propuesto. 2
21 l 3 V. Sy no ʗadornarades esta vrả demanda cỏ tanta rectorica liberalmte me ofreçiera a obedeçeros' agora V. Si no adornárais esta vuestra demanda con tanta retórica literalmente me ofreciera a obedeceros agora § prosodia ʗ
§ prosodia ˀ
§ abrevitura liberalmte
2
22 s 3 viendo os venir atauiado en vrả demanda con tantas razones ʃospechando meˀ quereis meter en qual que cosaˀ enojosa, viéndoos venir ataviado en vuestra demanda con razones sospechando me queréis meter en cualquier cosa enojosa, § prosodia ˀ 2
23 s 3 noʃe q́ reʃponderos sy primº no me dezis claramente, no sé qué responderos si primero no me decís claramente, § abreviatura primº : primero 2
24 s 3 que es lo que quereis demi. qué es lo que queréis de mí. 2
25 l 3 M. Loprimero M. Lo primero 2
26 s 4 que' deuos queremos es que' sin querer saber mas nos prometais ser obediẻte' alo q́ os demandaremos que de vos queremos es que, sin querer saber más, nos prometáis ser obediente a lo que os demandaremos. § prosodia ' : obediente 2
27 l 4 V. confiando en vrả diʃcrecion que no querreis de mi cosa q́no sea razonable՛ y onesta os prometto ser obediente' V. Confiando en vuestra discreción que no querréis de mí cosa que no sea razonable y honesta, os prometo ser obediente. § prosodia e՛'
§ duda razonable՛razonable'
2
28 l 4 M. no me contento con eʃʃo, M. No me contento con eso, 2
29 s 4 y quiero q́ a todos; y quiero que a todos; 2
30 s 4 tres nos deis mxā fe' q́ lo hareis assi. tres nos deis muestra fe de que lo haréis así. § vario mrā = vuestra - algunas ediciones 2
31 l 4 V. aque' proposito me quereis obligar tan esterʃamente' V. ¿A qué propósito me queréis obligar tan estrechamente? 2
32 s 4 aueiʃos por ventura concertado todos tres para, ¿Os habéis, por ventura, concertado los tres para? § tachado aueiʃos por ventura concertado todos tres para [mohino],
§ duda caracter tachado antes the mohino
§ margen-llamada : meterme' en qual que' cosa enojosa
~2
33 s 4 ora sus sea lo q́ fuere՛ digo q́ doi mi fe' q́ reʃpondere՛ como _ mejor supiere' atodo lo q́sta tarde me querreis preguntar. Osa, ¡sus!, sea lo que fuere, digo que doy mi fe que responderé como mejor supiere a todo lo que esta tarde me querréis preguntar. ~2
34 s 4 estais cỏtẻtos? ¿Estáis contentos? ~2
35 l 4 M. yo pormi parte՛ estoi contentiʃimo M. Yo, por mi parte, estoy contentísimo. ~2
36 l 4 C. a mi harto me basta C. A mí harto me basta. ~2
37 l 4 T. pues քa mí no era menester mas q́ la primª promesa T. Pues para mí no era menester más que la primera promesa. § sustituye T P
intercolutor Torres - Pacheco
~2
38 l 4 V. sus pues començad a· preguntar q́ me teneis confuso haʃta saber q́ miʃterios son estos que' quereis V. ¡Sus! Pues comenzad a preguntar, que me tenéis confuso hasta saber qué misterios son estos que queréis ~2
39 s 5 entender de' mi. entender de mí. ~3
40 l 5 M. misterios? M. ¿Misterios? ~3
41 s 5 ycomo ʃy biȇn supieβedes. ¡Y cómo! Si bien supiéseis. ~3
42 l 5 V. sea lo q́ fuere acabad ya por amor de dios Dezidlo ̷ V. Sea lo que fuere, ¡acabad ya, por amor de Dios! ¡Dezidlo! ~3
43 l 5 M. soy contento. Bien os deueis acordar como al tiempo q́ agora ha dos ańos M. Soy contento. Bien os debéis acordar como, al tiempo que ahora ha dos años, § añadido ha ~3
44 s 5 partiʃtes desta tierra para Roma, partiste de esta tierra para Roma, ~3
45 s 5 nos prometistes atodos tres q́ conseruariades y entretermiades nrả amiʃtad como aueis hecho con vrảs cartas, nos prometiste a los tres que conservarías y entretendrías nuestra amistad, como habéis hecho con vuestras cartas, añadido al margen derecho "continuas" tras "vrảs" ~3
46 s 5 Agora ʃabed q́ deʃpues de vos ydo nosotros nos concertamos desta manera Ahora sabed que, después de que vos os hubiéseis ido, nosotros concertamos desta manera ~3
47 s 5 q́ qualquiera de' nosotros q́ recibieβe' carta vxả la comunicasse' con los otros y esto auemos hecho siempre' assy que cualquiera de nosotros que recibiese carta vuestra la comunicase con los otros y esto hemos hecho siempre añadido "con ello" después de "y" ~3
48 s 5 auemos tomado pasa tiempo hemos tomado pasatiempo [s y]
entre "tomado" y "pasa tiempo" se ha añadido "mucho descanso"
[s en ello mucho]
llamada a nota al margen, tras "tiempo" que añade "y plazer"
~3
49 s 5 porq́ con la liçion refreʃcauamos en nuestros aios lamemoria del amigo ausente'. porque con la lección refrescábamos en nuestros ánimos la memoria del amigo ausente. "aios" es abreviatura ~3
50 s 5 y con los chisteʃ y donaires deque' contínuamente vrảs cartas venian adornadas Y con los chistes y donaires de los que continuamente vuestras cartas venían adornadas ~3
51 s 6 teniamos de qu'e reir y conq́ holgar, teníamos de qué reir y con qué holgar, ~3
52 s 6 y notando con atençion los primores y delicadezas que guardauades y usauades en vrỏ escriuir caʃtellano teniamos ʃobre q́ hablar y contender y, notando con atención los primores y delicadezas que guardábais y usábais en vuestro escribir castellano, teníamos sobre qué hablar y contender ~4
53 s 6 porquel sr Torres, como hombre nacido y criado en eʃpańa presumiendo saber la lengua tambien como otro y yo ⸗ porque el señor Torres, como hombre nacido y criado en España, presumiendo saber la lengua tan bien como otro, y yo, [s P]
"sr" es abreviatura de "señor"
~4
54 s 6 como curioʃo della deβeando saber la aβy bien escriuir como la se hablar. como curioso de ella, deseando saberla así bien escribir como la sé hablar, ~4
55 s 6 y el sr. Co. como buen cortesano quiriendo del todo entenderla (porque como veis ya en ytalia aβy entre Damas como _ entre Caualleros ʃe tiene por gentileza y galania saber hablar Castellano) y el señor Co., como buen cortesano, queriendo del todo entenderla porque, como veis, ya en Italia, así entre damas como entre caballeros, se tiene por gentileza y galanía saber hablar castellano. Co.: Coriolano
"sr" es abreviatura de "señor"
~4
56 s 6 siempre' hallauamos algo q́ notar en vrảs cartas aβy en lo que pertenecia ala ortografia como alos vocablos, como al eʃtilo. siempre habábamos algo que notar en vuestras cartas así en lo que pertenecía a la ortografía, como a los vocablos, como al estilo. ~4
57 s 7 y aconteçia que como topauamos algunas cosas q́ no auiamos visto usar a otros ả los quales teniamos por tan bien hablados y bien entendidos en la lengua castellana cuảto avos Y acontecía que, como topábamos algunas cosas que no habíamos visto usar a otros a los cuales teníamos por tan bien hablados y bien entendidos en la lengua castellana cuanto a vos [s llegauamos atopar] ~4
58 s 7 muchas vezes veniamos a contender reziamente quando _ sobre unas cosas y quando sobre otras porq́ cada uno de nosotros o queria ʃer maestro o no q́ria ser dicipulo. muchas veníamos a contender reciamente, cuando sobre unas cosas, y cuando sobre otras, porque cada uno de nosotros /o/ no quería ser maestro, o no quería ser discípulo. ~4
59 l 7 Agora q́ os tenemos aqui adonde nos podeis dar razỏ delo q́ aβy auemos notado en vrả manera descriujr, Ahora que os tenemos aquí adonde nos podéis dar razón de lo que así habemos notado en vuestra manera de escribir, ~4
60 s 7 os pedimos por md, nos satiʃfagais buenamte alo q́ os demandaremos el sr Torres como natural dela lengua y el sr Co. como nouicio enella y yo como curioʃo della. os pedimos por merced nos satisfagáis buenamente a lo que os demandaremos el señor Torres, como natural de la lengua, y el señor Coriolano, como novicio en ella, y yo, como curioso de ella. "buenamte" es abreviatura
[s Pa]
~4
61 l 7 V. Sy me discerades esto antes de comer pusierades me en dubda sy lo deziades deʃdad V. Si me dijérais esto antes de comer, me pusíerais en duda si lo decíais de ¿desdad? no se entiende "deʃdad". Otras ediciones omiten la palabra ~4
62 s 8 verdad /o/ no pero conʃiderando q́ es; verdad o no, pero, considerando que es ~4
63 s 8 deʃpues de comer y creyendo q́ con moʃtraros hombre del palacio _ aueis querido celebrar urỏ cỏbite, después de comer, y creyendo que con mostraros hombre del palacio habéis querido celebrar vuestro convite, ~4
64 s 8 me reʃueluo en no creeeros nadade lo que dezis y digo q́ sy quereis ʃaber algo de my deueis dexar los donayres por agora me resuelvo en no creeros nada de lo que decís, y digo que, si queréis saber algo de mí, debéis dejar los donaires por ahora, ~4
65 s 8 pues sabeis que' sy yo tomo la mano ganareis comigo lo q́ suele ganar _ [u un coʃario con otro]. pues sabéis que, si tomo la mano, ganaréis conmigo lo que suele ganar “un cosario con otros”. ~5
66 l 8 Co. mejor manera de burlar me pareçe la vrả pues quiriendo [u hazer del juego mańa] pensais libraros de la fe que nos aueis dado, Co. Mejor manera de burlar me parece la vuestra pues, queriendo “hacer del juego maña”, pensáis libraros de la fe que nos habéis dado, [sʃaliros] ~5
67 s 8 y engańaysos porq́ de ninguna manera os la ʃoltaremos ʃi primo no nos reʃpondeis muy entera y cumplidamte a todo lo q́ os pregun_ taremos sobre la materia propueʃta, y os engañáis, porque de ninguna manera os la soltaremos si primero no nos respondéis muy entera y cumplidamente a todo lo que os preguntaremos sobre la materia propuesta, "primo" y "complidamte" son abreviaturas ~5
68 s 8 en la qual seos a đħo realmte lo q́en vrả auʃẻçia paβaua y lo q́ queremos deuos. en la cual se os ha dicho realmente lo que en vuestra ausencia pasaba y lo que queremos de vos. "đħo", "realmte" y "vrā" son abreviaturas ~5
69 l 9 V. quereis qu'e os diga la verdad, V. ¿Queréis que os diga la verdad? ~5
70 s 9 aun con todo eʃo pienʃo que' me' burlays. Aun con todo eso pienso que me burláis. ~5
71 l 9 T. syno quereis creer aellos creedme ami quetodo lo que os dizen es la pura verdad. T. Si no queréis creer a ellos, creedme a mí, que todo lo que os dicen es la pura verdad. [s P] ~5
72 l 9 V. Mas quiʃiera q́ fuera la pura mẻtira porq́ me pareçe cosa tan fuera de proposito esta que quereis q́ apenas oʃo creeros. V. Más quisiera que fuera la pura mentira, porque me parece cosa tan fuera de propósito esta que queréis, que apenas oso creeros. ~5
73 l 9 M. Marauillo me mucho que os parezca cosa tan eʃtrańa el hablar en la lengua que os es natural. M. Me maravillo mucho que os parezca cosa tan extraña el hablar en la lengua que os es natural. ~5
74 l 9 Dezidme sy las cartas de q́ os queremos _ demandar cuenta fueran latinas / Decidme: si las cartas de que os queremos demandar cuenta fueran latinas, ~5
75 s 9 tuuierades por cosa fuera de քposito que os demandaramos cuentadellas? ¿tuvierais por cosa fuera de propósito que os demandáramos cuenta de ellas? ~5
76 l 9 V. No que no la tuuiera por tal. V. No, que no la tuviera por tal. ~5
77 l 9 M. Porq́ M. ¿Por qué? ~5
78 l 9 V. porq́ he aprendido la lẻgua latina por arte' y libros y la Caʃtellana por uso, V. Porque he aprendido la lengua latina por arte y libros, y la castellana por uso, ~6
79 s 9 de manera q́ dela latina podría dar Cuenta porel arte y por libros enq́la aprendi y dela Castellana no sino por eluso comun del hablar / de manera que de la latina podría dar cuenta por el arte y por los libros en que la aprendí, y de la castellana no, sino por el uso común de hablar, ~6
80 s 9 por donde tengo Razon/ por donde tengo razón ~6
81 s 10 de juzgar por coʃa fuera de proʃito q́ me querais demandar Cuenta delo ⁄ q́ eʃta/ fuera de toda Cuenta. de juzgar por cosa fuera de propósito que me queráis demandar cuenta de lo que está fuera de toda cuenta. ~6
82 l 10 M. Sy (oʃ demandaʃʃsemos cuenta de lo q́ otros eʃcriuen de otra manera q́ vos termiades razon de ʃcuʃaros pero ⁄ M. Si os demandásemos cuenta de lo que otros escriben de otra manera que vos, tendríais razón de excusaros, pero, ~6
83 s 10 demandando (os la de lo q́ vos ⁄ demandándoosla de lo que vos ~6
84 s 10 eʃcreuis de otra manera q́ otros, escribís de otra manera que otros, ~6
85 s 10 con ninguna razon os podeis eʃcuʃar. con ninguna razón os podéis excusar. ~6
86 l 10 V. quando bien lo q́ dezis sea aʃʃy no decxare de ʃcuʃsarme, V. Cuando bien lo que decís sea así, no dejaré de excusarme, ~6
87 s 10 porq́ me' pareçe coʃa fuera de propoʃito que querais voʃotros agora que perdamos nueʃtro tiempo hablando en vna coʃa tan baxa y plebeya coḿo es Punticos y ptimorçicos de lengua vulgar porque me parece cosa fuera de propósito que queráis vosotros ahora que perdamos nuestro tiempo hablando en una cosa tan baja y plebeya como es punticos y primorcicos de lengua vulgar, ~6
88 s 10 coʃa ami ver tan agena de vrỏs ingenios y juizỏs q́ por vrȃ hỏrra no querria hablar enella qnando bien amy me fuesse múy cosa a mi ver tan ajena de vuestros ingenios y juicios que por vuestra honra no querría hablar en ella, cuando bien a mí me fuese muy ~6
89 s 11 ʃabroʃa y apazible. sabrosa y apacible. ~6
90 l 11 M. Peʃame oiros dezir eʃo, M. Me pesa oíros decir eso. ~6
91 s 11 cómo y pareçeos a vos q́el Bembo perdio ʃu tiempo enel libro q́ hizo ʃobre la lengua Tosʃcana? ¿Cómo? ¿Y os parece a vos que el Bembo perdió su tiempo en el libro que hizo sobre la lengua toscana? Se añade "Bembo" al margen izquierdo para marcar la autoridad. ~7
92 l 11 V. No ʃoy tan dieʃtro enla lengua Toʃcana q́ pueda juzgar ʃilo perdio o lo gano ʃeos dezir q́ à muchos he oido dezir q́ fue coʃa inutil aql ʃu trabajo. V. No soy tan diestro en la lengua toscana que pueda juzgar si lo perdió o lo ganó; os sé decir que a muchos he oído decir que fue cosa inútil aquel su trabajo. ~7
93 l 11 M. Los mesmos q́ dizen eβo / os prometo ʃe aprouechan, muchas vezes deʃʃa q́ llaman coʃa inntil, M. Los mismos que dicen eso, os prometo se aprovechan muchas veces de esa que llaman cosa inútil, ~7
94 s 11 y ay muchos q́ ʃon de cỏntraria opinion, y hay muchos que son de contraria opinión, ~7
95 s 11 porq́ admiten y aproueuan las razones q́ el da por donde prueua q́ todos los hombres ʃomos mas obligaos a Illustrar y enrriqueçer la lengua q́ nos es natural y que mamamos enlas tetas de nueq́tras madres, porque admiten y aprueban las razones que él da, por donde prueba que todos los hombres somos más obligados a ilustrar y enriquecer la lengua que nos es natural y que mamamos en las tetas de nuestras madres, ~7
96 s 11 q́no la q́ nos es pegadiza y q́ aprendemos en libros, que no la que nos es pegadiza y que aprendemos en libros. ~7
97 s 11 No aueis ¿No habéis ~7
98 s 12 leido lo q́ dize ʃobre ʃto? leído lo que dice sobre esto? ~7
99 l 12 V. sy q́lo he leido, pero no me parece todo vno. V. Sí que lo he leído, pero no me parece todo uno. ~7
100 l 12 M. coḿo no? No teneis por tan elegảte y gentil la lengua caʃtellana coḿo la Toʃcana? M. ¿Cómo no? ¿No tenéis por tan elegante y gentil la lengua castellana como la toscana? ~7
101 l 12 V. Sy q́la tengo pero tan bien la tengo por mas vulgar. por q́ veo q́ la Toʃcana eʃta jlluʃtrada y enrriquecida por vn Bocacio, y vn Petrarca V. Sí que la tengo, pero también la tengo por más vulgar, porque veo que la toscana está ilustrada y enriquecida por un Boccaccio y un Petrarca, Se añade "Bocacio" y "Petrarca" al margen izquierdo para marcar la autoridad. [s Dante] ~7
102 s 12 los quales ʃiendo buenos letrados no ʃolamente ʃe precitaron deʃcreuirlas con eʃtilo múy propió y múy elegante los cuales, siendo buenos letrados, no solamente se preciaron de escribir buenas cosas, pero procuraron escribirlas con estilo muy propio y muy elegante; ~7
103 s 12 y coḿo ʃabeis la lengua caʃitellana nunca ha tenido quien eʃicriua enella con tanto cuidado y miramiento quanto ʃieria meneʃiter para q́ hombre y, como sabéis, la lengua castellana nunca ha tenido quien escriba en ella con tanto cuidado y miramiento cuanto sería menester para que hombre, ~7
104 s 12 quiriendo o dar cuenta delo q́ ʃcriue diferente de los otros, ( o reformar los abuʃos q́ ay oy enella, ʃe pudieʃe aprouechar deʃu autoridad. queriendo o dar cuenta de lo que escribe diferente de los otros, o reformar los abusos que hay hoy en ella, se pudiese aprovechar de su autoridad. ~8
105 l 12 M. Quanto mas conoceis eʃʃo tanto mas M. Cuanto más conocéis eso, tanto más ~8
106 s 13 mas os deuriades auergonçar voʃotros, más os deberíais avergonzar vosotros, ~8
107 s 13 q́ por vrả negligençia ayays dexado y dexeis perder vna lengua tan noble, tan entera, tan gentil y tan abundante, que por vuestra negligencia hayáis dejado y dejéis perder una lengua tan noble, tan entera, tan gentil y tan abundante. ~8
108 l 13 V. vos teneis mucha razon pero eʃʃo no toca ami. V. Vos tenéis mucha razón, pero eso no toca a mí. ~8
109 l 13 M. coḿo no? Vos no ʃois caʃtellano. M. ¿Cómo no? ¿Vos no sois castellano? ~8
110 l 13 V. Sy q́lo soy. V. Sí que lo soy. ~8
111 l 13 M. Pues porq́ eʃto no toca a vos? M. Pues ¿por qué esto no toca a vos? ~8
112 l 13 V. Porq́ no ʃoy tan letrado, ni tan leido en coʃas de ciencia quanto otros caʃtellanos q́ múy largamente podrian hazer lo q́ vos quereis. V. Porque no soy tan letrado ni tan leído en cosas de ciencia cuanto otros castellanos que muy largamente podrían hacer lo que vos queréis. ~8
113 l 13 M. Pues ellos no lo hazen y à vos no os falta abilidad para poder hazer algo no os devriades eʃcuʃar dello. M. Pues ellos no lo hacen y a vos no os falta habilidad para poder hacer algo, no os deberíais excusar de ello, ~8
114 s 13 pues quando bien no hiziessedes otra cosa q́ deʃpertar à otros à hazerlo hariades harto, qnanto mas q́ aqui no ( os rogamos q́ q́ eʃcriuais ʃino q́ hableis, pues, cuando bien no hicieseis otra cosa que despertar a otros a hacerlo, haríais harto, cuanto más que aquí no os rogamos que escribáis, sino que habléis; 9
115 s 13 y coḿo ʃabreis [u palabras y plumas el viento las lleua]. y, como sabréis, palabras y plumas el viento las lleva. 9
116 l 13 T. No ( os hagais por vrả fe tanto derogar, en vna coʃa q́ T. No os hagáis, por vuestra fe, tanto de rogar en una cosa que [s P] 9
117 s 14 que tan facilmente podeis complir quảto mas auiendola prometido y no tiniendo cauʃa juʃta cỏque excuʃaros que tan fácilmente podéis cumplir; cuanto más, habiéndola prometido y no teniendo causa justa con que excusaros, 9
118 s 14 por q́ lo q́ dezis delos Autores q́ os faltan para defenderos, no es baʃtante, porque lo que decís de los autores que os faltan para defenderos no es bastante, ~9
119 s 14 pues ʃabeis q́ para la q́ llamais ortografia, pues sabéis que para la que llamáis ortografía "Librixa" añadido en el margen izquierdo como cita de autoridad. 9
120 s 14 y para los vocablos ( os podeis ʃervir del Autoridad del vocabulario de Antonio de Librixa, y para los vocablos os podéis servir del autoridad del Vocabulario de Antonio de Librija y, 9
120 s 14 y para el eʃtilo, para el estilo, 9
120 s 14 dela del libro de Amadis de Gaula. de la del libro de Amadís de Gaula. 9
121 l 14 V. Sy por cierto múy grảde es el Autoridad deʃʃos dos para hazer fundamento enella, V. Sí, por cierto, muy grande es el autoridad de esos dos para hacer fundamento en ella, 9
121 s 14 y múy bienn deueis auer mirado el vocabulario de Librixa pues dezis eʃo. y muy bien debéis haber mirado el Vocabulario de Librija, pues decís eso. 9
122 l 14 T. coḿo, no ( os cỏtenta? T. ¿Cómo? ¿No os contenta? [s P] 9
123 l 14 V. Porq́ quereis q́ me contente? V. ¿Por qué queréis que me contente? 9
124 s 14 vos no veis q́ aunq́ Librixa era múy docto en la lengua latina, ¿Vos no veis que, aunque Librija era muy docto en la lengua latina, 9
124 s 14 q́ eʃto nadie se lo puede quitar que esto nadie se lo puede quitar, 9
124 s 14 al fin no ʃe puede negar q́ era Andaluz y no Caʃtellano? al fin no se puede negar que era andaluz, y no castellano, 9
124 s 14 y q́ eʃcriuio aquel ʃu vocabulario, y que escribió aquel su Vocabulario, 9
125 s 15 con tanpoco cuidado q́ parece auerlo eʃcrito por burla ʃi ya no q́reis dezir q́ hombres imbidioʃos por afrentar al Autor angaʃtado el libro. con tan poco cuidado que parece haberlo escrito por burla? Si ya no queréis decir que hombres envidiosos, por afrentar al autor, han gastado el libro. 9
126 l 15 T. en eʃʃo yo poco mentiendo, pero en q́ lo veis. T. En eso yo poco me entiendo. Pero ¿en qué lo veis? 9
127 s 15 Enq́ dexando aparte la Ortografia enla qual muchas vezes peca, en la declaracion q́ haze delos vocablos Caʃtellanos en los Latinos, ʃe engaña tantas vezes q́ ʃois forçado à creer vna de dos coʃas En que, dejando aparte la ortografía, en la cual muchas veces peca en la declaración que hace de los vocablos castellanos, en los latinos se engaña tantas veces que sois forzado a creer una de dos cosas 10
128 s 15 ( o q́ no entendia la verdadera ʃinificacion del latin y eʃta es la q́ yo menos creo ( o q́ no alcanzaba la del Caʃtellano y eʃta podria ser porq́ el era Andaluz adonde la lengua no ʃta múy pura o que no entendía la verdadera significación del latín (y esta es la que yo menos creo) o que no alcanzaba la del castellano, y esta podría ser, porque él era dandaluz, donde la lengua no está muy pura. ~10
129 l 15 T. Apenas puedo creer eʃʃo q́ me dezis. porq́ à hombres múy ʃeñalados en letras he oido dezir todo elcỏtrario. T. Apenas puedo creer eso que me decís, porque a hombres muy señalados en letras he oído decir todo lo contrario. [s P] ~10
130 l 15 V. ʃino lo quereis creer id amirarlo y hallareis q́ por Aldeano, dize vicinus V. Si no lo queréis creer, id a mirarlo y hallaréis que por "aldeano" dice "vicinus", ~10
131 s 16 por brio en coʃtumbres, Moroʃitas, por çeçear, y çeçeoʃo Balbuitre y balbus, por Loçano Laʃçibus, por malherir, deligere, por moço para mandados Amanuenʃis, por mote, /o motete / Epigrama, por "brío en costumbres", "morositas"; por "cecear" y "ceceoso", "balbutire" y "balbus"; por "lozano", lascivus; por "malherir", "deligere"; por "mozo para mandados", "amanuensis"; por "mote" o "motete", "epigramma"; ~10
132 s 16 por Padrino de Boda, [u Paranimphus], por raçion de palaçio, ʃportula, por ʃabidor delo ʃuyo ʃolamente, Idiota, por Villano Caʃtellanus, y por rejalgar, Aconitú, por "padrino de boda", "paranymphu"s; por "ración de palacio", "sportula"; por "sabidor de lo suyo solamente", "idiota"; por "villano", "castellanus"; y por "rejalgar", "aconitum". ~10
133 l 16 no / os quiero dezir mas porq́ ʃe q́ entendeis poco dela lengua latina, y porq́ me pareçen baʃtan eʃtos vocablos para que ʃi los entendeir, creais q́ los hombres de letras que dezis, No os quiero decir más, porque sé que entendéis poco de la lengua latina y porque me parece bastan estos vocablos para que, si los entendéis, creáis que los hombres de letras que decís, ~10
134 s 16 no deuian tener tantas coḿo vos penʃais, o nolo deuian a ver mirado cỏ tanta atençion coḿo yo, y para q́ veais q́ no me puedo defender con el Autoridad de Librixa / no debían tener tantas como vos pensáis, o no lo debían haber mirado con tanta atención como yo, y para que veáis que no me puedo defender con el autoridad de Librija. ~10
135 l 16 T. confiesso q́ teneis razon T. Confieso que tenéis razón. [s P] ~10
136 l 16 V. es V. Es ~10
137 s 17 tanta q́ ʃi bien la entendiessedes ʃoi çierto me termiades antes por Modeʃto en el notar poco, q́ por inʃolente enel reprehender mucho tanta que, si bien la entendieseis, soy cierto me tendríais antes por modesto en el notar poco, que por insolente en el reprehender mucho. ~10
138 l 17 Mas quiero q́ sepais q́ aun ay otra coʃa porq́ no eʃtoy bien con Librixa en aquel vocabulario, y es eʃta q́ pareçe q́ no tuuo intento aponer todos los vocablos Eʃpañoles, Mas quiero que sepáis que aún hay otra cosa por que no estoy bien con Librija en aquel Vocabulario, y es esta: que parece que no tuvo intento a poner todos los vocablos españoles, ~10
139 s 17 como fuera razon q́ hiziera ʃino ʃolamente aquello, paralos quales, hallauan vocablos latinos o Griegos q́ los declaraβen como fuera razón que hiciera, sino solamente aquéllos para los cuales hallaba vocablos latinos o griegos que los declarasen. ~10
140 l 17 T. Baʃta lo dicho yo eʃtaua mūy engañado. T. Basta lo dicho; yo estaba muy engañado. [s P] ~10
141 l 17 V. Pues quanto al Autor de Amadis de Gaula, quanta Autoridad ʃe le deua dar podeis juzgar poreʃto, V. Pues cuanto al autor de Amadis de Gaula, cuánta autoridad se le debe dar, podéis juzgar por esto que hallaréis, si miráis en esto ~10
142 s 17 q́ enel eʃtilo peca muchas vezes, con noʃe que frias afectaçiones, q́ le contentả las quales creo bien q́ oʃe uʃaban que en el estilo peca muchas veces con no sé qué frías afectaciones que le contentan, las cuales creo bien que o se usaban ~10
143 s 18 enel tþo q́ el eʃcriuio, yental caʃo noʃeriadino de reprehenʃion o q́ quiʃo acomodar ʃu eʃtilo al tþo en que dize q́ aconteçio Su Hiʃtoria en el tiempo que él escribió, y en tal caso no sería digno de reprehensión, o que quiso acomodar su estilo al tiempo en que dice que aconteció su historia, þ = p con acento arriba ~11
144 s 18 y eʃto ʃeria coʃa muy fuera depropoʃito por q́ el dize q́ aq́lla ʃu hiʃtoria aconteçio poco deʃpues dela paβion de nrȏ Redentor y la lengua en q́ el sʃcriue noʃe hablo en eʃpańahaʃta muchos Ańos deʃpues, y esto sería cosa muy fuera de propósito, porque él dice que aquella su historia aconteció poco después de la pasión de nuestro redentor; y la lengua en que él escribe no se habló en España hasta muchos años después. ~11
145 l 18 eʃto meʃmo ʃe puede dezir delos vocablos Quảto ala Ortografia nodigo nada porq́ la culpa ʃe puede atribuir alos Impreʃores y no al Autor del libro. Esto mismo se puede decir de los vocablos. Cuanto a la ortografía, no digo nada, porque la culpa se puede atribuir a los impresores y no al autor del libro. [s delo vocabulario] ~11
146 l 18 M. ora ʃus no perdamos tþo enʃto, ʃino teneis libros en Caʃtellano con cuya Autoridad nos podais ʃatiʃfazer alo q́ de vrȃs cartas, os preguntaremos M. Ora sus, no perdamos tiempo en esto. Si no tenéis libros en castellano con cuya autoridad nos podáis satisfacer a lo que de vuestras cartas os preguntaremos, ~11
147 s 18 alomenos ʃatiʃazednos conlas razones que os mueuen aeʃcrevir alguas coʃas de a lo menos satisfacednos con las razones que os mueven a escribir algunas cosas de "alguas" es abreviatura ~11
148 s 19 otra manera q́ los otros, porq́ puede' ser q́ eʃtas ʃean tales q́ valgan tanto quanto pudiera vale el Autoridad delos libros quanto mas q́ amy pareçcer para muchas coʃas os podrreis ʃervir, otra manera que los otros, porque puede ser que estas sean tales, que valgan tanto cuanto pudiera valer el autoridad de los libros; cuanto más que, a mi parecer, para muchas cosas os podréis servir ~11
149 s 19 del quaderno de Refranes Caʃtellanos q́ me dezis cogiʃtes entre amigos eʃtando en Roma por ruego de ciertos Gentiles hombres Romanos. del Quaderno de refranes castellanos, que me decís cogisteis entre amigos estando en Roma por ruego de ciertos gentiles hombres romanos. Se añade "Refranes" con una llave en el margen izquierdo ~11
150 l 19 T. Muy bien aveis dicho porque' en aq́llos refranes ʃe vee' mucho bien la puridad dela lengua Caʃtellana. T. Muy bien habéis dicho, porque en aquellos refranes se ve muy bien la puridad de la lengua castellana. [s P] ~11
151 l 19 C. Antes q́ paβeis adelante es menester q́ ʃepayo q́ coʃa ʃon Refranes. C. Antes que paséis adelante, es menester que sepa yo qué cosa son refranes. [s S]
Tachón de "o" después de "C"
~11
152 l 19 V. ʃon prouerbios /o Adagios, V. Son proverbios o adagios. ~11
153 l 19 C. y teneis libro impreβo dellos? C. ¿Y tenéis libro impreso de ellos? [s S] ~11
154 l 19 V. No de todos, pero ʃiendo muchacho me acuerdo de aver uisto vno de algunos maglosados. V. No de todos, pero, siendo muchacho, me acuerdo haber visto uno de algunos mal glosados. ~11
155 l 19 C. Son coḿo los latinos y Griegos? C. ¿Son como los latinos y griegos? [s S] ~11
156 l 19 V. No tienenmucha conformidad conellos, por V. No tienen mucha conformidad con ellos, por 12
157 s 20 que los caʃellanos ʃon tomados de dichos vulgares, los mas dellos naçidos y criados entre viejas ⁄ tras del fuego hilando ʃus ruecas que los castellanos son tomados de dichos vulgares, los más de ellos nacidos y criados entre viejas, tras del fuego hilando sus ruecas 12
158 s 20 y los Griegos y latinos coḿo ʃabeis, ʃon naçidos entre perʃonas doctas, y eʃtan celebrados en libros de mucha Doctrina, y los griegos y latinos, como sabéis, son nacidos entre personas doctas y están celebrados en libros de mucha doctrina. 13
159 l 20 Pero para cỏʃiderar la propiedad de la lengua Caʃtellana lo mejor q́ los refranes tienen es ʃer naçidos enel vulgo. Pero, para considerar la propiedad de la lengua castellana, lo mejor que los refranes tienen es ser nacidos en el vulgo. ~13
160 l 20 T. yo /os prometo · ʃino fuesse' coʃa cỏtraria 'a my profession q́ m auria /algºs. dias ha, determinadamte. pueʃto en hazer vn [u libro en la lengua caʃtellana] T. Yo os prometo, si no fuese cosa contraria a mi profesión, que me habría, algunos días ha, determinadamente puesto en hacer un libro en la lengua castellana, [s P]
tachón tras "m"
~13
161 s 20 [u coḿo vno q́ dizque Eraʃmo ha hecho] en la latina. allegando todos los refranes que hallaβe y declarảdo los lo menos mal q́ ʃupiesse, como uno que dice que Erasmo ha hecho en la latina, allegando todos los refranes que hallase y declarándolos lo menos mal que supiese, ~13
162 s 20 porq́ he penʃado q́ en ello haria vn ʃenȃlado ʃerujº. ala lengua Caʃtellana. porque he pensado que en ello haría un señalado servicio a la lengua castellana. ~13
163 l 20 V. Tanbien V. También ~13
164 s 21 era Julio Ceʃar de vrȃ profeβion pero no tuuo pro coʃa contraria a ella, conla [u pluma enla mano / eʃcreir de noche, lo q́ conla lança hazia de dia], De manera q́ la profeβion no (os eʃcuʃa, era Julio César de vuestra profesión, pero no tuvo por cosa contraria a ella con la pluma en la mano escribir de noche lo que con la lanza hacía de día, de manera que la profesión no os excusa. "Añadido "Julius Ceʃar" en el margen izquierdo para señalar fuente de autoridad ~13
165 s 21 no aueis oido dezir [u q́ las letras no embotan la lança?] ¿No habéis oído decir que las letras no embotan la lanza? ~13
166 l 21 T. Vos dezis mùy bien y yo lo conozco dadme amy el ʃujeto q́ tuuo Ceʃar q́ eʃcreuia lo q́ el hazia y nolo que otros dezian y eʃtonçes vereis ʃy tengo por deʃhonrra eʃcreuir T. Vos decís muy bien, y yo lo conozco. Dadme a mí el sujeto que tuvo César, que escribía lo que él hacía y no lo que otros decían, y entonces veréis si tengo por deshonra escribir; [s P]
"tachón de "me" tras "sy"
tachón después de "deʃhonrra"
~13
167 s 21 pero porq́ pareçe q́ eʃcreuir ʃemejantes coʃas a esta perteneçe mas [u à hombres de haldas] que de armas nome he q́rido poner enello pero, porque parece que escribir semejantes cosas a esta pertenece más a hombres de haldas que de armas, no me he querido poner en ello. [s aeʃtas] ~13
168 l 21 V. Pues aum q́ yo no hago profeβion de soldado pues tampoco Soy hombre de haldas penʃad q́no ( os tengo de cỏʃentir me moláis aqui preguntandome V. Pues aunque yo no hago profesión de soldado, pues tampoco soy hombre de haldas, pensad que no os tengo de consentir me moláis aquí preguntándome ~13
169 s 22 ni ͡nerias dela lengua por tanto me reʃuelvo con voʃotros en eʃto q́ sy os contentan las coʃas q́en mis cartas aueis notado, las tomeis, y las vendais por vrảs q́ para ello yo os doy liçençia niñerías de la lengua. Por tanto me resuelvo con vosotros en esto, que, si os contentan las cosas que en mis cartas habéis notado, las toméis y las vendáis por vuestras, que para ello yo os doy licencia, ~13
170 s 22 y q́ ʃi os pareçen mal, las dexeis eʃtar pues para my harto me baʃta aver conoçido por vrảs reʃpueʃtas q́ aueis entendido lo q́ he querido dezir en mis cartas. y que, si os parecen mal, las dejéis estar, pues para mí harto me basta haber conocido por vuestras respuestas que habéis entendido lo que he querido decir en mis cartas. ~13
171 l 22 M. Porq́ lo q́ en vrảs cartas auemos notado, es de calidad q́nilo podemos tomar porbueno, porque no todos lo aprouamos del todo, ni lo podemos deʃechar por malo, M. Porque lo que en vuestras cartas habemos notado es de calidad que ni lo podemos tomar por bueno, porque no todos lo aprobamos del todo, ni lo podemos desechar por malo, ~13
172 s 22 porq́ hay coʃas q́ nos ʃatisffazen y ay otras q́ no entendemos, es meneʃter q́ entodo caʃo nos deis Cuenta, no ʃolamente delo q́ aueis eʃcrito, pero avn delo q́ dello depende / o puede // porque hay cosas que nos satisfacen y hay otras que no entendemos, es menester que en todo caso nos deis cuenta, no solamente de lo que habéis escrito, pero aun de lo que de ello depende o puede ~13
173 s 23 depender, vrả Fe' y palabra nos aueis dado y avn q́ no querais la aueis de Cumplir. depender. Vuestra fe y palabra nos habéis dado y, aunque no queráis, la habéis de cumplir. [s u] de "Cumplir" ~13
174 l 23 V. No ʃe haria mas enel monte de Toroços / o coḿo aca dezis en el Boʃque de Bacano y pues coḿo dizen en mi tierra V. No se haría más en el monte de Torozos o, como acá decís, en el bosque de Bacano; y pues, como dicen en mi tierra, ~13
175 s 23 [u Donde fuerça viene derecho ʃe pierde,] yo me determino en obedeceros, donde fuerza viene, derecho se pierde, yo me determino en obedeceros. ~13
176 l 23 eḿpeçad apreguntar q́ yo os reʃpondere, Pero ya q́ aβi lo quereis ʃera bien q́ todos tres (os conçerteis enel orden q́ quereis llevaren vrȃs preguntas, porq́ no (os cỏfundais en ellas, Empezad a preguntar, que yo os responderé. Pero, ya que así lo queréis, será bien que todos tres os concertéis en el orden que queréis llevar en vuestras preguntas, porque no os confundáis en ellas. ~13
177 s 23 hazedlo aʃʃy y entreteando me ʃaliry yo al jardin à tomar vnpoco de Ayre. Hacedlo así, y entre tanto me saldré yo al jardín a tomar un poco de aire. ~13
178 l 23 M. muy bien dezis en merçed os lo tenemos andad cỏ dios q́ preʃto os llamaremos. M. Muy bien decís; en merced os lo tenemos. Andad con Dios, que presto os llamaremos. "Carmina" añadido en el margen izquierdo ~13
179 l 23 T. Pues auemos cogido y prendado a Valdes nolo dexemos de ninguna manera ʃin que primero lo eʃaminemos ḩaʃta T. Pues habemos cogido y prendado a Valdés, aún no lo dejemos de ninguna manera sin que primero lo examinemos hasta [s P]
ḩ = h con coma debajo
~13
180 s 24 el poʃtrer pelo, porq́ yo lo tengo por tal q́ ninguna coʃa eʃcriue ʃin fundamento y poʃtaria q́ tiene en ʃus papeles notadas algunas coʃillas ʃobreʃta materia de quele queremos hablar el postrer pelo. Porque yo lo tengo por tal, que ninguna cosa escribe sin fundamento, y apostaría que tiene en sus papeles notadas algunas cosillas sobre esta materia de que le queremos hablar. ~13
181 l 24 eʃto creo aʃʃy porq́ no vi en mi vida hombre mas amigo deʃcreuir, ʃiempre enʃu caʃa eʃta hecho un la peńola en la mano, Esto creo así, porque no vi en mi vida hombre más amigo de escribir. Siempre en su casa está hecho un San Juan Evangelista, la péñola en la mano, tachón tras "no"
[s san juan evangelista]
~13
182 s 24 tantoq́ creo eʃcriue de noche, lo que haze de dia y de dia loq́ enʃúena de noche. tanto que creo escribe de noche lo que hace de día, y de día, lo que ensueña de noche. ~14
183 l 24 M. Bien dezis, y pues vos q́ ʃois el mas dieʃtro enla lengua ʃabreis mejor lo q́ cỏuiene preguntar, à vos toca ordenarlo de manera q́ no nos cỏfundamos M. Bien decís; y pues vos, que sois el más diestro en la lengua, sabréis mejor lo que conviene preguntar, a vos toca ordenarlo de manera que no nos confundamos. ~14
184 l 24 T. Antes yo me remitto à qualquiera de voʃotros q́ ʃois leidos, q́ mas mentiendo de deʃordenar q́ deordenar T. Antes yo me remito a cualquiera de vosotros que sois leídos, que yo más me entiendo de desordenar que de ordenar. Añadido en el margen izquierdo "Diuʃion" seguido de una llave ~14
185 l 24 M. Sy os quereis gouernar por mi M. Si os queréis gobernar por mí, ~14
186 s 25 haremos deʃta merna. En la primera parte le preguntaremos lo q́ ʃabe del origen ( o principio q́ an tenido aβy la lengua Caʃtellana coḿo las otras lenguas q́ oy ʃe hablando en Eʃpańa haremos de esta manera. En la primera parte, le preguntaremos lo que sabe del origen o principio que han tenido, así la lengua castellana como las otras lenguas que hoy se hablan en España; ~14
187 s 25 [u En la ʃegunda] lo q́ perteneçe ala Gra͡matica [u en la terçera] lo q́ le auemos notado enel eʃcreuir vnas letras mas q́ otras, [u en la quarta] la cauʃa q́ lo mueue aponer / oquitar en algºs. vocabos vna ʃilaba. en la segunda, lo que pertenece a la gramática; en la tercera, lo que le habemos notado en el escribir unas letras más que otras; en la cuarta, la causa que lo mueva a poner o quitar en algunos vocablos una sílaba; ~14
188 s 25 en [u la quinta] le pediremos nos / diga porq́ no vʃa de muchos vocablos q́ uʃan otros, enla ʃesta le rogaremos nos auiʃe delos primores q́ guarda quato alstilo, en la quinta, le pediremos nos diga por qué no usa de muchos vocablos que usan otros; en la sexta, le rogaremos nos avise de los primores que guarda cuanto al estilo; ~14
189 s 25 en [u la septima] le demảdaremos ʃu pareçer açerca de los libros q́ eʃtan eʃcritos en Caʃtellano. Al vltimo haremos q́ nos diga ʃu opinion, ʃobre qual lengua tiene en la sétima, le demandaremos su parecer acerca de los libros que están escritos en castellano; al último haremos que nos diga su opinión sobre cuál lengua tiene ~14
190 s 26 [u por mas conforme ala latina la Caʃtellana] o la Toʃcana. Demanera [u que lo primero] ʃera [u del origen] dela lengua, [u Lo segúdo] dela Gra͡matica, [u lo Terçero de] las letras à donde entra [u la ortogafia,] por más conforme a la latina, la castellana o la toscana. De manera que lo primero será del origen de la lengua, lo segundo de la gramática, lo tercero de las letras (adonde entra la ortografía), ~14
191 s 26 [u lo quarto de las ʃylabas], Lo quinto delos vocablos, [u lo ʃeʃto del eʃtilo], [u lo sétimo] delos libros, [u Lo ultimo] dela conformidad delas lenguas, contenta os eʃta manera deproceder? lo cuarto de las sílabas, lo quinto de los vocablos, lo sexto del estilo, lo sétimo de los libros, lo último de la conformidad de las lenguas. ¿Os contenta esta manera de proceder? ~14
192 l 26 T. Es la mejor del mundo con tal condiçion q́ la guardemos detal manera q́ ningº. ʃe pueda ʃallir della. T. Es la mejor del mundo, con tal condición que la guardemos de tal manera que ninguno se pueda salir de ella. [s P] ~14
193 l 26 C. ( yo deβeo ʃiempre preuenir porno ʃer preuenido, y aβy querria q́ puʃessemos eʃcondido en algun lugar [u ʃecreto, vn buen eʃcriuano], C. Yo deseo siempre prevenir por no ser prevenido, y así querría que pusiésemos escondido en algún lugar secreto un buen escribano, ~14
194 s 26 para q́ notaβe los puntos prinçipales q́ aqui ʃe dixeβen. para que notase los puntos principales que aquí se dijesen ~14
195 s 26 Porq́ podria ʃer que cỏ eʃte prinçipio engoloʃinemos a Valdes detal manera quele hizieʃʃemos cỏponer porque podría ser que con este principio engolosinásemos a Valdés de tal manera, que le hiciésemos componer ~15
196 s 27 qualq́ Dialogo delo q́ aqui platicaremos. cualque diálogo de lo que aquí platicaremos. ~15
197 l 27 M. Aveis lo penʃado múy bien hagaʃe aʃʃy, poned a mʃ Aurelio q́ coḿo ʃabeis es entendido en entramas lenguas y ordenadle lo q́ hade hazer M. Lo habéis pensado muy bien; hágase así: poned a meser Aurelio que, como sabéis, es entendido en entramas lenguas, y ordenadle lo que ha de hacer, ~15
198 s 27 mientras ĩ yo voi allamar a valdes q͡ lo veo paβear múy penʃatiuo, mientras y yo voy a llamar a Valdés, que lo veo pasear muy pensativo. [s V.] ~15
199 l 27 pero mirad q͡ mandais q͡ el caʃero ʃte ala puerta para q͡ ʃy viniere algº: ʃea quien fuere diga q͡ fuere Pero mirad que mandéis que el casero esté a la puerta para que, si viniere alguno, sea quien fuere, ~15
200 s 27 diga q͡no eʃtamos aqui porq͡ no nos eʃtoruen y porq͡ losq͡ viniere͡ lo crean yʃe vayan cỏ Dios diga que no estamos aquí, porque no nos estorben; y, porque los que vinieren lo crean y se vayan con Dios, ~15
201 s 27 mȃdad q͡ los moços ʃepaβen ajugar hazia la parte dela mar, porq͡ dotra merna no hariamos nada. mandad que los mozos se pasen a jugar hacia la parte de la mar, porque de otra manera no haríamos nada. ~15
202 l 27 C. ´dezis mu͡y bien preʃto ʃera hecho. C. Decís muy bien; presto será hecho. tachón antes de "C" ~15
203 l 27 V. Ora ʃus vedme aqui mas obediente q͡ vn q͡ vn cordero manʃo. V. Ora sus, vedme aquí más obediente que un cordero manso. [s fraile deʃcalço qanđo es cỏbidado para algun uanquete.]
"q͡ vn q͡ vn cordero manʃo"añadido al margen izquierdo
~15
204 l 27 M. ʃoy çierto q͡ la pratica no puede audar ʃino vien, y porq͡ no perdamos tiempo M. Soy cierto que la plática no puede andar sino bien, y, porque no perdamos tiempo, ~15
205 s 28 non liçençia deʃtos ʃeńores quiero yo tomar la mano con licencia de estos señores quiero yo tomar la mano. ~15
206 l 28 T. yo pormj tanto reçibire merçed q͡ vos hagais todas las preguntas prinçipales demanera q͡ noʃotros dos andemos ʃobreʃalientes. T. Yo, por mi tanto, recibiré merced que vos hagáis todas las preguntas principales, de manera que nosotros dos andemos sobresalientes. [s P] ~15
207 l 28 M. Açepto la merçerd y començando apregúntar, digo Seńor Valdes q͡ lo primero q͡ querria ʃaber de vos es de donde tuvieron origen y prinçipio las lenguas q͡ oy ʃe hablan en Eʃpa͡na, M. Acepto la merced y, comenzando a preguntar, digo, señor Valdés, que lo primero que querría saber de vos es de dónde tuvieron origen y principio las lenguas que hoy se hablan en España, ~15
208 s 28 y prinçipalmente la Caʃtellana, porq́ pues auemos de hablar della juʃto es q͡ ʃepamos ʃu naçimiento. y principalmente la castellana, porque, pues habemos de hablar de ella, justo es que sepamos su nacimiento. ~16
209 l 28 V. Múy larga mela leuantais, qúto q͡ eʃto, [u mas es querer ʃaber hiʃtorias q͡ grámatica] y pues uoʃotros holgais deʃto, de m͡uy buena gana os dire todo loq͡ açerca dello he cỏʃiderado, V. Muy larga me la levantáis; cuanto que esto más es querer saber historias que gramática, y, pues vosotros holgáis de esto, de muy buena gana os diré todo lo que acerca de ello he considerado. ~16
210 l 28 eʃtad atentos porq͡ ʃobrello medigais vuʃtros pareçeres, Estad atentos, porque sobre ello me digáis vuestros pareceres. ~16
211 s 28 y porq́ la lengua q͡ oy ʃe habla en Caʃtilla dela qual Y, porque la lengua que hoy se habla en Castilla, de la cual "origen dela lengua caʃtellana" añadido al margen izquierdo con una llave ~16
212 s 29 voʃotros quereis ʃer informados tiene parte dela lengua q͡ ʃe uʃaba en eʃpańa antes [u q͡ los Romanos la] enʃeńoreasen, vosotros queréis ser informados, tiene parte de la lengua que se usaba en España antes que los romanos la enseñoreasen, "lengua caʃtellana" añadido al margen izquierdo con llave ~16
213 s 29 y tiene tanbien alguna: parte dela delos [u Godos] q͡ ʃuçedierỏ [u alos Romanos], y mucha dela delos [u Moros] q͡ reynarỏ muchos Ańos, y tiene también alguna parte de la de los godos, que sucedieron a los romanos, y mucha de la de los moros, que reinaron muchos años, "Romanos" "Godos." Moros" añadido al margen izquierdo con llave ~16
214 s 29 aun q͡ la prinçipal parte es dela lengua q͡ [u introduxerỏ los Romanos q͡ es la lengua latina], aunque la principal parte es de la lengua que introdujeron los romanos, que es la lengua latina, "la maior proçece de los Romanos." añadido al margen izquierdo con llave ~16
215 s 29 ʃera bien q͡ primero examinemos q͡ la lengua era aq͡lla Antigua q͡ ʃe uʃaua en eʃpan͡a antes q͡ los Romanos vinieβen aella. será bien que primero examinemos qué lengua era aquella antigua que se usaba en España antes que los romanos viniesen a ella. "q͡ es la lengua latina" añadido al margen izquierdo con llave ~16
216 l 29 Loq͡ por la mayor parte los q͡ ʃon curioʃos deʃtas coʃas tienen y creen, [u esq͡la lengua q͡ oy uʃan los vizcainos] es aquella antigua eʃpan͡ola Lo que por la mayor parte los que son curiosos de estas cosas tienen y creen, es que la lengua que hoy usan los vizcaínos es aquella antigua española. "Nosa lalẻgua q͡ oy uʃan los vizcainos eʃla primera" añadido al margen izquierdo con llave ~16
217 l 29 eʃta opinion confirman condos razones harto aparentes, la vna es, q͡ aβy coḿo las armas delos Romanos quđo Esta opinión confirman con dos razones harto aparentes: la una es que, así como las armas de los romanos, cuando ~16
218 s 30 [u quảto cỏquiʃtarỏ la eʃpańa no pudierỏ] passar en aq͡lla parte q͡ llamamos vizcaya conquistaron la España, no pudieron pasar en aquella parte que llamamos Vizcaya, "Nota" añadido al margen izquierdo ~16
219 s 30 assy tan poco pudo paβar la lengua al tþo q͡ deʃpues de auerʃe hecho sen͡ores deʃpan͡a quiʃieron q͡ en toda ella ʃe hablaβe la lengua Romana, así tampoco pudo pasar la lengua al tiempo que, después de haberse hecho señores de España, quisieron que en toda ella se hablase la lengua romana. ~16
220 l 30 La otra razn es la [u diʃconformidad q͡ tiene la lengua vizcayna] con qualquiera detodas lasotras lenguas q͡ el dia de oy eneʃpan͡a ʃe vʃan. La otra razón es la disconformidad que tiene la lengua vizcaína con cualquiera de las otras lenguas que el día de hoy en España se usan, ~16
221 s 30 por donde ʃe tiene caʃy porçierto, q͡ aq͡lla naçion cȏʃeruo juntamete conla Libertad ʃu primera lengua. por donde se tiene casi por cierto que aquella nación conservó juntamente con la libertad su primera lengua. ~17
222 l 30 Deʃta meʃma opinion fui yo vn tiempo y crei q͡ çierto fuesse assy porq͡ la vna razon y la ora me cȏtentarỏ De esta misma opinión fui yo un tiempo, y creí que cierto fuese así, porque la una razón y la otra me contentaron; ~17
223 s 30 pero auiendo deʃpues cȏsiderado lo mejor y aviendo leido vnpoco mas adelante ˀ ʃoy venido en eʃta opinion q͡ lalengua que en eʃpan͡a ʃe hablaua Antiguamente. pero habiéndolo después considerado mejor, y habiendo leído un poco más adelante, soy venido en esta opinión: que la lengua que en España se hablaba antiguamente "Lengua Antigua" añadido al margen izqueirdo con llave ~17
224 s 31 era assy Griega coḿo la q́ agora ʃe habla es Latina quiero dezir, q͡ assy coḿo lalengua ! q͡ oy ʃe habla en Caʃtilla avnq͡ es mezclada de ( otras lamayor y mas prinçipalparte q͡ tiene es de la lengua latina, era así griega como la que ahora se habla es latina; quiero decir que, así como la lengua que hoy se habla en Castilla, aunque es mezclada de otras, la mayor y más principal parte que tiene es de la lengua latina, ~17
225 s 31 assy la lengua q͡ eʃtonçes ʃe hablaua ⁄ avnq͡ tenia mezcla deotras, la layor y mas prinçipal parte della era dela lengua Griega. así la lengua que entonces se hablaba, aunque tenía mezcla de otras, la mayor y más principal parte de ella era de la lengua griega. ~17
226 l 31 en eʃta _ opinion [u he entrado por dos puertas] La vna [u es leyendo hiʃtoriadores] porq͡ hallo [u q͡ Griegos fuerȏ los q͡ mas platicaron en eʃpana] assy con armas coḿo cȏ contrataçiones, En esta opinión he entrado por dos puertas. La una es leyendo historiadores, porque hallo que griegos fueron los que más platicaron en España, así con armas como con contrataciones, "[s los]
"Nota letto" añadido al margen izquierdo
20
227 s 31 y ya ʃabeis q͡ eʃtas dos coʃas ʃon lasq͡ hazen alterar ya vn mudar las lenguas, quato mas q͡ ʃe lee q͡ Griegos vinierȏ a abitar en eʃpan͡a, y ya sabéis que estas dos cosas son las que hacen alterar y aun mudar las lenguas; cuanto más que se lee que griegos vinieron a habitar en España, ~20
228 s 31 pordonde es de creer q͡ no ʃolamete guardarȏ ʃu lengua pero q͡ la com͡unicaron por donde es de creer que, no solamente guardaron su lengua, pero que la comunicaron ~20
229 s 32 conlas otras naçiones, las quales por ʃer coḿo es rica y abundảte la deuierȏ de açeptar con las otras naciones, las cuales, por ser, como es, rica y abundante, la debieron de aceptar. tachón entre "ui" y "erȏ" de "deuierȏ" ~20
230 l 32 [u la otra puerta] pordonde soy entrado en eʃta opinion [u es la cȏʃideracion delos vocablos caʃtellanos] La otra puerta por donde soy entrado en esta opinión es la consideración de los vocablos castellanos, Añadido "las dos puertas 2ª" al margen izquierdo ~20
231 s 32 porq͡ quaŧo me pongo apenʃar enellos hallo q͡ muchos delos q͡ no ʃon latinos [u ( o Arabigos ʃon Griegos], los quales creo ʃin falta quedaʃen dela lenguª Antigua porque, cuando me pongo a pensar en ellos, hallo que muchos de los que no son latinos o arábigos, son griegos, los cuales creo sin falta quedasen de la lengua antigua, "ŧ" = "t" con linea larga de abreviatura ~20
232 s 32 assy coḿo q͡uedaro͡ tambien algunas maneras de dezir, porq͡ coḿo ʃabeis, el q͡ habla en lengua agena ʃiempre vʃa algunos vocablos dela ʃuya propia y algunas maneras de dezir. así como quedaron también algunas maneras de decir, porque, como sabéis, el que habla en lengua ajena siempre usa algunos vocablos de la suya propia, y algunas maneras de decir. ~20
233 l 32 M. Coʃa nueua es para mi nolo q͡ toca alas hiʃtorias ʃino lo q͡ dezis q͡la lengua Caʃtellana tenga tanto dela Griega, y ʃino me lo huuiessedes amal, nolo querria creer haʃta ver primero coḿo lo prouais M. Cosa nueva es para mí, no lo que toca a las historias, sino lo que decís que la lengua castellana tenga tanto de la griega, y, si no me lo tuvieseis a mal, no lo querría creer hasta ver primero cómo lo probáis. ~20
234 l 33 V. Aun q͡ [u el creer ʃea corteʃia], yo huelgo q͡ deʃto q͡ os he dicho, no creais mas de lo q͡ vieredes. V. Aunque el creer sea cortesía, yo huelgo que de esto que os he dicho no creáis más de lo que viereis. ~20
235 l 33 M. Açeptamos la liçencia y mirad q͡ no os admitiremos los vocablos Griegos q͡ la lengua Caʃtellana [u hatomado dela ʃagrada eʃcritura] coḿo [u ʃon eʃcandalizar, ateʃorar, euangelio, Apoʃtol], M. Aceptamos la licencia, y mirad que no os admitiremos los vocablos griegos que la lengua castellana ha tomado de la sagrada escritura, como son escandalizar, atesorar, evangelio, apóstol, añadido "vocablos griegos tomados de la ʃagrada eʃcritura" al margen izquierdo con una llave ~20
236 s 33 ni otros q͡ ʃon coḿo anexos aeʃtos, assy coḿo [u ciminterio y martilojo], ni tampoco los q͡ parece ʃean [u dela medicina coḿo criʃtal, paroxiʃmo, Epgimera, Gargariʃmo], ni otros que son como anexos a estos, así como ciminterio y martilojo, ni tampoco los que parece sean de la medicina, como cristal, paroxismo, efímera, gargarismo, "de la medicina" añadido al margen izquierdo ~20
237 s 33 porq͡ quiero q͡ enʃy mueʃtren ʃu Antiguedad, porq͡ deotramanera no valera nada vueʃtra razon. porque quiero que en sí muestren su antigüedad, porque de otra manera no valdrá nada vuestra razón. ~20
238 l 33 V. Bien me podria ʃeruir de alguno delos q͡ aveis dicho pero no quiero ʃino dexarlos porno V. Bien me podría servir de alguno de los que habéis dicho, pero no quiero sino dejarlos por no ~20
239 s 34 contender y deziros algunos ʗotros q͡ ami ver mueʃtran ser Antiguos assy bien q͡ baʃtan harto para q͡ creais q͡ lo q͡ digo es verdad, contender, y deciros algunos otros que, a mi ver, muestran ser antiguos así bien que bastan harto para que creáis que lo que digo es verdad. "Nombres griegos Antiguos" añadido al margen izquierdo con una llave ~20
240 l 34 eʃtos ʃon [u Apeldar] por, [u huir], Malatia, por enfer [u medad, cillero], por el lugar ⁄ donde ponen [u la] harina, fantaʃia, por preʃunçion, Gaçafaton por coʃa mal dicha. [u Tio], [u rauano], [u cara, Caratula, Cadira], por ʃilla, Estos son apeldar por huir, malatía por enfermedad, cillero por el lugar donde poner la harina, fantasía por presunción, gazafatón por cosa mal dicha, tio, rávano, cara, carátula, cadira por silla; ~20
241 s 34 tambien creo q͡ quedaʃen del Griego. [u Treuedes, y chimenea,] y avn [u Braʃa y abraʃar] porque braʃo quiere dezir hieruo y _ açomar, maʃa, moço, Meʃ, cañada ˀ Barrio, Ciʃne, también creo que quedasen del griego trévedes y chimenea, y aun brasa y abrasar, porque brasso quiere decir hiervo, y azomar, masa, mozo, mes, cañada, barrio, cisne, ~20
242 s 34 Pingiado, Arteʃa, Tramar, Truhan, Mandra, Celemin, Gloton, Tragon y Tragar, ay tanbien algunos comiençan pinjado, artesa, tramar, truhán, mandra, celemín, glotón, tragón y tragar. Hay también algunos q͡ comienzan ~20
243 s 35 en pan, y tienen del Griego coḿo ʃon [u Pantuflos,] Pandero, Panfarrỏ, y otros muchos q͡ deue aver enq͡ [u yo no he mirado] en pan, y tienen del griego, como son pantuflos, pandero, panfarrón, y otros muchos que debe haber en que yo no he mirado; ~20
244 s 35 ay tambien otros vocablos q͡ avnq͡ tiene͡ del latin pareçe claramente ʃer forjados ala sinificaçion de otros Griegos q͡ ʃinifican lo q͡ ellos, deʃtos es dexemplar, hay también otros vocablos que, aunque tienen del latín, parecen claramente ser forjados a la significación de otros griegos que significan lo que ellos; de estos es dexemplar, ~20
245 s 35 q͡ en algunas partes deʃpana v͡ʃan por diffamar, el qual vocablo creo yo ʃea forjado deʃya manera que en algunas partes de España usan por disfamar; el cual vocablo creo yo sea forjado de esta manera ~20
246 s 35 q͡ Soliendo Dezir coḿo el Griego Dize paradigma q͡ quiere dezir exempluˁ, el eʃpan͡ol quiriendo hablar latin hablo aʃu modo y dizo dexe͡plar que, soliendo decir, como el griego dice paradigma que quiere decir exemplum, el español queriendo hablar latín, habló a su modo y dijo dexemplar; ~20
247 s 35 assy coḿo el françes porq͡ hablando ʃu lengua porʃy Doze uida, quando uiene a hablar así como el francés, porque, hablando su lengua, por sí dice uida, cuando viene a hablar ~20
248 s 36 latin noʃe contenta con dezir, ita, ʃino ańadele, el da, de ʃu lengua y Dize itada, latín, no se contenta con decir ita, sino añade el da de su lengua y dice itada. ~20
249 l 36 eʃto me pareçe q͡ os deue baʃtar [u quảdo alos vocablos.] u Quảto alas maneras de dezir ʃi mirais enello hallareis m͡uy muchas. Esto me parece que os debe bastar cuanto a los vocablos. Cuanto a las maneras de decir, si miráis en ello, hallaréis muy muchas. ~20
250 l 36 M. ea dezid algunas M. Ea, decid algunas. ~20
251 l 36 Porq͡ [u Luciano] delos autores [u Griegos] en q͡ yo he leido es el que mas ʃe allega al hablar ordinario os dare del los exemplos. Porque Luciano, de los autores griegos en que yo he leído, es el que más se allega al hablar ordinario, os daré de él los ejemplos. "Luciano." añadido en el margen izquierdo ~20
252 l 36 M. Mas los quiʃiera de Demoʃtenes. Más los quisiera de Demóstenes. "Añadido" deMoʃtenes." en el margen izquierdo ~20
253 l 36 V. y avn yo holgara de daros los ʃiquiera de [u Iʃocrates], pero co͡tentaos co͡ que osde lo q͡ tengo. V. Y aun yo holgara de dároslos siquiera de Isócrates, pero contentaos con que os dé de lo que tengo. "Iʃocrates." añadido al margen izquierdo ~20
254 l 36 Quảdo en Caʃtellano queremos dezir q͡ vno tiene bien de bivir dezimos q͡ [u tiene buena paβada], deʃta meʃma manera quiriendo dezie eʃto _ meʃmo dize Luciano [u deciar citon poron.] Cuando en castellano queremos decir que uno tiene bien de bivir, decimos que tiene buena pasada; de esta misma manera, queriendo decir esto mismo, dice Luciano ce diarci ton poron; "Maneras de Dezir de griego" añadido al margen izquierdo con llave ~20
255 s 37 y en caʃtellano quiriendo dezir nueʃtra hazenda (o ʃu hazienda, dezimos lo nueʃtro, / o lo ʃuyo, [u quienda lo ʃuyo antes de ʃumuerte mereçe q͡ leden con vn maço enla ⸗_ frente,] y en castellano, queriendo decir nuestra hazienda, o su hazienda, decimos lo nuestro o lo suyo: Quien da lo suyo antes de su muerte, merece que le den con un maço en la frente, "Nota" añadido al margen izquierdo ~20
256 s 37 [u adonde Dize lo ʃuyo por ʃu hazienda] y Luciano enla meʃma ʃinificaçion dize. Za imetera, adonde dice lo suyo por su hazienda; y Luciano, en la misma significación, dice ta imetera. ~20
257 l 37 Tambien ʃi en caʃtellano amenazamos avn moço /o muchacho quiriendo dezir q͡ caʃtigaremos dezimos, También, si en castellano amenazamos a un mozo o muchacho, queriendo decir que lo castigaremos, decimos ~20
258 s 37 pues ʃi yo te empieço, y dela meʃma manera dize Luciano Mucatirxato q͡ quiere dezir me empeço Pues si yo te empiezo, y de la misma manera dice Luciano muy catirjato, que quiere decir: me empezó. ~20
259 l 37 por medio, Para c͡ofirmaçion de eʃta mi opinion aliende delo dicho ⁄ puedo tambien alegar la conformidad [u delos Articulos,] y otras coʃas ʃino os contentais conlo ̷ alegado. Por medio para confirmación de esta mi opinión, allende de lo dicho, puedo también alegar la conformidad de los artículos y otras cosas, si no os contentáis con lo alegado. ~20
260 l 37 M. Antes me baʃta harto M. Antes basta harto ~20
261 s 38 lo q͡ aueis dicho y de uerdad pareçe aparente y razonable eʃta vueʃtra opinion y yo tanto de oy mas la terne tambien por mia y lo mesmo creo q͡ haran eʃtos dos se͡nores lo que habéis dicho, y de verdad parece harto aparente y razonable esta vuestra opinión, y yo tanto de hoy más la tendré también por mía, y lo mismo creo que harán estos dos señores. ~20
262 l 38 Agora preʃuponinedo q͡ es assy coḿo vos dezis q͡ la lengua q͡ en eʃpan͡a ʃe hablaua antes q͡ los Romanos: auiendola enseńoreando le introduxeʃʃen ʃu lengua Ahora, presuponiendo que es así como vos decís, que la lengua que en España se hablaba antes que los romanos, habiéndola enseñoreado, le introdujesen su lengua, ~20
263 s 38 era assi Griega coḿo es latina Laque agora ʃe habla, proʃeguid adelante. era así griega como es latina la que ahora se habla, proseguid adelante. tachón antes de "agora" ~20
264 l 38 V. La vida me aueis dado ennoquerer contender ʃobreʃto, porq͡ por no porfiar me dexara vẻcer haziendo mi [u cuenta q͡ mas vale quedar por neçio q͡ ʃer] V. La vida me habéis dado en no querer contender sobre esto, porque por no porfiar me dejara vencer, haciendo mi cuenta que más vale quedar por necio que ser ~20
265 s 39 [u tenido por porfiado, Pero mirad / q͡ ʃy alguno querra dezir quela lengua vizcaina] es, en eʃpa͡na avn mas Antigua q͡ la Griega, tenido por porfiado. Pero mirad que, si alguno querrá decir que la lengua vizcaína es en España aún más antigua que la griega, "ques mas Antiguª la vizª en eʃpan͡a q͡ lagriega:-" añadido al margen izquierdo con llave ~20
266 s 39 yo tanto no curare de contender ʃobre lo contrario antes dire q͡ ʃea mucho en buena hora assy coḿo lo dira' c͡o tanto q͡ a mi me conc͡eda el ʃr torres lo q͡ digo yo tanto no curaré de contender sobre lo contrario, antes diré que sea mucho en buena hora así como lo dirá, con tanto que a mí me conceda el señor Torres lo que digo. [s la lengua latinª como he dicho] ~20
267 l 39 T. no hos conçedere yo tanpreʃto lo q͡aveys c͡ocluydo porque Gayo Luçio y los Tres çipiones. claudio Ner͡o y Sempronio Graco T. No os concederé yo tan presto lo que habéis concluido, porque Gayo Lucio y los tres Cipiones, Claudio Nerón y Sempronio Graco, [s P] ~20
268 s 39 siendo Romanos Latinos y griegos nohablara͡ co͡ turdetános. çeltiberos oyberos y c͡atabros por interpretes ʃi la lengua Antigua deʃpan͡a fuera Griega. siendo romanos, latinos y griegos, no hablaran con turdetanos, celtiberos, o iberos y cántabros por intérpretes, si la lengua antigua de España fuera griega, ~20
269 s 39 nilos mercadantes de Feniçia avian neçeβidad de Interprete enel contratrarde ʃus mercaderias conlos Antiguos deʃpan͡a antes que cartaginẻʃes y Romanos la combatieβẻ ni los mercadantes de Fenicia habían necesidad de intérprete en el contratar de sus mercaderías con los antiguos de España, antes que cartagineses y romanos la combatiesen. ~20
270 l 39 V. Baʃta que la lengua latina como he dicho deʃterro deʃpan͡a ala Griega V. Basta que la lengua latina, como he dicho, desterró de España a la griega frase reconstruida a través de llamadas "F" ~20
271 s 40 la qual assy mezclada yalgo corrompida ʃe platico en eʃpan͡a haʃta la venida de los Godos los quales avn q͡ no deʃterraron la lengua latina todauia la corrompier͡o con la ʃuya la cual, así mezclada y algo corrompida, se platicó en España hasta la venida de los godos, los cuales, aunque no desterraron la lengua latina, todavía la corrompieron con la suya, "Godos" añadido al margen izquierdo ~20
272 s 40 demanera [u q͡ ya la lengua latina tenia en eʃpan͡a dos mezclas vna dela Griega según yo mi opinion] yotra de los Godos, de manera que ya la lengua latina tenía en España dos mezclas, una de la griega, según mi opinión, y otra de los godos. ~20
273 l 40 el vʃo deʃta lengua aβy corrompida duro portoda eʃpan͡a según yo pienʃo haʃta q͡ el Rey don Rodrigo enel An͡o de ʃeteçientos y diez y nueue poco mas ( omenos El uso de esta lengua así corrompida duró por toda España, según yo pienso, hasta que el rey don Rodrigo en el año de setecientos y diez y nueve, poco más o menos, ~21
274 s 40 deʃaʃtradamente la perdio quđo [u la conquiʃtarȏ çiertos Reyes Moros] q͡ paβarȏ de Africa desastradamente, la perdió cuando la conquistaron ciertos reyes moros que pasaron de África, ~21
275 s 40 con la venida delos quales ʃe começȏ a hablar eneʃpan͡a la lengua Arauiga eçepto en Asturias, en vizcaya y [u Lepuzca,] y enalgunos lugares con la venida de los cuales se comenzó a hablar en España la lengua arábiga, excepto en Asturias, en Vizcaya y Guipúzcoa, y en algunos lugares ~21
276 s 41 fuertes de Aragon y Catalun͡a ⁄ las quales prouinçias los Moros no puedierȏ ʃujuzgar y aβy alliʃe ʃaluarȏ muchas gentes delos criʃtianos tomando por amparo y defenʃion la aʃpereza delas tierras fuertes de Aragón y Cataluña, las cuales provincias los moros no pudieron sojuzgar, y así allí se salvaron muchas gentes de los cristianos, tomando por amparo y defensión la aspereza de las tierras, ~21
277 s 41 adonde cȏʃeruảndo ʃu religion ʃulibertad y ʃu lengua eʃtuuierȏ quedos haʃta q͡ en Aʃturias adonde ʃe recogio mayor numero degente alçaron por Rey deʃpan͡a al Infante Don Pelayo, adonde, conservando su religión, su libertad y su lengua, estuvieron quedos hasta que en Asturias, adonde se recogió mayor número de gente, alzaron por rey de España al Infante don Pelayo, ~21
278 s 41 el qual con los ʃuyos começo apelear conlos Moros y ayndandoles Dios yuanganảdo el cual con los suyos comenzó a pelear con los moros, y, ayudándoles Dios, iban ganando tierra con ellos, y así como los sucesores deste rey sucedían en el reino, ~21
279 s 41 aβy tambien ʃuçedian en la guerra contralos Moros ganandoles quando vna çibdad así también sucedían en la guerra contra los moros, ganándoles cuándo una ciudad ~21
280 s 42 y quando otra y quando un Reyno y quảdo otro eʃta conquiʃta coḿo reo ʃabeis duro haʃtael Ańo de Mil y quatroçientos y nouenta y dos, y cuándo otra, y cuándo un reino y cuándo otro. Esta conquista, como creo sabéis, duró hasta el año de mil y cuatrocientos y noventa y dos, ~21
281 s 42 enel qual An͡o los Reyes catolicos de glorioʃa memoria, ganảdo el Reyno de Granada eharon del todo la Tirania delos Moros detoda laeʃpan͡a. en el cual año los Reyes Católicos, de gloriosa memoria, ganando el reino de Granada, echaron del todo la tiranía de los moros de toda España. ~21
282 l 42 Eneʃte medio tiempo nopuedierȏ tanto conuerʃar los eʃpan͡oles lapurezadeʃu lengua q͡ noʃe mezclaʃe conella mucho dela Arabiga En este medio tiempo no pudieron tanto conversar los españoles la pureza de su lengua, que no se mezclase con ella mucho de la arábiga, [s Eʃte] ~21
283 s 42 porq͡ aunq͡ recobrau͡a los Reynos las çibdades villas, y lugares coḿo todauia q͡dauan enellas muchos Moros por moradores q͡ daua͡ʃe con ʃu lengua porque, aunque recobraban los reinos, las ciudades, villas y lugares, como todavía quedaban en ellas muchos moros por moradores, se quedaban con su lengua; ~21
284 s 42 y auiendo Durado enella, haʃta q͡ pocos Ańos [u ha el Emperador] les mȃdo ʃe tornaʃen xnos oʃe ʃaliessen deʃpa͡na conuerʃando entre y, habiendo durado en ella hasta que pocos años ha, el emperador les mandó se tornasen cristianos o se saliesen de España, conversando entre ~21
285 s 43 noʃotros an nos pegado muchos deʃus vocablos nosotros, nos han pegado muchos de sus vocablos. ~21
286 l 43 [u eʃta breue Hiʃtoria os he cȏtado porq͡ para] ʃatisʃfazeros aloq͡ me preguntaʃtes me pareçio conuenia aβy Esta breve historia os he contado, porque, para satisfaceros a lo que me preguntaste, me pareció convenía así. ~22
287 l 43 Agora pues aueis visʃto coḿo dela lengua q͡ Eʃpan͡a ʃe hablaua antes q͡ conoçieβe la delos Romanos tiene oy la Caʃtellana algunos vocablos y algunas manas de dezir Ahora, pues habéis visto cómo, de la lengua que en España se hablaba antes que conociese la de los romanos, tiene hoy la castellana algunos vocablos y algunas maneras de decir, tachón en la "ʃ" de "Eʃpan͡a"
símbolo largo encima de "manas" para señalar que es abreviatura
~22
288 s 43 ' es meneʃter que entendais coḿo dela lengua Arauiga hatomado muchos vocablos es menester que entendáis cómo de la lengua arábiga ha tomado muchos vocablos; tachón en la "g" de "Arauiga" ~22
289 s 43 ya veis deʃaber q͡ avnq͡ para muchas coʃas delas q͡ nombramos con vocablos Arauigos ˀ tenemos vocablos latinos el vʃo nos ha hecho tener por mejores los Arauigos q͡ los latinos y habéis de saber que, aunque para muchas cosas de las que nombramos con vocablos arábigos tenemos vocablos latinos, el uso nos ha hecho tener por mejores los arábigos que los latinos; ~22
290 s 43 y deaqui es q͡ dezimos antes [u Alhoḿbra] que [u Tapete,] y tenemos or mejor vocablo [u alcreuite] q͡ [u piedra ʃufre] y azeite q͡ y de aquí es que decimos antes alhombra que tapete, y tenemos por mejor vocablo alcrevite que piedra sufre, azeite que ~22
291 s 44 [u olio,] y ʃi mal no mengano hallareis q͡ para ʃolas aq͡llas coʃas q͡ auemos tomado delos Moros, olio, y, si mal no me engaño, hallaréis que para solas aquellas cosas que habemos tomado de los moros, ~22
292 s 44 no tenemos otros uocablos conq͡ nombrarlas ʃino los Arabigos q͡ellos meʃmos con las meʃmas coʃas nos introduzerȏ no tenemos otros vocablos con que nombrarlas que los arábigos, que ellos mismos, con las mismas cosas, nos introdujeron; ~22
293 s 44 y ʃi quereis ir auisados allareis q͡ vn. al. q͡ los Moros tienȇ por articulo el qual ellos ponen al prinçipio ellos mas nombres q͡ tienȇ, y, si queréis ir avisados, hallaréis que un al, que los moros tienen por artículo, el cual ellos ponen al principio de los más nombres que tienen, [s el qual] ~22
294 s 44 noʃotros lo tenemos mezclado enalgunos vocablos latinos, el qual es cauʃa q͡ nolos conozcamos por nr͡os nosotros lo tenemos mezclado en algunos vocablos latinos, el cual es causa que no los conozcamos por nuestros. ~22
295 l 44 Pero contodos eʃtos embaraços y contodas eʃtas mezclas, todauia la [u lengua latina,] es el principal fundamẻto dela caʃtellana, Pero, con todos estos embarazos y con todas estas mezclas, todavía la lengua latina es el principal fundamento de la castellana, ~22
296 s 44 detal manera, q͡ ʃy urȃ pregunta yo uuiera reʃpondido, q͡ el origen de tal manera que, si a vuestra pregunta yo hubiera respondido que el origen ~22
297 s 45 De la lengua caʃtellana es la latina me pudiera aver eʃcuʃado todo lo demas q͡ he dicho de la lengua castellana es la latina, me pudiera haber excusado todo lo demás que he dicho; ~22
298 s 45 pero mirad que he querido ʃer liberal en eʃta parte porq͡ me cȏʃintais ʃer eʃcaʃo enlas demas pero mirad que he querido ser liberal en esta parte, porque me consintáis ser escaso en las demás. ~22
299 l 45 Creo yo ʃegun lo que conozco de vrȃ condiçion q͡ avn q͡ os roguemos ʃeais eʃcaʃo ʃereis liberal eʃpecialmente deʃta mercảça, enq͡ conla liberalidad noʃe deʃme͡gua el caudal T. Creo yo, según lo que conozco de vuestra condición, que, aunque os roguemos seáis escaso, seréis liberal, especialmente de esta mercancía en que con la liberalidad no se desmengua el caudal. [s M] ~23
300 l 45 M. No os ha reʃpondido mal y uos nos aveis mu͡y bien ʃatiʃfecho anueʃtra pregunta porque assi vr͡a opinion açerca dela primera lengua coḿo açerca dela corrupçion dela latina _ M. No os ha respondido mal; y vos nos habéis muy bien satisfecho a nuestra pregunta, porque, así vuestra opinión acerca de la primera lengua, como acerca de la corrupción de la latina, [s tad] ~23
301 s 45 pareçe noʃe puede negar pero pues tenemosya q͡ el fundamento dela lengua caʃtellana es la latina reʃta q͡ nos digais de donde parece no se puede negar; pero, pues tenemos ya que el fundamento de la lengua castellana es la latina, resta que nos digáis de dónde ~23
302 s 46 vino y tuuo prinçipio q͡ En Eʃpańa ʃe hablaʃen las otras quatro maneras de lenguas q͡ oy ʃe hablan coḿo ʃon la Catalana, la valençiana, la Portugueʃa, y la vizcaina vino y tuvo principio que en España se hablasen las otras cuatro maneras de lenguas que hoy se hablan, como son la catalana, la valenciana, la portuguesa y la vizcaína. ~23
303 l 46 V. Direos no lo q͡ ʃe de çierta çiençia porq͡ noʃe nada deʃta manera ʃino lo q͡ por cȏgeturas alcanço y lo q͡ ʃacopor diʃcrecion V. Os diré no lo que sé de cierta ciencia, porque no sé nada de esta manera, sino lo que por conjeturas alcanzo, y lo que saco por discreción; ~23
304 s 46 por tanto me cȏtento q͡ voʃotros alo que dixere deis el credito q͡ quiʃieredes y cȏeʃte preʃupuesto digo q͡ Dos coʃas ʃuelen principalmente cauʃar envna prouinçia diuerʃidades delenguas, por tanto me contento que vosotros a lo que dijere deis el crédito que quisierais; y con este presupuesto, digo que dos cosas suelen principalmente causar en una provincia diversidades de lenguas ~23
305 s 46 la vna es no eʃtar toda debaxo de vn prinçipe Rey o Seńor dedonde proçede q͡ [u tantas diferençias ay de lenguas] quanta diuerʃidad de seńores laotra es q͡ coḿo ʃiempre ʃe pegan la una es no estar toda debajo de un príncipe, rey o señor, de donde procede que tantas diferencias hay de lenguas, cuanta diversidad de señores; la otra es que, como siempre se pegan [s las] ~23
306 s 47 algo vnas prouinçias comarcanas aotras aconteçe q͡ cada parte de vna prouinçia, tomando algo de ʃus comarcanas algo unas provincias comarcanas a otras, acontece que cada parte de una provincia, tomando algo de sus comarcanas, ~23
307 s 47 ʃupoco apoco ʃe va diferençiando delas otras y eʃto no ʃolamente en el hablar pero avn tambien enel cỏuerʃar y enals coʃtumbres su poco a poco se va diferenciando de las otras, y esto no solamente en el hablar, pero aun también en el conversar y en las costumbres. ~23
308 l 47 La Eʃpan͡a coḿo ʃabeis haeʃtado debaxo de muchos sen͡ores y es aβy q͡ dexado a parte q͡ avn haʃta caʃtilla eʃtuuo diuidida noha muchos Ańos España, como sabéis, ha estado debajo de muchos señores, y es así que -dejado a parte que aun hasta Castilla estuvo dividida, no ha muchos años-, ~23
309 s 47 q͡ la catalu͡na era de vn Seńor al qual llamauȃ Rey, que Cataluña era de un señor, al cual llamaban conde, y Aragón era de otro señor, al cual llamaban rey; ~23
310 s 47 los quales dos sen͡ores vinierȏ ajuntarʃe por caʃamientos y deʃpues `por armas conquiʃtarȏ el Reyno de valençia los cuales dos señores vinieron a juntarse por casamientos, y después, por armas, conquistaron el reino de Valencia ~23
311 s 48 q͡ era de Moros y andado el tiempo lo vno ylo (otro uino ⁄ ajuntarʃe cȏ Caʃtilla y los Reynos de [u Granada y Nauarra] tenian tambien ʃus ʃen͡orios que era de moros; y, andando el tiempo, lo uno y lo otro vino a juntarse con Castilla; y los reinos de Granada y Navarra tenían también sus señoríos, ~23
312 s 48 avnq͡ ya ahora aʃu deʃpecho el vno y el otro eʃtan debaxo dela corona de caʃtilla y portugal coḿo ueis avn agora eʃta apartada de la Corona Deʃpan͡a tiniendo coḿo tienen Rey deporʃy aunque ya ahora, a su despecho, el uno y el otro están debajo de la corona de Castilla; y Portugal, como veis, aun ahora está apartada de la corona de España, teniendo como tiene rey de por sí. ~24
313 l 48 laqual diuerʃidad de ʃen͡orios pienʃo yo q͡ enalgunª man͡a aya cauʃado la diferencia de las lenguas bien q͡ qual quiera dellas ʃe conforma mas con la lengua caʃtellana q͡ con ningª otra, La cual diversidad de señoríos, pienso yo que en alguna manera haya causado la diferencia de las lenguas, bien que cualquiera de ellas se conforma más con la lengua castellana que con ninguna otra; [s diferençia de]
"la diferencia de las lenguas" añadido en el margen derecho como fragmento omitido
~24
314 s 48 porq͡ avnq͡ Cada vna dellas hatomado de ʃus comarcanos, coḿo Catalun͡a vna q͡ ha tomado de Françia y de Italia y Valençia q͡ ha toḿado de catalun͡a todauia vereus q͡ prinçipalmente porque, aunque cada una de ellas ha tomado de sus comarcanos, como Cataluña que ha tomado de Francia y de Italia, y Valencia, que ha tomado de Cataluña, todavía veréis que principalmente ~24
315 s 49 Tiran al latin q͡ es coḿo tengo dicho el fundamento dela lengua caʃtellana dela qual porq͡ os tengo dicho todo [u lo q͡ ʃe y puedo dezir no curo de hablar] mas tiran al latín, que es, como tengo dicho, el fundamento de la lengua castellana, de la cual, porque os tengo dicho todo lo que sé y puedo decir, no curo de hablar más. añadido a lo largo del margen superior y de parte del derecho "otra razon / mas aguda / La diʃtincion de los stados y reynos, quiso El Comienzo y q͡ no se Comunicaʃe Laenmienda de la lengua / Cadadia cada provincia conel uso haye / y mejora el lenguaje / reʃta policia y mejoria eʃtiendese entre los q tiará familiarmente y son deun serio uso / y no Con los uʃan de otros reynos" ~24
316 l 49 Dela vizcaina querria ʃaberos dezir algo pero coḿo, no la ʃe ni la entiendo notengo q͡ dezir della sino ʃolamente eʃto De la vizcaína querría saberos decir algo, pero, como no la sé ni la entiendo, no tengo que decir de ella sino solamente esto ~24
317 s 49 q͡ Seg͡u he entẻdido de perʃonas q͡ laentienden esta lengua tanbien aella ʃelean pegado muchos vocablos latinos, los quales noʃe conoçen, aβy porlo q͡les an ańadido coḿo por la manera conq͡ los pronủçian que, según he entendido de personas que la entienden, también a ella se le han pegado muchos vocablos latinos, los cuales no se conocen, así por lo que les han añadido, como por la manera con que los pronuncian. ~24
318 l 49 esta lengua eʃtan agena detodas las otras deʃpan͡a, q͡ ni los Naturales ʃon entendidos porella poco ni mucho delos otros, ni los otros dellos / Esta lengua es tan ajena de todas las otras de España, que ni los naturales de ella son entendidos por ella poco ni mucho de los otros, ni los otros de ellos. ~24
319 l 49 La lengua catalana _ Dizq͡era antiguamte [u lemoʃina] q͡ es [u Languadoch,] haʃe La lengua catalana dice que era antiguamente lemosina, que es ahora lengua de oc; se ha ~24
320 s 50 [u apurado tomando mucho del latin ʃino q͡] no ʃe toma los vocablos enteros y tomando algo del Françes puro y tambien del caʃtellano y del Italiano, apurado tomando mucho del latín, sino que no le toma los vocablos enteros; y tomando algo del francés puro, y también del castellano y del italiano. ~24
321 l 50 la [u Valençiana es tan conforme ala catalana q͡ el q͡] entiende la vna entiende caʃi la otra porq͡ la prinçipal D͡ria cỏʃiʃte enla pronunçiaçion q͡ ʃe allega mas al caʃtellano La valenciana es tan conforme a la catalana, que el que entiende la una entiende casi la otra, porque la principal diferencia consiste en la pronunciación que se llega más al castellano, "D͡ria" es abreviatura ~24
322 s 50 / y aβy es mas intellegible al Caʃtellano q͡ la catalana. y así es más inteligible al castellano que la catalana. 30
323 l 50 la Portugueʃa tiene mas del Caʃtellano q͡ ninguna de las otras tanto q͡ la _ prinçipal D͡ria q͡ amy pareçer ʃe halla [u entre las dos lenguas, es la pron͡uçiaçion y la ortografia] La portuguesa tiene más del castellano que ninguna de las otras, tanto que la principal diferencia que a mi parecer se halla entre las dos lenguas es la pronunciación y la ortografía. ~30
324 l 50 M. Siendo eβto q͡ dezis aʃʃy, coḿo en Aragon y Navarra ⁄ auiendo ʃido caʃy ʃiempre Reynos deporʃy ˀ, ʃe habla la lengus Caʃtellana M. Siendo esto que decís así, ¿cómo en Aragón y Navarra, habiendo sido casi siempre reinos de por sí, se habla la lengua castellana? ~30
325 l 50 V. la cauʃa deʃto pienʃo q͡ ʃea, q͡aβy [u coḿo los chriʃtianos ʃe recogieron] V. La causa de esto pienso que sea que, así como los cristianos que se recogieron ~30
326 s 51 [u en Aʃturias, debaxo del Rey] don Pelayo ganando y cỏquiʃtȃdo ã caʃtilla conʃeruarȏ ʃu lengua aʃʃy tambien los q͡ ʃe recogierȏ en alguos lugares fuertes delos monter Pirineos en Asturias debajo del rey don Pelayo, ganando y conquistando a Castilla, conservaron su lengua, así también los que se recogieron en algunos lugares fuertes de los montes Pirineos "os" de "alguos" está en superíndice, como abreviatura
"Nota" añadido al margen izquierdo
~30
327 s 51 y debaxo del Rey don Garçi ximenez cỏquiʃtảdo ã Aragon y Nauarra cỏʃeruaron ʃu lengua, y debajo del rey don Garci Jiménez, conquistando a Aragón y Navarra, conservaron su lengua; ~30
328 s 51 Aunq͡ creo q͡ tanbien lo aya cauʃado la mucha co͡municaçion q͡ eʃtas dos prouinçias han ʃiempre tenido en Caʃtilla aunque creo que también lo haya causado la mucha comunicación que estas dos provincias han siempre tenido en Castilla. ~30
329 s 51 y la cauʃa porq͡ ʃegun yo pienʃo en el Andaluzia y enel Reyno de Murçia, la vezindad dela mar no ha hecho lo q͡en las otras prouinçias Y la causa por que, según yo pienso, en Andalucía y en el reino de Murcia la vecindad de la mar no ha hecho lo que en las otras provincias, "Andaluzia" añadido al margen izquierdo con llave ~30
330 s 51 es ' que los Castellanos conquistaron estas prouinçias en t͡po q͡ya ellos erȃ tantos q͡ baʃtauan para introduzir ʃu lengua, es que los castellanos conquistaron estas provincias en tiempo que ya ellos eran tantos que bastaban para introducir su lengua, "es ' que los Castellanos conquistaron estas prouinçias" añadido en el margen izquierdo con llamada al texto. Es de otra mano ~30
331 s 51 y no tenian neçeʃidad del comerçio de otras naçiones para las contrataçiones q͡ ʃuʃtentả y no tenían necesidad del comercio de otras naciones para las contrataciones que sustentan ~30
332 s 52 las provincias. las provincias. ~30
333 l 52 M. Bien me ʃatiʃfazen eβas razones, M. Bien me satisfacen esas razones, ~30
334 s 52 y quảto aeʃto conlo dicho nos cõtentamos y aβy, y, cuanto a esto, con lo dicho nos contentamos, ~30
335 s 52 [q́remos] q́ dexeis aparte las otras quatro lenguas y nos digais ʃolamente lo que toca ala lengua caʃtellana. queremos que dejéis a parte las otras cuatro lenguas y nos digáis solamente lo que toca a la lengua castellana. añadido al margen: "ʠremos" ~30
336 l 52 V. Sime aueis de preguntar delas diverʃidades q́ay enel hablar caʃtellano entre vnas tierras y otras ʃera nủca acabar, V. Si me habéis de preguntar de las diversidades que hay en el hablar castellano entre unas tierras y otras, será nunca acabar, ~30
337 s 52 porq́ como la lengua caʃtellana se habla no ʃolamẻte por toda Caʃtilla porque como la lengua castellana se habla no solamente por toda Castilla, ~30
338 s 52 pero enel Reyno de Aragon enel de Murçia cỏtoda el Andaluzia y en Galizia, Aʃturias y Navarra, y eʃto avn haʃta entre lagente vulgar [vulgar] pero en el reino de Aragón, en el de Murcia con toda el Andalucía, y en Galicia, Asturias y Navarra, y esto aun hasta entre la gente vulgar, tachado "vulgar" repetido al final ~30
339 s 52 porque entre la gente noble tanto bien ʃe habla en todo el reʃto Deʃpaña, porque entre la gente noble tanto bien se habla en todo el resto de España, ~30
340 s 52 cada cada ~30
341 s 53 provinzia tiene [s ʃus] [s vnos] vocablos propios y ʃus maneras de dezir, provincia tiene sus vocablos propios y sus maneras de decir, añadido "ʃus" ~30
342 s 53 y es aβy q́el Aragones tiene vnos vocablos propios y unas propias maneras de dezir y el Andaluz tiene otros y otras y el Nauarro otros y otras y y avun ay otros y otras en Tierra de campos q́ llaman Caʃtilla la vieja y otros y otras en el Reyno de Toledo y es así que el aragonés tiene unos vocablos propios y unas propias maneras de decir, y el andaluz tiene otros y otras, y el navarro otros y otras, y aun hay otros y otras, en tierra de Campos, que llaman Castilla la Vieja, y otros y otras en el reino de Toledo; anotado al margen izquierdo "Nota" ~30
343 s 53 Demanera q́ como digo nunca acabariemos. De manera que, como digo, nunca acabaríamos. ~30
344 l 53 T. No os queremos meter eneʃe laberinto T. No os queremos meter en ese labirinto; "labirinto", corregido "laberinto"; corregida inicial de interlocutor "T" sobre "P". ~30
345 s 53 ʃolamente como a hombre criado enel Reyno de [u Toledo y enla Corte DeSpaña] os preguntaremos de la lengua q́ se uʃa en la Corte, solamente, como a hombre criado en el reino de Toledo y en la corte de España, os preguntaremos de la lengua que se usa en la corte, añadido "uʃa" en "de la lengua ʠ se [uʃa] en la Corte"; anotado al margen izquierdo "Nota" ~30
346 s 53 y ʃialguna vez tocaremos algo deʃotras provincias y si alguna vez tocaremos algo de esas otras provincias, ~30
347 s 54 recibireislo en paçiençia. recibireislo en paciencia. añadido arriba "lo" ~30
348 l 54 V. Mientras me mandaredes acortar la materia y no alargarla de buena voluntad os obedeçere. V. Mientras me mandarais acortar la materia y no alargarla, de buena voluntad os obedeceré. ~30
349 l 54 M. Creis q́la lengua caʃtellana tenga alg:os vocablos dela Hebrea? M. ¿Creéis que la lengua caʃtellana tenga algunos vocablos de la hebrea? abreviatura "algunos": alg: + "os" en superíndice. ~30
350 l 54 V. Yo no me acuerdo ʃino de solo uno, el Qual creo ʃe le aya pegado d la religión V. Yo no me acuerdo sino de solo uno, el cual creo se le haya pegado de la religión; ~30
351 s 54 eʃte es, Abad, de donde vi[e]ne Abadeʃa, Abadia, y Abadengo. este es "abad", de donde viene "abadessa", "abadía" y "abadengo". corregido "viene" (añade "e" arriba de "vine"); anotado al margen izquierdo "Abbad" ~30
352 l 54 C. Eʃte vlt.mo vocablo es ḿuy nuevo para my; C. Este último vocablo es muy nuevo para mí; abreviatura "último": "vlt." + "mo" en superíndice; añadido "my" en superíndice ~30
353 s 54 no paβéis adelante ʃin dezirme q́ quiere dezir Abadengo. no paséis adelante sin decirme qué quiere decir "abadengo". ~30
354 l 54 V. Porq́ enla lengua Caʃtellana de Real ʃe dize Realengo loq́ perteneçe al Rey, V. Porque en la lengua castellana de "real" se dice "realengo", lo que pertenece al rey, ~30
355 s 54 quiʃieron los clerigos [s conʃu acoʃtumbrada humildad por pareçer alos Reyes] q́ de Abad ʃe llamaʃe Abadengo loq́ perteneçe al Abad o Abadia. quisieron los clérigos, con su acostumbrada humildad, por parecer a los reyes, que de "abad" se llamase "abadengo", lo que pertenece al abad o abadía. ~30
356 l 54 [s T. Pareçeos a vos q́ fuerỏ ḿuy] T. ¿Parecéos a vos que fueron muy ~30
357 s 55 [s neçios]. necios? ~30
358 l 55 [s V. Nomempacho con clerigos.] V. No me empacho con clérigos. ~30
359 l 55 tambien saco por coʃtal, o talega [u es hebreo de] donde lo ha tomado el castellano, assy como casy todas las otras leng:as q́ han ʃuçedido [u ala hebrea]. También "saco" por "costal" o "talega" es hebreo, de donde lo ha tomado el castellano, así como casi todas las otras lenguas que han sucedido a la hebrea. anotado al margen derecho "saco"; abreviatura "lenguas": "leng: + "as" en superíndice; ~30
360 l 55 M. Ay alg:os vocablos deduzidos dela lengua Italiana? M. ¿Hay algunos vocablos deducidos de la lengua italiana? abreviatura "algunos": "alg:" + "os" en superíndice ~30
361 l 55 V. Pienʃo yo q́ jornal, jornalero, y jornada, an tomado prinçipio del Giorno q́ dezis aca en Italia, V. Pienso yo que "jornal", "jornalero" y "jornada" han tomado principio del "giorno" que decís acá en Italia; ~30
362 s 55 es verdad q́ tambien ʃelo puede atribuir aʃy Cataluña. es verdad que también se lo puede atribuir así Cataluña. ~30
363 l 55 T. Verdaderamente creo ʃea aβy como dezis nunca avia mirado enello. T. Verdaderamente creo sea así como decís; nunca había mirado en ello. corregida inicial de interlocutor "T" sobre "P". ~30
364 l 55 V. Bien creo q́ aya tambien alg:os otros vocablos tan propios caʃtellanos q́ ʃin tener origen de ning:ª otra lengua conel tpō an naçido enla provinçia. V. Bien creo que haya también algunos otros vocablos tan propios castellanos que, sin tener origen de ninguna otra lengua, con el tiempo han nacido en la provincia. abreviatura "algunos": "alg:" + "os" en superíndice; abreviatura "tiempo"> "tpō" ~30
365 l 55 M. Quanto al origen dela lengua M. Cuanto al origen de la lengua, ~30
366 s 56 baʃta harto ʃaber loque nos aueis dicho, basta harto saber lo que nos habéis dicho. ~30
367 l 56 Agora querriamos ʃaber de vos, Ahora querríamos saber de vos, ~30
368 s 56 enlo q́ perteneçe ala Grảmatica, en lo que pertenece a la gramática, anotando al margen izquierdo "Grảmatica" ~30
369 s 56 q́ conformidad tiene la lengua Caʃtellana conlas otras lenguas deq́ha tomado vocablos conq́ ataviarʃe y componerʃe. qué conformidad tiene la lengua castellana con las otras lenguas de que ha tomado vocablos con que ataviarse y componerse. añadida "ʠ" en "deʠha" ~30
370 l 56 V. ḿuy larga mela leuantais, ʃi quereis meterme en reglas Grāmaticales V. Muy larga me la levantáis, si queréis meterme en reglas gramaticales; ~30
371 s 56 pero porq́ no digais q́ no os obedezco dire loq́ aβy depreʃto ʃeme ofreçera. pero, porque no digáis que no os obedezco, diré lo que así de presto se me ofrecerá. anotado al margen izquierdo "Conformidad" ~30
372 l 56 M. Noʃotros nos contentamos coneʃo. M. Nosotros nos contentamos con eso. ~30
373 l 56 V. Quảto ala cõformidad digo q́ ʃe conforma [u la lengua Caʃtellana conla Griega eneʃto q́ tiene como ella, ʃus Articulos]. V. Cuanto a la conformidad, digo que se conforma la lengua castellana con la griega en esto: que tiene, como ella, sus artículos. ~30
374 l 56 T. Aq́llamais Articulos? T. ¿A qué llamáis artículos? corregida inicial de interlocutor "T" sobre "P". ~30
375 l 56 V. A el, [s el], la y lo, los y las. V. A "el", "la" y "lo", "los" y "las". Anotado al margen izquierdo: "Artículos"; Texto añadido al margen izquierdo ~30
376 l 56 T. ya lo entiendo. T. Ya lo entiendo. Texto añadido al margen izquierdo; corregida inicial de interlocutor "T" sobre "P" ~30
377 l 56 M. de q́ manera vʃais deʃtos Articulos. M. ¿De qué manera usáis de estos artículos? Texto añadido al margen izquierdo ~30
378 l 56 V. el ponemos con los nonbres masculinos diziendo el hombre y [u la] V. "El" ponemos con los nombres masculinos diciendo "el hombre", y la Texto añadido al margen izquierdo e inferior; "la" final subrayado para indicar la inserción de nuevo y continuación en el cuerpo de texto ~30
379 s 56 [s .el.] la ponemos con los nombres femeninos diziendo la muger y "la" ponemos con los nombres femeninos diciendo "la mujer"; ~30
380 s 56 y [u .lo.] juntamos a los nombres Neutros, diziendo lo bueno, y "lo" juntamos a los nombres neutros diciendo "lo bueno", ~30
381 s 56 [u pero deʃte solamente tenemos ʃingular] pero de este solamente tenemos singular, ~30
382 s 57 y no plural Como delos otros q́ tenemos, y no plural, como de los otros que tenemos; ~30
383 s 57 los para maʃculino diziendo [u los hombres] "los" para masculino, diciendo "los hombres", ~30
384 s 57 y [u las] para Femenino diziendo [u las mugeres] y "las" para femenino, diciendo "las mujeres". ~30
385 l 57 C. y para los otros caʃos teneis Articulos? C. ¿Y para los otros casos tenéis artículos? Inicial de interlocutor al margen ~30
386 l 57 V. Para el genitiuo maʃculino tenemos [u .del.] diziendo [u del hombre] y para el femenino [u .dela.] diziendo [u dela muger] V. Para el genitivo masculino tenemos "del", diciendo "del hombre", y para el femenino "de la", diciendo "de la mujer". ~30
387 l 57 Aunq́ yo creo aʃʃy en el vn genero como enel otro ʃobre el Articulo del Nominativo ʃe añade vn .de. Aunque yo creo, así en el un género como en el otro, sobre el artículo del nominativo se añade un "de", ~30
388 s 57 ʃino q́ enel Maʃculino ʃe pierde la .e. y por no dezir deel hombre dezimos del hombre sino que en el masculino se pierde la "e", y por no decir "de el hombre" decimos "del hombre". ~30
389 l 57 T. Sin dubda creo q́ ʃea aβy T. Sin duda creo que sea así. corregida inicial de interlocutor "T" sobre "P". ~30
390 l 57 V. Eʃtos meʃmos Articulos ʃiruen para el Ablatiuo, V. Estos mismos artículos sirven para el ablativo, ~30
391 s 57 porq́ quando dezimos [u .Del lobo vn pelo y eβe dela frente.] aquel del lobo eʃta en Ablatiuo. porque cuando decimos: "Del lobo un pelo y ese de la frente", aquel del lobo está en ablativo. ~30
392 l 57 De la meʃma manera, enel Datiuo y Acuʃatiuo ponemos ʃobre el Articulo del Noỉativo. De la misma manera en el dativo y acusativo ponemos sobre el artículo del nominativo abreviatura nasalizada en "nominativo" de consonante anterior y posterior ~30
393 s 58 vna.a. ʃino q́ enel Maʃculino perdemos la.e. diziendo [u .Dixo el aʃno al ḿulo, harre alla orejudo]. una "a", sino que en el masculino perdemos la e, diciendo: "Dijo el asno al mulo: ¡arre allá, orejudo!". ~30
394 s 58 Adonde aquel, [u al], ʃta por, [u ael]. adonde aquel "al" está por "a el". ~30
395 l 58 Enel Femenino no ʃe pierde nada porq́ dezimos [u.Dixo la sarten ala caldera, tira alla cul/negra.] En el femenino no se pierde nada, porque decimos "Dijo la sartén a la caldera: tira allá, culinegra" ~30
396 s 58 Dela meʃma manera hazemos enel Articulo, [s del Noỉaitivo for] Neutro q́enel femenino, De la misma manera hacemos en el artículo [del nominativo for-] neutro que en femenino, anotado al margen izquierdo "Formaciones de la leng.ª caʃtellana." ~30
397 s 58 porq́ aβy poniendo vn.de. ʃobrel Articulo del Nomỉnativo formamos el del Genitiuo y Ablatiuo porque así, poniendo un de sobre el artículo del nominativo, formamos el del genitivo y ablativo, ~30
398 s 58 y poniendo vna [u .a.] formamos el del Datiuo, y Acuʃatiuo, y poniendo una a formamos el del dativo y acusativo, ~30
399 s 58 porq́ dezimos delo. para Genitiuo, y Ablatiuo y [u alo.] para Datiuo y Acuʃatiuo porque decimos "de lo" para genitivo y ablativo, "a lo" para dativo y acusativo ~30
400 s 58 [u ,delo cỏtado come el lobo]. ⁊c/ De lo contado come el lobo, etc. abreviatura "etc.": "⁊c" ~30
401 l 58 y aβy coḿo, enel ʃingular dezimos [u.el.del.] y al enel Genero Maʃculino, Y así como en el singular decimos "el", "del" y "al" en el género masculino, ~30
402 s 58 y [u la.dela. y,ala] enel Femenino, y la, de la y a la en el femenino, ~30
403 s 58 aβy en el plural enel Masculino dezimos, [u los. delos.] y alos. y enel Femenino las [u delas.] y, así en el plural en el masculino decimos "los", "de los" y "a los", y en el femenino, "las", "de las" y añadido "las" ~31
404 s 59 [u yalas]. y "a las"; tachada "y" inicial ~31
405 s 59 el Articulo Neutro ya he dicho q́ no tiene plural. el artículo neutro ya he dicho que no tiene plural. ~31
406 l 59 M. Harto baʃtalo dicho quảtoala conformidad delos Articulos, proʃeguid adelante. M. Harto basta lo dicho cuanto a la conformidad de los artículos; proseguid adelante. ~31
407 l 59 V. con la lengua Hebrea ʃe conforma la caʃtellana en no variar los caʃos V. Con la lengua hebrea se conforma la castellana en no variar los casos, 35
408 s 59 porq́ enel ʃingular tienen todos ellos vna ʃola terminaçion y enel plural otra aβy [u coḿo bueno, y buenos, hombre] y hombres, porque en el singular tienen todos ellos una sola terminación y en el plural otra, así como "bueno" y "buenos", "hombre" y "hombres". ~35
409 l 59 con la meʃma lengua ʃe conforma en poner en muchos vocablos el acento enla vltima yen vʃsar alg:as vezes el numero ʃingular porel plural Con la misma lengua se conforma en poner en muchos vocablos el acento en la última, y en usar algunas veces el número singular por el plural, abreviatura de "algunas": "alg:" + "as" en superíndice ~35
410 s 59 y aβy dize, mucha naranja, paβa, o higo, por muchas naranjas, paβas, ohigos, y así dice "mucha naranja, passa o higo" por "muchas naranjas, pasas o higos". ~35
411 l 59 Conformaʃe también enjuntar el pronombre conel verbo diziendo [s dad] dadle y tomaraʃe, Confórmase también en juntar el pronombre con el verbo, diciendo "dadle y tomarase", ~35
412 s 59 coḿo pareçe poreʃte refran. [u Al ruin dadle vn palmo y tomaraʃe quatro]. como parece por este refrán: "Al ruin dadle un palmo y tomarase cuatro". ~35
413 l 59 Con la lengua latina ʃe conforma principalm,te Con la lengua latina se conforma principalmente abreviatura "principalmente": "principalm," + "te" en superíndice ~35
414 s 60 en algunas maneras de dezir y en otras coḿo aueis oydo ʃe conforma [u conla Griega]. en algunas maneras de decir, y en otras, como habéis oído, se conforma con la griega. ~35
415 l 60 Conformaʃe tanbien con el latin en el .A.b.c. aunq́ difierẻ eneʃto Confórmase también con el latín en el abc, aunque difieren en esto ~35
416 s 60 q́ la lengua caʃtellana tiene vna .j. larga q́ vale por gi. que la lengua castellana tiene una j larga que vale por "gi", ~35
417 s 60 y tiene vna q́ noʃotros llamamos, [u cerilla], la qual haze q́ la [u .c.] valga por [u .z.] y tiene una que nosotros llamamos "cerilla", la cual hace que la c valga por z; anotado al margen izquierdo "Nor.m dela cerilla": "Norma de la cerilla") ~35
418 s 60 tiene mas vna tilde q́ en muchas partes puesta sobre la .N. vale tanto coḿo .g. tiene más una tilde que en muchas partes, puesta sobre la n, vale tanto como g. ~35
419 l 60 T. Demanera q́ ʃegun eʃo podremos bien dezir q́ el A.b.c. dela [u lengua Caʃtellana tiene tres letras mas q́el dela Latina.] T. De manera que, según eso, podremos bien decir que el abc de la lengua castellana tiene tres letras más que el de la latina. corregida inicial de interlocutor "T" sobre "P"; añadido "tres" ("tiene tres letras mas"); anotado al margen izquierdo del subrayado "Vide." ~35
420 l 60 C. Aun haʃta eneʃto quereis ganar honrra ʃea mucho en buen ora. C. Aun hasta en esto queréis ganar honra; sea mucho en buena hora. anotado al margen izquierdo "Tres reglas" ~35
421 l 60 V. quảto a la Grảmatica con deziros [u Tres reglas generales] q́ yo guardo penʃare auer coplido con voʃotros V. Cuanto a la gramática, con deciros tres reglas generales que yo guardo, pensaré haber cumplido con vosotros; ~35
422 s 60 las quales a my ver ʃon de alguna jmportançia para ʃaber hablar y eʃcreuir bien y propiam:te las cuales, a mi ver, son de alguna importancia para saber hablar y escribir bien y propiamente abreviatura de "propiamente": "propiam:" + "te" en superíndice ~35
423 s 61 la lengua caʃtellana. la lengua castellana. ~35
424 l 61 T. comigo tanto yavn ʃin dezir ning:ª cumpliriades. T. Conmigo tanto, y aun sin decir ninguna, cumpliríais. corregida inicial de interlocutor "T" sobre "P" ~35
425 l 61 M. Porq́. M. ¿Por qué? ~35
426 l 61 T. Porq́ nunca fui amigo deʃtas grảmatiquerias. T. Porque nunca fui amigo de estas gramatiquerías. corregida inicial de interlocutor "T" sobre "P" ~35
427 l 61 M. yavn por eʃto es regla regla çierta q́ tanto aprueua vno quảto alcança a entender M. Y aun por esto es regla cierta que tanto aprueba uno cuanto alcanza a entender; ~35
428 s 61 vos no ʃois amigo de grảmatiquerias porq́ no ʃabeis nada dellas y ʃy [u ʃupiessesdes algo], desseariades [u ʃaber mucho] y aβy por ventura ʃeriades amigos dellas. vos no sois amigo de gramatiquerías, porque no sabéis nada de ellas, y, si supieseis algo, desearíais saber mucho, y así por ventura seríais amigo de ellas. anotado al margen izquierdo "Nota" ~35
429 l 61 T. Puede ʃer q́ ʃeria aβy, nolo contradigo. T. Puede ser que sería así, no lo contradigo. corregida inicial de interlocutor "T" sobre "P" ~35
430 l 61 Dezid vos [u vrȃs tres reglas] quiça ʃabidas aprouare la Grảmatica. Decid vos vuestras tres reglas; quizá, sabidas, aprobaré la gramática. ~35
431 l 61 V. La prim.ª regla es q́ mireis [u ḿuy atentamente, ʃiel vocablo q́ quereis hablar] /o eʃcreuir es Arauigo /o latino, V. La primera regla es que miréis muy atentamente si el vocablo que queréis hablar o escribir es arábigo o latino, ~35
432 s 61 porq́ conoçido eʃto, luego atinareis coḿo lo aueis de pronunçiar /o eʃcreuir. porque, conocido esto, luego atinaréis cómo lo habéis de pronunciar o escribir. ~35
433 l 61 M. Sta bien pero eʃo mas perteneçe para la Ortografia, y pronunçiaçion que' M. Está bien, pero eso más pertenece para la ortografía y pronunciación que ~35
434 s 62 para la Grảmatica. para la gramática. ~35
435 l 62 V. Aβy es la uerdad, yo /os digo lo q́ ʃeme ofreçe ponello voʃotros enel lugar q́ quiʃieredes. V. Así es la verdad, yo os digo lo que se me ofrece; ponedlo vosotros en el lugar que quisieseis. ~35
436 l 62 M. Bien dezis pero ʃeria meneʃter q́nos diʃedes alg:ª regla la qual nos enʃeñaʃe hazer driȃ entre'βos vocablos. M. Bien decís, pero sería menester que nos dieseis alguna regla, la cual nos enseñase hacer diferencia entre esos vocablos. abreviatura "diferencia": "driȃ" ~35
437 l 62 V. quảto q́yo no /os ʃabria dar mas q́ vna noticia cỏfuʃa, la qual os ʃeruira mas para afirnar q́ para açertar V. Cuanto que yo no os sabría dar más que una noticia confusa, la cual os servirá más para atinar que para acertar. ~35
438 l 62 M. coneʃa nos contentaremos. dezidnosla. M. Con esa nos contentaremos; decídnosla. ~35
439 l 62 V. Quảto alo primero preʃuponed q́ porla mayor parte todos los vocablos q́[s ue] vieredes q́ no tienẻ alguna conformidad conlos latinos /o Griegos ʃon Arauigos V. Cuanto a lo primero, presuponed que por la mayor parte todos los vocablos que viereis que no tienen alguna conformidad con los latinos y griegos son arábigos; ~35
440 s 62 enlos quales caʃi ordinariamente vereis. [u H.] [u x], o [s .z.] porq́ eʃtas tres letras ʃon ḿuy anexas aellos en los cuales casi ordinariamente veréis h, x o z, porque estas tres letras son muy anexas a ellos, ~35
441 s 62 y de aqui proçede q́los vocablos q́ tienẻ .f. en el latin conuertidos enel caʃtellano la [u .f.] ʃe torna en [u .H.], y aʃʃy de faua dezimos haua y y de aquí procede que los vocablos que tienen f en el latín, convertidos en el castellano, la f se torna en h, y así de faua decimos "haba"; y añadido superior "de" en "y aʃʃy de faua dezimos haua" ~35
442 s 63 avn porla meʃma cauʃa en muchas partes deCaʃtilla conuierten la [u .s.] latina en [u .x.] y por ʃaʃtre dizẻ [u xaʃtre] aun por la misma causa en muchas partes de Castilla convierten la s latina en x, y por "sastre" dicen "xastre"; ~35
443 s 63 Lo meʃmo hazen conmủm.te convertiendo la [u .c.] latina en [u .z.] y aʃʃy por faciunt dizen hazen lo mismo hacen comúnmente convirtiendo la c latina en z, y así por faciunt dicen "hacen"; abreviatura "comúnmente": "conmủm." + "te" en superíndice ~35
444 s 63 las quales todas ʃon pronunçiaçiones q́ tienẻ del Arauigo քo ʃon tan reçebidas enel Caʃtellano q́ ʃino es enel [u ʃastre] y otros coḿo el las cuales todas son pronunciaciones que tienen del arábigo, pero son tan recibidas en el castellano que, si no es en el "sastre" y otros como él, abreviatura "pero": "քo" ~35
445 s 63 en los demas se tiene por mejor la pronunçiaçion [u y eʃcritura Arauiga q́ la latina] en los demás se tiene por mejor la pronunciación y escritura arábiga que la latina. anotado al margen izquierdo "Nota" ~35
446 l 63 esto os he dicho porq́ ʃi vieredes vn vocablo con [u vna deʃtas tres letras] no penʃeis [s tengo] luego q́ es Arauigo haʃta auer eʃaminado si tiene eʃta mudança deletras/ ono. Esto os he dicho porque, si viereis un vocablo con una de estas tres letras, no penséis luego que es arábigo hasta haber examinado si tiene esta mudanza de letras o no. ~35
447 l 63 Quảto alo demas, ʃabed q́ caʃy siempre ʃon Arauigos los vocablos q́ empieçan en [u .Al.] coḿo [u Almohada], [u Alhombra], [u Almohaça], Alhareme Cuanto a lo demás, sabed que casi siempre son arábigos los vocablos que empiezan en al-, como "almohada", "alhombra", "almohaça", "alhareme"; ~35
448 s 63 y los que comiençan en [u .Az.] coḿo [u Azaguan] y los que comienzan en az-, como "azaguán", ~35
449 s 64 [u Azar], [u Azagaya] "azar", "azagaya"; ~35
450 s 64 y los q́ comiençan en [u col] coḿo [u colcha, colgajo, cohecho,] y los que comienzan en col-, como "colcha", "colgajo", "cohecho"; ~35
451 s 64 y los q́ comiençan en [u ça], coḿo /[u çaherir, çaquiçamí, çafio] y los que comienzan en ça- ["za"], como "zaherir", "zaquizamí", "zafio"; ~35
452 s 64 y los q́ comiençan en [u .ha.] coḿo [u haxa, haragán, harón] y los que comienzan en ha-, como "haxa", "haragán", "harón"; ~35
453 s 64 y los q́ comiençan en [u cha.chi.cho, chu.] coḿo [u chapín, chinela, choça, chueca] y los que comienzan en cha-, chi-, cho-, chu-, como "chapín", "chinela", "choza", "chueca"; ~35
454 s 64 y los q́ comiençan en [u En], coḿo [u enhelgado, enhaziado, endechas] y los que comienzan en en-, como "enhelgado", "enhaciado", "endechas"; ~35
455 s 64 y los q́ comiençan en [u .gua.] coḿo [Guadalherza, Guadalquevir, Guadarrama] y los que comienzan en gua-, como "Guadalherza", "Guadalquivir", "Guadarrama"; ~35
456 s 64 y eʃtos porla mayor parte ʃon nỏbres de [u rios] / o delugares ylos q́ comiençả en [u .xa.xe.] coḿo [u xaquima.xerga.] y estos por la mayor parte son nombres de ríos o de lugares; y los que comienzan en xa-, xe- ["ja-/je-], como "jáquima", "jerga". ~35
457 l 64 De los vocablos latinos enteros no es meneʃter daros [u regla] pues ʃin ella voʃotros los conoçereis, De los vocablos latinos enteros no es menester daros regla, pues sin ella vosotros los conoceréis, ~35
458 s 64 coḿo tanbien atinareis enlos corrỏpidos puniendo enello vn poco dediligençia y trabajo, como también atinaréis en los corrompidos poniendo en ello un poco de diligencia y trabajo. ~35
459 l 64 pero aduertid que aβy coḿo enlos vocablos Arabigos Pero advertid que, así como en los vocablos arábigos ~35
460 s 65 no eʃta bien al caʃtellano aquel pronunçiar conla garganta q́ los Moros hazen no está bien al castellano aquel pronunciar con la garganta que los moros hacen, anotado al margen izquierdo "Norm." ~35
461 s 65 aβy tampoco enlos vocablos latinos no cỏviene pronủçiar alg:as coʃas tan curioʃamente coḿo las pronủçiais los Latinos, así, tampoco en los vocablos latinos no conviene pronunciar algunas cosas tan curiosamente como las pronunciáis los latinos; abreviatura "algunas": "alg:" + "as" en superíndice ~35
462 s 65 eʃto digo porla ʃuperʃtiçion cỏ que alg:os de voʃotros hablando Caʃtellano pronủçiais la [u .ʃ.] esto digo por la superstición con que algunos de vosotros, hablando castellano, pronunciáis la s. abreviatura "algunos": "alg:" + "os" en superíndice ~35
463 l 65 M. Digo q́ teneis mucha razon, y q́ tengo eʃte Auiʃo por ḿuy bueno M. Digo que tenéis mucha razón, y que tengo este aviso por muy bueno, ~35
464 s 65 cỏʃiderảdo q́ tanpoco noʃotros pronunçiamos enel latin, los vocablos q́ tenemos [u dela lengua Griega, y dela Hebrea], cỏ aquella eficaçia y vehemençia q los pronủçian los [u Griegos y Hebreos], considerando que tampoco nosotros pronunciamos en el latín los vocablos que tenemos de la lengua griega y de la hebrea con aquella eficacia y vehemencia que los pronuncian los griegos y hebreos. ~35
465 l 65 V. [u la ʃegunda regla conʃiʃte] en ʃaber poner encada vocablo ʃu [u propio Articulo] V. La segunda regla consiste en saber poner en cada vocablo su propio artículo; Anotado al margen "2ª regla." ~35
466 s 65 quiero dezir jủtar conel [u nombre maʃculino] y [u Neutro] ʃus propios Articulos y dezir [u El Abad de donde canta dealli yanta] quiero decir, juntar con el nombre masculino y neutro sus propios artículos, y decir: "El abad de donde canta, de allí yanta" ~35
467 s 66 [u y al ruin quando lo mientan luego viene], y "Al ruín cuando lo mientan, luego viene", ~35
468 s 66 y juntar conel [u nombre Femenino los Articulos Femeninos] diziendo aβy, [u La muger y la gallina por andar ʃe pierde ayna]. y juntar con el nombre femenino los artículos femeninos, diciendo así: "La mujer y la gallina por andar se pierde aína"; ~36
469 s 66 y [u el poluo dela oueja alcohol es քa el lobo], y "El polvo de la oveja alcohol es para el lobo"; abreviatura "para": "քa" ~36
470 s 66 de manera q́ni al [u nombre Maʃculino], pongais [u Articulo Femenino], de manera que ni al nombre masculino pongáis artículo femenino, ~36
471 s 66 ni junteis cỏel Femenino Articulo [u Maʃculino]. ni juntéis con el femenino artículo masculino. ~36
472 l 66 M. en q́ conoçeremos noʃotros, entre los vocablos qual es de [u vn Genero] y qual [u deotro], M. ¿En qué conoceremos nosotros, entre los vocablos, cuál es de un género y cuál de otro? Anotado al margen izquierdo "Género" ~36
473 l 66 V. Eʃa regla no os la ʃabre yo dar porq́ nủca me he parado apenʃarla, V. Esa regla no os la sabré yo dar, porque nunca me he parado a pensarla; ~36
474 s 66 bien es verdad q́ he notado eʃto q́ porla mayor parte los vocablos latinos guardan enel Caʃtellano [u el meʃmo genero] q́enel Latin, bien es verdad que he notado esto: que, por la mayor parte, los vocablos latinos guardan en el castellano el mismo género que en el latín, 40
475 s 66 y, digo porla mayor parte, porq́ ay muchos q́no lo [guardan] aβy, y digo por la mayor parte, porque hay muchos que no lo guardan así, Anotado al margen "guardan" y señalado como falta en el cuerpo del texto ~40
476 s 66 coḿo ʃonlos nombres [u de Arboles], q́en Latin, ʃon coḿo ʃabeis caʃi todos femeninos, y en caʃtellano ʃon caʃy todos Maʃculinos como son los nombres de árboles, que en latín son, como sabéis, casi todos femeninos, y en castellano son casi todos masculinos, ~40
477 s 66 y losdela fruta y los de la fruta "fruta" aparece fuera de la caja de texto ~40
478 s 67 ʃon los mas femeninos, son los más femeninos; ~40
479 s 67 pero por lo mas ordinario vereis q́los nombres ẻn caʃtellano guardan el genero q́ enel Latin, Deʃta manera, pero por lo más ordinario veréis que los nombres en castellano guardan el género que en el latín de esta manera ~40
480 s 67 q́ los nỏbres acabados ẻn .A. ʃerả femenińos y aβy porel cỏʃiguiente. que los nombres acabados en -a, serán femeninos, y así por el consiguiente. ~40
481 l 67 M. Pues por q́ no poneis [u .La.] por Articulo, a todos los nombres Feḿeninos? M. Pues ¿por qué no ponéis "la" por artículo a todos los nombres femeninos? ~40
482 l 67 V. Sy la ponemos atodos, ʃacảdo aq́llos que comiençan ẻn [u .A.] V. Sí, la ponemos a todos, sacando aquellos que comienzan en a-, ~40
483 s 67 aβy coḿo, [u Arca. Ama.[A]ala], cỏ los quales juntamos [u El] diziendo, el [u Arca]. el [u Ama]. el [u Ala]. así como "arca", "ama", "ala", con los cuales juntamos "el", diciendo "el arca", "el ama", "el ala". tachada "A" mayúscula en "Aala" ~40
484 l 67 Eʃto hazemos por euitar el mal ʃonido q́ hazen dos, [u aes]. juntas, Esto hacemos por evitar el mal sonido que hacen dos aes juntas, ~40
485 s 67 deuerdad pareçe mejor dezir [u El mal del Milano, el Ala quebrada y el papo ʃano]. q́ no la ala. y de verdad parece mejor decir "El mal del milano, el ala quebrada y el papo sano", que no "la ala". marcado al margen izquierdo con señal ~40
486 l 67 M. No ʃeria mejor por no caer enel incỏnveniente q́ pareçe ʃea, [u poner Articulo] Maʃculino al nombre Femenino, perder la [u .A.] del Articulo y dezir [u l'arca l'ama l'ala]? M. ¿No sería mejor, por no caer en el inconveniente que parece sea poner artículo masculino al nombre femenino, perder la a del artículo y decir "l'arca", "l'ama", "l'ala"? tachón entre "no" y "caer" en "por no caer" ~40
487 l 67 V. No me pareçeria mal ʃiʃe vʃaʃe, pero coḿo noʃe vʃa V. No me parecería mal, si se usase, pero como no se usa, ~40
488 s 68 yo por my nolo/ oʃaria dezir ni eʃcreuir. yo por mí no lo osaría decir ni escribir. ~40
489 l 68 M. Pero no /os pareçeria mal adonde lo vieʃedes eʃcrito. M. Pero, ¿no os parecería mal adonde lo vieseis escrito? ~40
490 l 68 V. No de ning:ª manera V. No, de ninguna manera. ~40
491 l 68 Eʃto es quanto alos vocablos que/o ʃon latinos/o tienẻ alg:ª parte de latin, Esto es cuanto a los vocablos que o son latinos o tienen alguna parte del latín; tachada "l" en "del latin" ~40
492 s 68 quảto alos otros no/ os ʃabria [u dar regla ninguna] cuanto a los otros, no os sabría dar regla ninguna. ~40
493 l 68 El meʃmo cuidado q́ aueis de tener en poner [u bien el Articulo] del Noỉatiuo cỏviene q́ tengais en poner el del Genitiuo y Acuʃatiuo El mismo cuidado que habéis de tener en poner bien el artículo del nominativo conviene que tengáis en poner el del genitivo y acusativo, Anotado al margen izquierdo "Articulos" ~40
494 s 68 eʃtando ʃobre auiʃo de hablar ʃiempre deʃta manera. estando sobre aviso de hablar siempre de esta manera ~40
495 s 68 [u Del monte ʃale // quien el monte quema. y del lobo vnpelo y eʃe dela frente. y Lo q́da el nieto al Aguelo. y allegadora dela çeniza y derramadora dela harina]. "Del monte salle quien el monte quema" y "Del lobo un pelo y ese de la frente", y "Lo que da el nieto al agüelo" y "Allegadora de la ceniza y derramadora de la harina". ~40
496 l 68 C. Pareçeme q́os aprouechais bien de [u vrȏs refranes] / o coḿo los llamais. C. Parécemo que os aprovecháis bien de vuestros refranes, o como los llamáis. ~40
497 l 68 V. Aprouechome dellos tanto coḿo dezis porq́ auiendos demoʃtrar, por vunotro exemplo V. Aprovéchome de ellos tanto como decís, porque, habiéndoos de mostrar por un otro ejemplo ~40
498 s 69 lo q́ quiero dezir lo que quiero decir, ~40
499 s 69 me pareçe ʃea mas prouechoʃo amoʃtraroslo por [u eʃtos Refranes] porq́ oyendo los, los aprendais, me parece sea más provechoso amostráros lo por estos refranes, porque oyéndolos los aprendáis, ~40
500 s 69 y [s poq́] porq́ mas Autoridad tiene vn exemplo deʃtos Antiguos, q́ vn/otro q́ yo podria componer y porque más autoridad tiene un ejemplo de estos antiguos que un otro que yo podría componer. ~40
501 l 69 C. bien eʃta, pero yo no entiendo los mas dellos. C. Bien está, pero yo no entiendo los más de ellos. Añadida inicial de interlocutor fuera de la caja de texto y tachada la inicial "S" ~40
502 l 69 V. Baʃta q́entẻdais el propoʃito para q́los digo la ʃentẻçia otro dia la entendereis. V. Basta que entendáis el propósito para que los digo; la sentencia otro día la entenderéis. ~40
503 l 69 C. Açepto la promeʃa y dezidme ʃy teneis por coʃa de mucha jmportançia la obʃeruançia deʃtos Articulos. C. Acepto la promesa; y decidme si tenéis por cosa de mucha importancia la observancia de estos artículos. Tachada "S" inicial de interlocutor y añadida "C."; marcado al margen izquierdo. ~40
504 l 69 V.yo /os dire de q́ forma q́ ẻn Caʃtilla tenems por aueriguado [u q́ vneʃtrảgero eʃpeçialmente ʃino ʃabe latin, por maravilla ʃabe vʃar propiam.te dellos] V. Yo os diré de qué tanta, que en Castilla tenemos por averiguado que un extranjero, especialmente si no sabe latín, por maravilla sabe usar propiamente de ellos, Anotado al margen "Nota"; abreviatura "propiamente": "propiam." + "te" en superíndice ~40
505 s 69 tanto q́ay [u muchos vizcainos en Caʃtilla], tanto que hay muchos vizcaínos en Castilla ~40
506 s 69 q́ deʃpues deauer eʃtado enella [u Quarenta/ o çinquenta Años] y ʃabiendo del reʃto ḿuy [u bien la lengua] que, después de haber estado en ella cuarenta o cincuenta años, y sabiendo del resto muy bien la lengua, ~40
507 s 69 muchas vezes pecan [u enel vʃo de los Articulos] muchas veces pecan en el uso de los artículos. ~40
508 l 69 portanto/ os aconʃejo Por tanto, os aconsejo ~40
509 s 70 q́ mireis ḿuy bien enello. que miréis muy bien en ello. ~40
510 l 70 M. Aβy lo haremos coḿo lo dezis por obedeçeros. M. Así lo haremos como lo decís, por obedeceros. ~40
511 l 70 V. hazello porlo q́ os cumple.q́ ami poco me importa V. Hacedlo por lo que os cumple, que a mí poco me importa. ~40
512 s 70 mas me cumple acabar eʃta jornada de oy y [u poreʃto paβo ala terçera Regla] Mas me cumple acabar esta jornada de hoy, y por esto paso a la tercera regla. Anotado al margen izquierdo "Açentos" ~40
513 l 70 eʃta es q́ enla [u pronunçiaçion delos vocablos], mireis bien enq́ ʃyllaba poneis el Açento, Esta es que en la pronunciación de los vocablos miréis bien en qué sílaba ponéis el acento, ~40
514 s 70 porque muchas vezes el [u Açento haçe variar la ʃinificaçion del vocablo] porque muchas veces el acento hace variar la significación del vocablo, ~40
515 s 70 coḿo pareçe [u eneʃte refran] q́ dize [u Dure lo q́ durare, coḿo cuchara con pan]. como parece en este refrán que dice: "Dure lo que durare, como cuchara de pan", marcado al margen izquierdo ~40
516 s 70 adonde ʃi poneis el açento [u en las vltima ʃyllabas] del [u dure] y [u durare], no direis nada adonde, si ponéis el acento en las últimas sílabas del "dure" y "durare", no diréis nada, ~40
517 s 70 porq́ [u hareis al vno preterito] y alotro [u futuro], porque haréis al uno pretérito y al otro futuro; ~40
518 s 70 pero ʃi [u enel]. [u dure] poneis el Acento enla [s vltima haziẻdolo,].V. y enel/ [u durare]/ enla [u .a.] la ʃentẻçia eʃtara buena, pero, si en el dure ponéis el acento en la u, y en el "durare" en la a, la sentencia estará buena; adición de fragmento (con una llamada en el cuerpo del texto) en el margen inferior a partir de ".v." ~40
519 s 70 y ʃi dziendo [u .quien haze vn ceʃto hara ciento] en el haze poneis el Acento enla. vltima haziendo imperatiuo y, si diciendo "Quien haze un cesto hará ciento", en el "hara" ponéis el acento en la última haciendo imperativo, es fragmento insertado en margen inferior; a partir de "haziendo imperatiuo" cambia la letra (s. XVIII) ~40
520 s 70 gastareis la sententia gastaréis la sentencia fragmento insertado en margen derecho (continúa la letra del s. XVIII) ~40
521 s 70 y por el contrario si diziendo y por el contrario, si diciendo fragmento insertado en margen derecho (continúa la letra del s. XVIII); fin de la inserción ~40
522 s 70 [u quien ʃufrio callo y vidolo q́ quiʃo]. en el [u callo], poneis el [u Açento enla.A. haziendolo pntȇ, no direis.] "Quien sufrió calló y vido lo que quiso", en el "calló" ponéis el acento en la a, haciéndolo presente, no diréis sigue el texto principal; abreviatura "presente": "pntȇ" ~40
523 s 71 nada, nada. ~40
524 l 71 eʃto meʃmo aconteçe en otros muchos verbos coḿo en [u burlo] y, [u lloro], diziendo, Esto mismo acontece en otros muchos verbos, como en "burlo" y "lloro", diciendo ~40
525 s 71 [u quien conʃu] mayor burlò, primero, riyo, y deʃpues llorò. Quien con su mayor burló, primero riyó y después lloró. añadida la "r" en "bu[r]lò" ~40
526 s 71 y por eʃta cauʃa quando.yo [u eʃcrivo alg:ª coʃa con cuidado en todos los vocablos q́ tienen el] Açento enla vltima, lo ʃeñalo [u con vna rayuela] Y por esta causa, cuando yo escribo alguna cosa con cuidado, en todos los vocablos que tienen el acento en la última, lo señalo con una rayuela. tachón entre "lo" y "ʃeñalo" ~40
527 l 71 bien ʃe que ternả alg:os eʃta por demaʃiada y ʃuperflua curioʃidad pero yo no me curo porq́ la tengo por buena y neceʃaria. Bien sé que tendrán algunos esta por demasiada y superflua curiosidad, pero yo no me curo, porque la tengo por buena y necesaria. abreviatura "algunos": "alg:" + "os" en superíndice ~40
528 l 71 M. luego eʃta es la cauʃa q́ os mueue a ʃeñalar los Açentos coḿo hazeis. M. Luego ¿esta es la causa que os mueve a señalar los acentos como hacéis? ~40
529 l 71 V. Eʃta meʃma. V. Esta misma. ~40
530 l 71 M. Pues yo/ os çertifico q́ eʃta delos açentos es vna delas prinçipales coʃas conq́ yo venia / animado contra vos. M. Pues yo os certifico que esta de los acentos es una de las principales cosas con que yo venía armado contra vos, ~40
531 s 71 y pareçeme lo q́ ʃobresto dezis tanbien q́no puedo dexar de aprouarlo y paréceme lo que sobre esto decís tan bien, que no puedo dejar de aprobarlo, ~40
532 s 71 avnq́ haʃta aqui me pareçia coʃa bien demaʃiada. aunque hasta aquí me parecía cosa bien demasiada. ~40
533 s 72 V. huelgo me de aueros ʃatiʃfecho antes q́ me lo preuntaʃedes. V. Huélgome de haberos satisfecho antes que me lo preguntaseis. ~41
534 l 72 M. y querriades q́ todos vʃaʃen eʃte [u ʃeñalar de Açentos] enel eʃcruuir? M. ¿Y querríais que todos usasen este señalar de acentos en el escribir? ~41
535 l 72 V. Si querria, V. Sí querría, ~41
536 s 72 alomenos los que [u eʃcriuen libros de jmportançia y los q́ eʃcriuen cartas familiares] á perʃonas q́ue ʃon [u naturales de Caʃtilla], a lo menos los que escriben libros de importancia y los que escriben cartas familiares a personas que no son naturales de Castilla, anotado al margen izquierdo "Nota" ~41
537 s 72 porq́ apoca coʃta, les enʃeñarian coḿo [u ande leer lo] q́ les eʃcriuen. porque a poca costa les enseñarían cómo han de leer lo que les escriben. ~41
538 l 72 M. Teneis alg:ª Regla çierta քa eʃto de los Açentos? M. ¿Tenéis alguna regla cierta para esto de los acentos? abreviatura "para": "քa" ~41
539 l 72 V. Ning:ª tengo q́ ʃalga ʃiempre verdadera V. Ninguna tengo que salga siempre verdadera; ~41
540 s 72 es bien verdad q́ por la mayor [u parte los verbos q́ tienẻ el Açento] enla vltima, ʃon [u terçeras perʃonas] o de preterito coḿo [u .Amò.] / o de futuro [u coḿo enʃeñara]. es bien verdad que por la mayor parte los verbos que tienen el acento en la última son terceras personas, o de pretérito, como "amó", o de futuro, como "enseñará". anotado al margen izquierdo "regla de açento" ~41
541 l 72 M. Aueis notado alg:ª otra regla q́ pertenezca al Açento? M. ¿Habéis notado alguna otra regla que pertenezca al acento? ~41
542 l 72 V. Ning.ª porq́ ya ʃabeis, q́ las [u lenguas vulgares], de ning:ª manera ʃe [u pueden reduzir à reglas] V. Ninguna, porque ya sabéis que las lenguas vulgares de ninguna manera se pueden reducir a reglas ~41
543 s 73 de tal ʃuerte q́ porellas ʃe puedan aprender, de tal suerte que por ellas se puedan aprender; ~41
544 s 73 y ʃiendo la caʃtellana mezclada detantas otras, podeis penʃar ʃi puede ning:º ʃer baʃtante à reduzirla à reglas, y siendo la castellana mezclada de tantas otras, podéis pensar si puede ninguno ser bastante a reducirla a reglas. ~41
545 l 73 y porque me [u aueis preguntado dela Gramatica] Y porque me habéis preguntado de la gramática, ~41
546 s 73 y perteneçe tanbien à ella ʃaber jủtar [u el pronombre conel nỏbre]. y pertenece también a ella saber juntar el pronombre con el nombre, anotado al margen izquierdo "Aiuntamjento de nombre y pronombre" ~42
547 s 73 quiero q́ ʃepais, q́ la lengua Caʃtellana ʃiempre quiere el pronombre delante del nombre quiero que sepáis que la lengua castellana siempre quiere el pronombre delante del nombre, Anotado al margen izquierdo "Nota"; añadido al margen izquiero "quiere" en "ʃiempre quiere el pronombre" (señalado con marca en el cuerpo del texto) ~42
548 s 73 ʃino es quando el nombre [s q́ entonçes el pro] [u eʃta en vocatiuo] q́ entonçes el pronỏbre ʃigue al nombre si no es cuando el nombre está en vocativo, que entonces el pronombre sigue al nombre, tachada anticipación "ʠ entonçes el pro" ~42
549 s 73 Demanera q́ hablando bien aueis de dezir [u Mi ʃeñor y my ʃeñora]. mi padre y mj madre quđo eʃtan [u en nominatiuo], de manera que, hablando bien, habéis de decir "mi señor" y "mi señora", "mi padre" y "mi madre", cuando están en nominativo, abreviatura "cuando": "quđo" ~42
550 s 73 pero ʃi eʃtos nombres eʃtan [u ẻn vocatiuo] aueis de dezir, [u señor mio y señora mia]. [u padremio. y madre mja]. pero si estos nombres están en vocativo, habéis de decir "señor mío" y "señora mía", "padre mío" y "madre mía". ~42
551 l 73 Mas quiero ʃepais, q́ ʃieʃtando eʃtos nombres ẻn vocatiuo poneis [u el pronombre antes] Mas quiero sepáis que, si estando estos nombres en vocativo, ponéis el pronombre antes ~42
552 s 74 quel nombre hazeis [u q́la corteʃia ʃea mucho menor]. que el nombre, hacéis que la cortesía sea mucho menor, anotado al margen izquierdo "Nota" ~42
553 s 74 y de aqui es q́ ay ḿuy gran diȃ de eʃcreuir a vna [u Dama, Señora mja, omy ʃeñora]. y de aquí es que hay muy gran diferencia de escribir a una dama "señora mía" o "mi señora", abreviatura "diferencia": "diȃ" ~42
554 s 74 porq́ luego q́ de [u jnduʃtria os apartais del propio ʃtilo dela lengua] enque hablais/ o eʃcreuis, porque, luego que de industria os apartáis del propio estilo de la lengua en que habláis o escribís, ~42
555 s 74 [u moʃtrais tener por jnferior ala perʃona] conquien hablais/ [s o eʃcreuis]/ o aquien eʃcreuis mostráis tener por inferior a la persona con quien habláis, o a quien escribís. ~42
556 l 74 M. [u Teneis q́ eʃʃa regla] ʃea ʃiempre verdadera? M. ¿Tenéis que esa regla sea siempre verdadera? anotado al margenz izquierdo "regla de bien ablar" ~42
557 l 74 V. yo por tal la oʃaria vender, V. Yo por tal la osaría vender; ~42
558 s 74 ien puede ʃer q́ tenga alg:ª e'çepçion de q́ yo no me acuerde bien puede ser que tenga alguna excepción de que yo no me acuerde. añadido "no"; anotado al margen izquierdo "e'çepçion" ~42
559 l 74 T. Mirad coḿo hablais, porq́ e'çepçion pues yo no lo entiendo, no es vocblo pruro caʃtellano. T. Mirad cómo habláis, porque "excepción", pues yo no lo entiendo, no es vocablo puro castellano. ~43
560 l 74 V. Teneis razon pero pues me hazeis hablar eneʃta materia, V. Tenéis razón, pero, pues me hacéis hablar en esta materia ~43
561 s 74 enq́ no he viʃto coḿo otros caʃtellanos an hablado, en que yo no he visto cómo otros castellanos han hablado, ~43
562 s 74 es meneʃter q́ ʃufrais, me aproueche delos vocablos q́mas apropoʃito me pareçeran,/ obligandome yo a declararos los q́ no entendieredes es menester que sufráis me aproveche de los vocablos que más a propósito me parecerán, obligándome yo a declararos los que no entendieseis; ~43
563 s 74 y aβy digo q́ tener e'çepçion vna Regla, es tener y así digo que "tener excepción una regla" es tener ~43
564 s 75 alg:as coʃas q́ ʃalen de aq́lla orden q́ la Regla pone. algunas cosas que salen de aquella orden que la regla pone. abreviatura "algunas": "alg:" + "as" en superíndice ~43
565 l 75 T. ya lo [s entendido] entiendo y ʃoy contentonto de ʃufriros el vʃo deʃtos vocablos pero conla condiçion q́ Dezis. T. Ya lo entiendo, y soy contento de sufriros el uso de estos vocablos, pero con la condición que decís. corregida inicial de interlocutor "T" sobre "P" ~43
566 l 75 V. Tambien perteneçe [u àla Graḿatica el ʃaber juntar] el pronombre conel verbo enlo qual veo vn çierto vʃo, V. También pertenece a la gramática el saber juntar el pronombre con el verbo, en lo cual veo un cierto uso, anotado al margen izquierdo "el pronỏbre conel verbo" ~43
567 s 75 noʃe de donde ʃea naçido yes q́ muchos dizen [u poneldo, y embialdo] por dezir [u ponedlo y embiadlo] no sé de dónde ha nacido, y es que muchos dicen "poneldo" y "envialdo" por decir "ponedlo" y "enviadlo"; ~43
568 s 75 porq́ [u el poned y embiad] es el verbo y[u el ,lo] es el [u pronombre] noʃe q́ ʃea la cauʃa porq́ lo mezclan deʃta manera, porque el "poned" y "enviad" es el verbo, y el "lo" es el pronombre, no sé qué sea la causa por que lo mezclan de esta manera; ~43
569 s 75 yo avn q́ todo ʃepuede dezir ʃin condenar nj reprehender nada, todavia tengo por mejor q́el verbo vaya por ʃi yel pronombre por ʃi y por eʃto digo. yo, aunque todo se puede decir, sin condenar ni reprehender nada, todavía tengo por mejor que el verbo vaya por sí y el pronombre por sí, y por esto digo ~43
570 s 75 [u Al moço malo poedle la meʃa y embiadlo al mảdado]. "Al mozo malo, ponedle la mesa y enviadlo al mandado". ~43
571 l 75 la meʃma razon ay en dezir [u Ayudar]tea por [u ayudarete], La misma razón hay en decir "ayudarte ha" por "ayudaréte"; ~43
572 s 75 yo ʃiempre digo. [u Ayudate y [s adura] ayudarate Dios]. yo siempre digo: "Ayúdate y ayudaráte Dios". ~44
573 l 76 Lo meʃmo es ʃacartea/ o ʃacarate coḿo diziendo. [u Cria cueruo y ʃacarate el ojo]. Lo mismo es "sacarte ha" o "sacaráte", como diciendo: "Cría cuervo, y sacaráte el ojo". ~44
574 l 76 T. q́ye me dareis y dire que conlo q́ aueis dicho, eʃtoy ya vn poco afiçionado [u ala Graḿatica] y me vaya pareçiendo bien. T. ¿Qué me daréis y diré que con lo que habéis dicho estoy ya un poco aficionado a la gramática y me va ya pareciendo bien? corregida inicial de interlocutor "T" sobre "P" ~44
575 l 76 V.que? lo q́ dizen las vijas en my tierra un correueras y otro q́ te hallaras porque veais en quảto tengo que os parezcan mal obien. V. ¿Qué? Lo que dicen las viejas en mi tierra: "Un correverás y otro que te hallarás", por que veáis en cuánto tengo que os parezcan mal o bien. añadida al margen izquierdo la parte "un correueras y otro ʠ te hallaras porque veais en quảto tengo que" (letra del s. XVIII), marcado con una llamada en el cuerpo del texto ~44
576 l 76 T. vos me aueis reʃpondido coḿo yo mereçia proʃeguid adelante. T. Vos me habéis respondido como yo merecía. Proseguid adelante. corregida inicial de interlocutor "T" sobre "P" ~44
577 l 76 V. Notengo mas q́ proʃeguir, ni voʃotros /os podreis quxar q́nos he dicho hartas Graḿatiquerias. V. No tengo más que proseguir, ni vosotros os podréis quejar que no os he dicho hartas gramatiquerías. ~44
578 l 76 M. No q́ nos q́xamos del odicho, M. No, que no nos quejamos de lo dicho, ~44
579 s 76 pero quexaremonos ʃino nos dezis mas. pero nos quejaremos si no nos decís más. ~44
580 l 76 V. quxaos quanto quiʃieredes q́ amy noʃe me ofreçe otra coʃa q́ deziros V. Quejaos cuanto quisiereis, que a mí no se me ofrece otra cosa que deciros. ~44
581 l 76 M. Segun eβo no deueis auer leido el [u Arte de Graḿatica Caʃtellana ]q́ dizq́ compuʃo [u vrȏ Antonio deLibrixa para las Damas dela ʃerenis:ma Reyna Doña yʃabel] de jmmortal [u memoria]. M. Según eso, no debéis haber leído el "Arte de la gramática castellana" que dice que compuso vuestro Antonio de Librija para las damas de la Serenísima Reina doña Isabel, de inmortal memoria. anotado al margen izquierdo "Nota hic"; abreviautra de "serenísima": "serenis:" + "ma" en superíndice. ~44
582 l 76 V. Aβy es verdad q́ no V. Así es verdad, que no ~44
583 s 77 lohe leido. lo he leído. ~44
584 l 77 M. Porq́? M. ¿Por qué? ~44
585 l 77 V. Porq́ nủca penʃe tener neçeʃidad del y porq́ nunca lohe oydo alabar, V. Porque nunca pensé tener necesidad de él, y porque nunca lo he oído alabar; ~45
586 s 77 y en eʃto podeis ver coḿo fue reçebido y coḿo era prouechoʃo q́ ʃegun entiendo, no fue impremido masq́ vna vez. y en esto podéis ver cómo fue recibido y cómo era provechoso que, según entiendo, no fue imprimido más que una vez. ~45
587 l 77 T. No jmporta, baʃta lo dicho quảto alo q́ perteneçe ala Graḿatica, T. No importa; basta lo dicho cuanto a lo que pertenece a la gramática; corregida inicial de interlocutor "T" sobre "P" ~45
588 s 77 mejor hareis en demảdar loq́ perteneçe al poner enlos vocablos mas vnas letras q́ otras. mejor haréis en demandar lo que pertenece al poner en los vocablos más unas letras que otras. ~45
589 l 77 V. De qye /os reis? V. ¿De qué os reís? ~45
590 l 77 M. Riome dever quan cỏtra vrȃ voluntad [s v]os hazemos hablar en eʃtas Niñerias y huelgome de conʃiderar la paçiençia cỏ q́ las tratais. M. Me río de ver cuán contra vuestra voluntad os hacemos hablar en estas niñerías, y me huelgo de considerar la paciencia con que las tratáis. ~45
591 l 77 V. Dexad hazer q́al gủ dia tambien yo me reire de voʃotros /o mal mandaran las manos. V. Dejad hacer; que algún día también yo me reiré de vosotros, o mal me andarán las manos. ~45
592 l 77 M. A vrȏ plazer, ʃiempre me preçie de tomar fiado agora me dezid porq́ vnas vezes eʃcreuis.A. con.h. y otras ʃinella. A vuestro placer, siempre me precié de tomar fiado; ahora decidme por qué unas veces escribís a con h y otras sin ella. anotado al margen izquierdo "letras" // ".A."
SEP
~45
593 l 77 V. Por hazer Driȃ dequđo es verbo aquando es prepoʃiçion y aβy siempre V. Por hacer diferencia de cuando es verbo a cuando es preposición; y así siempre abreviatura "diferencia": "Driȃ"; abreviatura "cuando" ~45
594 s 78 que' es verbo la escriuo con .h. y digo Quien ha buen vezino ha buen maytino que es verbo la escribo con h, y digo: "Quien ha buen vecino, ha buen maitino", cambio de letra en el manuscrito (letra s. XVIII) ~45
595 s 78 y tan bien Quien asnos ha perdido cençerros se le antojan. y también: "Quien asnos ha perdido, cencerros se le antojan"; ~45
596 s 78 y cuando es prepoʃiçion eʃcriuo la sin .h. diziendo A buen callar llaman sancho y cuando es preposición la escribo sin h, diciendo: "A buen callar llaman sancho", ~45
597 s 78 y tảbien A carne de lobo salsa de perro y A perro viejo no cuzcuz. y también: "A carne de lobo, salsa de perro", y: "A perro viejo no cuzcuz". ~45
598 s 78 Pero ḿuy mejor uereis la diferencia q́ ay en el eʃcreuir A sin.h. o con ella, en eʃte refran Quien lengua ha a Roma ua. Pero muy mejor veréis la diferencia que hay en el escribir a sin h o con ella en este refrán: "Quien lengua ha, a Roma va"; ~46
599 s 78 y para q́ veays mejor lo uqe importa eʃcreuir, a, con aspiracion o sin ella, mirad eʃte refran q́ dize Qiuen no auentura no gana y para que veáis mejor lo que importa escribir a con aspiración o sin ella, mirad este refrán que dice: "Quien no aventura no gana", ~46
600 s 78 el qual algunos no ẻtienden por hallar eʃcrita la primera A del Auentura con aspiracion porq́ pienʃan ser razon q́ quiere dezir, Quien no tiene uentura no gana el cual algunos no entienden por hallar escrita la primera a del "a ventura" con aspiración, porque piensan ser razón que quiere decir: "quien no tiene ventura no gana". comentado al margen derecho: "mejor dize como otros le usan. quien no auentura no ha uentura" ~46
601 s 78 en lo qual ya voʃotros ueys el engaño que reçibẻ en lo cual ya vosotros veis el engaño que reciben. ~46
602 l 78 T. eβo eʃta bien dicho pero como hara quien no sabe conocer quando es uerbo o quando es preposicion. T. Eso está bien dicho, pero ¿cómo hará quien no sabe conocer cuándo es verbo o cuándo es preposición? ~46
603 l 78 V. Sy no sabe latin terna alguna difficultad, aunq́ no mucha si tiene un poco de diʃcrecion V. Si no sabe latín tendrá alguna dificultad, aunque no mucha, si tiene un poco de discreción; ~46
604 l 78 sy sabe latin no terna ning.ª por quel meʃmo se lo enʃeñara. si sabe latín, no tendrá ninguna, porque él mismo se lo enseñará. ~46
605 s 78 Bien es uerdad Bien es verdad pista siguiente página: "que ay", debajo de la caja de texto ~46
606 s 79 que ay algunos que aunq́ saben latin son tả deʃcuydados en el eʃcreuir q́ ninguna diferenzia hazen en eʃcreuir de una manera o de otra que hay algunos que, aunque saben latín, son tan descuidados en el escribir que ninguna diferencia hacen en escribir de una manera o de otra, ~46
607 s 79 y toda uia es mi opinion q́la iñorancia de la lengua latina q́ los tpȏs paʃados ha auido en España y todavía es mi opinión que la ignorancia de la lengua latina, que los tiempos pasados ha habido en España, abreviatura "tiempos": "tpȏs" ~46
608 s 79 ha sido muy principal cauʃa para la negligencia que hauemos tenido en el eʃcreuir bien la lengua Caʃtellana. ha sido muy principal causa para la negligencia que habemos tenido en el escribir bien la lengua castellana. ~46
609 l 79 M. Sin falta deue ser aβy mas he notado en vrȃs cartas q́ en alg.os vocablos vnas vezes poneis, A, al principio y otras no Sin falta debe ser así; mas he notado en vuestras cartas que, en algunos vocablos, unas veces ponéis a al principio, y otras no, abreviatura de "algunos": "alg." + "os" en superíndice. ~46
610 s 79 diziendo Ceuadado y Acevadado: sentado y Aʃentado: Donde y Adỏde: llegado y allegado: Ruga y Arruga: vezado y Avezado:[basta y abaʃta] ⁊c. diciendo "cevadado" y "acevadado", "sentado" y "asentado", "donde" y "adonde", "llegado" y "allegado", "ruga" y "arruga", "vezado" y "avezado", "basta" y "abasta", etc. añadido "basta y abasta" sobre la línea, en letra más pequeña; abreviatura "etc.": "⁊c" ~46
611 l 79 V. Si aueys bien mirado en ello hallareys q́ pongo, A, qảdo el vocablo [q́ precede] acaba en conʃonante y no la pongo, quando acaba en vocal, V. Si habéis bien mirado en ello, hallaréis que pongo a cuando el vocablo que precede acaba en consonante, y no la pongo cuando acaba en vocal; añadido "ʠ precede" sobre la línea, en letra más pequeña, y con marca de inserción en el cuerpo del texto. ~47
612 s 79 y aβi eʃcriuiendo eʃte refran pongo. hazlo q́ tu amo te manda y sientate con el a la meʃa: y no, y Aʃientate, y así escribiendo este refrán, pongo: "Haz lo que tu amo te manda, y siéntate con él a la mesa" y no "y asiéntate"; ~47
613 s 79 como tambien en eʃte El Abbad de donde canta d'alli yanta y no de adonde. como también en este: "El abad de donde canta, de allí yanta", y no "de adonde"; ~47
614 s 79 Pero si no precede vocal uereys q́ siempre pongo la, A, como aqui: A donde yra el buei que no are pero, si no precede vocal, veréis que siempre pongo la a, como aquí: "¿Adónde irá el buey que no are?", ~47
615 s 79 y aqui, allegate y aquí: "Allégate pista siguiente página: "a los", debajo de la caja de texto ~47
616 s 80 a los buenos y seras uno dellos a los buenos y serás uno de ellos". ~47
617 l 80 T. Mucha obʃeruancia es eβa y mucho cuydado es meneʃter para guardar la. T. Mucha observancia es esa, y mucho cuidado es menester para guardarla. ~47
618 l 80 V. Aβy es uerdad y aun por eβo no os digo yo lo q́ otros hazen sino lo que yo procuro guardar, deβeando illustrar y adornar mi lengua. V. Así es verdad; y aun por eso no os digo yo lo que otros hacen, sino lo que yo procuro guardar, deseando ilustrar y adornar mi lengua. ~47
619 s 80 el que no quiʃiere tomar eʃte trabajo, dexe lo eʃtar q́ no por eβo se yra al infierno. El que no quisiere tomar este trabajo, déjelo estar, que no por eso se irá al infierno. ~47
620 l 80 T. Biẻ eʃta, pero uos juzgareis q́ el que no guarda lo q́ uos, no eʃcriue bien caʃtellano. T. Bien está, pero vos juzgaréis que el que no guarda lo que vos, no escribe bien castellano. ~47
621 l 80 V. Quanto a eβo yo se bien lo que hare. V. Cuanto a eso, yo sé bien lo que haré. ~47
622 l 80 M. A mi tanto no me suena bien vna ,a, que alg.os de voʃotros poneis ẻ ciertas partes como sera diziendo, a tan bueno M. A mí, tanto, no me suena bien una a que algunos de vosotros ponéis en ciertas partes, como será diciendo "atán bueno"; abreviatura "algunos": "alg." + "os" en superíndice ~47
623 s 80 y como dize vrȏ cancionero general, O q́ dichos a tan [s ua*os] vanos. y, como dice vuestro "Cancionero general": "¡Oh qué dichos atán vanos!" 50
624 s 80 yo no se como os suena a uos esto se q́ nunca os lo ueo uʃar. Yo no sé cómo os suena a vos esto; sé que nunca os lo veo usar. ~50
625 l 80 V. Pues eβo os debe bastar por respuesta y sabed q́ aq́lla A, es superflua y q́ en coplas la ponen por hechir el verʃo los ruynes trobadores. V. Pues eso os debe bastar por respuesta; y sabed que aquella "a" es superflua, y que en las coplas la ponen por henchir el verso los ruines trovadores. ~50
626 l 80 M. Bien me plaze eβo pero porq́ eʃcreuis, [u truxo], eʃcriuiendo otros, [u traxo]? M. Bien me place eso. Pero ¿por qué escribís "truxo", escribiendo otros "traxo"? ~50
627 l 80 V. Porq́ es a mi uer mas suaue la pronunciacion y porq́ aβi lo pronuncio deʃde q́ naci. V. Porque es, a mi ver, más suave la pronunciación, y porque así lo pronuncio desde que nací. ~50
628 l 80 M. uos no ueis uiene M. ¿Vos no veis que viene pista página siguiente "de tra-", debajo de la caja de texto ~50
629 s 81 de traxit latino. de traxit latino? ~50
630 l 81 V. Bien lo ueo, pero yo quảdo eʃcriuo caʃtellano no curo de mirar como eʃcriue el latin. V. Bien lo veo, pero yo, cuando escribo castellano, no curo de mirar cómo escribe el latín. 50
631 l 81 T. En eʃso teneis razon to siẻpre me acuerdo oyr dezir, Fue la negra al baño y truxo q́ contar un año, y no traxo. T. En eso tenéis razón, porque yo siempre me acuerdo oír decir: "Fue la negra al baño y truxo que contar un año", y no "traxo". ~50
632 l 81 M. No oʃo admitiros eʃte truxo. M. No oso admitiros este "truxo". inserción de texto añadida al margen derecho, marcada en el texto principal con una señal después de la inicial de interlocutor ~50
633 l 81 V. Porq́, V. ¿Por qué? sigue texto añadido al margen derecho ~50
634 l 81 M. Porq́ veo y siento q́ muchos Corteʃanos, caualleros y señores dizen y eʃcriuen traxo M. Porque veo y siento que muchos cortesanos, caballeros y señores dicen y escriben "traxo". sigue texto añadido al margen derecho ~50
635 l 81 V. Por la meʃma razon q́ ellos eʃcriuen su traxo eʃcriuo yo mi truxo voʃotros tomad el q́ quiʃieredes. Por la misma razón que ellos escriben su "traxo" escribo yo mi "truxo"; vosotros tomad el que quisiereis. ~50
636 l 81 M. [Esta bien] esta bien aβi lo haremos, pero dezidme porq́ uos eʃcreuis siempre, E, donde muchos ponẻ A? [Está bien] Está bien, así lo haremos. Pero decidme por qué vos escribís siempre e donde muchos ponen a. termina inserción de texto al margen derecho (con la repetición de la parte del texto principal con la que sigue): texto principal a partir de segundo "esta bien" ~50
637 l 81 V. En que vocablos. V. ¿En qué vocablos? ~50
638 l 81 M. En eʃtos, dezis, rencor, por rancor, Renacuajo, por ranacuajo, Rebaño por rabaño M. En estos: decís "rencor" por "rancor", "renacuajo" por "ranacuajo", "rebaño" por "rabaño". ~50
639 l 81 V. A eʃo no os osabre dar otra raçon sino q́ por q́ aʃsi me suena mejor y he mirado q́ aʃsi eʃcriuen en Caʃtilla los q́ se precian de eʃcreuir bien. V. A eso no os sabré dar otra razón sino que porque así me suena mejor y he mirado que así escriben en Castilla los que se precian de escribir bien. ~50
640 l 81 M. Por q́ en los vocablos q́ comienzan en [u s]. unas vezes poneis [u E] y otras no? M. ¿Por qué en los vocablos que comienzan en s-, unas veces ponéis e y otras no?, ~50
641 s 81 hazeis lo por deʃcuydo o por obʃeruancia? ¿haceislo por descuido o por observancia? ~50
642 l 81 V. Antes eʃta es vna de las coʃas principales en q́ miro quando eʃcriuo, V. Antes esta es una de las cosas principales en que miro cuando escribo, ~50
643 s 81 porq́ ni aprueuo por bueno lo q́ hazen, los q́ quiriendo conformar la lengua caʃtellana con la Latina en los semejantes uocablos quitan siẻpre la [u E] donde la latina no la pone porque ni apruebo por bueno lo que hacen los que, queriendo conformar la lengua castellana con la latina, en los semejantes vocablos quitan siempre la e donde la latina no la pone; ~50
644 s 81 ni tảpoco lo q́ hazen los q́ siempre la ponen, ni tampoco lo que hacen los que siempre la ponen, ~50
645 s 81 porq́ tengo por mejor para conʃeruar la genti_ porque tengo por mejor, para conservar la gentileza pista página siguiente "leza", debajo de la caja de texto ~50
646 s 82 leza de mi lengua hazer esta manera leza de mi lengua, hacer de esta manera ~50
647 s 82 Que si el uocablo q́ precede acaba en [u E] n la pỏgo en el q́ sigue, y aβi digo Caβa deʃgremidores y no de eʃgremidores, que si el vocablo que precede acaba en "-e", no la pongo en el que se sigue, y así digo: "casa de sgremidores" y no "de esgremidores", ~50
648 s 82 y el socorro deʃCalona y no de eʃcalona y "el socorro de Scalona" y no "de Escalona"; ~50
649 s 82 y si el uocablo precedente no acaba en [u E] pongo la en el q́ se sigue. y si el vocablo precedente no acaba en "-e", póngola en el que se sigue, ~50
650 s 82 y aβi digo. De los eʃcarmentados se leuantan los arteros. y así digo: De los escarmentados se levantan los arteros. ~50
651 l 82 M. Bien me satiʃfaze eβo y primor es digno de ser alabado. M. Bien me satisface eso; y primor es digno de ser alabado. ~50
652 s 82 Pero aque propoʃito, poneis unas vezes en Esta, este, esto, E. al principio y otras no aunq́ el uocablos precedente no acabe en E? Pero ¿a qué propósito ponéis unas veces en "esta", "este", "esto", "e-" al principio, y otras no, aunque el vocablo precedente no acabe en "-e"? ~50
653 l 82 V. Yo os dire, por q́, como sabeis vnas vezes, esta, este, y esto son uerbos, y tienen una sinificacion, Yo os diré; porque, como sabéis, unas veces "esta", "este" y "esto" son verbos y tienen una significación, ~50
654 s 82 y otras uezes son pronombres demonstratiuos y tienen otra sinificacion, y otras veces son pronombres demostrativos y tienen otra significación; ~50
655 s 82 ha me parecido por no hazer tropezar al lector, poner la ,E, quando son pronombres, porq́l accento sta en ella ha me parecido, por no hacer tropezar al letor, poner la "e" cuando son pronombres, porque el acento está en ella, ~50
656 s 82 y quitarla quando son uerbos, porq́ eʃtando el acento en la ultima, si mirays en ello la y quitarla cuando son verbos, porque, estando el acento en la última, si miráis en ello, la pista página siguiente "primera", fuera de la caja de texto ~50
657 s 83 primera [u E] caʃy no se pronuncia aunq́ se eʃcriua. e casi no se pronuncia, aunque se escriba. ~50
658 l 83 C. Mostrad nos eβo por alg.os exẻplos. C. Mostradnos eso por algunos ejemplos. abreviatura "algunos": "alg." + "os" en superíndice ~50
659 l 83 V. soy contento. V. Soy contento. ~50
660 s 83 Sy tengo de eʃreuir. En saluo [s saluo] sta el q́ repica, o quien biẻ [s e]ʃta no se mude, no scriuo Esta. Si tengo de escribir: "En salvo stá el que repica", o: "Quien bien stá, no se mude", no escribo "está"; ~50
661 s 83 Pero si tengo de eʃcreuir. Si tras eʃte q́ ando, mato tres me faltan para quatro, pero si tengo de escribir: "Si tras este que ando, mato, tres me faltan para quatro", ~50
662 s 83 O sy d'eʃta eʃcapo y no muero nunca mas bodas al cielo, no eʃcriuo, ste, ni sta. o: "Si de esta escapo y no muero, nunca más bodas al cielo", no escribo "ste" ni "sta". ~50
663 l 83 C. ya lo entiendo ḿuy bien. C. Ya lo entiendo muy bien. ~51
664 l 83 M. Ala fe que es gentil primor eʃte, por q́ ami tanto, muchas vezes me haze tropeçar, leyendo el no saber aβi de preʃto conoʃcer si aq́l, [u Esta], es pronombre o verbo, M. A la fe que es gentil primor este; porque a mí, tanto muchas veces me hace tropezar, leyendo, el no saber así de presto conocer si aquel "esta" es pronombre o verbo; ~51
665 s 83 eʃpecialmẻte que alg.as vezes uienen acaer dos juntos de los quales el uno es pronombre y el otro uerbo, q́ os hazen desatinar, especialmente que algunas veces vienen a caer dos juntos, de los cuales el uno es pronombre y el otro verbo, que os hacen desatinar, abreviatura "algunas": "alg." + "as" en superíndice ~51
666 s 83 como aqui, sta eʃta trrȃ tan eʃtragada ⁊ct. como aquí: "Está esta tierra tan estragada, etc". abreviatura "tierra": "trrȃ"; abreviatura "etc": "⁊ct" ~51
667 s 83 T. No os puedo dezir sino q́, aunq́ no lo he uiʃto uʃar sino auos, me parece bien, pero no me obligaria aguardarlo. T. No os puedo decir sino que, aunque no lo he visto usar sino a vos, me parece bien, pero no me obligaría a guardarlo. ~51
668 s 83 V. En eʃso uos hareis como quiʃierdes, baʃta q́ os parezca bien./ V. En eso vos haréis como quisiereis; basta que os parezca bien. ~51
669 l 83 En algunos uocablos auemos mirado q́ muchos de uoʃotros poneis En algunos vocablos habemos mirado que muchos de vosotros ponéis falta la inicial de cambio de interlocutor al comienzo de este parlamento; pista página siguiente ".i. don.", debajo de la caja de texto ~51
670 s 84 I donde otros ponen ,E, "i" donde otros ponen "e". ~51
671 l 84 V. dezid algunos. V. Decid algunos. ~51
672 l 84 M. Vanedad, o vanidad; enuernar, o Inuernar: Eʃcreuir, o eʃcriuir: Aleuiar, o aliuiar. Deʃfamar o diʃfamar ⁊ct. M. "Vanidad" o "vanedad", "envernar" o "invernar", "escrebir" o "escribir" "aleviar" o "aliviar", "desfamar" o "disfamar", etc. abreviatura "etc.": "⁊ct." ~51
673 l 84 V. sy biẻn aueys mirado en ello en todos eʃsos siẻpre.I. y no .E. por q́ me parece mejor, V. Si bien habéis mirado en ello, en todos esos pongo yo siempre "i" y no "e" porque me parece mejor, ~51
674 s 84 y por siẻpe lo he uʃado aβi, y ueo q́los mas primos en el eʃcreuir hazen lo meʃmo. y porque siempre lo he usado así y veo que los más primos en el escribir hacen lo mismo. abreviatura "siempre": "-e"final en superíndice ~51
675 s 84 Los q́ hazen el cntrario por uentura es por deʃcuydo. Los que hacen el contrario, por ventura es por descuido. ~51
676 l 84 M. Por deʃcuydo no puede ser, por q́ Librixa en su uocabulario los eʃcriue con .E. M. Por descuido no puede ser, porque Librija en su Vocabulario los escribe con "e". ~52
677 l 84 V. No me alegueis otra vez para la lengua Caʃtellana el autoridad de Librixa andaluz q́ me hareys perder la paciencia. V. No me aleguéis otra vez para la lengua castellana el autoridad de Librija andaluz, que me haréis perder la paciencia. ~52
678 l 84 M. soy contento, pero tanpoco uos no os atufeys por q́ hombre os diga lo q́le haze dubdar pues alfin se conforma con lo q́ uos dezis. M. Soy contento, pero tampoco vos no os atuféis porque hombre os diga lo que le hace dudar, pues al fin se conforma con lo que vos decís. ~52
679 l 84 V. En eʃso tanto ninguna razon tenis, V. En eso tanto ninguna razón tenéis. ~52
680 s 84 vos quereis q́ os sufra yo vrȃs pregủtas malas [o/]y buenas, y no me quereis sufrir a mi [mi] colera sin razon o con ella. Vos queréis que os sufra yo vuestras preguntas malas o buenas y no me queréis sufrir a mí mi cólera sin razón o con ella. añadido sobre línea de texto "o/" y "mi" ~52
681 l 84 T. sea deʃta manera q uos nos sufrays a noʃotros nrȃs pr[e]gủtas T. Sea de esta manera: que vos nos sufráis a nosotros nuestras preguntas añadida "e" en "pregủtas" sobre línea de texto; pista página siguiente "y que", debajo de la caja de texto ~52
682 s 85 y que noʃotros os suframos a vos vrȃ colera soys contento? y que nosotros os suframos a vos vuestra cólera. ¿Sois contento? ~52
683 l 85 V. Contentiβimo por q́ os hago saber q́ para mi no ay igual tormento q́ no poderme enojar o moʃtrar enjo, por lo q́ oygo o ueo que no es segun mi fantaʃia. V. Contentísimo; porque os hago saber que para mí no hay igual tormento que no poderme enojar o mostrar enojo por lo que oigo o veo que no es según mi fantasía. ~52
684 l 85 M. Bien es q́ nos declareys vrȃ condicion y pues aʃsi es dexad hazer ami, M. Bien es que nos declaréis vuestra condición; y pues así es, dejad hacer a mí. ~52
685 s 85 Qual es mejor dezir, Taxbique o Texbique, Frayla o Freyla, Trasquilar,o tresquilar? ¿Cuál es mejor decir, "taxbique" o "texbique", "fraila" o "freila", "trasquilar" o "tresquilar"? ~52
686 l 85 V. yo en eʃso uocablos y en los semejantes a ellos por mejor tengo uʃar la ,a, q́la e y si aueys mirado en ello siempre la uʃo, V. Yo, en esos vocablos y en los semejantes a ellos, por mejor tengo usar la a que la e, y, si habéis mirado en ello, siempre la uso; ~52
687 s 85 y creo cierto hazen lo meʃmo los q́ eʃcriuen con cuydado. y creo cierto hacen lo mismo los que escriben con cuidado. ~52
688 l 85 M. Pues Librixa. M. Pues Librija... ~52
689 l 85 V. No aya mas Librixa por vrȃ vida. V. No haya más Librija, por vuestra vida. ~53
690 l 85 M. Picastes, pues mas de otras dos vezes os hare picar de la meʃma manera. M. ¡Picasteis! Pues más de otras diez veces os haré picar de la misma manera. ~53
691 l 85 V. Buen tpo teneis, pues algun dia me verneys ala melena [s ?]. V. Buen tiempo tenéis; pues algún día me vendréis a la melena. ~53
692 s 85 C. como es eʃso q́ quiere dezir a la melena? C. ¿Cómo es eso? ¿Qué quiere decir "a la melena"? ~53
693 l 85 V. no me he obligado a declararos los uocablos q́ hablo, sino adaros cuenta de lo q́ eʃcriuo. V. No me he obligado a declararos los vocablos que hablo, sino a daros cuenta de lo que escribo. ~53
694 l 85 M. Tiene razon, M. Tiene razón; ~53
695 s 85 dexadme dezir; Por q́ escreuis ,salire, [s y] por saldre q́ eʃcriuẻ dejadme decir: ¿Por qué escribís "saliré" por "saldré" que escriben pista página siguiente "otros", debajo de la caja de texto ~53
696 s 86 otros? otros? ~53
697 s 86 V. Por q́ uiene de salir. V. Porque viene de "salir". ~53
698 l 86 M. Agora os quiero meter en un laberinto de donde aureys meneʃter para deʃcabulliros otro q́ palabras. M. Ahora os quiero meter en un laberinto, de donde habréis menester para descabulliros otro que palabras. ~53
699 s 86 Tres maneras de [u ,yes,] teneis en la lengua castellana. una pequeña, otra larga, y otra Griega de las quales si mal no me engaño uʃays indiferentemente, Tres maneras de íes tenéis en la lengua castellana: una pequeña, otra larga, y otra griega, de las cuales, si mal no me engaño, usáis indiferentemente, ~53
700 s 86 lo qual tengo por gran falta vrȃ lengua, sy no me dais alg.ª razon para ello. lo cual tengo por gran falta de vuestra lengua, si no me dais alguna razón para ello. ~53
701 l 86 V. No ayeys dicho mal en llamar lo laberỉto pero eʃtad atentos q́ pienso quedareis satiʃfechos V. No habéis dicho mal en llamarlo laberinto, pero estad atentos, que pienso quedaréis satisfechos, ~53
702 s 86 porq́ os moʃtrare como cada [u ,i,] destas tiene su lugar proprio adonde nengª de las otras sta bien porque os mostraré cómo cada "i" de estas tiene su lugar propio donde ninguna de las otras está bien; ~54
703 s 86 y por q́la [u ,i,] pequeña es la mas general quiero hazer deʃta manera, q́ os dire deʃtotras primero y uiʃto lo q́ se puede saber deʃtas, terneis por dicho lo de la pequeña. y porque la "i" pequeña es más general, quiero hacer de esta manera, que os diré de estas otras primero, y, visto lo que se puede saber de estas, tendréis por dicho lo de la pequeña. ~54
704 l 86 T. Dezis ḿuy bien. T. Decís muy bien. corregida inicial de interlocutor "T" sobre "P" ~54
705 l 86 V. Quanto ala ,j, larga yal principio /os dixe como suena al Castellano lo q́ al Toʃcano ,gi, V. Cuanto a la "j larga", ya al principio os dije cómo suena al castellano lo que al toscano "gi", ~54
706 s 86 de manera q́ eʃtara bien en todos los lugares q́ vbuiere de sonar como vrȃ ,gi; y mal en los q́ v[s b]uiere de sonar de otra manera de manera que estará bien en todos los lugares que hubiere de sonar como vuestra "gi", y mal en los que hubiere de sonar de otra manera. ~54
707 s 86 sta bien, en ,mejor, trabajo, Está bien en "mejor", "trabajo", pista página siguiente "jugar, debajo de la caja de texto ~54
708 s 87 jugar, jamas, naranja, y aβy en todos los uocablos q́ tienen este ja, jo, ju. "jugar", "jamás", "naranja", y así en todos los vocablos que tienen este "ja", "jo", "ju". ~54
709 l 87 T. yen los que tienen je? T. ¿Y en los que tienen "je"? ~54
710 l 87 V. En eβos no. V. En esos no. ~54
711 l 87 T. Como no? T. ¿Cómo no? ~54
712 s 87 quereis q́ eʃcriuamos gente de la manera q́ eʃcriuimos g[s u]erra? ¿Queréis que escribamos "gente" de la manera que escribimos "gerra"? ~54
713 l 87 V. No quiero yo tal por q́ guerra lo aueis de eʃcriuir con ,u, y gente no V. No quiero yo tal, porque "guerra" lo habéis de escribir con "u", y "gente" no. ~54
714 l 87 T. De manera que quereis pronunciemos la.g. con la,e, siempre como en gente. T. ¿De manera que queréis pronunciemos la "g" con la "e" siempre como en "gente"? ~54
715 l 87 V. Sy q́lo quiero, por q́ aβy es el deuer. V. Sí que lo quiero, porque así es el deber. ~55
716 l 87 T. Hagaʃe aβy, pero por q́ vos alg.as vezes poneis, gi, en lugar de j larga? T. Hágase así. Pero ¿por qué vos algunas veces ponéis "gi" en lugar de "j larga"? ~55
717 l 87 V. Porq́ eβas vezes [u sera eʃcriuiendo] a algun Italiano por accoḿodarme a su lengua, por ser mejor entendido. V. Porque esas veces será escribiendo a algún italiano, por acomodarme a su lengua, por ser mejor entendido. ~55
718 l 87 M. No me parece bien q́ por acomodaros a la lengua agena saqueys la vrȃ de sus quicios. M. No me parece bien que, por acomodaros a la lengua ajena, saquéis la vuestra de sus quicios. ~55
719 l 87 V. Vos teneis razon, quando de tal manera la sacaβe de susquicios o quiciales q́l natural de mi lengua no me entendieβe, V. Vos tenéis razón, cuando de tal manera la sacase de sus quicios o quiciales, que el natural de mi lengua no me entendiese; ~55
720 s 87 pero sime entiende tanto eʃcriuiendo megior como mejor no me parece que es sacar de quicios mi lengua pero, si me entiende tanto escribiendo "megior" como "mejor", no me parece que es sacar de quicios mi lengua, ~55
721 s 87 antes adornar la con el agena moʃtrando que es tan general que no solamente es entendida de los naturales pero aun de los eʃtraños. antes adornarla con el ajena, mostrando que es tan general que, no solamente es entendida de los naturales, pero aun de los extraños. anotado al margen izquierdo "optima ratio" ~55
722 l 87 M. Dezis ḿuy bien M. Decís muy bien; pista página siguiente "paβemos", debajo de la caja de texto ~55
723 s 88 paβemos adelante, ya nos aueys dicho de la .j. larga, dezid nos agora de la griega. pasemos adelante; ya nos habéis dicho de la "i larga"; decidnos ahora de la griega. ~55
724 l 88 V. En esta ay mayor difficultad pero aueys de saber q́la ,y, Griega, tiene dos lugares adonde neceʃsariame se pone, y, donde nengª de las otras estar biẻn. y vno donde se pone impºpriamente. V. En esta hay mayor dificultad, pero habéis de saber que la "y" griega tiene dos lugares adonde necesariamente se pone, y donde ninguna de las otras estará bien, y uno donde se pone impropiamente. abreviatura "necesariamente" "necesariam" + "e" en superíndice ~55
725 s 88 El vno de los dos es quando la y es conʃonante el otro quando es coniunction. El uno de los dos es cuando la "y" es consonante; el otro cuando es conjunción. ~55
726 s 88 El impºpio es quando se pone en fin de la parte en todos los otros lugares creedme q́ no sta biẻn. El impropio es cuando se pone en fin de la parte; en todos los otros lugares, creedme que no está bien. ~55
727 l 88 M. Mostrando nos eʃso por exemplos aureys cumplido enterame vrȃ promeʃsa. M. Mostrándonos eso por ejemplos habréis cumplido enteramente vuestra promesa. abreviatura "enteramente": "enteram" + "e" en superíndice ~55
728 l 88 V. Largame os lo moʃtrare, Siemp.e q́la ,y, es conʃonante yo pongo la griega como sera en mayor, Reyes, leyes, ayuno, yunq́, yerro Largamente os lo mostraré. Siempre que la "y" es consonante, yo pongo la griega, como será en "mayor", "reyes", "leyes", "ayuno", "yunque","yerro"; abreviatura "Largamente": "largam" + "e" en superíndice; abreviatura "siempre": "siem." + "e" en superíndice ~56
729 s 88 algas vezes parece que eʃta y griega afea la eʃcritura como es en ,respondyo, proyeyo, yotros deʃta calidad algunas veces parece que esta "y" griega afea la escritura, como es en "respondyó", "proveyó", y otros de esta calidad, abreviatura "algunas": "alg" + "as" en superíndice ~56
730 s 88 pero yo no me curo de la fealdad teniendo intento a ayudar la buena pronủciaciỏn e con el que querra hazer de otra manera no contendere. pero yo no me curo de la fealdad, teniendo intento a ayudar la buena pronunciación; y con el que querrá hacer de otra manera no contenderé. ~56
731 s 88 Desta meʃma ,y, griega vʃo quando la ,y, es uerbo, y quando es interjecion, y no quando es aduerbio porq́ eʃtonces De esta misma "y" griega uso cuando la "y" es verbo y cuando es interjección, y no cuando es adverbio, porque entonces pista página siguiente "eʃcreui-", debajo de la caja de texto ~56
732 s 89 eʃcreuimos ,ai; escribimos "ai" ["ahí"]. ~56
733 s 89 y quando es aduerbio oy; y no quando es uerbo, por q́ eʃtonces eʃcreuimos, oi. Y cuando es adverbio, "oy" ["hoy"], y no cuando es verbo, porque entonces escribimos "oí". ~56
734 s 89 Tảbiẻ eʃcreuimos ya: y yo por q́la y es conʃonante. También escribimos "ya" y "yo", porque la "y" es consonante. ~56
735 s 89 Quando es conjuncion tambien y griega diziendo Caeʃar. Pompeo ⁊ct. Cuando es conjunción, ponemos también "y" griega, diciendo "César" y "Pompeyo", etc. falta la "y" en "Pompeo"; abreviatura "etc": "⁊ct" ~56
736 s 89 Impºpiame se pone en fin de algos ucablos, adonde es uocal como en aβy, caʃy, y ally Impropiamente se pone en fin de algunos vocablos, adonde es vocal, como en "assy", "casy" y "ally". abreviatura de "impropiamente": "impºpiam" + "e" en superíndice ~56
737 s 89 entodas las otras partes yo pongo la y pequeña sin faltar ningª. En todas las otras partes yo pongo la "i" pequeña, sin faltar ninguna. ~56
738 l 89 M. y en los uocablos q́ tomays del latin y del griego q́ tienẻ la y griega, como son myʃterio y sylaba, vʃais la y griega? M. Y en los vocablos que tomáis del latín y del griego que tienen la "y" griega, como son "mysterio" y "sylaba", ¿usáis la "y" griega? ~56
739 l 89 V. no. V. No. ~56
740 l 89 M.Por q́? M. ¿Por qué? ~56
741 l 89 V. Por no obligar al q́ no sabe latin ni griego a que eʃcriua como el que lo sabe V. Por no obligar al que no sabe latín ni griego a que escriba como el que lo sabe, ~57
742 s 89 pues todos podemos eʃcriuir de una miʃma manera, puniendo miʃterio y silaba, y aun de aqui quito una de las eles, por q́ el q́ no es latino no pronuncie las dos eles juntas. pues todos podemos escribir de una misma manera, poniendo "misterio" y "sílaba" (y aun de aquí quito una de las eles, porque el que no es latino no pronuncie las dos eles juntas), ~57
743 s 89 y tảbiẻ por q́ no quiero poner y griega sino quando es consonante y también porque no quiero poner "y" griega sino cuando es consonante; ~57
744 s 89 y quando es conʃonante no quiero poner la pequeña y, cuando es consonante, no quiero poner la pequeña. ~57
745 s 89 y si quereys uerlo q́ importa con siderad que ley con y griega es ḿuy differẻte significacion de ley con i pequeña; Y si queréis ver lo que importa, considerad que "ley" con "y" griega es muy diferente significación de "leí" con "i" pequeña; ~57
746 s 89 lo meʃmo vereis en Rey o rei. lo mismo veréis en "rey" o "reí". ~57
747 l 89 M. Que os parece deʃta obʃeruacion por vrȃ fe. M. ¿Qué os parece de esta observación, por vuestra fe? ~57
748 l 89 T. Pareceme tanbien que la tengo por la mejor q́ aqui ha dicho, T. Paréceme tan bien que la tengo por la mejor que aquí ha dicho, pista página siguiente "pueʃto" ~57
749 s 90 puest caʃo q́ las otras no son muy buenas, puesto caso que las otras son muy buenas; ~57
750 s 90 yo por mi tanto os confieβo q́ no auia mirado en tanto primor. yo por mí, tanto os confieso que no había mirado en tanto primor. ~57
751 l 90 M. De aqui adelante penʃais guardar eʃtas reglas? M. ¿De aquí adelante pensáis guardar estas reglas? ~57
752 l 90 V. sy mientras me acordare dellas. V. Sí, mientras me acordare de ellas; probable confusión de inicial de interlocutor por T ~57
753 s 90 a lo menos guardare las quando eʃcriuiere coʃa que aya de andar por mans de algunos y aun querria corregir por ella todo lo q́ hasta aqui he eʃcrito a lo menos las guardaré cuando escribiere cosa que haya de andar por manos de algunos; y aun querría corregir por ellas todo lo que hasta aquí he escrito. ~57
754 l 90 M. No vi en mi vida hombre de vuestra trrȃ que fueʃe docile sino a uos. M. No vi en mi vida hombre de vuestra tierra que fuese dócile sino a vos. ~58
755 l 90 T. Que quiere dezir docile? T. ¿Qué quiere decir "dócile"? ~58
756 l 90 V. "Docile" llaman los latinos al que es aparejado para tomar la dotrina que le dan y es corregible. V. Dócile llaman los latinos al que es aparejado para tomar la doctrina que le dan, y es corregible. ~58
757 l 90 T. [s Mirad señores aβi como no todos los q́ traen abitos y cugullas son frayles, aβi tampoco] no son todos porfiados los que [s son de] mi tierra, porq́ T. Mirad, señores, así como no todos los que traen hábitos y cugullas son frailes, así tampoco son todos porfiados los que son de mi tierra, porque corregido sobre "son de": "salen de"; pista página siguiente "ay de", debajo de caja de texto ~58
758 s 91 ay de vnos y de otros. hay de unos y de otros. ~58
759 l 91 M. [s Mientras que vos hablaredes d'eβa manera maigo sereys del sr. Valdes/] Bien lo creo M. Mientras que vos hablareis de esa manera, amigo seréis del señor Valdés; ~58
760 s 91 [s y] pero dexando eʃto que es perder tiempo nos dezid por que en lugar del et latino, poneis vnas vezes y griega y otras e? y dejando esto, que es perder tiempo, nos decid: ¿por qué en lugar del "et" latino e italiano ponéis unas veces "y" griega y otras "e"? ~58
761 l 91 V. solamente pongo ,E, quando el uocablo q́ se sigue comiença en .i. como en lo que vos acabays de dezisr agora Latino e Italiano. V. Solamente pongo "e" cuando el vocablo que se sigue comienza en "i", como en lo que vos acabáis de decir ahora: "latino e italiano". ~58
762 l 91 T. es ḿuy bien dicho y ḿuy bien mirado aunq́ es en la uerdad rezia coʃa obligaros a tantas sutilezas, sin neceʃidad. T. Es muy bien dicho y muy bien mirado, aunque es, en la verdad, recia cosa obligaros a tantas sutilezas sin necesidad. corregida inicial de interlocutor "T" sobre "P" ~58
763 l 91 V. sy que es rezia, sin neceʃidad pero con neceʃidad no es rezia ⁊c. V. Sí que es recia sin necesidad, pero con necesidad no es recia, etc. fin fragmento del manuscrito con cambio de letra ~58
764 f 92 página en blanco ~58
765 s 92 no es rezia./y/de neceʃidad tiene de obʃeruar todo eʃto el q́ quiere ʃcreuir bien y propiamẻte y ninguna coʃa voluntaria es dificultoʃa. no es recia, y de necesidad tiene de observar todo esto el que quiere escribir bien y propiamente, y ninguna cosa voluntaria es dificultosa. recupera letra inicial del manuscrito; tachón antes de "ninguna" ~58
766 l 92 M. Digo q́ teneis razon eneʃto, pero dezidnos qual teneis por mejor_ [u ospital./ o espital]? M. Digo que tenéis razón en esto. Pero decidnos: ¿cuál tenéis por mejor, "ospital" o "espital"? anotado al margen ".o." 60
767 l 92 V. Niel vno ny el otro tengo porbuenos, por veo q avnq la pobreza es detodos ḿuy alabada, de todos es ḿuy aborrecida y menoʃpreciada. V. Ni el uno ni el otro tengo por buenos, porque veo que aunque la pobreza es de todos muy alabada, de todos es muy aborrecida y menospreciada. ~60
768 l 92 M. Dexaos dedezir donayres. no/os pregunto ʃino quảto alo q́ perteneçe al vocablo. M. Dejaos de decir donaires; no os pregunto sino cuanto a lo que pertenece al vocablo. ~60
769 l 92 V. Pormejor vocablo tengo [u ospital], y vereis que pocos dizen ni eʃcriuen [u eʃpital]. V. Por mejor vocablo tengo ospital, y veréis que pocos dicen ni escriben "espital". ~60
770 l 92 M. Pues Librixa. M. Pues Librija... ~60
771 l 92 V. Tornaos ai con vrȏ Librixa, no/os digo q́ lo dexeis eʃtar? V. Tornaos ahí con vuestro Librija; ¿no os digo que lo dejéis estar? ~60
772 l 92 M. ya aueis picado otra vez. M. Ya habéis picado otra vez. ~60
773 l 92 V. Andaos à dezir donayres, V. Andaos a decir donaires; ~60
774 s 92 y antes q́ paʃʃeis adelante dire eʃto en diʃculpa de Librixa q́ por uentura eʃcriue [u espital]. porq́ en su trrȃ, eʃte vocablo q́do entero [u del Griego vulgar.] porq́llos dizen eʃpital. y antes que paséis adelante, diré esto en disculpa de Librija, que por ventura escribe "espital", porque en su tierra este vocablo quedó entero del griego vulgar, porque ellos dicen espital. ~60
775 l 92 M. En eʃtos vocablos M. En estos vocablos ~60
776 s 94 q́ [s qdire] dire coḿo ʃon [u Abundar], o [u Abondar] Rufian o Rofi[s n]ả[s n], Ruido/ o [u Roido, Cubrir o cobrir, jaula] /o [u jaola, Tullido], /o [u Tollido riguroʃo] /o [u rigoroʃo], que diré, como son "abundar" o "abondar", "rufián" o "rofián","ruido" o "roido", "cubrir" o "cobrir", "jaula" o "jaola", "tullido" o "tollido", "riguroso" o "rigoroso", ~60
777 s 94 qual teneis por mejor la/,o, /o , la.v? ¿cuál tenéis por mejor, la "o" o la "u"? anotado al margen izquierdo ".V." ~60
778 l 94 V. En todos eβos yo ʃiempre ʃcriuo la .V. por q́ la tengo por mejor, Creo hazen aβy los mas. V. En todos esos yo siempre escribo la u, porque la tengo por mejor; creo hacen así los más. ~60
779 l 94 M. Teneis por bueno loq́ alg.os [u hazen eʃpecialmẻte ʃcriuiendo libro], puniendo vna .v. q́ pareçe ʃuperflua, M. ¿Tenéis por bueno lo que algunos hacen, especialmente escribiendo libro, poniendo una "v" que parece superflua, abreviatura "algunos": "alg." + "os" en superíndice ~60
780 s 94 dondepor dezir [u yo os dire], dizen, [u yo vos dire], y dizen tanbien, [u porq́ vos hablen], por. por q́ os hablen? donde, por decir "yo os diré", dicen "yo vos diré", y dicen también "porque vos hablen", por "porque os hablen"? ~60
781 l 94 V. ʃi lo tuuieʃe por bueno vʃarialo, V. Si lo tuviese por bueno, usaríalo; corregida con una "ʃ" sobre la "r" original de "tuuiere" ~60
782 s 94 Քo por esso no lo vʃo por q́ no lo tengo por tal, y essa tal [u .v.] nunca la vereis vʃar alosq́ agora eʃcriuen bien en proʃa, pero por eso no lo uso, porque no lo tengo por tal; y esa tal "v" nunca la veréis usar a los que ahora escriben bien en prosa, abreviatura "pero": "Քo" ~60
783 s 94 bien q́ [u ala verdad] yo creo q́ ʃea [u manȃ de hablar Antigua]. bien que, a la verdad, yo creo que sea manera de hablar antigua. abreviatura "manera": "manȃ"; anotado al margen izquierdo ".V. B." ~60
784 l 94 M. Ala [u .v.] yala [u .b.] nunca acabo de tomar les tino, porq́ [u vnos meʃmos vocablos veo eʃcritos] vnas vezes [u conla vnaletra] y /otras con la /otra, M. A la "u" y a la "b" nunca acabo de tomarles tino, porque unos mismos vocablos veo escritos unas veces con la una letra y otras con la otra. ~60
785 s 94 acerca deʃto deβeo me digais vrȏ pareçer. Acerca de esto deseo me digáis vuestro parecer. ~60
786 l 94 V. Teneis ḿuy gran razon enlo q́ dezis, pero aveis V. Tenéis muy gran razón en lo que decís; pero habéis ~60
787 s 95 de notar q́la mayor parte deʃte error nace delos vizcainos porq́ jamas aciertan quando ande poner la vna letra o qnđo laotra, de notar que la mayor parte de este error nace de los vizcaínos, porque jamás aciertan cuándo han de poner la una letra o cuándo la otra; ~60
788 s 95 pecan tanbien algunas vezes los caʃtellanos en el meʃmo peccado pero pocas [s vezes.] pecan también algunas veces los castellanos en el mismo pecado, pero pocas veces, ~60
789 s 95 y vna dellas es qnđo [u la,o,] es coniunçion diʃiuntiua, puniendo.v. en lugar dela [u .o.] [s de ninguna manera] lo qual me contenta, y una de ellas es cuando la "o" es conjunción disyuntiva, poniendo "u" en lugar de la "o", de ninguna manera lo qual me contenta; ~60
790 s 95 y ʃi aueis mirado enello, ʃiempre ʃcriuo [u .o.] diziendo [u .o.] [u rico/ o pinjado/ o muerto / o deʃcalabrado], y si habéis mirado en ello, siempre escribo "o", diciendo: "o rico o pinjado", "o muerto o descalabrado". ~60
791 s 95 bien es verdad q́ qnđo el vocablo q́ ʃe ʃigue comiença en [u ,/o], yo vʃo [u .v.] diziendo [u Este .v. otro lo hara], Bien es verdad que, cuando el vocablo que se sigue comienza en "o-", yo uso "u", diciendo: "Esto u otro lo hará"; ~60
792 s 95 pero mientras puedo eʃcuʃarme de q́la neceʃidad me fuerçe aponer [u .v.] eʃcuʃome porq́ no me ʃuena bien pero, mientras puedo excusarme de que la necesidad me fuerce a poner "u", excúsome, porque no me suena bien; anotado al margen "Aiuntamj:º de vocales" ("Ayuntamiento de vocales") ~60
793 s 95 y porq́ vʃamos de dos maneras de [u .ves.] vna de dos piernas y otra caʃyredonda/ aueis de ʃaber q deʃtas yo no vʃo indifferentemente y porque usamos de dos maneras de úes, una de dos piernas y otra casi redonda, habéis de saber que de estas yo no uso indiferentemente, añadido "de" en "dos maneras de .ves." ~61
794 s 95 antes tengo esta aduertençia q́ nunca pongo la [s .v.] [u .u.] de dos piernas ʃino adonde la [u .v.] es [u vocal] antes tengo esta advertencia: que nunca pongo la u de dos piernas sino donde la u es vocal; ~61
795 s 95 entodas las otras partes caʃy ʃiempre vʃo dela otra y aun tanbien en todas las otras partes casi siempre uso de la otra, y aun también ~61
796 s 96 aprincipio de parte pero aqui mas por ornamento de la ʃcriptura q́ por otra neceβidad ninguna. a principio de parte, pero aquí más por ornamento de la escritura que por otra necesidad ninguna. ~61
797 s 96 otra coʃa obʃeruo q́si el [u vocablo comiença] en [u .v. vocal] y despues dela [u ,u,] seʃigue [u ,e,] yo pongo vna [u .b.] antes dela [u .u.] y aʃʃy digo [u hueuo, huerto, hueʃo] ⁊c. Otra cosa observo; que si el vocablo comienza en "u" vocal, y después de la "u" se sigue "e", yo pongo una "h" antes de la "u", y así digo "huevo", "huerto", "huesso", etc. anotado al margen izquierdo "Nota"; abreviatura "etc.": "⁊c" ~61
798 s 96 ay algunos que_ ponen .g. adonde yo pongo [u .h.] y dizen gueuo, guerto, gueso ami offendeme el ʃonido y por esso tengo por mejor la .h. Hay algunos que ponen "g" adonde yo pongo "h" y dicen "güevo", "güerto", "güeso"; a mí oféndeme el sonido y por eso tengo por mejor la "h". ~61
799 l 96 M. ʃta bien eʃto, M. Está bien esto. ~61
800 s 96 pero enʃeñadnos aqui coḿo hazeis quando quereis huir deq́ vengan en [u lo q́ eʃcreuis muchas vocales juntas], por que tengo eʃte por gran primor enel ʃcreuir. Pero enseñadnos aquí cómo hacéis cuando queréis huir de que vengan en lo que escribís muchas vocales juntas, porque tengo este por gran primor en el escribir. ~61
801 l 96 V. eβa es coʃa q́ noʃe puede enʃeñar ʃino tiniendo vn [u libro caʃtellano, enla mano], V. Esa es cosa que no se puede enseñar sino teniendo un libro castellano en la mano. anotado al margen izquierdo "Vide" ~61
802 s 96 Teneis aqui alg:º ¿Tenéis aquí alguno? ~61
803 l 96 M. Pienʃo q́no M. Pienso que no. ~61
804 l 96 V. Pues acordaos qnđo lo tengais q́ yo /os lo moʃtrare, V. Pues acordaos, cuando lo tengáis, que yo os lo mostraré; ~61
805 s 96 agora ʃolamente /os quiero dezir q́ huiendo yo quanto me es [u poʃʃible dela coniunçion de muchas vocales], quando la neceʃidad forçosʃamente las trae, procuro enʃoluerlas ahora solamente os quiero decir que, huyendo yo cuanto me es posible de la conjunción de muchas vocales, cuando la necesidad forzosamente las trae, procuro ensolverlas, ~61
806 s 97 y aʃʃy eʃcriuo deʃta manera, [u En achaque de trama ʃtaca nueʃtraḿa] y así escribo de esta manera: "En achaque de trama estacá nuestrama", ~62
807 s 97 donde puniendo [u todas las vocales] auia de ʃcreuir, [u esta aca], y [u nrȃ ama]. donde, poniendo todas las vocales, había de escribir "está acá" y "nuestra ama", ~62
808 s 97 y de la meʃma manera. [u Ning:º nodiga deʃtagua nobeuere. porde eʃta agua]. y de la misma manera: "Ninguno no diga: destagua no beberé", por "de esta agua". ~62
809 l 97 [s S] C. Eβo aueis vos [u tomado del Griego y avn del Italiano]. C. Eso habéis vos tomado del griego, y aun del italiano. ~62
810 l 97 V. la pronunçiaçion nila he tomado del vno nidel otro, [u la eʃcritura ʃy] V. La pronunciación ni la he tomado del uno ni del otro; la escritura sí; ~62
811 s 97 pero no/os pareçe á vos que es prudençia [uʃaberʃe hombre aprouechar delo q́ oye, vee. y eʃtudia]. ʃiendo aquel [u el verdadero fruto] del trabajo? pero ¿no os parece a vos que es prudencia saberse hombre aprovechar de lo que oye, ve y estudia, siendo aquél el verdadero fruto del trabajo? ~62
812 l 97 C. [u No ʃolam.e tengo eβo por prudençia], pero ternia el [u contrario] por iñorançia. C. No solamente tengo eso por prudencia, pero tendría el contrario por ignorancia. abreviatura "solamente": "ʃolam." + "e" en superíndice ~62
813 l 97 M. Veo en [u vrȃs cartas] q́en algn.os vocablos poneis .B. adonde otros no la ponen, y dezis [u cobdiçiar, cobdo. dubda. ʃubdito]. M. Veo en vuestras cartas que en algunos vocablos ponéis "b" adonde otros no la ponen, y decís "cobdiciar", "cobdo", "dubda", "súbdito"; abreviatura de "algunos": "algn." + "os" en superíndice ~62
814 s 97 querria ʃaber porq́ lo hazeis aβy? querría saber por qué lo hacéis así. ~62
815 l 97 V. Porq́ ami ver [u los vocablos eʃtan mas llenos y mejores conla .B. q́ ʃin ella], y [u por q́ toda] mi vida V. Porque a mi ver los vocablos están más llenos y mejores con la "b" que sin ella, anotado al margen derecho "non est bona ratio feci semper ergo est melius" ~62
816 s 98 los he ʃcrito y pronunciado con [u .B.] los he escrito y pronunciado con "b". anotado al margen izquierdo ".B." ~62
817 l 98 M. Siempre q́ eʃcriuo algun vocablo q́ comience [u en .c.] /o en q. y despues ʃe ʃiga [u .v.] eʃtoy en dubda, ʃy tengo de poner .c. /o, .q. M. Siempre que escribo algún vocablo que comience en "c" o en "q", y después se siga "u", estoy en duda si tengo de poner "c" o "q", anotado al margen izquierdo "C" ~62
818 s 98 y mirando el vocabulario de Librixa hallo q́ los eʃcriue caʃy todos con [u .c.] y mirando el Vocabulario de Librija, hallo que los escribe casi todos con c. ~62
819 s 98 Mirando [u vrȃs cartas] hallo muchos mas eʃcritos con [s ilegible] .q. q́ [u con .c.] Mirando vuestras cartas, hallo muchos más escritos con q que con c; ~63
820 s 98 Deʃʃeamos nos digais q́ es lo que acerca deʃto guardais. deseamos nos digáis qué es lo que acerca de esto guardáis. ~63
821 l 98 V. ya os tengo dicho q́ no me alegueis a librixa. V. Ya os tengo dicho que no me aleguéis a Librija. ~63
822 l 98 M. Perdonadme por eʃta vez q́ fue ʃin malicia. M. Perdonadme por esta vez, que fue sin malicia. ~63
823 l 98 V. Soy contento, y digos q́ eneʃto no tengo regla ning:ª q́ daros V. Soy contento, y dígoos que en esto no tengo regla ninguna que daros, ~63
824 s 98 ʃaluo que pareciendo me q́ conuiene aβy à todos los nombres q́ ʃinifican numero,coḿo quatro, quarenta, pongo .Q. y tanbien alos pronombres coḿo qual, salvo que, pareciéndome que conviene así, a todos los nombres que significan número, como "quatro", "quarenta", pongo "q", y también a los pronombres, como "qual"; ~63
825 s 98 y de verdad ʃon ḿuy pocos los q́ me pareçe ʃe deuen eʃcreuir con [u .c.] y de verdad son muy pocos los que me parece se deben escribir con c; ~63
826 s 98 pero todauia ay alg:os coḿo, [u cuchara] q́ dezimos, [u Dure lo q́ durare coḿo cuchara de pan], pero todavía hay algunos, como cuchara, que decimos: "Dure lo que durare, como cuchara de pan", ~63
827 s 98 y coḿo [u cuero]. q́ tan bien dezimos, [u Bolʃa ʃin dinero digole cuero], y como cuero, que también decimos: "Bolsa sin dinero, dígole cuero". ~63
828 s 98 y ʃy vno ʃiendo Y si uno, siendo ~63
829 s 99 Natural dela lengua, quiʃiere con diligençia mirar enello la meʃma pronunçiaçion lenʃeñara coḿo ha deʃcreuir el vocablo, natural de la lengua, quisiere con diligencia mirar en ello, la misma pronunciación le enseñará cómo ha de escribir el vocablo, ~63
830 s 99 porq́ vera q́ los q́ ʃe an deʃcreuir con .Q. tienen la pronunçiaçion mas [u hueca], q́ los que ʃe an deʃcreuir cỏ [u .c.] los quales la tienen mucho mas blanda, porque verá que los que se han de escribir con "q", tienen la pronunciación más hueca que los que se han de escribir con "c", los cuales la tienen mucho más blanda; ~63
831 s 99 ʃe q́ mas vehemençia pongo yo quando digo, [u Quaresma], q́ no qnđo cuello? sé que más vehemencia pongo yo cuando digo "quaresma", que no cuando "cuello". ~63
832 l 99 T. En eβo no ay q́ dubdar ʃino q́es aβy coḿo Dezis. T. En eso no hay que dudar, sino que es así como decís. corregida inicial de interlocutor "T" sobre "P" ~64
833 l 99 M. Vn Donayre ḿuy grande he notado en vrȃs cartas, M. Un donaire muy grande he notado en vuestras cartas; ~64
834 s 99 q́en algunos vocablos no /os contentais conla [u .E.] ordinaria q́ los caʃtellanos añadis enlos vocablos q́ comiençan en [u .s.] ʃino poneis otra añadidura con vna [u .D.] que en algunos vocablos no os contentáis con la "e" ordinaria que los castellanos añadís en los vocablos que comienzan en "s-", sino ponéis otra añadidura con una "d"; ~64
835 s 99 de mane:ª q́auiendo hecho de, ʃcabullir, [u ʃcabuillir], y de [u ʃperezar], [u eʃperazar], vos hazeis [u deʃcabullir] y [u deʃperezar]. de manera que, habiendo hecho de "scabullir", "escabullir", y de "sperezar", "esperezar", vos hacéis "descabullir" y "desperezar". ~64
836 l 99 V. Mayor donayre es querer [u vos ʃer juez en la prouinçia] donde [u no ʃabeis las leyes], V. Mayor donaire es querer vos ser juez en la provincia donde no sabéis las leyes; ~64
837 s 99 no aueis oydo dezir, [u q́ cada gallo cante enʃu muladar?] ¿no habéis oído decir que "cada gallo cante en su muladar"? ~64
838 l 99 M. Sy q́ lo he M. Sí que lo he ~64
839 s 100 oydo dezir, pero eʃto es tan claro q́ me parece poder hablar enello coḿo en coʃa tan propia mia como vrȃ. oído decir, pero esto es tan claro que me parece poder hablar en ello como en cosa tan propia mía como vuestra. añadido al margen derecho a partir de "tan propia mia" ~64
840 l 100 V. pues nos parezca por vrȃ vida V. Pues no os parezca, por vuestra vida; continúa texto añadido al margen derecho ~64
841 s 100 y ʃabed q́ la gentileza [u de la lengua] Caʃtellana: entre las otras coʃas conʃiste, en q́ los vocablos ʃean llenos y enteros, y sabed que la gentileza de la lengua castellana, entre las otras cosas, consiste en que los vocablos sean llenos y enteros, sigue texto en cuerpo principal; anotado al margen izquierdo "poliçia dela lengua" y "Nota" ~64
842 s 100 y por eʃto_ ʃiempre me vereis eʃcreuir los vocablos con las mas letras q́ puedo, y por esto siempre me veréis escribir los vocablos con las más letras que puedo, ~64
843 s 100 ʃy ya noʃon alg:as letras, q́ indiʃcretamente ʃean mezclado en alg:os vocablos delos qłes por ventura antes q́ de aqui vamos nos toparemos con algunos si ya no son algunas letras que indiscretamente se han mezclado en algunos vocablos, de los cuales por ventura, antes que de aquí vamos, nos toparemos con algunos; abreviatura "algunos": "alg:" + "os" en superíndice; abreviatura "algunas": "alg:" + "as" en superíndice ~64
844 s 100 pero eʃto no cabe en ningunno delos q́ aueis dicho agora, pero esto no cabe en ninguno de los que habéis dicho ahora; ~64
845 s 100 ny tampoco ʃoy de vrȃ opinion en quanto a las añadiduras q́ dezis; ni tampoco soy de vuestra opinión en cuanto a las añadiduras que decís; ~65
846 s 100 antes pienʃo q́ el primero q́ començo à vʃar eʃtos vocablos [u enla lengua caʃtellana], los vʃo aβy enteros coḿo yo los eʃcriuo. antes pienso que el primero que comenzó a usar estos vocablos en la lengua castellana los usó así enteros como yo los escribo. ~65
847 l 100 T. Mas os valiera callar, [u pues yendo por lana, aueis tornado trảʃquilado]. T. Más os valiera callar, pues, "yendo por la lana, habéis tornado trasquilado". corregida inicial de interlocutor "T" sobre "P" ~65
848 l 100 M. Aβi es verdad q́ torno tranʃquilado, Քo tambien lleuo lana. M. Así es verdad que torno trasquilado, pero también llevo lana, ~65
849 s 100 pues he ʃabido lo q́ haʃta agora no ʃabia. pues he sabido lo que hasta ahora no sabía. ~65
850 s 100 Քo dexemos eʃto. Pero dejemos esto. ~65
851 s 100 Que es la cauʃa por que vos no poneis vna [u .D.] entre dos [u .aes.] coḿo la ponen ¿qué es la causa porque vos no ponéis una "d" entre dos aes como la ponen ~65
852 s 101 ponen muchos, diziendo, [u adaq́l,] yaβy enotras partes? ponen muchos, diciendo ad aquel, y así en otras partes? ~65
853 l 101 V. eβo, hazen ʃolamte [u algunos Aagoneʃes,] loqual ʃegun parece hazen por huir el mal ʃonido que cauʃan dos [u .aes.] juntas V. Eso hacen solamente algunos aragoneses, lo cual, según parece, hacen por huir el mal sonido que causan dos aes juntas; "ʃolamte" aparece de forma abreviada con "te" en superíndice ~65
854 s 101 pero amy ver por huir de vn [u inconvẻniente', caen en dos, el] vno es q͡ [u dan ala lengua] lo q͡ no es ʃuyo, yel otro q͡ no alcançan lo que pretenden pero, a mi ver, por huir de un inconveniente caen en dos: el uno es que dan a la lengua lo que no es suyo, y el otro que no alcanzan lo que pretenden, ~65
855 s 101 q͡es adobar el mal ʃonido, porq͡ ʃy bien lo conʃiderais peor ʃuen dezir [u adaquel, q͡ à aquel] que es adobar el mal sonido, porque, si bien lo consideráis, peor suena decir ad aquel que a aquel. ~65
856 l 101 M. Digo q͡ ʃy ʃolo por eβo ponen [u la .D. ellos amy ver lo yerran,] porq͡ aliende delo q͡ vos aueis dicho M. Digo que, si sólo por eso ponen la d, ellos a mi ver lo yerran, porque, allende de lo que vos habéis dicho, ~65
857 s 101 no tienen Autoridad de ning:ª otra lengua q͡ haga vna coʃa ʃemejảte donde ʃe puedan fundar, no tienen autoridad de ninguna otra lengua que haga una cosa semejante donde se puedan fundar; "ning:ª" es abreviatura de "ninguna" ~65
858 s 101 por tanto deoy mas yoles dexo ʃu .D. q͡ alla ʃe abengȃ conella, por tanto, de hoy más, yo les dejo su d, que allá se avengan con ella. ~66
859 s 101 y vos dezidnos porq͡ entre voʃotros vnos poneis alg:ªs vezes vna .D. al fin [u delas ʃegundas perʃonas] de los Imperatiuos, Y vos decidnos por qué entre vosotros, unos ponéis algunas veces una d al fin de las segundas personas de los imperativos, la "s" se "alg:ªs" también va en superíndice ~66
860 s 101 y otros ʃiempre la dexais eʃcriuiendo unas vezes, [u toma] otras [u tomad,] unas [u compra,] otras [u comprad], vnas / y otros siempre la dejáis, escribiendo unas veces tomá, otras tomad; unas comprá, otras comprad; unas ~66
861 s 102 [u comé,] otras [u comed]. comé, otras comed. ~66
862 l 102 V. Alos q͡ no la ponen querria q͡ demandaʃedes porq́ la dexan q͡ yo que la pongo bien os dire la cauʃa, V. A los que no la ponen querría que demandaseis por qué la dejan, que yo que la pongo, bien os diré la causa. ~66
863 l 102 M. Eβa nos baʃta anoʃotros ʃaber. M. Esa nos abasta a nosotros saber. ~66
864 l 102 V. Pongo la por dos reʃpetos el vno por henchir mas el vocablo , y el otro porq͡ aya Dri͡a entre [u el toma], conel acento enla [u .O.] V. La pongo por dos respetos: el uno por henchir más el vocablo, y el otro por que haya diferencia entre el toma con el acento en la o, ~66
865 l 102 q͡ es քa quando hablo con vn m͡uy inferior, aquien digo, tu tomá conel Acento enla .a. q͡ es քa quando hablo con vn caʃi igual aquie digo vos, que es para cuando hablo con un muy inferior, a quien digo tú, y tomad con el acento en la a, que es para cuando hablo con un casi igual, a quien digo vos; ~66
866 s 102 lo meʃmo es en [u conpra]. y [u comprad], y en [u corre y corred.] lo mismo es en compra y comprad, en corre y corred, etc. ~66
867 l 102 M. Quanto a eʃto yo quedo bien ʃatiʃfecho, y holgaria me ʃatiʃfizieʃedes tan bien à lo q͡ agora /os preguntare. M. Cuanto a esto, yo quedo bien satisfecho, y holgaría me satisficieseis también a lo que ahora os preguntaré; "tan bien" añadido al margen izquierdo con llamada ~66
868 s 102 que es, la cauʃa porq͡ vos eʃcreuis con .h. caʃy todos los vocablos q͡ el latino eʃcruiue con .f. y ʃabed q͡ lo q͡ me haze ʃtar mas marauillado deʃto, ¿qué es la causa por que vos escribís con h casi todos los vocablos que el latino escribe con f? Y sabed que lo que me hace estar más maravillado de esto, tachón antes de "vos" ~66
869 s 102 es, ver muchos caʃtellanos los eʃcriuen con .f. es ver que muchos castellanos los escriben con f. ~66
870 l 102 V. ʃy os acordaʃedes bien delo q͡ auemos dicho hallariades V. Si os acordaseis bien de lo que habemos dicho, hallaríais ~66
871 s 103 q͡ estais reʃpondido aeβo քo pues teneis mala memoria torno adezir [u q͡ dela pronúnçaçion Arauiga] le viene' [u ala Caʃtellana] el conuertir la .F. latina en .h. que estáis respondido a eso; pero, pues tenéis mala memoria, torno a decir que de la pronunciación arábiga le viene a la castellana el convertir la f latina en h; "քo" es abreviatura de "pero" ~67
872 s 103 Dema͡na q͡ pues la pronúnçiaçion es con .h. yo no ʃe por ha deʃer la eʃcritura cỏ .F. de manera que, pues la pronunciación es con h, yo no sé por qué ha de ser la escritura con f, "Dema͡na" es areviatura de "manera" ~67
873 s 103 ʃiendo fuera de propoʃito en una lengua vulgar ʃe pronủçie [u de una ma͡na] y eʃcriua [u deotra], siendo fuera de propósito que en una lengua vulgar se pronuncie de una manera y escriba de otra; ~67
874 s 103 yo siempre he' visto q͡ uʃan la .h. los q͡ ʃe preçian deʃcreuir el Caʃtellano pura y caʃtellam:te yo siempre he visto que usan la h los que se precian de escribir el castellano pura y castellanamente; tachón después de "siempre"
la "te" de "caʃtellam:te" va en superíndice por ser abreviatura
~67
875 s 103 los q͡ ponen la .F. ʃon los q͡ no siendo múy latinos van trabajando desapareçerlo los que ponen la f son los que, no siendo muy latinos, van trabajando de parecerlo. ~67
876 l 103 M. No me deʃplaze lo q͡ dezis pero veo tan bien q͡ en vocablos q͡ no ʃon tatinos hazeis lo meʃmo M. No me desplace lo que decís, pero veo también que en vocablos que no son latinos hacéis lo mismo. ~67
877 l 103 V. yen eβos _ mucho mejor [u quiero guardar my regla] deʃcreiuir coḿo pronủçio V. Y en esos mucho mejor quiero guardar mi regla de escribir como pronuncio. ~67
878 l 103 T. No ʃe yo ʃy oʃariades vos deiz eβo [u en la Cancelleria de Valladolid] T. No sé yo si osaríais vos decir eso en la Cancellería de Valladolid. ~67
879 l 103 V. Porq͡ no; V. ¿Por qué no? ~67
880 l 103 T. porq͡os apedrearian T. Porque os apedrearían. ~67
881 l 104 aquellos [u Notarios yeʃcriuanos], q͡ pienʃan leuantarʃe [u Diez uaras de medir ʃobre el uulgo], porq͡ con ʃaber [u tres marauedis de latin], hazen lo q͡ yos reprehendeis aquellos notarios y escribanos que piensan levantarse diez varas de medir sobre el vulgo, porque con saber tres maravedís de latín hacen lo que vos reprehendéis. ~67
882 l 104 V. Por eβo me' guardare yo bien de yrʃelá dezir aellos, ny aun a voʃotros no lo dixera ʃino me vuierades importunado V. Por eso me guardaré yo bien de írselo a decir a ellos. Ni aun a vosotros no lo dijera, si no me hubierais importunado. tachón tras "Por" ~67
883 l 104 T. porq́ ? T. ¿Por qué? [s P] ~67
884 l 104 V. Porq͡ es la mas rezia coʃa del mundo, [u dar reglas,] en uʃo donde [u cada plebeyo] y vulgar peinʃa q͡ [u puede ʃer Maeʃtro] V. Porque es la más recia cosa del mundo dar reglas en uso donde cada plebeyo y vulgar piensa que puede ser maestro. ~68
885 l 104 T. aunq͡ ʃea fuera depropoʃito, os ʃuplico medigais a quien llamais plebeyos y vulgares T. Aunque sea fuera de propósito, os suplico me digáis a quién llamáis plebeyos y vulgares. [s P] ~68
886 l 104 V. Atodos los q͡ [u ʃon debaxo ingenio] y poco juizio V. A todos los que son de bajo ingenio y poco juicio. ~68
887 l 104 T. yʃy ʃon [u altos de linage y ricos de renta?] T. ¿Y si son altos de linaje y ricos de renta? [s P]
añadido un comentario al margen izquierdo que no se entiende muy bien
~68
888 l 104 V. Aunq͡ ʃean quan altos [u y quan ricos] quiʃierȇ [u en my opinion ʃeran plebeyos], ʃy no ʃon altos de ingenio y ricos de [u juizio] V. Aunque sean cuan altos y cuan ricos quisieren, en mi opinión, serán plebeyos si no son altos de ingenio y ricos de juicio. ~68
889 l 104 T. [Eβa filoʃofia no la aprenʃtes _ vos en caʃtilla] T. Esa filosofía no la aprendisteis vos en Castilla. ~68
890 l 104 V. enga͡nado eʃtais antes V. Engañado estáis; antes, ~68
891 s 105 deʃpues q͡ uine en Italia he oluidado mucha parte dẻlla después que vine en Italia, he olvidado mucha parte della. ~68
892 l 105 M. Sera por culpa v͡ra M. Será por culpa vuestra. ~68
893 l 105 V. Sy ha ʃido por culpa mya (o no, no digo nada, baʃta q͡ es aβy q͡ mucha parte dela q͡ vos [u llamais filoʃofia] q͡ aprendi en Eʃpan͡a he oluidado en Italia V. Si ha sido por culpa mía o no, no digo nada; basta que es así, que mucha parte de la que vos llamáis filosofía, que aprendí en España, he olvidado en Italia. ~68
894 l 105 M. essa es coʃa nueua para my M. Esa es cosa nueva para mí. ~68
895 l 105 V. Pues քa my es tan Vieja q͡ me peʃa V. Pues, para mí, es tan vieja que me pesa. ~68
896 l 105 M. No quiero diʃfrutar cỏ vos esto, pues tan bien me aueis ʃatiʃfecho enlo q͡ os he preguntado M. No quiero disputar con vos esto, pues tan bien me habéis satisfecho en lo que os he preguntado. ~68
897 l 105 V. Huelgome q͡ os ʃatisfaga pero mas quiʃiera ʃatiʃtazer a Garcilasso dela Vega conotros dos caualleros de la Corte' del Emp:dor q͡ yo zonozco V. Me huelgo que os satisfaga, pero más quisiera satisfacer a Garcilaso de la Vega, con otros dos caballeros de la corte del Emperador que yo conozco. la "dor" de "Emp:dor" va en superíndice por ser abreviatura ~69
898 l 105 M. ʃyno ʃe ʃatiʃfizieren quđo uierẻ alg:ª coʃa donde estuuiere' [u guardada laregla que dezis ellos ellos ʃabran porq͡ baʃta q͡ noʃotros quedamos ʃatiʃfechos] քo ʃabeis q͡ querria M. Si no se satisficieren cuando vieren alguna cosa donde estuviere guardada la regla que decís, ellos sabrán por qué; basta que nosotros quedamos satisfechos. Pero, ¿sabéis qué querría? ~69
899 l 105 V. Que? V. ¿Qué? ~69
900 l 105 M. Que enlos vocablos q͡ claram:te tomais del latin los quales ʃeʃcruiuȇ con dos .ff. no les quitasse'des ning:ª de ma͡na q͡ dixessedes affetto y no afeto M. Que en los vocablos que claramente tomáis del latín, los cuales se escriben con dos efes, no les quitaseis ninguna, de manera que dijeseis affetto y no afeto. tachón tras "latin" y tras "quales" 70
901 l 105 V. Tambien lo q͡rria yo, pero ʃeria dificultoʃo de introduzir por la poca platica q͡ ay dela legua latina entre V. También lo querría yo, pero sería dificultoso de introducir, por la poca plática que hay de la lengua latina entre ~70
902 s 106 los mas denoʃotros los más de nosotros. ~70
903 l 106 M. Alo menos syno _ podeis hazerlo q͡lo uʃen lo sotros uʃdlo vos M. A lo menos, si no podéis hacer que lo usen los otros, usadlo vos. ~70
904 l 106 V. ʃoy contento yo lo hare assy deaqui adelante V. Soy contento, yo lo haré así de aquí adelante. ~70
905 l 106 M. stabien, dezidme ahora ʃy [u Reʃgate y Reʃcate], es todo vno M. Está bien. Decidme ahora si resgate y rescate es todo uno. ~70
906 l 106 V. Todo y el propio es Reʃcate' V. Todo, y el propio es rescate. ~70
907 l 106 M. Pues porq͡ algunos eʃcriue͡ Reʃgate M. Pues ¿por qué algunos escriben resgate? ~70
908 l 106 V. Por uentura, por hazer el contrario delo q͡ el Caʃtellano haze en nr͡o [u ʃgombrar,] q͡ mudando [u la .g. en .c.] y An͡adiendo ʃu ordinaria [u .e.] dize [u eʃcombrar] V. Por ventura por hacer el contrario de lo que el castellano hace en vuestro sgombrar, que, mudando la g en c y añadiendo su ordinaria e, dice escombrar. ~70
909 l 106 C. que quiere dezie eʃcombrar en caʃtellano? C. ¿Qué quiere decir escombrar en castellano? ~70
910 l 106 V. Casy lo meʃmo q͡ ʃgombrar en Italiano V. Casi lo mismo que sgombrar en italiano. ~70
911 l 106 C. Segun eβo hurta:do nos aueis eʃte vocablo C. Según eso, hurtado nos habéis este vocablo. ~70
912 l 106 M. ʃy porcierto hallado / os [u aveis la gente q͡ sean da ahur:tar vocablos] M. Sí, por cierto, hallado os habéis la gente que se anda a hurtar vocablos. ~70
913 l 106 C. Teneis razon no ʃupe lo q͡ me dixe' C. Tenéis razón, no supe lo que me dije. ~70
914 l 106 V. ʃiempre voʃotros eʃtais [u armados deʃpada y capa,] para herirnos quando nos veis algo deʃcubierto pues ya ʃabeis [u q͡ donde las dan ally las toman] V. Siempre vosotros estáis armados de espada y capa, para herirnos cuando nos veis algo descubierto; pues ya sabéis que donde las dan, allí las toman. ~70
915 l 106 M. selo mūy bien y eneʃto tanto no quiero contender cȏ vos, cỏtanto q͡ me digais qual teneis por mejor dezir quigue, y [u quigera, o quiʃe] y quiʃiera? M. Lo sé muy bien, y en esto tanto no quiero contender con vos, con tanto que me digáis ¿cuál tenéis por mejor; decir quige y quigera, o quise y quisiera?, ~70
916 s 106 y qual os contenta mas eʃcreuir, [u vigilar ,o, viʃitar?] porq͡ veo [u algun:os yaundelos corteʃanos prinçipales] y ¿cuál os contenta más, escribir vigitar o visitar?, porque veo algunos, y aun de los cortesanos principales, ~70
917 l 107 V. uʃan mas la .g. q͡ la .s. usar más la g que la s. ~70
918 l 107 V. yo por ḿuy mejor tengo la .ʃ. ycreo q͡ la u.g. nola _ aueis oido vʃar amuchas [u քʃonas diʃcretas] naçidas y criadas enel Reyno de Toledo / oenla Corte ʃi ya nofuesse por deʃcuido V. Yo por muy mejor tengo la s, y creo que la g no la habéis oído usar a muchas personas discretas nacidas y criadas en el reino de Toledo o en la corte, si ya no fuese por descuido. ~70
919 l 107 M. enla uerdad creo sea aβy abúque no fueβe sino, porq͡l uigilar tiene amy uerdel uillaneʃco. [u Agora dezidme] qual os contenta mas [u eʃcreuir, rigaʃe, / o riyaʃe] M. En la verdad creo sea así, aunque no fuese sino porque el vigitar tiene a mi ver del villanesco. Ahora decidme: ¿cuál os contenta más, escribir rígase o ríyase? ~70
920 l 107 V. yo por mejor tengo riyaʃe contanto q͡la primera .i. ʃea peque͡na. porq͡ es vocal y la ʃegunda, ʃea Griega porq͡ es conʃonante, V. Yo por mejor tengo ríyase, con tanto que la primera i sea pequeña, porque es vocal, y la segunda sea griega, porque es consonante; ~70
921 s 107 la, g. yo noʃe porq͡ ʃe há enxerido ally, ʃiempre dire. [u Ande yo caliente y riyaʃe lagente.] la g yo no sé por qué se ha enjerido allí; siempre diré: Ande yo caliente y ríyase la gente. ~70
922 l 107 M. Bien me plaze. eʃto, y agora q͡ nombraʃtes la .g. me acuerdo, q͡ enlos vocablos latinos ađonđe deʃpues dela .g. ʃe ʃigue .n. unas vezes veo q͡ quitais la .g. yotras veo q͡la poneis, porq͡ hazeis eʃto? M. Bien me place esto. Y ahora que nombrasteis la g, me acuerdo que en los vocablos latinos, adonde después de la g se sigue n, unas veces veo que quitáis la g, y otras veo que la ponéis. ¿Por qué hacéis esto? ~70
923 l 107 V. Quảdo [u eʃcruiuo alg:ª carta particular en Caʃtellano para alguin Italiano,] porgo la .g. porla meʃma Cauʃa q͡ en lugar de la .j. larga porgo .gi. V. Cuando escribo alguna carta particular en castellano para algún italiano, pongo la g por la misma causa que en lugar de la j larga pongo gi; ~71
924 s 107 pero quđo eʃcriuo քa caʃtellanos, y entre Caʃtellanos pero, cuando escribo para castellanos, y entre castellanos, ~71
925 s 108 ʃiempre quito la .g. y digo ʃinigicar, y no [u ʃignificar manifico,] y no [u magnifico, dino, y no digno] siempre quito la g, y digo sinificar y no significar, manífico y no magnífico, dino y no digno; ~71
926 s 108 y digo q͡ la quito _ porq͡no la pronunçio, porque la lengua caʃtellana no conoce' de ning:ª manera aq͡lla pronçiaçion, dela .g. conla .N. y digo que la quito porque no la pronuncio; porque la lengua castellana no conoce de ninguna manera aquella pronunciación de la g con la n; ~71
927 s 108 y uereuslo porq͡ no dize segnor, ʃino seńor ʃiruiendoʃe dela tilde adonde voʃotros os ʃeruis dela .g. y lo veréis porque no dice segnor, sino señor, sirviéndose de la tilde donde vosotros os servís de la g. ~71
928 s 108 Demanera q͡ qnđo bien yo quiʃieʃe, q͡ el caʃtellano pronunciaβe' coḿo voʃotros el manifico, y el _ ʃinigico, De manera que, cuando bien yo quisiese que el castellano pronunciase como vosotros el manífico y el sinifico, ~71
929 s 108 pornja enlugar de vr͡a .g. nr͡a tilde', coḿo hago en ińorançia, y diria [u manifico y ʃinifico,] q͡ os pareçe desto seńor pondría en lugar de vuestra g nuestra tilde, como hago en iñorancia, y diría manífico y sinifico. ¿Qué os parece de esto, señor? ~71
930 l 108 Torres. Pareçeme tambien q͡ no/os lo oʃo alabar porq͡ no me tengais por liʃonjero Torres. Me parece tan bien que no os lo oso alabar, porque no me tengáis por lisonjero. [s P] ~71
931 l 108 M. Sy ba a dezir las verdades, digos q͡ tengo ʃoʃpecha q͡ voʃotros os vais haziendo del ojo, para q͡ aprueue' el vno loque' dize' elotro M. Si va a decir las verdades, os digo que tengo sospecha que vosotros os vais haciendo del ojo para que apruebe el uno lo que dice el otro. ~71
932 s 108 hazedlo enbuena hora, nome doy nada, y dezidme a' que' propoʃito hazeis tantos potajes dela .h. q͡ jamas puede la perʃona atinar adonde eta bien /o a donde sta mal Hacedlo en buena hora, no me doy nada; y decidme a qué propósito hacéis tantos potajes de la h, que jamás puede la persona atinar adónde está bien o dónde está mal. ~71
933 l 108 V. eneʃo tanto teneis mucha razon, porq͡ es aβy, q͡ vnos la ponen ádonde' noes menester, y otros la quitan de donde sta bien. V. En eso tanto tenéis mucha razón, porque es así que unos la ponen adonde no es menester, y otros la quitan de donde está bien. ~71
934 s 108 Ponenla alg:ªs en hera, hauia, y han, y en otros deʃta calidad, pero eʃto haziendo los q͡ ʃe' preçian de' latinos La ponen algunos en hera, havía y han, y en otros de esta calidad, pero esto lo hacen los que se precian de latinos; ~71
935 s 108 yo q͡ querria mas ʃerlo q͡ preciarme dello no pongo la .H. por q͡ leyendo no la pronunçio hallareis tanbien una .H. yo, que querría más serlo que preciarme de ello, no pongo la h, porque leyendo no la pronuncio. Hallaréis también una h [s vna lo]
[s H. tilde]
~71
936 s 109 entre' dos .ee'. coḿo en [u leher], veher, pero deʃto no cureis por q͡ es viçio delos Aragoneʃes, lo qual no քrmite dening:ª manera la lengua caʃtellana, entre dos ees, como en leher, veher, pero de esto no curéis, porque es vicio de los aragoneses, lo cual no permite de ninguna manera la lengua castellana. ~72
937 s 109 yotros laquitan digo -la.h. de donde ʃta bien diziendo [u oʃtigar, inojos, uérfano, ueʃped, ueʃte ⁊c por hoʃtigar hinojos, huerfano, hueʃped, hueʃte] Y otros la quitan, digo la h, de donde está bien, diciendo ostigar, inojos, uérfano, uésped, ueste, etc., por hostigar, hinojos, huérfano, huésped, hueste; ~72
938 s 109 y haziendo eʃto caen endos enconuenientes, el vno, es q͡ defraudan los vocablos delas letras q͡ les քteneçen yel otro, q͡ apenas ʃe pueden pronủciar los vocablos dela manera q͡ ellos los eʃcriuen, y haciendo esto caen en dos inconvenientes: el uno es que defraudan los vocablos de las letras que les pertenecen, y el otro que apenas se pueden pronunciar los vocablos de la manera que ellos los escriben. ~72
939 s 109 ay otra coʃa mas q͡ haziendoʃe enemigos de la .h. ning:ª Dr͡ia hazen entre ,e, quđo ,es, conjunçion y .he. quđo es verbo porq͡ ʃiempre la escriuen ʃin .h. Hay otra cosa más, que, haciéndose enemigos de la h, ninguna diferencia hacen entre e cuando es conjunción, y he cuando es verbo, porque siempre la escriben sin h, "la escriuen" añadido al margen izquierdo ~72
940 s 109 enlo qual coḿo os he đħo dela .h. yerran grandemente, Aun hufan mas conlapobre .h. puniendo alg:ªs vezes coḿo ya os he dihco la .g. en ʃu lugar en lo cual, como os he dicho del ha, yerran grandemente. Aun juegan más con la pobre h, poniendo algunas veces, como ya os he dicho, la g en su lugar, ~72
941 s 109 y aβy dizen [u Guerta Gueʃa Gueuo, por huerta / hueʃa, hueuo ⁊c ] y así dicen güerta, güessa, güevo, por huerta, huessa, huevo, etc., ~72
942 s 109 en los quales todos yo ʃiempre dexo eʃtar la .h. porq͡ me ofende toda pronunçiaçion adonde ʃe junta la .g. con la .u. porel feo ʃonido q͡ tiene en los cuales todos yo siempre dejo estar la h, porque me ofende toda pronunciación adonde se juntan la g con la u, por el feo sonido que tiene. ~72
943 l 109 T. Assy es verad q͡ el ʃonido es feo pero coḿo beis es mas claro T. Así es verdad que el sonido es feo, pero como veis es más claro. ~72
944 l 109 V. seaʃe quan mas claro vos quiʃieredes, q͡ yo por my nunca eʃcriuire ny pronunciare de otra manera q͡ he hecho _ haʃta aqui, y ʃy quereis ver el amiʃtad q͡ la lengua V. Séase cuan más claro vos quisiereis, que yo por mí nunca escribiré ni pronunciaré de otra manera que he hecho hasta aquí; y si queréis ver la amistad que la lengua ~72
945 s 110 caʃtellana tiene conla .h. Acordaos q͡ ya dos bezes os he dicho q͡ caʃy entodos los vocablos q͡ tiene latinos si comienzȃ en eʃe conuierte la .f. en .h. castellana tiene con la h, acordaos que ya dos veces os he dicho que casi en todos los vocablos que tiene latinos, si comienzan en efe, convierte la f en h, [s coḿo] ~72
946 s 110 diziendo por [u ferrum, hierro], quđo ʃinifica metal coḿo eneʃte refran, [u A fuerça debillano, hierro en medio, y eʃte cargado de hierro _ cargado de miedo.] diciendo por ferrum, hierro, cuando significa metal, como en este refrán: A fuerça de villano, hierro en medio, y en este: Cargado de hierro, cargado de miedo. ~72
947 s 110 pero aduertid q͡ quđo tomamos eʃte vocablo que ʃinifiq́ error, nolo eʃcreuimos con .h. como aqui Pero advertid que, cuando tomamos este vocablo que signifique error, no le escribimos con h, como aquí ~72
948 s 110 [u quien yerra y ʃemiŋenda adios] y se ẻcomienda y notad q͡ la ,y, hadeʃer Griega, porq͡es conʃonante Quien yerra y s'enmienda, a Dios se encomienda; y notad que la y ha de ser griega, porque es consonante. ~72
949 s 110 Tambien dezimos por faua, haua. [u Da dios hauas aquien no tiene quixadas,] y avn la .g. latina _ conuertimos alg:ªs vezes en .h. diziendo hermano por germano. [u Medio remiendo demal pan͡o] También decimos, por fava, hava: Da Dios havas a quien no tiene quixadas. Y aun la g latina convertimos algunas veces en h, diciendo hermano por germano: Medio hermano, remiendo de mal paño. ~73
950 l 110 T. Avn q͡ mas digais q͡nos hazemos del ojo, no callare eʃto, q͡ lo dicho dela .h. ʃta mu͡y bien coʃiderado T. Aunque más digáis que nos hacemos del ojo, no callaré esto, que lo dicho de la h está muy bien considerado. [s P] ~73
951 l 110 M. qual teneis por mejor dezir [u Arbol ,o, Arbor?] M. ¿Cuál tenéis por mejor, decir árvol, o árvor? ~73
952 l 110 V. Avn q͡ arbor es mas latino tengo por mejor dezir Arbol V. Aunque árvor es más latino, tengo por mejor decir árvol. ~73
953 l 110 M. y qual os contenta mas llano / o Planto M. ¿Y cuál os contenta más, llanto o planto? ~73
954 l 110 V. Por mejor tengo dezir planto V. Por mejor tengo decir planto. ~73
955 l 110 M. y entre [u ʃalir y. ʃallir] hazeis alg:ª Dr͡ia M. Y entre salir y sallir ¿hacéis alguna diferencia? ~73
956 l 110 V. No: qủto ala ʃinificaçion pero tengo por mejor dezir [u El mal vezino bee loq͡ entra y no lo q͡ ʃalle. q͡ no lo que ʃale], Aβy coo tan bien me contenta mas V. No, cuanto a la significación, pero tengo por mejor decir: El mal vezino vee lo que entra y no lo que salle que no lo que sale. así como también me contenta más ~73
957 l 111 reʃollar q͡ [u reʃolgar] resollar que resolgar. ~73
958 s 111 Eʃta uariaçion deletras enlos bocablos creo ʃea naçida mas preʃto por inaduertençia delos q͡ hablan y eʃcriuen, variando quđo una letra o quđo otra q͡ no por induʃtria Esta variación de letras en los vocablos creo sea nacida más presto por inadvertencia de los que hablan y escriben, variando cuando una letra o cuando otra, que no por industria. ~73
959 l 111 M. verdaderamẻte creo ʃea aβy pero veamos qual tenes por mejor dezir, [u leuar olleuar] M. Verdaderamente creo sea así. Pero veamos ¿cuál tenéis por mejor decir levar o llevar? ~73
960 l 111 V. yo por mejor tengo dezir lleuar aun q͡ no fuesse ʃino porq͡ leuar tan bien ʃinifica leuantar V. Yo por mejor tengo decir llevar, aunque no fuese sino porque levar también significa levantar. ~73
961 l 111 C. Uno delos propieços en q͡ yo caygo quđo leo algunas coʃas en caʃtellano es el delas dos eles, porq͡ coḿo noʃotros, nunca acabo de caer enla pronủçiaçion dellas. C. Uno de los tropiezos en que yo caigo cuando leo algunas cosas en castellano es el de las dos eles, porque como no las pronunciáis como nosotros, nunca acabo de caer en la pronunciación de ellas. [s tropieços] ~73
962 l 111 V. Con esto lo q͡ os dire ʃiquiʃieredes eʃtar sobre auiʃo quđo leeis no tropeçareis jamas [u eneʃte canto]. V. Con esto que os diré, si quisiereis estar sobre aviso cuando leéis, no tropezaréis jamás en este canto. ~74
963 s 111 eʃto es q͡ el caβtellanº pronu͡çia siempre las dos eles coḿo uoʃotros pronu͡çiais la .g. con .l. y con i deman͡a q́ boʃotros eʃcreuis. gagliarđo y noʃotros, gallardo Esto es que el castellano pronuncia siempre las dos eles como vosotros pronunciáis la g con l y con i, de manera que vosotros escribís gagliardo, y nosotros gallardo, ~74
964 s 111 y todos lo pronủçiamos deuna meʃma man͡a ylo meʃmo aconteçe enlos otros vocablos ʃemejantes a eʃte, y todos lo pronunciamos de una misma manera; y lo mismo acontece en los otros vocablos semejantes a este. ~74
965 l 111 C. Poreʃto dizen q͡ mas been quatro /ojos q͡ dos, yayo no tropeçare mas en eʃto proʃeguid adelante. C. Por esto dicen que más ven cuatro ojos que dos. Ya yo no tropezaré más en esto. Proseguid adelante. ~74
966 l 111 M. Enlos verbos compueʃtos con pronombre ay muchos q͡ conuiertȇ una .R. en .l. y por lo q͡ uos dezis Dezirlo y hazerlo, ellos dizen, dezillo y hazello, dezinos açerca deʃto lo que os parece' M. En los verbos compuestos con pronombre hay muchos que convierten una r en l, y por lo que vos decís dezirlo y hazerlo, ellos dicen dezillo y hazello. Decidnos acerca de esto lo que os parece. tachón tras "dezinos" ~74
967 l 111 V. lo vno y lo /otro V. Lo uno y lo otro ~74
968 s 112 ʃe puede dezir yo guardo ʃiempre la .R. porq͡ me contenta mas Lo uno y lo otro se puede decir; yo guardo siempre la r porque me contenta más. ~74
969 s 112 es bien verdad q͡ en metro muchas vezes ʃta bien el conuertir la .R. en.l. por cauʃa dela conʃonảte, coḿo vereis en eʃta p͡gunta q͡ embio un cauallero a otro la quien dize aβy. Es bien verdad que en metro muchas veces está bien el convertir la r en l por causa de la consonante, como veréis en esta pregunta que envió un caballero a otro, la cual dice así ~74
970 s 112 ques la coʃa q͡ ʃin ella ¿Qué es la cosa que sin ella ~74
971 s 112 Mas claramente la bemos más claramente la vemos ~74
972 s 112 yʃy acaʃo la tenemos y si acaso la tenemos ~74
973 s 112 no sabemos conocella no sabemos conocella? [s No ʃabemos conocella] ~74
974 s 112 Quȃto ella es / mas քfeta Cuanto ella es más perfecta [s Adonde] ~74
975 s 112 Enaquel q͡ la poβee. en aquel que la possee, ~75
976 s 112 Tantoael es mas ʃecreta tanto a él es más secreta ~75
977 s 112 y todo el mu͡do la vee y todo el mundo la vee. ~75
978 s 112 Adonde coḿo veus, dixo conocella y no conocerla porq͡ reʃpondiʃtes a/ ella Adonde, como veis, dijo conocella y no conocerla porque respondiese al ella. ~75
979 l 112 M. Antes q͡ paʃeis adelảte nos dezid q͡ coʃa es eβa q͡ tiene tantas cỏtrariedades M. Antes que paséis adelante, decidnos qué cosa es ésa que tiene tantas contrariedades. ~75
980 l 112 V. Sy osla dixeβe la ʃabriades V. Si os la dijese, la sabríais. ~75
981 l 112 M. y aun por ʃaberla os lo pregủtamos M. Y aun por saberla os lo preguntamos. ~75
982 l 112 V. Pues quedaos agora cȏeβe deβeo V. Pues quedaos ahora con ese deseo. ~75
983 l 112 M. Deʃcortesmente lo hazeis ʃufrimos oslo, porq͡ uos nos ʃufrais anoʃotros, ntr͡as importunas preguntas M. Descortésmente lo hacéis. Lo sufrimos porque vos nos sufráis a nosotros nuestras importunas preguntas. ~75
984 l 112 V. coḿo mandaredes V. Como mandareis. ~75
985 l 112 M. que pareçer esel vueʃtro açerca del poner .M. ,o, N, antes dela .P.y dela .b. M. ¿Qué parecer es el vuestro acerca del poner m o n antes de la p y de la b? ~75
986 l 112 V. Por mj fe enʃo tanto nunca ʃere múy ʃuperʃtiçioʃo, bien ʃ q͡el V. Por mi fe, en eso tanto nunca seré muy supersticioso. Bien sé que el ~75
987 s 113 latin quiere la .M. y q͡ ala verdad pareçe q͡ eʃta bien pero como no pronủçio ʃino .N. huelgo ʃer deʃcuidado en eʃto, latín quiere la m, y que a la verdad parece que está bien, pero, como no pronuncio sino n, huelgo ser descuidado en esto, [s hul] ~75
988 s 113 y aβy por complir conla una parte, y conla otra, mas vezes eʃcriuo .M. yotras .N. y aβy tanto meda eʃcreuir. [u Duro es el alcacer] para campon͡as coḿo քa canpon͡as y así, por cumplir con la una parte y con la otra, unas veces escribo m, y otras n; y así tanto me da escribir: Duro es el alcacer para çampoñas, como para çanpoñas, ~76
989 s 113 y dela meʃma manera escriuo [u A pan dequinze dias hambre detres ʃemanas] y de la misma manera escribo: A pan de quinze dias, hanbre de tres semanas, como hambre. [s eʃcriuo] ~76
990 l 113 M. pero rodauia terneis por mejor la M. q͡ la N M. Pero todavía tendréis por mejor la m que la n. ~76
991 l 113 V. Aβy es verdad V. Así es verdad. ~76
992 l 113 M. Adonde uos eʃcreuis eʃtonces y aβy y deʃde otros eʃcriuen entonçes anʃy y dende mudando la .s. en .N. Teneis alg:ª razon q͡ os mueua /a eʃcreuir .s. antes q́ .N'. M. Adonde vos escribís estonces, y así, y desde, otros escriben entonces, ansí, y dende, mudando la s en n. ¿Tenéis alguna razón que os mueva a escribir s antes que n? tachón tras "mudando la" ~76
993 l 113 V. La principal razon q͡ tengo es el uʃo delos q͡ bien eʃcriuẻ podria tanbien aprouechar me del origen delos vocablos pero no quiero entrar eneʃtas grāmatiquerias. V. La principal razón que tengo es el uso de los que bien escriben; podría también aprovecharme del origen de los vocablos, pero no quiero entrar en estas gramatiquerías. ~76
994 s 113 baʃteos, ʃaber q͡ amy pareçer enlos vocablos q͡ abeis _ dicho sta mejor la .s. q͡ la .N. la qual creo ʃe ha metido ally por inaduertençia Os baste saber que, a mi parecer, en los vocablos que habéis dicho está mejor la s que la n, la cual creo se ha metido allí por inadvertencia. ~76
995 l 113 T. y aun yo ʃoy dela meʃma opinion, aunq͡ algun tp͡o me pareçio mejor dezir [u entonçes q͡ estonçes] pero ya me he deʃeng͡anado T. Y aun yo soy de la misma opinión, aunque algún tiempo me pareció mejor decir entonces que estonces, pero ya me he desengañado. [s P] ~76
996 l 113 M. Dos vocablos hallo delos quales, uos, noʃe porq͡ quitais vna .N. diziendo por [u inuiero y lenxos. iuierno y lexos] hazeislo por industria opor deʃcuido M. Dos vocablos hallo de los cuales vos, no sé por qué, quitáis una n, diciendo por invierno y lenjos, ivierno y lejos. ¿Lo hacéis por industria o por descuido? ~76
997 l 113 V. El deʃcuido creo yo q͡ sta enlos q͡ ponȇ V. El descuido creo yo que está en los que ponen ~76
998 s 114 la .N. ʃin propoʃito ninguno yeʃta es una delas letras q͡ yo digo q͡ por inaduertençia ʃean mezclado en alg:os vocablos la n sin propósito ninguno. Y esta es una de las letras que yo digo que por inadvertencia se han mezclado en algunos vocablos. ~76
999 l 114 M. yo bien creo q͡ ʃea aβy pero ʃiendo [u Eʃfera] vocablo Griego porq͡ vos lo eʃcreuis con .F. y otros con .P. eʃcriuiendolo el Griego con .Ph? M. Yo bien creo que sea así. Pero, siendo esfera vocablo griego, ¿por qué vos lo escribís con f y otros con p, escribiéndolo el griego con ph? ~76
1000 l 114 V. los q͡ lo eʃcriuen con .P. daran cuenta deʃy yo eʃcriuolo con .F. por conformar my eʃcreitura con la pronủçiaçion V. Los que lo escriben con p, darán cuenta de sí; yo lo escribo con f por conformar mi escritura con la pronunciación. ~76
1001 l 114 M. y hazeis lo meʃmo enlosotros nombres Griegos q͡l latino eʃcriue con .Ph. coḿo ʃon [u Philoʃophia. y Phariʃeo] ? M. ¿Y hacéis lo mismo en los otros nombres griegos que el latino escribe con ph, como son philosophía y phariseo? ~77
1002 l 114 V. [u lomeʃmo, y por la meʃma razon] V. Lo mismo, y por la misma razón. ~77
1003 l 114 M. A alg:ºs oygo pronủciar guerra y tierra, y aβy otros vocablos q͡ ʃeʃcriuen con dos .rr. coḿo ʃi ʃeʃcriuiessen con ʃola una, M. A algunos oigo pronunciar guerra y tierra, y así otros vocablos que se escriben con dos erres, como si se escribiesen con sola una, ~77
1004 s 114 y muchas vezes he dubdado ʃilo hazen por primor opor ignorançia q͡ me dezis acerca deʃto y muchas veces he dudado si lo hacen por primor o por ignorancia. ¿Qué me decís acerca de esto? tachón tras "dubdado" ~77
1005 l 114 V. que nilo hazen por primor ni por ignorȃçia ʃino por impedimẻto de ʃus քpias lenguas q͡ no pueden pronủçiar aquel ʃonido eʃpeʃo q͡ hazen las dos .rr. juntas V. Que ni lo hacen por primor ni por ignorancia, sino por impedimento de sus propias lenguas, que no pueden pronunciar aquel sonido espeso que hacen las dos erres juntas. ~77
1006 l 114 M. qual teneis por mejor dezir querido o queʃido? M. ¿Cuál tenéis por mejor decir querido o quesido? ~77
1007 l 114 V. yo nunca jamas eʃcriuo queʃido [u ʃino querido porq͡ viene de querer]. V. Yo nunca jamás escribo quesido, sino querido, porque viene de querer. [s dezir querido] ~77
1008 l 114 M. [u Bien me contenta] en muchos vocablos de mirado q͡ eʃcreuis dos .ss. adonde otros ʃe contentȃ con un, y una adonde otros ponen dos, teneis alguna regla քa eʃto? M. Bien me contenta. En muchos vocablos he mirado que escribís dos eses adonde otros se contentan con una, y una donde otros ponen dos. ¿Tenéis alguna regla para esto? ~77
1009 l 114 V. la [u regla mas general] q͡ q͡ քa ello tengo, es, doblar la entodos los nombres V. La regla más general que para ello tengo es doblarla en todos los nombres ~77
1010 s 115 ʃuperlatiuos como ʃon [u boniβimo] y prudentiβimo superlativos, como son boníssimo y prudentíssimo, ~77
1011 s 115 y en todos los nombres q͡ acaban en eβa cómo hueβa, cȏdeβa. Abadeβa y en los q͡ acaban en eβe. coḿo intereβe y en todos los nombres que acaban en essa, como huessa, condessa, abadessa, y en los que acaban en esse, como interesse, ~77
1012 s 115 enla qual terminaçion acaban muchas քʃonas enlos verbos, coḿo hizieβe, truxeβe, llenaβe ⁊c en la cual terminación acaban muchas personas en los verbos, como hiziesse, truxesse, llenasse, etc.; ~77
1013 s 115 y enlos q͡ acaban en eβo, coḿo hueβo, profeβo, trauieβo y generalmẻte pongo dos .ss. quđo la pron͡uçiaçion ha de ʃer eʃpeβa ydonde nolo es pongo una ʃola. y en los que acaban en esso, como huesso, professo, traviesso; y, generalmente pongo dos eses cuando la pronunciación ha de ser espesa, y donde no lo es, pongo una sola. ~77
1014 l 115 M. Bien me contentȃ eʃtas reglas, pero dezidme hareis alg:ª Dr͡ia entre asperar y eʃperar. M. Bien me contentan estas reglas. Pero decidme: ¿haréis alguna diferencia entre asperar y esperar? ~78
1015 l 115 V. yo sy diziendo aʃperad encoʃas çiertas y eʃperad en coʃas inciertas coḿo uoʃotros uʃais de aʃpettar y eʃperar V. Yo sí, diciendo asperad en cosas ciertas, y esperad en cosas inciertas, como vosotros usáis de aspettar y sperar, tachón tras "uʃais de" 80
1016 l 115 y assy digo / aʃpero q͡ ʃe haga hora de comer y digo ʃespero q͡ eʃte An͡o no abr͡a guerra / y así digo: aspero que se haga hora de comer y digo: espero que este año no avrá guerra. ~80
1017 s 115 bien se q͡ pocos /o ninguno guarda eʃta Dr͡ia քo amy me ha parecido guardarla por dar mejor aentender lo q͡ eʃcriuo Bien sé que pocos o ninguno guarda esta diferencia, pero a mí me ha parecido guardarla por dar mejor a entender lo que escribo. ~80
1018 l 115 T. yo tan nủca guarde eβa Dr͡ia nila he viʃto guardada. T. Yo tan nunca guardé esta diferencia, ni la he visto guardada. ~80
1019 l 115 M. no os marabilleis q͡ ny aun enlos dos vocablos Italianos la guardan todos es bien verdad q͡ la guardan los q͡ la entiend͡e M. No os maravilléis, que ni aun en los dos vocablos italianos la guardan todos; es bien verdad que la guardan los que la entienden, [s los eʃpan͡oles la guardan] ~80
1020 s 115 yassy me pareçera bien quen los dos vocablos eʃpan͡oles la guardan tambien los q͡ la entiend͡e y así me parecerá bien que en los dos vocablos españoles la guarden también los que la entienden, ~80
1021 s 115 deman͡a quel q͡ lee entienda q͡ ha de entender por eʃperar, q͡ por aʃperar y q͡ por confiar de manera que el que lee entienda qué ha de entender por esperar, qué por asperar, y qué por confiar; ~80
1022 s 115 los qles tres vocablos por el ordinº confunden los q͡ ecriuen y pues eʃto eʃta los cuales tres vocablos por el ordinario confunden los que escriben. Y pues esto está [s confunden los] ~80
1023 s 116 bien dicho dezidme quales mejor eʃcreuir [u cien] ʃin .t. ocient con.t.' bien dicho, decidme: ¿cuál es mejor escribir cien sin t o cient con t? ~80
1024 l 116 V. Muchas vezes he eʃtado eb dubda qual tomaria por mejor y al fin he me determinado en eʃcreuir ʃin .t. y dezir [u Vn padre paraçien hijos y no cien hijos para vn padre] V. Muchas veces he estado en duda cuál tomaría por mejor, y al fin me he determinado en escribir sin t, y decir: Un padre para cien hijos, y no cien hijos para un padre. ~80
1025 l 116 M. lo meʃmo q͡ me prométistes de hazer enlas dos .ff. quiero q͡me քrométais en algunos vocablos q͡ el latin eʃcriue con dos .tt. /o con .ct. coḿo affetto, dotto ,քfetto, reʃpetto, M. Lo mismo que me prometisteis de hacer en las dos efes, quiero que me prometáis en los vocablos que el latín escribe con dos tes o con ct, como affetto, dotto, perfetto, respetto. ~80
1026 l 116 V. eʃto es vn poco mas durillo, քo todauia pues es bueno no os lo quiero negar, V. Esto es un poco más durillo, pero todavía, pues es bueno, no os lo quiero negar. ~80
1027 l 116 M. Tengoslo en md que os pareçe delo q͡ muchos hazẻ en alg:ºs uocablos eʃcriuiendo los vnas vezes con .t. yotras yezes con .D. M. Os lo tengo en merced. ¿Qué os parece de lo que muchos hacen en algunos vocablos, escribiéndolos unas veces con t y otras veces con d? ~80
1028 l 116 V. Pareçeme q͡ hazen mal enno eʃtar consʃtantes en una meʃma manera deʃcreuir pero dezidme q͡ vocablos ʃon eβos? V. Me parece que hacen mal en no estar constantes en una misma manera de escribir. Pero decidme: ¿qué vocablos son esos? ~80
1029 l 116 M. Son .duro. y Tuuo. trasquilar y deʃquilar M. Son duro y turo; trasquilar y desquilar. ~80
1030 l 116 C. que dezis ? vos no beis q͡ turo. y duro no ʃon vna meʃma coʃa ? C. ¿Qué decís? ¿vos no veis que turo y duro no son una misma cosa? ~80
1031 l 116 M. como no? M. ¿Cómo no? ~80
1032 l 116 C. Porq͡ segun amy me andicho, Turo, quiere dezir durauit. y duro tomȃ por eʃcaʃo, hablando metaforicamente porq͡ del eʃcaʃo noʃe ʃaca mas çumo q͡ de vna piedra C. Porque, según a mí me han dicho, turo quiere decir duravit, y duro toman por escaso, hablando metafóricamente, porque del escaso no se saca más zumo que de una piedra. ~80
1033 l 116 V. En eβo tanto mas os engan͡ais vos no haziendo Dri͡a entre Duro con el acento enla .U. q͡ ʃinifica coḿo aueis đħo eʃcaʃo y aβy dezimos. V. En eso tanto más os engañáis vos, no haciendo diferencia entre duro, con el acento en la u, que significa, como habéis dicho, escaso, y así decimos ~80
1034 s 116 [u Mas da el Duro q͡ el deʃnudo] ydurò conel Acento enla vltima q͡ ʃinifica durar Más da el duro que el desnudo, y duró con el acento en la última, que significa durar. ~80
1035 l 117 porq͡ veais ʃi haze al caʃo ʃeńalar los Acentos Porque veáis si hace al caso señalar los acentos. ~80
1036 l 117 C. yo cȏfiesso auerme engan͡ado C. Yo confieso haberme engañado. ~80
1037 l 117 T. pues tanbien ʃengan͡a el Sr. Martiano creyendo q͡ tresquilar y deʃquilar tienẻ vna meʃma ʃinificaçion. T. Pues también se engaña el señor Martiano, creyendo que tresquilar y desquilar tienen una misma significación. ~80
1038 l 117 M. Pues ʃy yo mengan͡o deʃengan͡ad me uos M. Pues si yo me engaño, desengañadme vos. ~80
1039 l 117 T. soy contento, Aueis deʃaber q͡ trasquilar noʃe uʃa jamas ʃino քa ʃinificar cortar los cabellos, yaβy pareçe' por alg_nªs refranes coḿo ʃon eʃte T. Soy contento. Habéis de saber que trasquilar no se usa jamás sino para significar cortar los cabellos, y así parece por algunos refranes, como son este tachón antes de "cabellos" ~80
1040 s 117 [u Trasquilen me en concejo y no le ʃepan en mj caʃa. y eʃte yr por lana y boluer trasquilado]. Sabed mas q͡ Deʃquilar ʃolamente perteneçe al ganado rasquílenme en concejo, y no lo sepan en mi casa, y este: Ir por lana y bolver trasquilado. Sabed más que desquilar solamente pertenece al ganado. ~80
1041 s 117 Demanera q͡ aβy ʃenganari͡a el q́no hiziesse eʃta Dr͡ia en el uʃo deʃte vocablo De manera que, así como se engañaría el que no hiciese esta diferencia en el uso de este vocablo, tachón tras "aβy" ~80
1042 s 117 aβy tanbien os engan͡ais vos, en dezir q͡ unos lo eʃcriuen con .T. y otros con .D. pues veis q͡ mudando las letras ʃe muda la ʃinificaçion así también os engañáis vos en decir que unos lo escriben con t y otros con d, pues veis que mudando las letras se muda la significación. ~80
1043 l 117 V. bien os ha deʃenganad͡o antoja ʃe me q͡ eʃtais algo corrido. V. Bien os ha desengañado; se me antoja que estáis algo corrido. ~80
1044 l 117 M. [u Teneis razon ʃiempre me peʃe ʃer uençido, eʃpecialmẻte dequien no tiene Abilidad] քa vençer M. Tenéis razón; siempre me pesó ser vencido, especialmente de quien no tiene habilidad para vencer. ~80
1045 s 117 քo mirad q͡ no quiero q͡ ʃe passe entre renglones el dezirnos qual teneis por mejor eʃcreuir Turo o duro Pero mirad que no quiero se pase entre renglones, el decirnos cuál tenéis por mejor, escribir turo o duro. ~80
1046 l 117 V. Qủdo ʃinifica vna meʃma coʃa, por no hazer errar aquel lee' coḿo ha errado el S.ºr Coriono me' pareçeria mejor dezir Turo V. Cuando significan una misma cosa, por no hacer errar a quien lee, como ha errado el señor Coriolano, me parecería mejor decir turó, "S.ºr" tiene también en superíndice la "s" por ser abreviatura. Tras ello hay un tachón. "Coriono" lleva "no" también en superíndice por ser abreviatura ~80
1047 s 117 pe' porq͡ en el mas comú hablar ʃe dize Duró, yo tambien eʃcriuo Duró ʃeńalando con vna Raica el acento enla vltima. pero, porque en el más común hablar se dice duró, yo también escribo duró, señalando con una rayica el acento en la última. [s enel mas] ~80
1048 l 117 M. sta bien eβo pero porq͡vos en algu:ºs vocablos adonde M. Está bien eso, pero ¿por qué vos en algunos vocablos, adonde ~80
1049 s 118 muchos ponene .ʃ. poneis .x.? muchos ponen s, ponéis x? ~80
1050 l 118 V. que' vocablos ʃon eβos ? V. ¿Qué vocablos son esos? ~80
1051 l 118 M. Son muchos pero deziros he algu:ºs [u caʃcar] [u ocaxcar]. Caʃcara /o caxcara Caʃcauel /o caxcauel enʃalmo /o [u enxalamo. ʃastre o xaʃtre] ʃarçia /o xarçia. Siringa, o xiringa taʃbique, o Taxbique M. Son muchos, pero deciros he algunos: cascar o caxcar, cáscara o cáxcara, cascabel o caxcabel, ensalmo o enxalmo, sastre o xastre, sárcia o xarcia, siringa o xiringa, tasbique o taxbique. tachón tras "Caʃcauel" y tras "Taʃbique," ~80
1052 l 118 V. Bastan harto los dichos yo eʃtoy alcabo dela q͡ quereis dezir yʃy aueis mirado bien enello, no eʃcriuo yo todos eβos con .x. coḿo yos dezis V. Bastan harto los dichos; yo estoy al cabo de lo que queréis decir. Y si habéis mirado bien en ello, no escribo yo todos esos con x, como vos decís, ~80
1053 s 118 porq͡ en los nombres deβa calidad, guardo ʃiempre eʃta regla q͡ ʃi ueo q͡ ʃon tomados del Latin eʃcriuolos con .S. y digo ʃastre y no xaʃtre, enʃalmar y no [u enxalmar y ʃiringa y no xiringa] porque en los nombres de esa calidad guardo siempre esta regla, que si veo que son tomados del latín, los escribo con s, y digo sastre y no xastre, ensalmar y no enxalmar, y siringa y no xiringa, ~81
1054 s 118 y ʃi me parece' ʃon tomados del Arauigo eʃcriuolos con .x. y aβy digo [u caxca.uel, caxcara, Taʃbique] ⁊c porq͡ coḿo os he dicho alos vocablos q͡ o ʃon Arauigos o tienen parte dello es m͡uy anexa la .x. y si me parece son tomados del arábigo, los escribo con x, y así digo caxcavel, cáxcara, taxbique, etc., porque, como os he dicho, a los vocablos que o son arábigos o tienen parte de ello, es muy anexa la x. ~81
1055 l 118 M. Demanera q͡ podremos uʃar la .S. en los vocablos q͡ uieremºs tener origen del latin y la .x. enlos q͡ nos pareciere' tienȇ origen del arauigo ? M. ¿De manera que podremos usar la s en los vocablos que viéremos tener origen del latín, y la x en los que nos pareciere tienen origen del arábigo? ~81
1056 l 118 V. ya os digo q͡ yo aβy lo hago, pienβo q͡ en hazer voʃotros dela meʃma manera no errareis V. Ya os digo que yo así lo hago; pienso que en hacer vosotros de la misma manera no erraréis. ~81
1057 l 118 M. Pero delos nombres Latinos acabados en encia como M. Pero de los nombres latinos acabados en encia, como ~81
1058 s 119 [u ecelençia.] experiençia ⁊c no querreis q́ quitemos la .x. excelencia, experiencia, etc., ¿no querréis que quitemos la x? ~81
1059 l 119 V. yo ʃiempre la quito porq͡ no la pronủçio y pongo en ʃu lugar .S. q͡ [u es múy anexa] ala lengua Caʃtellana V. Yo siempre la quito, porque no la pronuncio, y pongo en su lugar s, que es muy anexa a la lengua castellana. ~81
1060 s 119 eʃyo hago con perdon dela lengua latina, porq͡ quđo me pongo á eʃcriuir en caʃtellano noes mi intento conformarme conel latin Esto hago con perdón de la lengua latina, porque, cuando me pongo a escribir en castellano no es mi intento conformarme con el latín, ~81
1061 s 119 ʃino explicar el concepto de my ai͡o, de tal manera q͡ ʃi fuere poβible qualquier perʃona q͡ entienda el caʃtellano alcance bien lo q͡ quiero dezir sino explicar el concepto de mi ánimo de tal manera que, si fuere posible, cualquier persona que entienda el castellano alcance bien lo que quiero decir. ~81
1062 l 119 T. Para dezie verdad eʃto ʃe me haze vn poco durillo T. Para deciros verdad, esto se me hace un poco durillo. [s P] ~81
1063 l 119 V. Porq͡ V.Por qué? ~81
1064 l 119 T. Porq͡ yono ʃe conq͡ autoridad quereis vos quitar del vocablo latino la .x. y poner enʃu lugar la .s. T. Porque yo no sé con qué autoridad queréis vos quitar del vocablo latino la x y poner en su lugar la s. ~81
1065 l 119 V. quemas Autoridad quereis q͡ el uʃo dela pronủçiacçion ʃe q͡ diziendo Experiẻçia no pronủciaisla .x. dela manera q͡ diziendo _ exemplo? V. ¿Qué más autoridad queréis que el uso de la pronunciación? Sé que diciendo experiencia no pronunciáis la x de la manera que diciendo exemplo. ~81
1066 l 119 T. Aβy es uerdad, pero T. Así es verdad, pero... ~82
1067 l 119 M. Eβe pero ʃino os lo quiʃieredes comer tragaos lo por agora q͡ pues anoʃotros dos ha ʃatiʃfecho tanbien vos /os deueis cońtentar. M. Ese pero, si no os lo quisiereis comer, tragáoslo por ahora; que, pues a nosotros dos nos ha satisfecho, también vos os debéis contentar. ~82
1068 l 119 T. yo mecontento T. Yo me contento. ~82
1069 l 119 C. Pues yo no puedo ʃufrir q͡ hagais tanto hincapie en dezis q͡ no quereis eʃcriuir ʃino coḿo pron͡uçias C. Pues yo no puedo sufrir que hagáis tanto hincapié en decir que no queréis escribir sino como pronuncias. ~82
1070 l 119 V. Porque? V. ¿Por qué? ~82
1071 l 119 C. porq͡ no lo hazeis Siempre aβy C. Porque no lo hacéis siempre así. ~82
1072 l 119 V. Adonde hago el contrario? V. ¿Adónde hago el contrario? ~82
1073 l 119 C. adonde eʃcreuis. vr͡a con .r. y no ʃiento q͡lo pronunçias ʃino con .s. diziendo vueʃa C. Adonde escribís vuestra con r, y no siento que lo pronunciáis sino con s, diciendo vuessa. tachón tras "con .r." ~82
1074 l 119 V. Eβo sera V. Eso será ~82
1075 s 120 quđo eʃcriuo [u el vrả / abreuiado,] porq́ sta en coʃtumbre q͡l abreuiatura ʃeʃcriua: con .r. pero ʃylo tengo deʃcriuir por letras nolo eʃcriuire ʃino con .s. cuando escribo el vra. abreviado, porque está en costumbre que el abreviatura se escriba con r; pero, si lo tengo de escribir por letras, no lo escribiré sino con s. tachón tras "eʃcriuo" ~82
1076 s 120 esto haueis dentender q͡ es assy por la mayor parte քo no ʃiempre porq́ Sy diziendo v.m. pronủçiaβe' el u͡ra con.r. qualquier caʃtellano q͡ me oyeβe juzgaria q́ ʃoy eʃtrangero Esto habéis de entender que es así por la mayor parte, pero no siempre; porque, si diciendo v. m., pronunciase el vra. con r, cualquier castellano que me oyese juzgaría que soy extranjero; ~82
1077 s 120 քo no mejuzgaria por tal aunq͡ diziendo .v.ʃ. pronủçiaβe en el urả la .r. es bien verdad q͡la pronủciaçion mas ordinaria Es sin .r͡. coḿo vos aueis m͡uy bien notado pero no me juzgaría por tal, aunque, diciendo v. s., pronunciase en el vra la r. Es bien verdad que la pronunciación más ordinaria es sin r, como vos habéis muy bien notado. ~82
1078 l 120 M. yo nunca auia mirado eneβo, y coḿo uia eʃcrito vrȃ .con .r. creia q͡ aβy ʃe auia de pronủçiar y pues aβy es deoy mas no pronủçiare ʃino con .s. y y pareçeme q͡ hazeis mal en uʃar de abreuiatura q͡haze tropeçar M. Yo nunca había mirado en eso, y como veía escrito vra. con r, creía que así se había de pronunciar. Y pues así es, de hoy más no pronunciaré sino con s; y me parece que hacéis mal en usar de abreviatura que hace tropezar. ~82
1079 l 120 V. Sy q͡ haze tropeçar pero no alos Naturales dela lengua, aβy coḿo tanpoco haze tropeçar alos q͡ ʃaben Latin el Abreuitura q́ hazen eʃcriuiendo [u x͡po] con .p. y con .x. no pronủçiadoʃe vna letra nyla otra V. Sí que hace tropezar, pero no a los naturales de la lengua; así como tampoco hace tropezar a los que saben latín el abreviatura que hacen escribiendo xpo. con p y con x, no pronunciándose la una letra ni la otra. ~83
1080 l 120 M. Teneis mucha Razon, y dexando eʃto nos dezid, dedonde uiene q͡ alg:ºs eʃpanole͡s en muchos vocablos q͡porel ordinario [u eʃcriuis con .Z.] ellos ny la pronủçian cy la eʃcriuen M. Tenéis mucha razón. Y dejando esto, decidnos de dónde viene que algunos españoles en muchos vocablos, que por el ordinario escribís con z, ellos ni la pronuncian ni la escriben. ~83
1081 l 120 V. Eβe es vicio particular delas lenguas delos tales q͡ noles ʃiruen para aq͡ella aʃperilla pronủciaçion dela.Z. y ponen enʃu lugar la .s. y [u por hazer dizen haʃer y por razon raʃon, y por rezio.] reʃio ⁊c V. Ese es vicio particular de las lenguas de los tales, que no les sirven para aquella asperilla pronunciación de la z y ponen en su lugar la s y por hazer dicen haser, y por razón, rasón, y por rezio, resio, etc. ~83
1082 s 120 No /os pareçe que podria ¿No os parece que podría ~83
1083 s 121 paβar adonde quiera por [u Bachiller en Romance.] y ganar mi vida con eʃtas [u Bachillerias?] pasar adonde quiera por bachiller en romance, y ganar mi vida con estas bachillerías? ~83
1084 l 121 M. Largam:te M. Largamente. ~83
1085 l 121 C. Avn q͡ue querais me aueis de dezir q͡ ʃinifica [u Bachiller] y q͡ coʃa [u ʃon bachillerias] C. Aunque no queráis, me habéis de decir qué significa bachiller, y qué cosa son bachillerías. ~83
1086 l 121 V. Maruillome de uos q͡no entendais q͡ coʃa es Bachiller y [u Bachillerias] q͡ lo entienden en buena fe' en my Tierra los ⁄ Nińos q͡ apenas ʃaben andar V. Me maravillo de vos que no entendáis qué cosa es bachiller y bachillerías, que lo entienden, en buena fe, en mi tierra los niños que apenas saben andar. ~83
1087 l 121 C. Tanbien enla mia los nino͡s de .Teta. entienden alg.ºs vocablos q́ vos no entendeis C. También en la mía los niños de teta entienden algunos vocablos que vos no entendéis. ~83
1088 l 121 V. Teneis razon [u Bachiller en Romance' Caʃtellano] quiere dezir lo q͡ Baccalarius en latin V. Tenéis razón. Bachiller, en romance castellano, quiere decir lo que baccalarius en latín. ~83
1089 l 121 C. Agora lo entiendo menos. Vos me quereis enʃeńar loque no entiendo porlo q͡ no ʃe C. Ahora lo entiendo menos. Vos me queréis enseñar lo que no entiendo por lo que no sé. ~83
1090 l 121 V. Bachiller o Baccalario, es el primer Titulo de ciencia q͡dȃ enlas vniuerʃidades deʃpan͡a alos q͡ conel tp͡o y el eʃtudio hazen ⁄ deʃpues Licenciados, Doctores y [u Maeʃtros]. V. Bachiller o bacalario es el primer título de ciencia que dan en las universidades de España a los que con el tiempo y el estudio hacen después licenciados, doctores y maestros; ~83
1091 s 121 yporque eʃtos preʃumȇ porel ordinario mas q͡ ʃaben quđo alg:º haze mueʃtras deʃaber lo [u llamamos Bachiller] y alas tales mueʃtras, [u llamamos Bachillerias.] ẻntẻdeislo? y porque estos presumen por el ordinario más que saben, cuando alguno hace muestras de saber, lo llamamos bachiller, y a las tales muestras llamamos bachillerías. ¿Lo entendéis? ~83
1092 l 121 C. Agora ʃy C. Ahora sí. ~84
1093 l 121 M. sirua eʃto por una manera deparẻteʃis y passemos alo q͡ haze alcaʃo. Alprincipio _ dixiʃtes q͡ la lengua caʃtellana, de mas del .A.b.c. latino tiene una .j. larga M. Sirva esto por una manera de paréntesis, y pasemos a lo que hace al caso. Al principio dijisteis que la lengua castellana, de más del abc latino, tiene una j larga, ~84
1094 s 121 q͡ vale loq́ al Toʃcano .gi. y vna cerilla q͡ pueʃta debaxo dela .c. la haze ʃonar caʃy como .z. y bna tilde q͡ pueʃta ʃobre la .n. uale loq͡ al / latino y Toʃcano .g. querriamos que vale lo que al toscano gi, y una cerilla que, puesta debajo de la c, la hace sonar casi como z; y una tilde que, puesta sobre la n, vale lo que al latino y toscano g. tachón tras "loq͡ " ~84
1095 s 122 q͡ nos dixeβedes lo q͡ obʃeruais açerca deʃtas letras oʃen͡ales que nos dijeseis lo que observáis acerca de estas letras o señales. ~84
1096 l 122 V. quto ala .j. larga pareçe aueros dicho todo lo q͡ ʃe puede dezir V. Cuanto a la j larga me parece haberos dicho todo lo que se puede decir. "quto" no se entiende muy bien debido a la tinta corrida ~84
1097 l 122 T. Aβy es berdad T. Así es verdad. ~84
1098 l 122 V. quảto ala cerilla q͡ es vna ʃen͡aleja q͡ la ponemos en alg.ºs vocablos debaxo dela .c. digo q͡ pienʃo pudo ʃer q͡ la .c. conla cerilla antiguam.te fuessen vna z entera. V. Cuanto a la cerilla, que es una señaleja que ponemos en algunos vocablos debajo de la c, digo que pienso pudo ser que la c con la cerilla antiguamente fuesen una z entera. ~84
1099 l 122 M. quảto q͡ eβo no os lo ʃufrire quereis dezir q͡el tp͡o corta las letras coḿo las peńas ? M. Cuanto que eso, no os lo sufriré. ¿Queréis decir que el tiempo corta las letras como las peñas? ~84
1100 l 122 V. Donoʃo ʃoys, No quiero dezir q͡ las corta el tp͡o, ʃino q͡ los hombres por deʃcuido tpỏ las cortan pero eʃto no importa ʃeaʃe coḿo ʃe fuere V. Donoso sois; no quiero decir que las corta el tiempo, sino que los hombres por descuido con el tiempo las cortan. Pero esto no importa; séase como se fuere. ~84
1101 l 122 V. Lo q͡ importa es dezir q͡la cerilla ʃe ha deponer qnđo juntandoʃe la .¯c. con .ā. con .ō. y. con .v. el ʃonido ha deʃer eʃpeβo. diziendo çapato, coraçȏ azucar V. Lo que importa es decir que la cerilla se ha de poner cuando, juntándose la c con a, con o, y con u, el sonido ha de ser espeso, diciendo zapato, corazón, azúcar. ~84
1102 l 122 T. y qnđo ʃe junta con .e. y con .i. para dezir cecear y cimiento, noʃe ha deponer la cerilla? T. Y cuando se junta con e y con i, para decir cecear y cimiento, ¿no se ha de poner la cerilla? ~84
1103 l 122 V. No q͡no ʃe ha deponer V. No, que no se ha de poner. ~84
1104 l 122 T. Porq͡? T. ¿Por qué? ~84
1105 l 122 V. Porq͡ co cerilla oʃinella ʃiempre pronủciais eβos vocablos y los ʃemejantes aellos de vna meʃma manera, pues pudiendos ahorrar la cerilla indiʃcreçion ʃeria ponerla V. Porque con cerilla o sin ella, siempre pronunciáis esos vocablos, y los semejantes a ellos, de una misma manera; pues, pudiendoos ahorrar la cerilla, indiscreción sería ponerla. ~85
1106 l 122 T. Teneis mu͡y gran razon yomela /ahorrare de aqui adelante T. Tenéis muy gran razón; yo me la ahorraré de aquí adelante. ~85
1107 l 122 C. coḿo ʃabre yo qnđo tengo deponer eβa cerilla o coḿo la llamais debaxo deβas letras y quando no no C. ¿Cómo sabré yo cuándo tengo de poner esa cerilla, o como la llamáis, debajo de esas letras, y cuándo no? [s S] ~85
1108 l 122 V. La meʃma pronủciacion os lo enʃena͡ra V. La misma pronunciación os lo enseñará. ~85
1109 l 122 C. De manera C. De manera ~85
1110 s 123 q͡ para ʃaber eʃcreuir bien es menester ʃaber primerº pronunciar bien? que para saber escribir bien ¿es menester saber primero pronunciar bien? ~85
1111 l 123 V. quien nolo ʃabe eβo ? ̷ La Tilde generalmte ʃirue enel Caʃtellano del meʃmo oficio q͡ enel latin y particularmte pueʃta ʃobre la .N. vale loq͡ latino y toʃcano la .g. quđo eʃta cabo la .N. V. ¿Quién no lo sabe eso? La tilde generalmente sirve en el castellano del mismo oficio que en el latín, y particularmente, puesta sobre la n, vale lo que al latino y toscano la g cuando está cabo la n; [s altino] ~85
1112 s 123 yaβy adonde el latino eʃcriueignorȃçia el caʃtellano ińoraçia y adonde el Toʃcano eʃcriue signor, el caʃtellano pone seńor y así, donde el latino escribe ignorantia, el castellano iñorancia, y donde el toscano escribe signor, el castellano pone señor. ~85
1113 l 123 T. Porq́ no penʃeis q͡os lo ʃabeis vos todo quiero yo tanbien ʃutilizar my parte, y dezir q͡ la tilde. no haze o por mejor dezir no deuia hazer mas ʃobre la .n. q͡ ʃobre qualquiera delas qualquiera delas otras letras T. Porque no penséis que os lo sabéis vos todo, quiero yo también sutilizar mi parte y decir que la tilde no hace, o por mejor decir no debería hacer, más sobre la n que sobre cualquiera de las otras letras, ~85
1114 s 123 porq͡ aβy ʃuple por .n. enesta coḿo enqualquiera delas otras pero por euitar vn frio ʃonido q͡al parecer hazen dos .n.n. juntas la vna ʃe cỏuertio en .g. y hizoʃe aq͡lla manera de ʃonido q͡ ʃentis porque así suple por n en esta como en cualquiera de las otras; pero, por evitar un frío sonido que al parecer hacen dos enes juntas, la una se convirtió en g, y se hizo aquella manera de sonido que sentís. ~85
1115 l 123 V. Nome deʃplaze eβo V. No me desplace eso. ~85
1116 l 123 T. Tanbien creo q͡ lo q́ agora dezimos man͡as con Tilde. ʃea lo meʃmo que maneras, ʃino q͡ la Tilde los ha diferenciado T. También creo que lo que ahora decimos mañas, con tilde, sea lo mismo que maneras, sino que la tilde los ha diferenciado, ~85
1117 s 123 porq́ como sabeis qủado queremos eʃcreuir maneras, abreuiado, Lo eʃcréuimos dela meʃma manera q͡ man͡as porque, como sabéis, cuando queremos escribir maneras abreviado, lo escribimos de la misma manera que mañas, ~85
1118 s 123 y aβy Creo q͡ ʃea dezir [u el q́ malas mana͡s ha tarde o nunca las perdera.] q͡ el q͡ malas mana͡s ha ⁊c. Dela meʃma y así creo que sea lo mismo decir: El que malas mañas ha tarde o nunca las perderá, que el que malas maneras ha, etc. De la misma ~86
1119 s 124 manera Creo aya aconteçido en dańo y ańo y én algunos otros adonde primero valia la Tilde. lo q͡ enel latin. diziendo Danu͡m y ann͡um manera creo haya acontecido en daño y año, y en algunos otros, adonde primero valía la tilde lo que en el latín, diciendo dañum y añum, ~86
1120 s 124 y deʃpues auems hecho q͡ ʃuene deotra ma͡na de ʃuerte q͡ la Tilde q͡ ʃeruia antes por .n. o .m. conel tpỏ hauemos hecho q͡ ʃirua por .g. quđo la hallamos ʃobre la .n. Pareçeos q͡ digo algo ? y después habemos hecho que suene de otra manera, de suerte que la tilde, que servía antes por n o m, con el tiempo habemos hecho que sirva por g cuando la hallamos sobre la n. ¿Os parece que digo algo? ~86
1121 l 124 V. Pareceme q͡ ʃy honra ʃe ga͡na en eʃtas pedanterias os aueis hecho mas honrra coneʃto ʃolo q͡ aueis dicho q͡ yo contodo loq͡ he por otro lado y por my os digo q͡ nunca ayuia mirado en eβos primores V. Me parece que, si honra se gana en estas pedanterías, os habéis hecho más honra con esto solo que habéis dicho que yo, con todo lo que he parlado; y por mí, os digo que nunca había mirado en esos primores. ~86
1122 l 124 T. agora q͡ ueo os contentan a vos empeçare atenerlos por primores q͡ haʃta aqui no /oʃaua tenerlos por tales T. Ahora que veo os contentan a vos, empezaré a tenerlos por primores, que hasta aquí no osaba tenerlos por tales. 90
1123 s 124 y porq́ veais q͡ ʃoy hombre de tanta conciençia q͡ no / quiero uender la hazienda agena por propia mia ʃabed q͡ eʃto no lo ʃaque demy cabeça Y porque veáis que soy hombre de tanta conciencia que no quiero vender la hacienda ajena por propia mía, sabed que esto no lo saqué de mi cabeza, ~90
1124 s 124 ʃino q͡ aprendi de vn hombre q͡ todos conoçemos cuio _ nombre callare por no laʃtimar, a. alg:º sino que lo aprendí de un hombre que todos conocemos, cuyo nombre callaré por no lastimar a alguno. ~90
1125 l 124 V. Aun me marauillaua q͡ fuesse' a q͡l primor de v͡ra coʃecha coḿo os tengo por hombre detanto ingenio q͡ conel podeis ʃuplir la falta de letras todauia crei q͡ fueβe vr͡o V. Aunque me maravillaba que fuese aquel primor de vuestra cosecha, como os tengo por hombre de tanto ingenio que con él podéis suplir la falta de letras, todavía creí que fuese vuestro. ~90
1126 l 124 M. Dexad eʃtar essas vra͡s cerimonias Eʃpa͡nolas [u para los q͡ ʃe comen las manos tras ellas y dezidnos de q͡ ʃirue la Tilde] M. Dejad estar esas vuestras ceremonias españolas para los que se comen las manos tras ellas; y decidnos de qué sirve la tilde ~90
1127 s 125 [u Tilde'], ʃobre, coḿo y ʃobre Múy sobre como y sobre muy. ~90
1128 l 125 V. ʃolam:te ʃe pone' por [u ornamento dela eʃcritura] V. Solamente se pone por ornamento de la escritura. ~90
1129 l 125 M. [u y vn rasguillo] q͡ poneis delante la ,o. M. ¿Y un rasguillo que ponéis delante la o? ~90
1130 l 125 V. De lo meʃmo V. De lo mismo. 90
1131 l 125 M. Demanera q͡ quien los dexaβe deponer no gaʃtaria la ʃentençia M. De manera que quien los dejase de poner no gastaría la sentencia. ~90
1132 l 125 V. No de ning:ª manera. V. No, de ninguna manera. ~90
1133 l 125 M. y unos rasguillos q͡ uos poneis ʃobre alg:ºs vocablos ʃiruen delo meʃmo q͡ los q͡ ʃe ponen en Griego y en Toʃcano. M. Y unos rasguillos que vos ponéis sobre algunos vocablos, ¿sirven de lo mismo que los que se ponen en griego y en toscano? ~90
1134 l 125 V. Delo meʃmo, porq͡ mueʃtrả al letor q͡ falta dealli vna vocal la qual ʃe quito porel ayuntamiento de otros que ʃeguia o precedia V. De lo mismo, porque muestran al lector que falta de allí una vocal, la cual se quitó por el ayuntamiento de otra que seguía o precedía. ~90
1135 l 125 M. Porq͡ no ponen todos eβos rasguillos? M. ¿Por qué no ponen todos esos rasguillos? ~90
1136 l 125 V. Porq͡ no todos ponen enel eʃcriuir corretam:te el cuidado q͡ ʃeria razon. V. Porque no todos ponen en el escribir correctamente el cuidado que sería razón. ~90
1137 l 125 M. y los q͡ nolos ponen dexan deʃcreuir las letras q͡ vos dexais? M. Y los que no los ponen, ¿dejan de escribir las letras que vos dejáis? ~90
1138 l 125 V. Nilas dexan todos, no las dexan todas V. Ni las dejan todos, ni las dejan todas. ~90
1139 l 125 M. y los q͡ las dexan ʃena͡lan con aquel rasguillo las q͡ dexan, M. Y los que las dejan, ¿señalan con aquel rasguillo las que dejan? ~90
1140 l 125 V. No todos, V. No todos. ~90
1141 l 125 M. Porq͡? M. ¿Por qué? ~90
1142 l 125 V. Pienʃo q͡ porq͡no miran en ello coḿo hazia yo antes q͡ tuuieʃe familiaridad conla lengua Griega y con la Italiana ʃios pareçe sera bien poner fin à eʃtas inutiles platicas V. Pienso que porque no miran en ello, como hacía yo antes que tuviese familiaridad con la lengua griega y con la italiana. Y, si os parece, será bien poner fin a estas inútiles pláticas. tachón tras hazia" y tras "Italiana" ~90
1143 l 125 M. coḿo inutiles? M. ¿Cómo inútiles? ~90
1144 l 125 V. Porq͡ eʃtas coʃas son delas q͡ entran poruna oreja y ʃe ʃalen porotra. V. Porque estas cosas son de las que entran por una oreja y se salen por otra. ~90
1145 l 125 M. muy engan͡ado eʃtais ʃi creeis eʃto aβy coḿo lo dezis porq͡ os prometome baʃtaria el a͡io arrepetiros todo lo ʃustancial q͡ aqui aueis dicho M. Muy engañado estáis si creéis esto, así como lo decís, porque os prometo me bastaría el ánimo a repetiros todo lo sustancial que aquí habéis dicho. ~90
1146 l 125 V. y aun no hariades mucho pues lo ʃustancial ʃe V. Y aun no haríais mucho, pues lo sustancial se ~90
1147 s 126 podria eʃcreuir en la vńa podría escribir en la uña. ~90
1148 l 126 M. Aunq͡ lo q͡ dezis aβy yo ʃe bien q͡ lo entendeis deotra manera M. Aunque lo decís así, yo sé bien que lo entendéis de otra manera. ~90
1149 l 126 V. Sino quereis creer lo q͡ digo creed lo q͡ quiʃieredes y preguntad al vrỏ plazer V. Si no queréis creer lo que digo, creed lo que quisiereis y preguntad a vuestro placer. ~90
1150 l 126 M. Dezis m͡uy bien , y aβy lo haremos En vr͡as cartas auemos notado q͡en alg:ºs vocablos adỏde otros ponȇ En / vos poneis .A. M. Decís muy bien, y así lo haremos. En vuestras cartas habemos notado que en algunos vocablos, donde otros ponen en, vos ponéis a. ~90
1151 l 126 V. Dezid alg:ºs V. Decid algunos. ~90
1152 l 126 M. otros dizen Enuergonçan Enhorzar, Enrriscar, vos poneis Auergonçar, Ahorrar, Arriscar M. Otros dicen envergonçar, enhorcar, enriscar; vos ponéis avergonçar, ahorcar, arriscar. ~90
1153 l 126 V. No me acuerdo hamas aber visto eʃcritos eβos con E͡n V. No me acuerdo jamás haber visto escritos esos vocablos con en. ~90
1154 l 126 M. pues yo si los he visto M. Pues yo sí los he visto. ~90
1155 l 126 V. Adonde? V. ¿A dónde? ~90
1156 l 126 M. en Librixa M. En Librija. ~90
1157 l 126 V. y tornais a vrỏ Librixa no os tengo đħo a vos q͡ coḿo aq͡l hombre no era Caʃtellano sino Andaluz hablaua y eʃcreuia como en el Andaluzia, y no coḿo en Caʃtilla? V. Ya tornáis a vuestro Librija. ¿No os tengo dicho que, como aquel hombre no era castellano, sino andaluz, hablaba y escribía como en Andalucía, y no como en Castilla? ~90
1158 l 126 M. ya melo aueis đħo i ya loʃe քo tambien os tengo yo đħo auos q͡os he dehazer picar en Librixa mas de diez vezes. M. Ya me lo habéis dicho, y ya yo lo sé; pero también os tengo yo dicho a vos que os he de hacer picar en Librija más de diez veces. ~90
1159 l 126 V. Paçiençia V. Paciencia. ~90
1160 l 126 M. Tanbien trocais la En por De en eʃte vocablo Encentar y dezis deentar M. También trocáis la en por de en este vocablo: encentar, y decís decentar. ~90
1161 l 126 V. Eβo lo hago porq͡ contenta mas allay la,de,q͡ la en y porla meʃma cauʃa /nome Contenta dezir coḿo alg:ºs Infamar ny Difamar, porq͡ me plaze mucho mas eʃcreuir coḿo otros difamar. V. Eso hago porque me contenta más allí la de que la en, y por la misma causa no me contenta decir, como algunos, infamar ni difamar, porque me place mucho más escribir, como otros, disfamar. ~90
1162 l 126 M. Quȃto q͡ en eβo bien nos conformaremos vos / y yo pero dezidme qual teneis por mejor uʃar dela E͡n /o dela D͡e. quiero dezir ʃi en ʃemejante parte q͡eʃta direis. Tiene razon de no cȏten͡tarʃe .o en no contentarʃe M. Cuanto que en eso bien nos conformaremos vos y yo. Pero decidme, ¿cuál tenéis por mejor, usar de la en o de la de? Quiero decir si en semejante parte que esta diréis: tiene razón de no contentarse, o: en no contentarse. ~90
1163 l 126 V. Muchas perʃonas siʃcretas veo q͡ ponen La.de. pero V. Muchas personas discretas veo que ponen la de, pero ~90
1164 s 127 քo amy mas me contenta poner En. porq͡ no me pareçe q͡ el ofiçio dela .de. sea ʃinificar lo q͡ally quier​ȇ que ʃinifique ydel dela En es tan proprio q͡ por justicia puede quitar dela poβesion ala .D. a mí más me contenta poner en, porque no me parece que el oficio de la de sea significar lo que allí quieren que signifique, y del de la en es tan propicio, que por justicia puede quitar de la posesión a la de. ~90
1165 l 127 M. Esto eʃta m͡uy bien dicho y antes q͡ se me oluide nos dezid si eʃta ʃilaba .Des. en principio departe, haze lo que el .Dis. griego M. Esto está muy bien dicho; y antes que se me olvide, nos decid si esta sílaba des en principio de parte hace lo que el dis griego, ~90
1166 s 127 el qual coḿo ʃabeis porla mayor parte haze q͡l vocablo conquien ʃe junta mudala ʃignificaçion de bien en mal el cual, como sabéis, por la mayor parte, hace que el vocablo con quien se junta muda la significación de bien en mal. ~90
1167 l 127 V. Muchas vezes he mirado enello y hallo entrellos m͡uy gran conformidad porq͡ dezimos [u .Amparar. y deʃamparar. No haze Dios aquien deʃampara.] V. Muchas veces he mirado en ello, y hallo entre ellos muy gran conformidad, porque decimos amparar y desamparar: No haze Dios a quien desampara; ~90
1168 s 127 [u tanbien dezimos Eʃperar y deʃesperar: quien eʃpera deʃeʃpera. y Dela meʃma manera Amar. y deʃamar. Quien bien ama bien deʃama. y Atar. y deʃatar. quien bien ata deʃata] también decimos esperar y desesperar: Quien espera, desespera; y de la misma manera amar y desamar: Quien bien ama, bien desama; y atar y desatar: Quien bien ata, desata. ~90
1169 s 127 [u Dezimos tambien Deʃgraciado. Desuergonçado; Deʃamorado, Deʃcuidado y deʃordenado] ⁊c q͡ todos ellos ʃinifican en mala parte decimos también desgraciado, desvergonçado, desamorado, descuidado, y desordenado, etc.; que todos ellos significan en mala parte. ~90
1170 l 127 M. ala fe que es gentil obseruacion esta y q́ los vocablos son muy galanos, Teneis / muchos dellos M. A la fe que es gentil observación esta, y que los vocablos son muy galanos. ¿Tenéis muchos de ellos? este parlamento está añadido en el margen izquierdo con una llamada y sustituye a una frase que está tachada en el cuerpo del texto ~90
1171 l 127 V. muchos V. Muchos. este parlamento está añadido en el margen izquierdo con una llamada ~90
1172 l 127 M. unas vezes siẻto dezir prestar y otras enprestar qual teneis por mejor M. Unas veces siento decir prestar, y otras enprestar; ¿cuál tenéis por mejor? este parlamento está añadido en el margen izquierdo con una llamada ~90
1173 l 127 V. tengo por groʃsero el emprestar V. Tengo por grosero el enprestar. este parlamento está añadido en el margen izquierdo con una llamada ~90
1174 l 127 M. no ueis q́ sta mas lleno M. ¿No veis que está más lleno? este parlamento está añadido en el margen izquierdo con una llamada ~90
1175 l 127 V. aunque ste V. Aunque esté. este parlamento está añadido en el margen izquierdo con una llamada ~90
1176 l 127 M. y qual teneis por mejor dezir moʃtrar o demoʃtrar M. ¿Y cuál tenéis por mejor, decir mostrar o demostrar? ~90
1177 l 127 V. Tengo por groʃeria aquel .De. demaʃiado y poreβo digo moʃtrar V. Tengo por grosería aquel de demasiado, y por eso digo mostrar. ~90
1178 l 127 M. y porla meʃma cauʃa deueis dequitar un .Es. de Alg:ºs vocablos coḿo ʃon Eʃtropear y Eʃcomȇçar M. Y por la misma causa debéis de quitar un es de algunos vocablos, como son estropeçar y escomençar. ~90
1179 l 127 V. Aβy esla uerdad q͡ por la meʃma cauʃa lo quito y porq͡ no me tengais potan eʃcaʃo q͡ no os doy V. Así es la verdad que por la misma causa lo quito; y, porque no me tengáis por tan escaso que no os doy tachón tras "doy" ~90
1180 s 128 ʃino q͡nđo me demảdais os quiero abiʃar deʃto q͡l caʃtellano caʃy ʃiempre conuierte en .En. el In. latino y assy por inuidia dize ,Embidia, sino cuando me demandáis, os quiero avisar de esto: que el castellano casi siempre convierte en en el in latino, y así por invidia dice embidia; ~90
1181 s 128 por, incendere', ençẻder. por incuruare, encoruar, por inimicus, enemigo, por infirmus, enfermo, por inʃerere, enxerir, y aβy en otros muchos. por incendere, encender; por incurvare, encorvar; por inimicus, enemigo, por infirmus, enfermo; por inserere, enxerir; y así en otros muchos. ~90
1182 s 128 y aun mas quiero q́ʃepais q͡ aβy coḿo el In. Latino priua muchas vezes pero no ʃiempre aβy el en en castellano priua muchas vezes pero no siempre ha os contentado eʃto. Y aún más quiero que sepáis que así como el in latino priva muchas veces, pero no siempre, así el en castellano priva muchas veces, pero no siempre. ¿Os ha contentado esto? "aβy el en en castellano priua muchas vezes pero no siempre" añadido al margen izquierdo con llamada ~90
1183 l 128 M. sy y m͡uy mucho, y cỏtentare me tanbien sy me dezis. ʃiqnđo componeis vn vocablo cȏ .rẻ. es por acrecentarla ʃinificaçion opor otra coʃa M. Sí, y mucho. Y me contentaré también si me decís si, cuando componéis un vocablo con re, es por acrecentar la significación o por otra cosa. ~91
1184 l 128 V. Vnas vezes acreçienta coḿo en reluzir q͡ ʃinifica mas q͡ luzir, es bien verdad q͡ no todas vezes ʃe ouede uʃar el reluzir coḿo en este refran. Al bủy maldito el pelo le luze. adonde no uernia bien dezir reluze V. Unas veces acrecienta, como en reluzir, que significa más que luzir; es bien verdad que no todas veces se puede usar el reluzir, como en este refrán: Al buey maldito el pelo le luze, adonde no vendría bien decir reluze. ~91
1185 s 128 otras vezes muda la ʃinificacion coḿo En req́brar q͡ esotro q͡ quebrar. y en traer q͡ es otro q͡ retraer. el qual vocablo unas vezes sinigica lo q͡ al Italiano Otras veces muda la significación, como en requebrar, que es otro que quebrar, y en traer que es otro que retraer; el cual vocablo unas veces significa lo que el italiano, ~91
1186 s 128 en la qual sinificaçion he tambien oido uʃar deotro vocablo q͡ yo no uʃaria q͡ es aʃacar y otras vezes lo uʃamos por eʃcarnecer en la cual significación he también oído usar de otro vocablo que yo no usaría, que es asacar, y otras veces lo usamos por escarnecer; ~91
1187 s 128 creo q͡ sea porque assi coḿo el q́ retrae' auno ʃu intento es [u imitar ʃu natural figura aβy elque eʃcarnece' aotro pareçe' q͡ quiere imitar o ʃus palabras oʃus meneos] creo que sea porque, así como el que retrae a uno, su intento es imitar su natural figura, así el que escarnece a otro parece que quiere imitar o sus palabras o sus meneos. ~91
1188 l 128 C. No querria q͡ os paʃaβedes eβy ligeramente [u porlas ʃilabras] aquien digo? C. No querría que os pasaseis así ligeramente por las sílabas. ¿A quién digo? ~91
1189 l 128 M. Ya os entiendo pero coḿo no hallo q͡ coger paβome [u coḿopor vińa] M. Ya os entiendo, pero, como no hallo qué coger, me paso como por viña ~91
1190 s 129 uindimiada deʃeoβo dentrar en majuelo delos vocablos, por tanto ʃios atreueis a yr conmigo empeçare' apreguntaros vendimiada, deseoso de entrar en el majuelo de los vocablos. Por tanto, si os atrevéis a ir conmigo empezaré a preguntaros. ~91
1191 l 129 V. Con vos noay parte enel mủdo adonde yo no oβe entrar y quảto alos vocablos ʃi bien os acordais ya he dicho todo lo q͡ dezir V. Con vos no hay parte en el mundo adonde yo no ose entrar. Y cuanto a los vocablos, si bien os acordáis, ya he dicho todo lo que hay que decir. ~91
1192 l 129 M. quando? M. ¿Cuándo? ~91
1193 l 129 V. Quando dixe' q͡la lengua caʃtellana conʃiste principalmente en vocablos latinos aβy enteros coḿo corrompidos y en [u vocablos Arabigos , o, Moriʃcos,] y en algunos pocos Griegos V. Cuando dije que la lengua castellana consiste principalmente en vocablos latinos, así enteros como corrompidos, y en vocablos arábigos o moriscos, y en algunos pocos griegos. ~91
1194 l 129 M. ya me acuerdo, pero mas ay q͡ dezir y mas direis M. Ya me acuerdo, pero más hay que decir y más diréis. ~91
1195 l 129 V. Loq͡ demas os puedo dezir, es, q͡ mirȃdo enello hallo q͡ por la mayor parte los vocablos q͡la lengua caʃtellana tiene dela latina, ʃon de las coʃas mas vʃadas entre los hombres, y mas Anexas ala uida humana, V. Lo que de más os puedo decir es que, mirando en ello, hallo que por la mayor parte de los vocablos que la lengua castellana tiene de la latina, son de las cosas más usadas entre los hombres y más anexas a la vida humana; ~91
1196 s 129 y q͡ los q͡ tiene dela lengua Arauiga, ʃon de coʃas extraordinarias o alomenos no tan neceβarias, y de coʃas viles y plebeyas, los quales vocablos tomamos delos Moros con las meʃmas coʃas q͡ nombramos conellos, y que los que tiene de la lengua arábiga son de cosas extraordinarias o, a lo menos, no tan necesarias, y de cosas viles y plebeyas, los cuales vocablos tomamos de los moros con las mismas cosas que nombramos con ellos; ~92
1197 s 129 y q͡ los q͡ tiene nueuos dela lengua Griega caʃi todos ʃon pertencientes o a la religion /o dotrina yʃy mirais bien en eʃto creo lo hallareis casy ʃiempre verdadero y que los, que tiene nuevos de la lengua griega, casi todos son pertenecientes a la religión o a la doctrina. Y si miráis bien en esto, creo lo hallaréis casi siempre verdadero. ~92
1198 l 129 M. Baʃtanos քa creer lo q́ vos lo digais M. Nos basta para creerlo que vos lo digáis. ~92
1199 s 130 y porq͡ coḿo ʃabeis buena parte del ʃaber bien hablar y eʃcreuir, conʃiste [u en la gentileza y propiedad. delos vocablos deque uʃamos] Y porque, como sabéis, buena parte del saber bien hablar y escribir consiste en la gentileza y propiedad de los vocablos de que usamos; ~92
1200 s 130 y porq͡ tambien segun entiendo enla lengua Caʃtellana; ay muchos vocablos, delos quales alg:ºs noʃe uʃan porq͡ conel tpỏ ʃean enuegecido y porque también, según entiendo, en la lengua castellana hay muchos vocablos de los cuales algunos no se usan, porque con el tiempo se han envejecido. ~92
1201 l 130 C. que dezis? Los vocablos ʃenuigeçen C. ¿Qué decís? ¿Los vocablos se envejecen? ~92
1202 l 130 M. ʃy q͡ ʃeuegeçen, y ʃino me Creeis amy, preguntadlo [u a Oracio en ʃu Arte poetica] M. Sí que se envejecen; y si no me creéis a mí, preguntadlo a Horacio en su Arte Poética. ~92
1203 l 130 C. Teneis razon. C. Tenéis razón. ~92
1204 l 130 M. y porʃ otros vocablos noʃe vʃan, por ʃeralgo feos en lugar delos q͡les, los hombres bien hablados, an introduzido otros Mu͡y encargadamente os rogam:ºs nos deis alg:ºs auiʃos conq͡no erremos en eʃta parte. M. ... y porque otros vocablos no se usan por ser algo feos, en lugar de los cuales los hombres bien hablados han introducido otros, muy encargadamente os rogamos nos deis algunos avisos con que no erremos en esta parte. ~92
1205 l 130 V. Eneβo tanto no pienʃo obedeçeros pues ʃabeis q͡no me obligue ʃno adaros Cuenta demys Cartas V. En eso tanto no pienso obedeceros, pues sabéis que no me obligué sino a daros cuenta de mis cartas. ~92
1206 l 130 M. Tambien os obligaʃtes a ʃatiʃfazer nos en ntr͡as preguntas y eʃto no os lo pedimos [u por obligaçion] ʃino por Gentileza M. También os obligasteis a satisfacernos en nuestras preguntas; y esto no os lo pedimos por obligación, sino por gentileza. ~92
1207 l 130 vr͡a corteʃia me obliga mas q͡ my promeβa, por tanto abeis de ʃaber, [u q͡ q͡nđo yo hablo /o eʃcriuo lleno Cuydadodeuʃar] los mejores vocablos q͡ hallo deando ʃiempre los q͡ no ʃon tales, Vuestra cortesía me obliga más que mi promesa; por tanto habéis de saber que, cuando yo hablo o escribo, llevo cuidado de usar los mejores vocablos que hallo, dejando siempre los que no son tales ~92
1208 s 130 y aβy no digo Acuçia, ʃino diligençia, no digo .Al.adonde tengo de dezir otracoʃa aunque ʃe dize. [u ʃo el ʃayal, ayal]. y así, no digo acucia, sino diligencia; no digo ál adonde tengo de decir otra cosa, aunque se dice: So el sayal ay ál, ~92
1209 s 131 y en al va el engan͡o no aʃaz, ʃino harto / no / adufre, ʃino pandero / no / abonda / ʃino basta, no ayuʃo ʃino abaxo ni tanpoco digo coḿo alg:ºs ambos y ambas. por entramos. y entramas y En ál va el engaño. No asaz, sino harto. No adufre, sino pandero. No abonda, sino basta. No ayuso, sino abajo. Ni tampoco digo, como algunos, ambos y ambas por entramos y entramas; ~93
1210 s 131 porq͡ aunq͡ al pareçer ʃe conforma͡ mas con el latin aq͡llos, q͡ eʃtos son eʃtos mas uʃados yan adquerido opinion de mejores vocablos. porque, aunque al parecer se conforman más con el latín aquellos que estos, son estos más usados y han adquirido opinión de mejores vocablos. ~93
1211 s 131 aya y Ayas por tenga y tengas ʃe dezia antifuam:te ya un lo dizen agora alg:ºs քo en múy pocas apr:tes quadra Aya y ayas por tenga y tengas se decía antiguamente, y aún lo dicen ahora algunos, pero en muy pocas partes cuadra; ~93
1212 s 131 uʃan ʃebien En dos regranes delos q͡les el uno dize [u Bien aya quien alos ʃuyos se pareçe y el otro Adonde quiera q͡ bayas delos tuyos ayas] se usan bien en dos refranes, de los cuales el uno dice: Bien aya quien a los suyos se parece; y el otro: Adonde quiera que vayas, de los tuyos ayas. ~93
1213 s 131 Arriʃcar por auenturar tengo por buȇ vocablo, aunq͡ no lo uʃamos mucho y assy a Arriʃcar coḿo a Apriʃcar q͡ tanbien me contenta creo auemos deʃechado porq͡ tienȇ del paʃtoril, Arriscar por aventurar tengo por buen vocablo, aunque no lo usamos mucho; y así arriscar como a apriscar, que también me contenta, creo habemos desechado porque tienen del pastoril; ~93
1214 s 131 amy bie me contentan, y bienlos uʃa el regfran paʃtoril q͡ dize [u quien no arriʃca no apriʃca.] a mí bien me contentan, y bien los usa el refrán pastoril que dice: Quien no arrisca no aprisca. ~93
1215 s 131 Ahe q͡ quiere dezir ecce', yano ʃe uʃa, noʃe porq͡ lo auemos dexado, eʃpecial.mente ni teniendo otro q͡ ʃinifique lo q͡el Ahe, que quiere decir ecce, ya no se usa; no sé por qué lo habemos dejado, especialmente no teniendo otro que signifique lo que él. tachón tras "especial.mente no" ~93
1216 s 131 De Venturas auemos hecho un m͡uy galan vocablo del q͡ yo por buen reʃpeto eʃtoy múy enamorado yes [u Auenturar] del qual uʃa el regran fran q͡ dize [u Aquien noauentura no gana]. de auenturar De venturas habemos hecho un muy galán vocablo, del que yo, por buen respeto, estoy muy enamorado, y es aventurar, del cual usa el refrán que dice: Quien no aventura, no gana; de aventurar tachón entre "del" y "qual" ~93
1217 s 132 dezimos tambien Auenturero al q́ ca buʃcando la bentura / del / qual vocablo [u esʃtan m͡uy bien llenos nt͡ros libros] mintroʃos ʃcritos en Romançe. decimos también aventurero al que va buscando la ventura, del cual vocablo están muy bien llenos nuestros libros mintrosos escritos en romance. ~93
1218 s 132 Peʃame q͡ no ʃe uʃe Artero porq͡ coḿo beis es buen vocablo y eʃta [u uʃado entre los refranes] vno dize. [u A eʃcaʃo seńor artero ʃeruidor, y otro Delos eʃcarmentados ʃe leuantan los arteros]. Me pesa que no se use artero, porque, como veis, es buen vocablo y está usado entre los refranes; uno dice: A escaso señor, artero servidor; y otro: De los escarmentados se levantan los arteros. ~93
1219 s 132 Peʃame tambien q͡ ayamos dexado eʃteArregostar. pues un refran dize Arregoʃtoʃe. la uieja alos bredos yni dexo verde ni ʃecos Me pesa también que hayamos dejado este: arregostar, pues un refrán dice: Arregostóse la vieja a los bredos, y ni dexó verdes ni secos. ~93
1220 s 132 Aleue aleuoʃo y Aleuoʃia, me pareçen gentiles vocablos yme marauillo q͡ agora ya los uʃmos poco. Aleve, alevoso y alevosía me parecen gentiles vocablos, y me maravillo que ahora ya los usamos poco. ~93
1221 l 132 M. Vʃauȃʃe Antiguam:te M. ¿Se usaban antiguamente? ~93
1222 l 132 V. ʃimucho. y si os acordais los aueis leido en alg:ºs libros, y un refran dize; Aun [u Traidor dos aleuoʃos] V. Sí, mucho, y si os acordáis, lo habréis leído en algunos libros; y un refrán dice: A un traidor dos alevosos. ~94
1223 l 132 M. Que ʃinifica aleuoʃo? M. ¿Qué significa alevoso? ~94
1224 l 132 V. Pienʃo ʃea lo meʃmo q͡ Traidor. Atender por eʃperar. ya noʃe dize deziasse bien en tpỏ passado, coḿo pareçe por eʃte refran [u quien t͡po tiene y t͡po atiende t͡po uiene q͡ ʃe arrepiente] V. Pienso sea lo mismo que traidor. Atender por esperar ya no se dice; se decía bien en tiempo pasado, como parece por este refrán: Quien tiempo tiene y tiempo atiende, tiempo viene que se arrepiente; ~94
1225 s 132 en metro ʃe uʃa bien atiende. y atender. yno pareçe mal. enproʃa yo nolo uʃaria en metro se usa bien atiende y atender, y no parece mal; en prosa yo no lo usaría. ~94
1226 l 132 M. yeβos vocablos q͡ uos no quereis uʃar uʃandos los otros M. Y esos vocablos que vos no queréis usar, ¿los usan los otros? ~94
1227 l 132 V. Sy uʃan, [u pero no perʃonas corteʃanas, ni hombres bien hablados,] podreis las leer en muchas Farsas y comedias pastoriles q͡ andan en metro caʃtellano. y en alg:ºs libros Antiguos, pero noenlos modernos V. Sí usan, pero no personas cortesanas, ni hombres bien hablados; lo podréis leer en muchas Farsas y comedias pastoriles que andan en metro castellano, y en algunos libros antiguos, pero no en los modernos. ~94
1228 l 132 M. Eβo baʃta, y pues aueis comȇçado proʃeguid M. Eso basta. Y pues habéis comenzado, proseguid ~94
1229 s 133 por ʃu orden vrỏs vocablos ʃin eʃperar q͡ os preguntemos por su orden vuestros vocablos, sin esperar que os preguntemos. ~94
1230 l 133 V. Soy contento. no digo buelto pudiendo dezir turio. pueʃto caʃo q͡el refran diga. [u Ario buelto ganança de Peʃcadores] V. Soy contento. No digo buelto, pudiendo decir turvio, puesto caso que el refrán diga: A río buelto, ganancia de pescadores. 100
1231 s 133 Tampoco digo Barajar pudiendo dezir contender, dezia ʃe bien Antiguam:te coḿo pareçe por el refran q͡ dize [u quđo uno no quiere dos nobarrrajan] Tampoco digo barajar, pudiendo decir contender; se decía bien antiguamente, como parece por el refrán que dice: Cuando uno no quiere, dos no barajan. ~100
1232 s 133 Tanpoco digo cabero, ni çaguero porq͡ eʃtan deʃterrados del bien hablar, y ʃirue͡ enʃu lugar, ulti:º y poʃtrero. Tampoco digo cabero ni zaguero, porque están desterrados del bien hablar, y sirven en su lugar último y postrero. ~100
1233 s 133 Mejor vocablo es cobrir que q͡ cobijar aunque el Refran diga a quien a buen Arbol ʃe arrima, [u buena ʃombra lo cobija.] Mejor vocablo es cobrir que cobijar, aunque el refrán diga: Quien a buen árbol se arrima, buena sombra lo cobija. tachón tras "vocablo es " ~100
1234 s 133 yano dezimos cubil aunq͡ eʃta Autorizado con un ʃentido refran q͡ dize Alos An͡os mil torna el agua asu Cubil. Ya no decimos cuvil, aunque está autorizado con un sentido refrán que dice: A los años mil torna el agua a su cuvil. ~100
1235 s 133 eʃto meʃmo le ha aconteçido a aohonder, por gaʃtar o corromper. eʃtảdo tanbien el vʃado En aq͡l refran q͡ dize. [u Muchos maeʃtros cohonden la nouia] Esto mismo le ha acontecido a cohonder, por gastar o corromper, estando también él usado en aquel refrán que dice: Muchos maestros cohonden la novia. [s meʃmo] ~100
1236 s 133 [u cara,] por hazia por hazia uʃan alg:ºs քo nolo uʃare jamas cadaque, por ʃiempre dizen alg:nºs pero nolo tengo por bueno. Cara por hazia usan algunos, pero yo no lo usaré jamás. Cada que, por siempre dicen algunos, pero no lo tengo por bueno. ~100
1237 s 133 Tanbien auemos dexado [u.cormano. por primo hermano,] y ʃi yolo pudiesse tornar en ʃu poʃeβion lo tornaria, porq͡ amy pareçer, ʃe le ha hecho mucho agrauio, ʃiendo tan gẻtil vocablo, coḿo es También habemos dejado cormano, por primo hermano, y si yo lo pudiese tornar en su posesión, lo tornaría, porque a mi parecer se le ha hecho mucho agravio, siendo tan gentil vocablo como es. [s ʃiempre] ~100
1238 s 133 En lugar de cuita. dezimos fatiga. y por lo q͡ antes dezian, cocho, agora dezimos cozido. ca. por/ porq͡ he reçibido iniuria del tpỏ ʃiendo injuʃtam.te deʃechado y tiene vn ńoʃe q͡ de Antiguedad q͡ me' contenta En lugar de cuita decimos fatiga, y por lo que antes decían cocho ahora decimos cozido. Ca, por porque, ha recibido injuria del tiempo, siendo injustamente desechado, y tiene un no sé qué de antigüedad que me contenta. ~100
1239 s 134 no Cates. por no buʃques, pareçe q́ uʃauan Antiguam.te y aβy dezian [u Albuei viejo no le cates abrigo y haz bien y no cates aquien] No cates por no busques, parece que usaban antiguamente, y así decían: Al buey viejo no le cates abrigo, y Haz bien y no cates a quien; ~100
1240 s 134 tanbien uʃauȃ de cata en una ʃinificaçion m͡uy eʃtra͡na, coḿo pareçe por el refran q͡ dize Barba a barua. verguença ʃe cata. también usaban de cata en una significación muy extraña, como parece por el refrán que dice: Barba a barba, vergüenza se cata. ~100
1241 s 134 uocablo m͡uy plebeyo es cadira. por ʃilla y pienʃo q͡ ʃea delos vocablos q͡ q́daron dela lengua Antigua porq͡ el Griego vulgar dize candela, enla meʃma significaçion Vocablo muy plebeyo es cadira por silla, y pienso que sea de los vocablos que quedaron de la lengua antigua, porque el griego vulgar dice candela en la misma significación. ~100
1242 s 134 coʃtribar por trabajar ʃe uʃa tanbien diziendo, [u quien no come no coʃtriba.] ya noʃe uʃa Costribar por trabajar, se usaba también, diciendo: Quien no come, no costriba; ya no se usa. ~100
1243 l 134 M. Muy bien vais poʃeguid adelante q͡ me dais la vida M. Muy bien vais; proseguir adelante, que me dais la vida. ~100
1244 l 134 V. Nueʃtros passados dezian, Ducho. por vezado. o acoʃtumbrado, coḿo pareçe porel refran q͡ dize. a quien [u demucho mal es ducho poco] bien ʃe le haze mucho, agora ya pareçeria mal V. Nuestros pasados decían ducho, por vezado o acostumbrado, como parece por el refrán que dice: A quien de mucho mal es ducho, poco bien se le hace mucho; ahora ya parecería mal. ~100
1245 s 134 No me plaze dezir Durmiente por el q́ duerme mucho , coḿo dize el refran [u Al rapoʃo durmiente no le amaneçe la Gallina enel vientre.] No me place decir durmiente, por el que duerme mucho, como dice el refrán: Al raposo durmiente no le amanece la gallina en el vientre. ~100
1246 s 134 Tanpoco uʃare en proʃa lo q͡ alg:nºs uʃan en el verʃo diziendo Dende por de ai. coḿo pareçe en un cantarcillo q͡ amy me ʃuen͡a múy bien q͡ dize. [u La Dama q͡ no mata ni pre͡nde. Tira la dende.] los mas Tampoco usaré en prosa lo que algunos usan en verso, diciendo dende por de ai, como parece en un cantarcillo que a mí me suena muy bien, que dice: La dama que no mata ni prende, tírala dende, los más. ~100
1247 s 134 y alg:ºs eʃcriuen deʃque, por quđo, diziendo, Deʃquebais, por dezir quđo uais, pero es mal hablar otros dizen my dueno, por dezir my amo. y algunos escriben desque, por cuando, diciendo desque vais, por decir quando vais, pero es mal hablar. Otros dicen mi dueño, por decir mi amo ~100
1248 s 135 [o my seńor] yaun q́ Duéno ʃea buen vocablo para dezir [u Adonde. no eʃta ʃu Due͡no alli ʃta ʃu duelo. y Dado de ruin aʃu Due͡no pareçe] no es bueno քa uʃarlo en aquella manera de hablar. o mi señor, y aunque dueño sea buen vocablo para decir: Adonde no stá su dueño, allí está su duelo, y Dado de ruín, a su dueño parece, no es bueno para usarlo en aquella manera de hablar. ~100
1249 l 135 C. Pues he oydo dezir eβe my Due͡no, aun hombre q͡ C. Pues yo he oído decir ese mi dueño a un hombre que... ~100
1250 l 135 V. Yaʃe por quien dezir dexadlo ʃtar. Duelo. y Duelos. eʃtan tenidos por feos vocablos y por ellos usamos fatiga, y fatigas. V. Ya sé por quién decís; dejadlo estar. Duelo y duelos están tenidos por feos vocablos, y por ellos usamos fatiga y fatigas, ~100
1251 s 135 no embargante q͡ un refranejo Dize. [u duelo ageno, de pelo cuelga.] y otro dize. [u Todos los duelos con pan ʃon buenos.] no embargante que un refranejo dice: Duelo ageno de pelo cuelga, y otro dice: Todos los duelos con pan son buenos. ~100
1252 s 135 Por groʃero hablar tengo dezir coḿo alg.ºs Engen͡o yo uʃo ingenio. Por grosero hablar tengo decir, como algunos, engeño; yo uso ingenio. [s Nueʃtros passados dizq͡ dezian ya no ʃe uʃa] ~100
1253 s 135 Por leuantar ʃe ʃolia dezir erguir pero ya es desterrado del bien hablar, y uʃalo ʃolam:te la gente baxa, voʃotros me pareçe' q͡lo uʃais yʃy bien me acuerdo lo he leydo en vr͡o Petrarca. Por levantar se solía decir erguir, pero ya es desterrado del bien hablar, y lo usa solamente la gente baja; vosotros me parece que lo usáis y, si bien me acuerdo, lo he leído en vuestro Petrarca. ~100
1254 l 135 M. Assy es berdad. M. Así es verdad. ~100
1255 l 135 T. [u Algunas mugeres tienen por coʃa] deʃoneʃta dezir T. Algunas mujeres tienen por cosa deshonesta decir otras ediciones añaden tras "dexir" "preñada y dicen embaçada" ~100
1256 l 135 V. Mas me contenta dezir Embaraçado q͡ embaraço y mas tardar, q͡ engorrar y mas partir, q͡ encentrar, y mas An͡o, q͡ , era V. Más me contenta decir embaraçado que embaçado, y más tardar que engorrar, y más partir que encentar, y más año que era. ~100
1257 l 135 C. que quiere dezir era? C. ¿Qué quiere decir era? ~100
1258 l 135 V. Solian dezir yaun agora dizen añg:ºs la era . del S:ºr por el Ańo del sen͡or. Mejor me pareçe dezir [u falta ͡q falla.] y faltar q́fallecer, aunq́ el refran diga Amigos V. Solían decir, y aun ahora dicen algunos, la era del Señor, por el año del Señor. Mejor me parece decir falta que falla, y faltar que fallecer, aunque el refrán diga: Amigos ~100
1259 s 136 [u y mulas fallecen alas Duras.] ypor mejor tengo [u confiança q͡ fiuZia. ni huzia] y mulas fallecen a las duras. Y por mejor tengo confianza que fiuzia ni huzia. ~100
1260 s 136 Gentil vocablo es feligres y contenta me amy tanto q͡ lo uʃo ʃolam:te քa ʃinificar los q͡ ʃon ʃbietos [u al Cura deuna perrochia,] alos quales llamamos feligreʃes Gentil vocablo es feligrés y me contenta a mí tanto, que lo uso no solamente para significar los que son sujetos al cura de una parroquia, a los cuales llamamos feligreses ~100
1261 s 136 քo para ʃinificar [u tambien los q͡ acuden al ʃeruj:º dealg:ª Dama,] q͡ tambien aeʃtos llamo feligreʃes dela tal Dama pero para significar también los que acuden al servicio de alguna dama, que también a estos llamo feligreses de la tal dama. ~100
1262 l 136 T. y aun teneis mucha razon enello T. Y aun tenéis mucha razón en ello. ~100
1263 l 136 V. mejor vocablo es cuchillo q͡ no gauinete y mejor guardar q́ condessar Garrido. por Gallardo. ʃta deʃechado, aunq́ tiene deʃu parte un buen refran q́ dize. pan y vino, anda camino q͡ no noço garrido. V. Mejor vocablo es cuchillo que no gavinete, y mejor guardar que condesar. Garrido por gallardo está desechado, aunque tiene de su parte un buen refrán que dice: Pan y vino anda camino, que no moço garrido. [s "ypor mejor tengo confiança q͡ fiuZia. ni huzia] ~100
1264 s 136 tanbien caʃy auemos dado demano a Garçon por mançebo. no enbargante q͡ lo fauoreçe eñ refran q͡ dize. [u Prendas deGarçon dineros ʃon, Gauan y Balanran, auemos dexado muchos An͡os ha.] También casi habemos dado de mano a garçón por mancebo, no embargante que lo favorece el refrán que dice: Prendas de garçón dineros son. Gaván y balandrán habemos dejado muchos años ha. ~100
1265 s 136 vocablo es plebeyo Galduda. por perdida, aunq͡ ʃe dixe bien. [u sardina q͡ gato lleua galdurda ua] Vocablo es plebeyo galduda, por perdida, aunque se dice bien: Sardina que gato lleva, galduda va. ~100
1266 s 136 Guiʃa, ʃolia tener dos ʃinificaçiones, la vna era que deziamos hombre dealta guiʃa, porde alto linaje Guisa solía tener dos significaciones: la una era que decíamos hombre de alta guisa por de alto linage; ~100
1267 s 136 la otra q͡ dezimos caualgar. ala guiʃa, [u por lo q͡ agora dezimos a la brida,] ya no lo uʃamos enla una ʃinificaçion nienla otra. Librixa la otra que decíamos cavalgar a la guisa por lo que ahora decimos a la brida; ya no lo usamos en la una significación ni en la otra. Librija ~100
1268 s 137 pone helgado, por hombre deraros dientes, yo nunca lo he visto uʃado, y desseo ʃe uʃaʃe porq͡ aun q͡ pareçe vocavlo Arauigo no me deʃcontenta y no tiniendo otro q͡ ʃinifique lo q͡el / ʃeria bien uʃarlo. pone helgado por hombre de raros dientes; yo nunca lo he visto usado, y deseo se usase, porque, aunque parece vocablo arábigo, no me descontenta; y no teniendo otro que signifique lo que él, sería bien usarlo. ~100
1269 s 137 Henchir pareçe' feo y groʃero vocablo yalg:ªs vezes forçoʃame:te lo uʃo por no tener otro q͡ ʃinifique lo q͡ el porq͡ llenar, no quadra bien entodas partes. Henchir parece feo y grosero vocablo, y algunas veces forzosamente lo uso por no tener otro que signifique lo que él, porque llenar no cuadra bien en todas partes; ~100
1270 s 137 conortome conq͡ lo uʃa el refran q͡ dize. [u De seruidores leales ʃe hinchen los oʃpitales.] me conhorto con que lo usa el refrán que dice: De servidores leales se hinchen los hospitales. [s me corrego] ~100
1271 s 137 Hueʃte por ex:tº uʃauan mucho. Antiguam:te yanolo uʃamos sino en aquel refran ʃentido q͡ dize. [u Sy ʃupiesse' la Hueʃte lo q͡ haze la hueʃte.] Hueste, por exército usaban mucho antiguamente; ya no lo usamos sino en aquel refrán sentido que dice: ¡Si supiese la hueste lo que hace la hueste!. "ex:tº" tiene la "t" también en superíndice por ser abreviatura de "ejército" ~100
1272 s 137 Humil. por humilde' ʃe dize bien en verʃo pero pareceria ḿuy mal en proʃa, lo meʃmo digo de honor. por honra. A un queda en alg:ºs dezir hemẻçia por anʃia- Humil, por humilde, se dice bien en verso, pero parecería muy mal en prosa. Lo mismo digo de honor, por honra. Aún queda en algunos decir hemencia por ansia. ~100
1273 s 137 hynieʃtra por feneʃtra. Por feneʃtra o ventada nunca lo vi ʃino en Librixa. hito. por jmportuno pocas vezes ʃe dize pero ay unrefran q͡ lo uʃa diziendo. Romero hilo ʃaca catico. Hiniestra, por fenestra o ventana nunca lo vi, sino en Librija. Hito, por importuno, pocas veces se dice, pero hay un refrán que lo usa, diciendo: Romero hito saca zatico. ~100
1274 s 137 Muchos dizen heaqui. por veis aqui, yo no lo digo. Muchos dicen he aqui por véis aqui; yo no lo digo. ~100
1275 l 137 M. en una copla muy donoʃa amy ver, he leido dos vocablos q͡ no me ʃuenan bien. noʃe lo q́ juzgais dellos. los vocablos ʃon. Halague͡na. y çahare͡na M. En una copla, muy donosa a mi ver, he leído dos vocablos que no me suenan bien; no sé lo que vos juzgáis de ellos; los vocablos son halagüeña y zahareña. ~100
1276 l 137 V. ea dezid la copla si ʃe os acuerda V. Ea, decid la copla, si se os acuerda. ~100
1277 l 137 M. coḿo el [u Auemaria.] laʃe decoro. y es hecha M. Como el Ave María la sé de coro, y es hecha ~100
1278 s 138 ʃobre aq͡l [u cantarçico ʃabroʃo] q͡ dize la Dama. [u q́ no mata ni prende tirala dende.] La copla es esta. sobre aquel cantarcico sabroso que dice: La dama que no mata ni prende, tírala dende. La copla es esta ~100
1279 s 138 [u Hade ʃer tan alamano, tan blanda y tan halague͡na / la Dama deʃde peque͡na / q́ sepa caçar temprano. / yʃy ʃu tpỏ Loçano / çahar͡enalo deʃprende, / tira la dende] Ha de ser tan a la mano, / tan blanda y tan halagüeña / la dama desde pequeña / que sepa cazar temprano, / y si su tiempo lozano / zahareña lo desprende, / tírala dende. ~100
1280 l 138 V. Vos ʃaBeis mas delas coʃas spa͡nolas q͡ yo nunca auja oido eβa copla y deueras q́ me' contenta mucho en su arte y tan bien los dos vocablos me pareçen bien V. Vos sabéis más de las cosas españolas que yo; nunca había oído esa copla, y de veras que me contenta mucho en su arte, y también los dos vocablos me parecen bien, añadido en el margen izquierdo con una llamada lo siguiente a "deueras" hasta vocablos digo que' " de las dos siguientes líneas ~100
1281 s 138 y tenrialos por arauigos si no q́ aquel halaguena me huele un poco a latino, q͡el caharen͡a casi no dudo y los tendría por arábigos, sino que aquel halagüeña me huele un poco a latino; que del çahareña casi no dudo. ~100
1282 s 138 y prosiguiendo en mis vocablos digo que' por ʃangrar he oudo dezir muchas vezes ʃajar pero yo nolo diria Y prosiguiendo en mis vocablos, digo que por sangrar he oído muchas veces sajar, pero yo no lo diría. ~100
1283 s 138 Jazer por eʃtar echado noes mal vocablo aunq͡ el uʃo lo ha caʃy deʃamparado y digo caʃy, porq͡ ya no lo ueo ʃino en Epitafios. deʃepulturas. Yazer por estar echado, no es mal vocablo, aunque el uso lo ha casi desamparado, y digo casi, porque ya no lo veo sino en epitafios de sepulturas. ~100
1284 l 138 M. y aun aqui en Napoles hallareis / muchos Epitafios Deʃpanoles q͡ comiençan. Aqui jaze. M. Y aún aquí en Nápoles hallaréis muchos epitafios de españoles que comienzan: Aquí iaze. ~100
1285 l 138 V. En eʃpa͡na casy todos los antiguos comiençan Aʃʃy. V. En España casi todos los antiguos comienzan así. ~100
1286 l 138 T. Quereis q͡ os diga uno en vna copla, el mas celebrado q͡ tenemos y ʃeruira por parenteʃis T. ¿Queréis que os diga uno en una copla, el más celebrado que tenemos?; y servirá por paréntesis. ~100
1287 l 138 M. Antes holguemos mucho dello M. Antes holgaremos mucho de ello. [s dize assy] ~100
1288 l 138 T. dize assi / T. Dice así ~100
1289 s 138 Aqui jaze ʃepultado, Aquí yace sepultado. ~100
1290 s 138 vn conde dino de fama, un conde dino de fama, ~100
1291 s 138 vn uaron m͡uy ʃeńalado, un varón muy señalado ~100
1292 s 138 Don Perançurez ʃe llama, don Peranzurez se llama. ~100
1293 s 138 El qual ʃaco de Toledo El cual sacó de Toledo, ~100
1294 s 138 De poder del rey Pagano de poder del rey pagano, ~100
1295 s 139 Al Rey q͡ con pena y miedo, al rey que con pena y miedo ~100
1296 s 139 Tuuo el braço, rezio y quedo, tuvo el brazo recio y quedo ~100
1297 s 139 Al horadar dela mano. al horadar de la mano. ~100
1298 s 139 Que os pareçe' ¿Qué os parece? ~100
1299 l 139 M. Múy bien aβy Dios me ʃalue, hazedme merçed de darmelo eʃcrito. M. Muy bien, así Dios me salve. Hacedme merced de dármelo escrito. ~100
1300 l 139 V. esso ʃe hara deʃpues agora proʃigamos coḿo yuamos por los vocablos adelante V. Eso se hará después; ahora prosigamos como íbamos por los vocablos adelante. ~100
1301 l 139 M. sea / aβy M. Sea así. ~100
1302 l 139 V. Por lo que alg:ºs dizen inojos yo digo rodillas, no embargante q͡ ʃe puede dezir el vno yelotro. V. Por lo que algunos dicen inojos o hinojos, yo digo rodillas, no embargante que se puede decir el uno y el otro. ~100
1303 s 139 Entre gente vulgar dizen yantar. enCorte' ʃe dize comer vn refran no malo uʃa .yantar. diziendo, [u El Abad, de donde canta d'ally yanta] Entre gente vulgar dicen yantar, en corte se dice comer; un refrán no malo usa yantar, diciendo: El abad de donde canta, de allí yanta. ~100
1304 s 139 Luengo por largo, aunq͡ lo uʃan pocos yo lo uʃo debuena gana, y uʃalo tambien el refran q͡ dize, De luengas vias, luengas mentiras. Luengo por largo, aunque lo usan pocos, yo lo uso de buena gana, y lo usa también el refrán que dice: De luengas vías, luengas mentiras. ~100
1305 s 139 Liʃiar dizen alg:ºs por cortar. yes vocablo antiguo corrompido _ ʃegun pienʃo delaedere' Lisiar dicen algunos por cortar, y es vocablo antiguo, corrompido, según pienso de laedere; ~100
1306 s 139 y porq́ ay Dr͡ia entre cortar y liʃiar, porq͡ cortar es general a muchas coʃas, y liʃiar ʃolam:te ʃinifica herir con hierro. no quiʃiera q͡lo vuieramos dexado y porque hay diferencia entre cortar y lisiar, porque cortar es general a muchas cosas, y lisiar solamente significa herir con hierro, no quisiera que lo hubiéramos dejado. ~100
1307 s 139 bien es verdad q͡ lo vʃamos enotra ʃinificaçion me porq͡ ʃi vemos un cayallo m͡uy grueʃo dezimos q́ esta lisiado y quȃdo queremos dezir q͡ uno quire / mucho una coʃa dezimos q͡ eʃta liʃiado por ella Bien es verdad que lo usamos en otra significación; porque si vemos un caballo muy grueso decimos que está lisiado, y cuando queremos decir que uno quiere mucho una cosa decimos que está lisiado por ella; "esta lisiado y quȃdo queremos dezir q͡ uno quire / mucho una coʃa" añadido al margen izquierdo con una llamada ~100
1308 s 139 ʃinificaçion me pareçe algo torçida, pero basta q͡ aβy ʃe vʃa Ledo. por la significación me parece algo torcida, pero basta que así se usa Ledo por ~100
1309 s 140 alegre ʃe vʃa en uerʃo y aβy dize el Bachiller. dela Torre. Triʃte ledo,. tardo, preʃto. tanbien dize el otro Bibe ledo ʃi podras. en proʃa no lo uʃan los q́ecriuen bien. alegre, se usa en verso, y así dice el bachiller de la Torre: Triste, ledo, tardo, presto; también dice el otro: Bive leda si podrás; en prosa no lo usan los que escriben bien. tachadas 5 líneas tras "dize el otro" ~100
1310 s 140 Lobrego y lobregura. por triʃte. y triʃteza ʃon vocablos m͡uy vulgares noʃeuʃan entre gente de Corte. Loar por alabar es vocablo tolerable y aβy dezimos. Cierra tu puerta y loa tus vezinos. Lóbrego y lobregura por triste y tristeza, son vocablos muy vulgares; no se usan entre gente de corte. Loar, por alabar, es vocablo tolerable, y así decimos: Cierra tu puerta y loa tus vecinos. ~100
1311 s 140 Maguera por aun͡q poco a poco ha prdido ʃu reputaçion en el cancionero genrel lo hallo uʃado de muchos en coplas de Autoridad, coḿo enaquella Maguer que graue te ʃea agora ya noʃe uʃa Maguera, por aunque poco a poco ha perdido su reputación; en el Cancionero general lo hallo usado de muchos en coplas de autoridad, como en aquella: Maguer que grave te sea; ahora ya no se usa. ~100
1312 s 140 Alg:ºs de Missa, hazen missar verbo frequentatiuo. yo no lo diria aun que lo hallo en un refran q͡ dize Bueno es Missar y casa guardar Algunos de missa hacen missar, verbo frecuentativo; yo no lo diría, aunque lo hallo en un refrán que dice: Bueno es missar y casa guardar. ~100
1313 s 140 oido he contender amugercillas ʃobre qual es mejor vocavlo Meca o torçida. yo [texto ilegible] mecha y el refran dize. candil ʃin [ilegible] q́ aprouecha. He oído contender a mujercillas sobre cuál es mejor vocablo, mecha o torcida; yo [por mejor tengo] mecha, y el refrán dice: Candil sin[ mecha], ¿qué aprovecha? el texto ilegible, en otras ediciones lo sustituyen por "por mejor tengo" ~101
1314 s 140 Membrar por acordar uʃan los poetas, pero yo en proʃsa no lo vʃaria Membrar, por acordar, usan los poetas, pero yo en prosa no lo usaría. ~101
1315 s 141 no lo vʃaria Minglana por granada. ya no ʃe uʃa. Mentar. por membrar, o, haze mençion vamos ya deʃechando/no embargante q́ diga el refran. El ruin quđo [u lo mientan, luego viene.] no lo usaría. Minglana, por granada, ya no se usa. Mentar, por nombrar o hazer mención, vamos ya desechando, no embargante que diga el refrán: El ruín, quando lo mientan, luego viene. texto tachado tras "no lo vʃaria" ~101
1316 s 141 Mentras por entre tanto, querrian alg:ºs deʃterrar pero porq́me pareçe no tienen razon ʃy pudiesse' lo defenderia. Mientras, por entre tanto, querrían algunos desterrar, pero, porque me parece no tienen razón, si pudiese lo defendería. ~101
1317 l 141 C. vʃanlo vr͡os refranes? C. ¿Lo usan vuestros refranes? ~101
1318 l 141 V. Sy q͡ vno dize. [u Mientras deʃcanʃas maja eβas granças.] Sí, que uno dice: Mientras descansas, maja esas granzas. ~101
1319 l 141 C. Pues vʃadlo vos ʃin temor q͡ yo/os doy licençia. C. Pues usadlo vos sin temor, que yo os doy licencia. ~101
1320 l 141 V. Muchas gracias / Mejor vocablo es Ninguno. q͡ nadie. aunq͡ a nadie leda reputaçion aq͡l galanliβimo dicho quien aʃy vence à nadie teme. odre'. y odrero. ʃolian dezir porlo q͡ agora dezimos .cuero. y .botero. V. Muchas gracias. Mejor vocablo es ninguno que nadie, aunque a nadie le da reputación aquel galanísimo dicho Quien a sí vence a nadie teme. Odre y odrero solían decir por lo que ahora decimos cuero y botero; ~101
1321 s 141 á my aunq́ ʃoy mal mojon, bien me contẻta el, odre', porq́no es equiuoco coḿo el .cuero. pero nolo oʃaria uʃar, odrero ʃy, ʃy quiera por amor dela profecia de Toledo. q͡ dize. [u soplara el odre:rº y leuantaraʃe Toledo] a mí, aunque soy mal mojón, bien me contenta el odre, porque no es equívoco como el cuero, pero no lo osaría usar; odrero sí, siquiera por amor de la profecía de Toledo, que dice: Soplará el odrero y levantaráse Toledo. ~101
1322 l 141 M. Donoʃa proceçia deue ser essa; por vr͡a uida q͡ nos la declaraseis. M. Donosa profecía debe ser esa; por vuestra vida, que nos la declaréis. ~101
1323 l 141 V. Demas meʃtaua ʃy me detuuieʃʃen cada coʃilla deʃtas nunca acabariamos. Tanbien vamos dexando omezillo. por enemiʃtad, yo todauia me atreueria á uʃarlo alg:ª vez pero quđo quadraʃe' múy bien yno de otra manera. V. Demás me estaba; si me detuviese en cada cosilla de estas, nunca acabaríamos. También vamos dejando omecillo por enemistad; yo todavía me atrevería a usarlo alguna vez, pero cuando cuadrase muy bien y no de otra manera. ~101
1324 l 141 M. Teneslo por Arauigo /o por M. ¿Lo tenéis por arábigo o por ~101
1325 s 142 latino. latino? ~101
1326 l 142 V. Pienʃo sea Corrompido de' homocido omezillo, del q́ por auer muerto algun hombre Anda coḿo dizen à ʃombra de tejados, llamanen Aʃturias homiziado pareceme' gentil uocablo corrompido de homicidiario V. Pienso sea corrompido de homicidio, omezillo. Al que, por haber muerto algún hombre anda, como dicen, a sombra de tejados, llaman en Asturias homiziado; me parece gentil vocablo, corrompido de homicidiario. "homiziado pareceme' gentil uocablo corrompido de homicidiario" añadido en el margen izquierdo con una llamada ~102
1327 s 142 Popar. por deʃpreçiar me pareçe' q́ uʃa vn refran q͡ dize quien ʃu Enemigo popa aʃus manos muere. Agora ya nolo vʃamos en ninguna ʃinificaçion, Popar, por despreciar, me parece que usa un refrán que dice: Quien su enemigo popa, a sus manos muere; ahora ya no lo usamos en ninguna significación. ~102
1328 s 142 Tan poco uʃamos puyar, por ʃubir uʃanle bien los Aldeanos, si tienẻ algun Parẻteʃco con u͡ro, pogia, veldo voʃotros. Peʃcuda y peʃcudar por pregunta y preguntar, nunca me contento Tampoco usamos puyar por subir; lo usan bien los aldeanos; si tiene algún parentesco con vuestro pogia, vedlo vosotros. Pescuda y pescudar, por pregunta y preguntar, nunca me contentó. ~102
1329 s 142 Platel. por plato. vocablo es քa entre plebeyos entre los quales tanbien ʃe dize Poʃar. por aʃentar entre gente de Corte. noʃe uʃa, Platel por plato, vocablo es para entre plebeyos, entre los cuales también se dice posar, por asentar; entre gente de corte no se usa. frase tachada tras "poʃar" hasta "por aʃentar" ~102
1330 s 142 de Aldeanos es dezir poyal por uancal, Creo q͡ porq́ uʃan mas poyos que vảcos De aldeanos es decir poyal por vancal, creo que porque usan más poyos que vancos. ~102
1331 l 142 M. que Dri͡a hazeis entre potage', caldo. y cozina y pregunto os lo porq͡ he viʃto algunas vezes q́ ʃoldados platicos ʃe burlan delos nueuam:te uenidos Deʃpaña M. ¿Qué diferencia hacéis entre potage, caldo y cozina? y os lo pregunto, porque he visto algunas veces que soldados prácticos se burlan de los nuevamente venidos de España, ~102
1332 s 142 q͡ noʃotros llamamos Biʃońos mas vezes porq͡ dizen cozina, al brodo y otras porq͡ al meʃmo llaman potage. que nosotros llamamos bisoños, unas veces porque dicen cozina al brodo, y otras porque al mismo llaman potaje. ~102
1333 l 142 V. los q͡ hablan bien nunca dizen cozina. ʃino al lugar donde ʃeguiʃa de comer y por lo q͡ los Aldeanos dizen .Cozina. ellos dizen .caldo. es lo q͡ voʃotros dezis . Brodio. V. Los que hablan bien nunca dicen cozina sino al lugar donde se guisa de comer, y por lo que los aldeanos dicen cozina ellos dicen caldo, que es lo que vosotros decís brodo; ~102
1334 s 142 y potage. llaman. alo q͡ aca llamais menestra. Alg:ºs Eʃcuderos q́ y potaje llaman a lo que acá llamáis menestra. Algunos escuderos que tachón antes de "al lugar" ~102
1335 s 143 biuen en aldeas, no ʃabiendo hazer sta Dr͡ia entre Potage' y. caldo. porno conformarʃe' conlos Aldeanos endezir .cozina. singuardar la Dr͡ia dizen ʃiempre Potage. viven en aldeas, no sabiendo hacer esta diferencia entre potage y caldo, por no conformarse con los aldeanos en decir cozina, sin guardar la diferencia dicen siempre potage. ~102
1336 s 143 ʃabido esto, entendereos la cauʃa porque los ʃoldados Platicos burlauȃ dela cozina. y del Potage. de los Biʃonos. Sabido esto, entenderéis la causa por qué los soldados prácticos burlaban de la cozina y del potage de los bisoños. ~102
1337 l 143 M. ya lo entiendo dezid adelante M. Ya lo entiendo; decid adelante. 110
1338 l 143 V. Pujes por higa uʃan algunos pero por mejor ʃe tiene higa. pueʃto q͡ ʃea vergonçoʃo fruto. V.Puges, por higa usan algunos, pero por mejor se tiene higa, puesto que sea vergonzoso fruto. ~110
1339 l 143 C. enq͡ veis vos q͡es vergonçoʃo fruto. C. ¿En qué veis vos que es vergonzoso fruto? ~110
1340 l 143 V. en q́ por tales auido y tenido dezid vos lo q́ quiʃieredes V. En que por tal es habido y tenido; decid vos lo que quisiereis. ~110
1341 l 143 C. yo digo q͡ no es mas vergonçoʃo ny mas deʃuergonçado delo q́ la opinion del ulgo lo haze. C. Yo digo que no es más vergonzoso ni más desvergonzado de lo que la opinión del vulgo lo hace. ~110
1342 l 143 V. Pues yo digo q͡ me dexeis acabar de Concluir mi bayle pues me' ʃacaʃtes a baylar. V. Pues yo digo que me dejéis acabar de concluir mi baile, pues me sacasteis a bailar. ~110
1343 l 143 C. Soy cỏtẻto C. Soy contento. ~110
1344 l 143 V. vnquillotro. dezian. Antiguamẻte encaʃtilla por lo que aca dezis vn cotal ya noʃe dize de ning:ª manera V. Un quillotro decían antiguamente en Castilla por lo que acá decís un cotal; ya no se dice de ninguna manera. texto tachado tras "manera" ~110
1345 l 143 M. ha ʃuçedido algủ otro vocablo enʃu lugar ? M. ¿Ha sucedido algún otro vocablo en su lugar? ~110
1346 l 143 V. ning:º nyes meneʃter porq͡ aquel quillotro, no ʃeruia ʃino de arrimadero para los q͡ no vabian o no ʃe' acordauandel vocablo dela coʃa q͡ querrian dezir V. Ninguno, ni es menester, porque aquel quillotro no servía sino de arrimadero para los que no sabían o no se acordaban del vocablo de la cosa que querrían decir. ~110
1347 s 143 Rendir. por rẻtar. yrenta, por renta dizen alg:ºs pero mejor es rentar. y renta, por q́ tanbien .rendir. ʃignifica uendiendo forçar a algº: q͡ ʃe' de por uencido yaeʃte tal llamamos rendido. Rendir, por rentar, y riende, por renta, dicen algunos, pero mejor es rentar y renta, porque también rendir significa venciendo forzar a alguno que se dé por vencido, y a este tal llamamos rendido. ~110
1348 s 143 rRaudo. por Rezio es vocablo Raudo por rezio, es vocablo ~110
1349 s 144 groβero pocos lo uʃan. [u Raez.] por facil sta vʃado en alg:ªs coplas antiguas pero yalo auemos deʃechado, grosero, pocos lo usan. Raez, por fácil, está usado en algunas coplas antiguas, pero ya lo habemos desechado, ~110
1350 s 144 aunq͡ de de Raez. hazemos . Rece, q͡ vale' tanto coḿo facil, y esta celebrado en el refran q͡ dize. [u Hueʃped q͡ ʃe combida rece es de hartar.] aunque de raez hacemos rece, que vale tanto como fácil, y está celebrado en el refrán que dice: Huésped que se combida, rece es de hartar. ~110
1351 s 144 Sandio por loco tengo q͡ ʃea vocablo naçido y criado en portugal. en caʃtilla noʃe vʃa agora, noʃe' ʃien algun t͡po ʃe' vʃo Sandio, por loco, tengo que sea vocablo nacido y criado en Portugal; en Castilla no se usa ahora, no sé si en algún tiempo se usó. ~110
1352 s 144 so por debaxo, ʃe vʃa alg:ªs vezes, [u diziendo ʃo la color esta el enga͡no. y so el ʃayal, ay al. dize ʃe tambien ʃola capa del çielo,] pero assy coḿo yo nunca digo sino, debaxo, assy no / os aconʃejo. q͡ digais otra mane͡ra. So, por debaxo, se usa algunas veces, diciendo: So la color stá el engaño, y So el sayal ay ál; se dice también: so la capa del cielo; pero, así como yo nunca digo sino debaxo, así no os aconsejo que digáis de otra manera. ~110
1353 s 144 sazon. es buen vocablo ʃabiendolo bien vʃar, yes malo uʃandolo coḿo alg:ºs diziendo: sazon ʃera, por tiempo ʃera, Sazón es buen vocablo, sabiéndolo bien usar, y es malo usándolo como algunos diciendo sazón será, por tiempo será; ~110
1354 s 144 vʃaʃe' bien diziendo, Ala sazon de donde dezimos ʃazonar. y ʃazonado se usa bien diciendo a la sazón; de donde decimos sazonar y sazonado. ~110
1355 s 144 ʃoez, por vil, he leido en algu:ºs libros, pero nome contenta, yoʃo, por yo ʃoy, dizen alg:ºs pero aunq͡ ʃe pueda dezir en Metro, noʃe dize bien En proʃa. Soez, por vil, he leído en algunos libros, pero no me contenta. Yo so, por yo soy, dicen algunos, pero, aunque se pueda decir en metro, no se dice bien en prosa. ~110
1356 s 144 ʃobrar. por ʃobrepujar, ʃe' ʃufre bien en Metro. pero en proʃa no de ninguna manera, Sobrar, por sobrepujar, se sufre bien en metro, pero en prosa no, de ninguna manera. ~110
1357 s 144 sage. por cruel he viʃto vʃar, pero yo nolo vʃo, ni vʃaria aunq͡ al pareçer mueʃtra vn poco demas Crueldad el sage. q͡ el cruel y deueʃer deriuado de ʃagax. Latino Sage, por cruel, he visto usar, pero yo no lo uso ni usaría, aunque al parecer muestra un poco de más crueldad el sage que el cruel, y debe ser derivado de sagax latino. ~110
1358 s 144 Solaz. por plazer oregozijo, nome plaze'. seruenda por coʃa Solaz, por placer o regocijo, no me place. Seruenda, por cosa ~110
1359 s 145 traida nunca he oido ni leido ʃino en Librixa. y por eʃo ni lo he' vʃado nilo vʃaria, nome' paçeria mal q͡ ʃe vʃaʃe' pues no enemos otro q͡ ʃinifique' Lo q͡el tardía, nunca lo he oído ni leído sino en Librija, y por esto ni lo he usado ni lo usaría; no me parecería mal que se usase, pues no tenemos otro que signifique lo que él ~110
1360 s 145 .sayon. por verdugo ʃe' vʃa mucho pero es mejor vocablo verdugo. Alg:ºs dizen saldra por ʃalira amy mas me' contenra ʃalira porq͡ uiene de ʃalir. Sayón, por verdugo, se usa mucho, pero es mejor vocablo verdugo. Algunos dicen saldrá por salirá; a mí más me contenta salirá, porque viene de salir. ~110
1361 s 145 suʃo. por arriba ʃe' vʃo yb tp͡o coḿo pareçe porel refranejo q͡ dize. [u con mal anda el huʃo quđo la barua no anda de ʃuso.] pero ya no lo uʃamos eʃpecialm:te en coʃas grandes y de Autoridad. Suso, por arriba, se usó un tiempo, como parece por el refranejo que dice: Con mal anda el huso quando la barva no anda de suso, pero ya no lo usamos, especialmente en cosas graves y de autoridad. ~110
1362 s 145 No ʃe q͡ ʃe le antojo alque compuʃo el refran q͡ dize, [u caʃtigame my madre y yo trompoʃelas.] y digo q͡ noʃe que ʃe le antojo porq͡ noʃe q͡ quiʃo dezir cȏ aq͡l mal vocablo Trompoʃelas. No sé qué se le antojó al que compuso el refrán que dice: Castígame mi madre, y yo trómposelas, y digo que no sé qué se le antojó, porque no sé qué quiso decir con aquel mal vocablo trómposelas. ~110
1363 s 145 De buen talante, por de buena voluntad /o de buena Gana, dizen alg:ºs pero los meʃmos q͡ lo dizen creo q͡ no lo eʃcriuirian eneʃte tpỏ. uegada. por vez leo en lag:ºs libros aun oigo dezir a alg.ºs De buen talante, por de buena voluntad o de buena gana, dicen algunos, pero los mismos que lo dicen creo que no lo escribirían en este tiempo. Vegada, por vez, leo en algunos libros, y aún oigo decir a algunos; ~110
1364 s 145 yo no lo diria nilo eʃcriuiria Dizeʃe entre gente baxa .vezo. por costumbre, y vezado. por acoʃtumbrado. vn refran Dize, [u Vezo ponq͡ vezo quites, yotro, No me pessa de my hijo quenfemó ʃino del mal vezo que tomo,] yo no lo diría ni lo escribiría. Se dice entre gente baja vezo, por costumbre, y vezado, por acostumbrado; un refrán dice: Vezo pon que vezo quites; y otro: No me pesa de mi hijo que enfermó, sino del mal vezo que tomó; ~110
1365 s 145 es bien verdad q͡ siempre vezo ʃe toma en mala parte, aunq͡ de' vezo. hazemos vezar por enʃe͡nar / El que compuʃo a Amadis de Gaula, huelga es bien verdad que casi siempre vezo se toma en mala parte, aunque de vezo hacemos vezar por enseñar. El que compuso a Amadis de Gaula, huelga ~110
1366 s 146 Mucho de dezir .vaiais. por .vas. amy nome contẻta mucho de decir vaiais por vais; a mí no me contenta. ~110
1367 s 146 .verter. por derramar auemos ya dexado apeʃar del refranejo q͡ dize. [u Agua vertida no toda cogida,] Verter, por derramar, habemos ya dejado, a pesar del refranejo que dice: Agua vertida, no toda cogida. ~110
1368 s 146 vnos dizen .xaquima. y .cabeʃtro, porq͡ .xaquima. esloq͡ ʃe pone enla cabeça, Zaque'. lo meʃmo es q͡ odre. o cuerdo de vino y a uno q͡ esta borracho / dezimos q͡ sta hecho vn zaque. Unos dicen xáquima y cabestro, porque xáquima es lo que se pone en la cabeza. Zaque lo mismo es que odre o cuero de vino, y a uno que está borracho decimos que está hecho un zaque; ~110
1369 s 146 Tanbien he' oido enla mancha de Aragon. llamar Zaques, aunos cueros hechos en cierta manera, conq͡ ʃacanagua delos pozos, vocablo es q͡ ʃe uʃa poco, yo no lo uʃo jamas, también he oído en la Mancha de Aragón llamar zaques a unos cueros hechos en cierta manera, con que sacan agua de los pozos; vocablo es que se usa poco; yo no lo uso jamás. ~110
1370 s 146 Ni voʃotros podeis quexaros q͡ no os he dicho mucho mas delo q͡ me ʃupierades þguntar. Ni vosotros podéis quejaros que no os he dicho mucho más de lo que me supierais preguntar. ~110
1371 l 146 M. Vos teneis razon Pero todauia queremos q͡ ʃios acordais de alg:ºs otros vcablos q͡ no /os / contenten nos los digais. M. Vos tenéis razón, pero todavía queremos que, si os acordáis de algunos otros vocablos que no os contenten, nos lo digáis. ~110
1372 l 146 V. ʃi penʃasse' mucho en ello, toda uia me acordaria de otros, aunq́ coḿo no los uʃo, nolos [u tengo enla memoria] V. Si pensase mucho en ello, todavía me acordaría de otros, aunque, como no los uso, no los tengo en la memoria; ~110
1373 s 146 y delos q͡ os he dicho me he acordado, por auer los oydo dezir, quđo caminava por Caʃtilla porq͡ en camino andando [u por meʃones es forçado platicar con Aldeanos] y otras քʃonas groʃeras y de los que os he dicho me he acordado por haberlos oído decir cuando caminaba por Castilla, porque en camino, andando por mesones, es forzado platicar con aldeanos y otras personas groseras. ~110
1374 s 146 pero enesto podeis conʃiderar la riqueza. de la lengua caʃtellana, q͡ tenemos enella vocablos en q͡ [u eʃcojer. coḿo entre peras.] Pero en esto podéis considerar la riqueza de la lengua castellana; que tenemos en ella vocablos en que escoger como entre peras. ~110
1375 l 146 C. Dezid mu͡y gran verdad. C. Decís muy gran verdad. ~110
1376 l 146 M. yde vocalos ʃincopados, uʃais alg:ºs vezes? M. ¿Y de vocablos sincopados usáis algunas veces? ~110
1377 l 146 T. que T. que ~110
1378 s 147 quiere dezir ʃincopados ? ¿Qué quiere decir sincopados? ~110
1379 l 147 M. entreʃacados. M. Entresacados. ~110
1380 l 147 T. agora lo entiendo menos T. Ahora lo entiendo menos. ~110
1381 l 147 V. quando de enmedio de algun vocablo ʃe quita algª letra /o silaba dezimos q͡ el tal vocablo ʃta sincopado , como ʃi digo puʃon por puʃieron dire q͡ aq͡l puʃon sta ʃincopado entrendeis lo agora. V. Cuando de en medio de algún vocablo se quita alguna letra o sílaba, decimos que el tal vocablo está sincopado; como si digo puson por pusieron, diré que aquel puson está sincopado. ¿Lo entendéis ahora? ~110
1382 l 147 T. largamente T. Largamente. ~110
1383 l 147 V. reʃpondiendo alo q͡ vos me preguntaʃtes digo q͡ en dos maneras princilamente vʃamos de uocablos ʃincopados V. Respondiendo a lo que vos me preguntasteis, digo que en dos maneras principalmente usamos de vocablos sincopados. ~110
1384 l 147 la una no la tengo por buena eʃta es la q͡ en cierta aprte deʃpańa uʃa el vulgo diziendo, traxon. dixon. hizon por traxeron, hizieron La una no la tengo por buena; esta es la que en cierta parte de España usa el vulgo, diciendo trajon, dijon, hizon por trajeron, dijeron, hizieron; ~110
1385 s 147 y digo q͡ no la tengo por buena porq͡ los q͡ se preçian de ʃcreuir bien, tienen ʃta manera de hablar por mala y reprouada, y digo que no la tengo por buena, porque los que se precian de escribir bien, tienen esta manera de hablar por mala y reprobada, ~110
1386 s 147 porq͡ quieren q͡ los vocablos ʃe pronuncien y eʃcriuan enteros quȃdo el ayuntamiento de vocales no cauʃan fealdad. porque quieren que los vocablos se pronuncien y escriban enteros cuando el ayuntamiento de vocales no causa fealdad. ~110
1387 s 147 la otra manera de vocablos ʃincopados es buena, y por ʃer tal la vʃamos todos , y dezimos alla [u van leyes do quieren Reyes y tanbien do quiera q͡ vayas delos tuyos ayas,] La otra manera de vocablos sincopados es buena, y, por ser tal, la usamos todos, y decimos: Allá van leyes do quieren reyes, y también: Do quiera que vayas, de los tuyos ayas, ~110
1388 s 147 en los quales ʃi mirais dezimos [u Do, por adonde,] dezimos tan bien hi, por hijo, diziendo hi de vezino por hijo de vezino, hi de puta por hijo de puta, y hidalgo por hijo dalgo en los cuales, si miráis, decimos do por adonde; decimos también hi por hijo, diciendo hi de vezino por hijo de vezino, hi de puta, por hijo de puta, y hidalgo por hijo dalgo. ~110
1389 l 147 C. q͡ quiere dezir hijo dalgo ? C. ¿Qué quiere decir hijo dalgo? ~110
1390 l 147 V. a los q͡ aca llamais gentiles hombres, en caʃtellano llamamos hidalgos, dela meʃma manera ʃincopamos o cortamos algªs verbos quando los V. A los que acá llamáis gentiles hombres, en Castilla llamamos hidalgos. De la misma manera sincopamos o cortamos algunos verbos cuando los ~110
1391 s 148 juntamos con pronombre como aqui, [u hazmal y guarte] por gardate. Tan bien dezinos en cas del por en caʃa del juntamos con pronombres, como aquí: Haz mal y guarte, por guárdate. También decimos en cas del por en casa del. ~110
1392 l 148 T. eʃa ʃincopano me acuerdo oirla jamas T. Esa síncopa no me acuerdo oírla jamás. ~110
1393 l 148 V. luego no haueis oido el refran q͡ dize [u en cas del bueno el ruin tras fuego,] ni el otro [u en cas del hazino mas manda la muger q͡l marido] V. Luego, ¿no habéis oído el refrán que dice: En cas del bueno, el ruín tras fuego, ni el otro: En cas del hacino más manda la muger que el marido? ~110
1394 l 148 T. bien los hauia oido peor no me acordaua dellos. T. Bien los había oído, pero no me acordaba de ellos. ~110
1395 l 148 V. tan bien dezimos de la venta por desde la venta y eʃyo aʃʃy en proʃa como en verʃo, porq͡ ʃe dize bien De par lauan apuńorroʃtro por deʃde parla / Deʃher por deʃhazer V. También decimos de la ventana por desde la ventana, y esto así en prosa como en verso, porque se dice bien: De Parla van a Puñonrostro, por desde Parla. Desher por deshazer, ~110
1396 s 148 hallareis algunas vezes en metro pero guardaos no lo digais hablando ni eʃcruiendo en proʃa porq͡ no ʃe uʃa, tan bien dezimos dizq͡ por dizen y no pareçe mal hallaréis algunas veces en metro, pero guardaos no lo digáis hablando ni escribiendo en prosa, porque no se usa. También decimos diz que por dizen, y no parece mal. ~110
1397 l 148 M. ʃino teneis mas q͡ dezir delos vocablos ʃincopados dezidnos ʃi es muy abundante de uocablos equiuocos de la lengua caʃtellana. M. Si no tenéis más que decir de los vocablos sincopados, decidnos si es muy abundante de vocablos equívocos la lengua castellana. ~110
1398 l 148 T. q͡ entendeis por vocablos equiuocos ? T. ¿Qué entendéis por vocablos equívocos? ~110
1399 l 148 M. aʃsi llaman los latinos alos vocablos q͡ tienen mas de una ʃinificacion, y pienʃo q͡ vosotros no teneis proprio vocablo q͡ ʃinifiq͡ eʃto M. Así llaman los latinos a los vocablos que tienen más de una significación, y pienso que vosotros no tenéis propio vocablo que signifique esto. ~110
1400 l 148 V. Aʃsi es verdad y por tanto yo uʃo ʃiempre dellatino, q͡ ya caʃy los mas lo entienden, y reʃpondiendos auos digo q͡ tenemos muy muhcos vocablos eq́ivocos V. Así es verdad y, por tanto, yo uso siempre del latino que ya casi los más lo entienden; y respondiendoos a vos, digo que tenemos muy muchos vocablos equívocos; ~110
1401 s 148 y mas os digo q́ aunq͡en otroas lenguas ʃea defeto la equicacuion delos vocablos en la caʃtellana es ornamento, porq͡ con ellos ʃe dizen en muchas coʃas ingenioʃas muy ʃutiles y galanas y más os digo que, aunque en otras lenguas sea defecto la equivocación de los vocablos, en la castellana es ornamento, porque con ellos se dicen muchas cosas ingeniosas, muy sutiles y galanas. ~110
1402 l 148 M. ʃy os acȏdais M. Si os acordáis ~110
1403 s 149 de algunas q͡ ʃean tales como dezis nos hareis merced en dezirnoslas. de algunas que sean tales como decís, nos haréis merced en decírnoslas. ~110
1404 l 149 V. de muy buena voluntad os dire las q͡ me uieneren a la memoria, pero con / condicion q͡ porq͡ eʃtos cuentos ʃon ʃabroʃos muchas vezes para el q͡ los dize, y deʃabridos para el q͡ los oye V. De muy buena voluntad os diré las que me vinieren a la memoria, pero con condición que, porque estos cuentos son sabrosos muchas veces para el que los dice y desabridos para el que los oye, ~110
1405 s 149 ʃi me vieredes embeueʃido en ellos tengais cuidado de de ʃpertarme si me viereis embebecido en ellos, tengáis cuidado de despertarme. ~110
1406 l 149 T. en eʃto tȃto dexadme ami el cargo. T. En eso tanto dejadme a mí el cargo. ~110
1407 l 149 V. Correr de mas de ʃu propia ʃinificacion es currere, tiene otra y eʃ eʃta ͡q dezimos q͡ ʃe corre uno quando b͡ulando conel y motejandolo ʃe enoja. V. Correr, demás de su propia significación, que es currere, tiene otra, y es esta, que decimos que se corre uno cuando, burlando con él y motejándolo, se enoja. ~110
1408 s 149 Eʃto moʃto galanamente un cauallero en una copla q͡ hizo a otro cauallero q͡ ʃiendo el flaco caualgaua vn cauallo glaco, yera hóbre / : le peʃaua q͡ burlaʃen con el la copla dezia aʃsy Esto mostró galanamente un caballero en una copla que hizo a otro caballero que, siendo él flaco, cabalgaba un caballo flaco, y era hombre que le pesaba que burlasen con él. La copla decía así ~110
1409 l 149 V͡ro rocin bien mirado Vuestro rocín, bien mirado, ~110
1410 s 149 por compas y por niuel por compás y por nivel, ~110
1411 s 149 os es tan pintiparado. os es tan pintiparado ~110
1412 s 149 en lo clabo y deʃcarnado en lo flaco y descarnado, ~110
1413 s 149 q͡ el es vos, y vos ʃois el, que él es vos, y vos sois él; ~110
1414 s 149 Mas vna coʃa os ʃocorre mas una cosa os socorre ~110
1415 s 149 en q͡ no le pareʃeis en que no le parecéis ~110
1416 s 149 en q͡ el de flaco no corre que él de flaco no corre, ~110
1417 s 149 y vos de flaco no correis. y vos de flaco os corréis. ~110
1418 l 149 M. Teneis razȏ de alabrarla ȏ cierto tiene ingenio. M. Tenéis razón de alabarla, que cierto tiene ingenio. ~110
1419 l 149 C. yo no entiendo bien aquel pintiparado. C. Yo no entiendo bien aquel pintiparado. ~110
1420 l 149 V. no importa otro dia lo entendereis / ostia ya ʃabeis q͡ es la q͡ se consagra en el altar. V. No importa, otro día lo entenderéis. Ostia ya sabéis que es la que se consagra en el altar. ~110
1421 l 149 M. ʃi q͡ lo ʃe N. Sí que lo sé. ~110
1422 l 149 V. tan bien ʃabeis V. También sabéis ~110
1423 s 150 q͡ ay ciertos peʃcados de mar q͡ llaman ostias que hay ciertos pescados de mar que llaman ostias. ~110
1424 l 150 M. y eʃso tan bien M. Y eso también. ~110
1425 l 150 V. pues mirad agora quan gentilmente jugo deʃte vocablo en una copla Don antonio de velaʃco y fue aʃsi, paʃaua vn dia de ayuno por un lugar ʃuyo V. Pues mirad ahora cuán gentilmente jugó de este vocablo en una copla don Antonio de Velasco; y fue así: Pasaba un día de ayuno por un lugar suyo, ~110
1426 s 150 ( adonde el ala ʃazon eʃtaua, vn cierto comendador q͡ hauia ido a / Roma por diʃpensacion para poder tener la encomienda, y ʃer clerigo de miʃa, lo qual el comendador mayor q͡ ʃe llamaua bernȃdo de uega contradezia adonde él a la sazón estaba, un cierto comendador que había ido a Roma por dispensación para poder tener la encomienda y ser clérigo de misa, lo cual el comendador mayor, que se llamaba Hernando de Vega, contradecía; ~110
1427 s 150 y no hallando en la venta q͡ comer embio alla villa a Don Antonio le embiaʃse algun peʃcado Don antonio q͡ ʃabia muy bien la hyʃtoria entre dos platos grandes luego a la gora le embio vna copla q͡ dezia y no hallando en la venta qué comer, envió a la villa a don Antonio le enviase algún pescado. Don Antonio, que sabía muy bien la historia, entre dos platos grandes, luego a la hora le envió una copla que decía ~110
1428 s 150 ostras pudiera embiar Ostias pudiera embiar ~110
1429 s 150 d'un pipote q͡ agora llega d'un pipote que hora llega, ~110
1430 s 150 pero penʃara el de uega pero pensará el de Vega ~110
1431 s 150 q͡ era parra conʃagrar que eran para consagrar. ~110
1432 s 150 vra merced no las coma Vuessa merced no las coma, ~110
1433 s 150 de liçencia y os deʃpido de licencia y'os despido, ~110
1434 s 150 porq͡nunca dara Roma porque nunca dará Roma ~110
1435 s 150 loq͡ niega su marido. lo que niega su marido. ~110
1436 l 150 y aueis de notar q͡ enq͡l Roma eʃta otro primor q͡ aludio aq͡la Reyna dona yʃabel, q͡ tenia las narizes un poco romas aunq͡ moʃtraua fauorecer al comendador, al fin no lo fauoreceria cotª la voluntad del Rey su marido Y habéis de notar que en aquel Roma está otro primor, que aludió a que la reina doña Isabel, que tenía las narices un poco romas, aunque mostraba favorecer al comendador, al fin no lo favorecería contra la voluntad del rey su marido. ~110
1437 l 150 M. yos prometo la copla me pareʃce tan galana q͡ no ay mas q͡ pedir y mueʃtra bien el ingenio delq͡ la hizo al fin no lo negamos q͡ eʃpana les leneis excelencia M. Yo os prometo que la copla me parece tan galana que no hay más que pedir, y muestra bien el ingenio del que la hizo; al fin no lo negamos que los españoles tenéis excelencia ~110
1438 s 151 en ʃemejantes coʃas. en semejantes cosas. ~110
1439 l 151 V. otras muchas ʃolia yo ʃaber de coro, la_les he ya oluidado, y aun me marauillo como me an _dado estas en la memoria. V. solía yo saber de coro, las cuales he ya olvidado, y aún me maravillo cómo me han quedado estas en la memoria. ~110
1440 s 151 Tocar el lo meʃmo q͡ tangere y q͡ pertinere y ʃinifica tan bien [u atauiarʃe la cabeza] creo q͡ uenga de toca q͡ es lo q͡ dizen [u cabeza loca no ʃufre toca y la moçaloza por la liʃta compra la toca] Tocar es lo mismo que tangere y que pertinere, y significa también ataviarse la cabeza; creo que venga de toca, que es lo que dicen: Cabeza loca no sufre toca y La moza loca por la lista compra la toca. ~110
1441 s 151 hora mirad como un fraile entres palabras alludio ʃutilmȇte alas tres ʃinificaciones, y fue aʃsi q͡ demandaran, dole vna monja le dieʃse una toca el reʃpȏdio quando toque ami tocaros con masq͡ eʃso os ʃeruire Ahora mirad cómo un fraile en tres palabras aludió sutilmente a las tres significaciones, y fue así que, demandándole una monja le diese una toca, él respondió: Quando toque a mí tocaros, con más que esso os serviré. [s T. ¡Oh hijo de puta y qué buen fraile! ¡Guijarrazo de villano y palo de sacristán! V. ¡Cómo os alteráis en oyendo hablar de frailes! Como si no fuesen hombres como nosotros. Ya, ya, no curemos de más; pues vos defendéis a los frailes, yo quiero de hoy más defender la causa del rey de Francia contra el Emperador] ~110
1442 s 151 cuerda quiere dezir pridente y tan bien lo q͡ el latino dize funis deʃta equiuocacion ʃe aprovecho galanamente Don antonio de velaʃco hablando del juego de la pelota / donde como ʃabeis ʃe juega por encima đla cuerda, Cuerda quiere decir prudente, y también lo que el latino dice funis. De esta equivocación se aprovechó galanamente don Antonio de Velasco hablando del juego de la pelota, donde, como sabéis, se juega por encima de la cuerda, ~110
1443 s 151 en una copla q͡ hizo adon diego de bouadilla q͡ hazia profeʃʃion de ʃeruir una dama hija del sºr. dela caʃa adonde ʃe jugaua la copla dezia aʃsi en una copla que hizo a don Diego de Bovadilla que hacía profesión de servir una dama, hija del señor de la casa donde se jugaba. La copla decía así ~111
1444 l 151 Don Diego de bouadilla Don Diego de Bovadilla ~111
1445 l 151 noʃe ʃpante aunq͡ pierda no se spante, aunque pierda; ~111
1446 l 151 ʃiendo ʃu amada la cuerda siendo su amiga la cuerda, ~111
1447 l 151 ganar fuera marauilla ganar fuera maravilla. ~111
1448 l 151 el ʃabe tan bien ʃeruilla El sabe tan bien servilla ~111
1449 l 151 y ʃacar tan mal de dentro y sacar tan mal de dentro, ~111
1450 l 151 q͡ ʃta ʃeguro ʃarmiento que stá seguro Sarmiento. ~111
1451 l 152 M. ocomo perʃeuero deʃtramente enla metafora M. ¡Oh cómo perseveró diestramente en la metáfora! ~111
1452 l 152 no vi mejor coʃa en mi vida. No vi mejor cosa en mi vida. Anotado al margen izquierdo "lonja?" ~111
1453 l 152 V. Lonja llama el ʃpañol aalgun cierto lugar diputado para paʃsear y dize tan bien lonja de tozino V. "Lonja" llama el español a algún cierto lugar diputado para pasear, y dice también "lonja de tocino". ~111
1454 l 152 M. pues ʃe haze menntion de tozino no puede ʃer malo el dicho. M. Pues se hace mención de tocino, no puede ser malo el dicho. 120
1455 l 152 V. eʃtaba vna vez uv mảcebo paʃseandoʃe delante la caʃa de vna .s.ra adonde un cauallero por ʃtar enamorado dela .s.ra ʃe ʃolia continuamente paʃsear V. Estaba una vez un mancebo paseándose delante [de] la casa de una señora, adonde un caballero, por estar enamorado de la señora, se solía continuamente pasear; abreviatura de "señora": ".s." + "ra" añadido sobre la letra ~120
1456 s 152 el qªl viendo alli al mancebo le dixo el cual, viendo allí al mancebo, le dijo abreviatura de "cual": "q" + "al" añadido sobre la letra ~120
1457 s 152 Gentil hombre no dexareis eʃtar mi lonja? Gentilhombre, ¿no dejaréis estar mi lonja? ~120
1458 s 152 el otro, quiriendo hazer del palanciano le reʃpondio El otro, queriendo hacer del palanciano, le respondió ~120
1459 s 152 como lonja? ʃeque no es de tozino, ¿Cómo lonja? Sé que no es de tocino. ~120
1460 s 152 el otro ala hora le replico, El otro a la hora le replicó ~120
1461 s 152 sy de tocino fueʃe ʃegura eʃtararia por vna parte Si de tocino fuese, segura estaría por vuestra parte. ~120
1462 l 152 M. eʃso fue lugar muy ala deʃcubierta. M. Eso fue jugar muy a la descubierta. ~120
1463 l 152 V. fiel llamamos a un hombre de cỏfianza y llamʃe fiel en el q́ juegan las tigeras quando cortais con ellas / V. Fiel llamamos a un hombre de confianza, y llámase fiel en el que juegan las tijeras cuando cortáis con ellas. Anotado al margen izquierdo "fiel?" ~120
1464 s 152 mandando pues vna vez vn .s.or aun ʃu criado en vn lugar ʃuyo q́ hizieʃʃe poner un fielen vnas tiʃeras/ Mandando, pues, una vez un señor a un su criado en un lugar suyo que hiciese poner un fiel en unas tijeras ~120
1465 s 152 q́ cercenando una carta ʃele auian deʃenfielado le reʃpondio de þʃto que, cercenando una carta, se le habían desenfielado, le respondió de presto ~120
1466 s 152 no hallais vos entodo el lugar vn fiel para vrȃ hazienda y quereis q́ lo halle yo para vrȃs tiʃeras «no halláis vos en todo el lugar un fiel para vuestra hacienda, y ¿queréis que lo halle yo para vuestras tijeras?» ~120
1467 l 152 M. eʃte me pareʃce mas ʃutil M. Este me parece más sutil. ~120
1468 l 152 V. no haueis de mirar ʃi no ala aluʃion delos vocablos, V. No habéis de mirar sino a la alusión de los vocablos, ~120
1469 s 152 q́ por eʃto os cuẻto eʃtos pudiendos contar otros muy mas primos y mejores. que por esto os cuento estos, pudiendoos contar otros muy más primos y mejores. ~120
1470 l 152 M. aʃsi lo entendemos. M. Así lo entendemos. ~120
1471 l 152 V. [u yeruas] llamamos en caʃtilla alo q́ aca llamais toʃigo, V. "Yerbas" llamamos en Castilla a lo que acá llamáis "tósigo", Anotado al margen izquierdo "yerua?" ~120
1472 s 152 y tan bien alos paʃtos dỏde ʃeapacientan los ganados y también a los pastos donde se apacientan los ganados, ~120
1473 s 152 y aʃsi dezimos, [u yerua pace quien lo paga] y así decimos: "Yerba pace quien lo paga", ~120
1474 s 152 y de[s la] yerua llammos eruaje y eruajar. y de yerba llamamos "herbaje" y "herbajar". ~120
1475 s 153 un eʃcudero muy honrado auiendo arrendado ciertas yeruas o paʃtos en ʃu tierra y no tiniendo con q́ pagarlas ʃe auʃento dela tierra Un escudero muy honrado, habiendo arrendado ciertas yerbas o pastos en su tierra y no teniendo con qué pagarlas, se ausentó de la tierra, ~120
1476 s 153 y topandoʃe acaʃo nel camino con un ʃu vezino, q́ dela feria de medina del campo ʃe tornara a ʃu caʃa y topándose acaso en el camino con un su vecino que de la feria de Medina del Campo se tornaba a su casa, ~120
1477 s 153 le encargo mucho q́ en llegando ala tierra, publicaʃse q́ era muerto le encargó mucho que, en llegando a la tierra, publicase que era muerto, ~120
1478 s 153 y ʃi os preguntaren dixo el deq́ mori? dezid q́ de yeruas. "y si os preguntaren", dijo él, "de qué morí, decid que de yerbas". ~120
1479 s 153 Eʃte meʃmo viniendo un dia muy en amaniciendo de velar en la ygleʃia ala vʃanza de eʃpaña Este mismo, viniendo un día muy en amaneciendo de velar en la iglesia, a la usanza de España, ~120
1480 s 153 vna prima suya q́ era muy necia pregunto al clerigo ʃi venia de velar la prima o la modorra, una prima suya, que era muy necia, preguntó al clérigo si venía de velar la prima o la modorra, Anotado al margen izquierdo "velar þma modorra" ~120
1481 s 153 donde metio tres uocablos equivocos muy galana y ʃutilmente donde metió tres vocablos equívocos muy galana y sutilmente. detrás de "equívocos" hay una llamada y una inserción de texto al margen: "harto propiamente M. muy bien los entiendo todos y pareceme ʠ lo dixo". ~120
1482 l 153 V. aloq́ en latin llamais vibex en eʃpaña llamamos [u cardenal] pienʃo q́ porq́ es cardeno, V. A lo que en latín llamáis vibex, en España llamamos cardenal, pienso que porque es cárdeno; Anotado al margen izquierdo "cardenal" ~120
1483 s 153 tan bien llamamos cardenales alos. rʃ.mos q́ haze ʃu ʃantidad, también llamados cardenales a los reverendísimos que hace Su Santidad. abreviatura "reverendísimos": "rʃ." tachado + "mos" añadido encima. ~120
1484 s 153 hora ʃabed q́ quando el papa Leon crio los xxxi cardenales un frayle en vn ʃermon entroduxo la ygleʃia q́ ʃe q́xaua a Dios q́ ʃu marido la trataua mal Ahora sabed que, cuando el Papa León crió los XXXI cardenales, un fraile en un sermón introdujo la iglesia que se quejaba a Dios que su marido la trataba mal, ~120
1485 s 153 y hizo q́ dixeʃse/ y le hizo que dijese ~120
1486 s 153 y ʃino me quereis señor creer mirad los cardenales que agora me acaba de hazer. "Y si no me queréis, Señor, creer, mirad los cardenales que me acaba de hacer". ~120
1487 l 153 M. [s Quanto q́ eʃʃe dicho ʃiempre tiene ʃazon] M. Cuanto que ese dicho, siempre tiene sazón. ~120
1488 l 153 V. falta sirue como ʃabeis para el juego dela pelota tan bien como para dezir V. Falta sirve, como sabéis, para el juego de la pelota, también como para decir ~120
1489 s 153 [u Malo es paʃcual mas nunca le falta mal]/ "Malo es Pasqual, mas nunca le falta mal". ~120
1490 s 153 aeʃtas dos ʃinificaciones aludio don Antonio de uelaʃco en una copla q́al meʃmo propoʃito dela ot.ª hizo aun cauallero dela caʃa de la cueua q́ era tenido por poco ʃabio A estas dos significaciones aludió don Antonio de Velasco en una copla que, al mismo propósito de la otra, hizo a un caballero de la Casa de la Cueva, que era tenido por poco sabio; ~120
1491 s 153 la qual dezia aʃʃy. la cual decía así ~120
1492 s 153 El dela cueua ami ver "El de la Cueva, a mi ver, ~120
1493 s 153 ally no ganara nada allí no ganará nada; ~120
1494 s 153 sino es falta de tomada si no es falta de tomada, ~120
1495 s 153 ʃera falta de ʃaber será falta de saber; ~120
1496 s 153 tantas le vemos hazer tantas le vemos hazer, en columna paralela a las cuatro líneas anteriores (para que quepa toda la copla en la misma página) ~120
1497 s 153 y deuer q́ ʃon ʃin cuento y de ver que son sin cuento, en columna paralela a las cuatro líneas anteriores (para que quepa toda la copla en la misma página) ~120
1498 s 153 no uaya acaʃa de Sarmiento no vaya a casa de Sarmiento". en columna paralela a las cuatro líneas anteriores (para que quepa toda la copla en la misma página) ~120
1499 l 154 M. bien pareʃce eʃsa coʃa del ingenio de don Antonio de velaʃco. M. Bien parece esa cosa del ingenio de don Antonio de Velasco. ~120
1500 l 154 V. dezimos [u penʃar] por cogitare y tan bien penʃar por gouernar las bestias V. Decimos "pensar" por "cogitare", y también "pensar" por "gobernar las bestias", Anotado al margen izquierdo "penʃar" ~120
1501 s 154 de donde nacio la ʃimpleza del vizcaino q́ ʃiruiendo a un eʃcudero, porq́ tenia cargo de penʃar el cauallo. no lo queria enʃillar, de donde nació la simpleza del vizcaíno que, sirviendo a un escudero, porque tenía cargo de pensar el caballo, no lo quería ensillar; ~120
1502 s 154 preguntado porq́? dixo q́ porq́ auia oydo vn refran q́ dezia preguntado por qué, dijo que porque había oído un refrán que decía ~120
1503 s 154 [u vno pienʃa el vayo y otro el q́ lo enʃilla] "Uno piensa el bayo y otro el que lo ensilla". ~120
1504 l 154 M. propia ingelligencia de vizcaino. M. Propia inteligencia de vizcaíno. ~120
1505 l 154 V. porq́ ʃeria nunca acabar ʃy para cada vocablo equivocado/ os contaʃe vn contezuelo deʃtos los quiero atajar V. Porque sería nunca acabar si para cada vocablo equívoco os contase un contezuelo de estos, los quiero atajar, ~120
1506 s 154 y dezir q́ [u pecho] es lo meʃmo q́ pectus, y es vn certum quid q́ pagan al Rey los q́ no ʃon hidalgos, por donde los llamamos pecheros. y decir que "pecho" es lo mismo que "pectus", y es un certum quid que pagan al rey los que no son hidalgos, por donde los llamamos "pecheros". ~120
1507 s 154 [u corredor] es el q́ corre, y corredor es loq́ aca dezis lonja y tanbien aloq́ dezis eʃenʃal, "Corredor" es el que corre, y "corredor" es lo que acá decís "lonja", y también a lo que decís "sensal". Anotado al margen izquierdo "Corredor" ~120
1508 s 154 [u moço y Moça] ʃon nombres de ʃeruidumbre y ʃon nombres de edad, de donde dezimos mocedad y mocedades, "Moço" y "moça" son nombres de servidumbre y son nombres de edad, de donde decimos "mocedad" y "mocedades". Anotado al margen izquierdo "Moço. Moça" ~120
1509 s 154 q́ ʃean nombres de ʃeruidumbre lo mueʃtran los refranes q́ dizen. Que sean nombres de servidumbre lo muestran los refranes que dicen ~120
1510 s 154 [u Guardate de muger latina y de moça adiuina]. "Guárdate de mujer latina y de moza adivina", ~120
1511 s 154 y [u aeʃcudero pobre moço adeuino]. y "A escudero pobre, mozo adivino", ~120
1512 s 154 [u y al moço malo pone y "Al mozo malo, ponedle la mesa y enviadlo al mandado". ~120
1513 s 154 q́ ʃean nombres de edad tanbien ʃe vee en eʃte refran. Que sean nombres de edad, también se ve en este refrán ~120
1514 s 154 Moça guardate del moço quando le ʃale el boço. "Moza, guárdate del mozo cuando le sale el bozo". ~120
1515 s 154 Tanbien [u cuento] es quiuoco porq́ dezimos cuento de lança y cuento de marauedis y cuento por nouela. También "cuento" es equívoco, porque decimos "cuento de lanza" y "cuento de maravedís" y "cuento" por "novela". Anotado al margen izquierdo "cuento" ~120
1516 s 154 [u Tacha] es lo meʃmo en caʃtellano q́ en Italiano y tachas llamamos los clauicos q́ ponen en los cofres encorados. "Tacha" es lo mismo en castellano que en italiano, y "tachas" llamamos los clavicos que ponen en los cofres encorados. Anotado al margen izquierdo "Tacha" ~120
1517 l 154 M. no me plaze tanto enʃartar de uocablos, mas quiʃiera q́ proʃuguierades como hauades encomençado M. No me place tanto ensartar de vocablos; más quisiera que prosiguierais como habíais comenzado. ~120
1518 l 154 V. dexadme por vrȃ vida q́ otro dia yos canʃare contandos extos cỏtezuelos. V. Dejadme, por vuestra vida, que otro día os cansaré contandoos estos contezuelos. ~120
1519 s 154 [u hacha] llamamos alaq́ por otro nombre dezimos antorcha y hacha llamamos tanbien ala segur "Hacha" llamamos a la que por otro nombre decimos "antorcha", y "hacha" llamamos también a la "segur". Anotado al margen izquierdo "hacha" ~120
1520 s 154 [u seruidor] aliende de ʃu propia ʃinificacion q́ es comủ alas tres lenguas de q́ platicamos, tiene otra deʃhoneʃta "Servidor", allende de su propia significación, que es común a las tres lenguas de que platicamos, tiene otra deshonesta. Anotado al margen izquierdo "seruidor" ~120
1521 l 154 M. no la digais q́ ya la se. M. No la digáis, que ya la sé. ~120
1522 l 154 V. de mançebo hazemos tanbiẻ V. De "mancebo" hacemos también ~120
1523 s 155 mançeba q́ quiere dezir muger moça y quiere dezir concubina "manceba", que quiere decir "mujer moza" y quiere decir "concubina". ~120
1524 s 155 Otros ay aquien la ʃemejança ʃolamente haze quiuocos, aʃsy como [u Capon] q́ por la ʃemejanza hazemos q́ ʃinifique loq́ Eunuco. Otros hay a quien la semejanza solamente hace equívocos, así como "capón", que por la semejanza hacemos que signifique lo que "eunuco". Anotado al margen izquierdo "Capon" ~120
1525 s 155 ʃobreloqual ʃe celebra vn dicho de vna Dama q́ hauiendo deʃpues de burdo tomado vn otro marido Sobre lo cual se celebra un dicho de una dama que, habiendo después de viuda tomado otro marido, ~120
1526 s 155 del qual no ʃe podia aprouechar por quitarʃelo de delante le dio quinientos ducados conq́ ʃe vuinieʃse en Italia, del cual no se podía aprovechar, por quitárselo de delante, le dio quinientos ducados con que se viniese en Italia. ~120
1527 s 155 el dicho es eʃte q́ ʃtando en vn vanquete alabauan todos ciertos capones q́ally ʃe comian El dicho es este, que estando en un banquete alababan todos ciertos capones que allí se comían, ~120
1528 s 155 y diziendo vno q́ valian caros porq́ coʃtaua un ducado luno, reʃpondio la Dama y diciendo uno que valían caros, porque costaba un ducado el uno, respondió la dama ~120
1529 s 155 a eʃso llamais caro pues yo compre vno por quinientos ducados y no goze del. "¿a eso llamáis caro?, pues yo compré uno por quinientos ducados y no gocé de él". ~120
1530 s 155 [s P] T. concluid con eʃse por vrȃ vida porq́ tengamos tiempo para lo demas T. Concluid con eso, por vuestra vida, porque tengamos tiempo para lo demás. ~120
1531 l 155 V. En merced os tengo q́ me ayais atajado, y vos ved ʃu teneys mas q́ pregutnar. V. En merced os tengo que me hayáis atajado; y vos ved si tenéis más que preguntar. ~120
1532 l 155 M. pues no nos q́reis dezir mas eq́iuocos porq́ me acuerdo algunas vezes oyros dezir q́ deʃeais entroduzir ciertos vocablos en la lengua caʃtellana M. Pues no nos queréis decir más equívocos, porque me acuerdo, algunas veces oíros decir que deseáis introducir ciertos vocablos en la lengua castellana, ~120
1533 s 155 antes q́ paʃsemos adelante nos dezid q́ vocablos ʃon eʃtos. antes que pasemos adelante, decidnos qué vocablos son estos. ~120
1534 l 155 V. de buena voluntad os dire todos losq́ mer vernan a la memoria V. De buena voluntad os diré todos los que me vendrán a la memoria. ~120
1535 s 155 de la lengua griega deʃeo introduzir eʃtos q́ eʃtan medio vʃados [u paradoxa].[u Tiranizar] [u Idiota]. [u Ortografia] De la lengua griega deseo introducir estos que están medio usados: "paradoja", "tiranizar", "idiota", "ortografía". ~120
1536 s 155 [s P] T. larga nos la leuantariades alos q́ no ʃabemos griego ni latin si por introduzirnos nueuos vocablos nos puʃieʃsedes neceʃsidad de aprenderlo. T. Larga nos la levantaríais a los que no sabemos griego ni latín, si, por introducirnos nuevos vocablos, no pusieseis necesidad de aprenderlos. ~120
1537 l 155 V. por vrȃ vida q́ me conʃintais vʃar deʃtos vocablos, pues ʃi bien mirais en ello facilmente los entendereis. V. Por vuestra vida, que me consintáis de usar de estos vocablos, pues, si bien miráis en ello, fácilmente los entenderéis. tachón antes de "usar" ~120
1538 s 155 [s P] T. El tiranizar y la ortografia bien los entiendo, pero los otros no ʃe q́ quieren dezir. T. El "tiranizar" y la "ortografía" bien los entiendo, pero los otros no sé qué quieren decir. ~120
1539 l 155 V. pues yo os lo dire agora y tenerlo eis por dicho para ʃiemþ V. Pues yo os lo diré ahora, y tenerlo heis por dicho para siempre ~120
1540 s 155 [u paradoxa quiere dezir coʃa q́ viene ʃin penʃarla]. "paradoja" quiere decir cosa que viene sin pensarla; ~120
1541 s 155 [s Id] Idiota ʃinifica hombre priuado y ʃin letras "idiota" significa hombre privado y sin letras. ~120
1542 s 155 entnedeis los? ¿Entendeislos? ~120
1543 s 155 [s P] T. sy muy bien dezid adelante T. Sí, muy bien. Decid adelante. ~120
1544 l 155 V. Dela lengua latina querria tomar eʃtos uocablos. am[u biti]on ecep[u t]ion d[u oc]il. sup[u ʃtici]on.[u obie]cto V. De la lengua latina querría tomar estos vocablos: "ambición", "excepción", "dócil", "superstición", "objeto". ~120
1545 s 155 del qual vocablo Del cual vocablo ~120
1546 s 156 vʃo bien el autor de celeʃtina la viʃta aquien obiecto no ʃe pone, usó bien el autor de Celestina: "la vista a quien objecto no se pone"; ~120
1547 s 156 y digo q́ lo vʃo bien porq́ quiriendo dezir aq́lla ʃententia no allara vocablo caʃtellano conq́ dezirla y digo que lo usó bien, porque, queriendo decir aquella sentencia, no hallara vocablo castellano con que decirla, ~120
1548 s 156 y aʃʃi fue mejor vʃar de aq́l vocablo latino q́ dexar de dezir la ʃententcia y así fue mejor usar de aquel vocablo latino que dejar de decir la sentencia; ~120
1549 s 156 /o para dezirla hauia de buʃcar rodeo de palabras. o para decirla había de buscar rodeo de palabras. ~120
1550 s 156 tomaria tan bien [u Decoro] Tomaría también "decoro". ~120
1551 l 156 T. [s P] q́ quiere dezir decoro? T. ¿Qué quiere decir "decoro"? Añadida la "T" inicial en el margen izquierdo ~120
1552 l 156 V. quando queremos dezir q́ vno ʃe gouierna en ʃu manera de biuir conforme al eʃtado y condicion q́ tiene dezimos q́ guarda el decoro V. Cuando queremos decir que uno se gobierna en su manera de vivir conforme al estado y condición que tiene, decimos que "guarda el decoro". ~120
1553 s 156 es propio eʃte vocablo delos reþʃentandores delas comedias, los quales eʃtonzes ʃe dezia q́ guardauan bien el decoro quando guardauan lo q́ conuenia alas perʃonas q́ repreʃentauan. Es propio este vocablo de los representadores de las comedias, los cuales estonces se decía que guardaban bien el decoro, cuando guardaban lo que convenía a las personas que representaban. ~120
1554 s 156 [s P] T. bien lo entiendo dezid adelảte. T. Bien lo entiendo. Decid adelante. ~120
1555 l 156 V. qerria mas entroduzir [u parenteʃis] [u inʃolentia] [u jubilar]. [u temeridad]. [u profeʃsion] V. Querría más introducir "paréntesis", "insolencia", "jubilar", "temeridad", "profesión". ~120
1556 s 156 [s P] T. que dezis? profession no es caʃtellano? T. ¿Qué decís? ¿"profesión" no es castellano? ~120
1557 l 156 V. ʃi ques caʃtellano pero anʃe alçado conel los frayles, y yo querria q́ lo vʃaʃemos como lo vʃan el latin y el toʃcano V. Sí que es castellano, pero hanse alzado con él los frailes, y yo querría que lo usásemos como lo usan el latín y el toscano, ~120
1558 s 156 diziendo Juan haze profeʃsion de loco, y pedro haze profeʃsion de ʃabio. diciendo: "Juan hace profesión de loco" y "Pedro hace profesión de sabio". ~120
1559 s 156 [u perʃuadir] y [u perʃuaʃion], [u eʃtilo.] y [u obʃeruar] y [u obʃeruaciỏ] "Persuadir" y "persuasión", "estilo", y "observar" y "observación". ~120
1560 l 156 T. [s P] eʃsos tres poʃtreros quiero q́ me declareis. T. Esos tres postreros quiero que me declaréis. ~120
1561 l 156 V. Eʃtilo llamamos ala manera de dezir buena /o mala aʃpera /o dura V. "Estilo" llamamos a la manera de decir buena o mala, áspera o dura; ~120
1562 s 156 obʃeruar vale tanto como notar, ʃino q́ ʃirue para mas coʃas, lo meʃmo digo de obʃeruation. "observar" vale tanto como notar, sino que sirve para más cosas; lo mismo digo de "observación". ~120
1563 s 156 y porq́ me he viʃto en aprieto quiriendo eʃprimir en caʃtellano loq́ ʃinifican obnoxius et abutere, los introduziria ʃime atreuiese Y porque me he visto en aprieto queriendo exprimir en castellano lo que significa "obnoxius" y "abutere", los introduciría si me atreviese, ~120
1564 s 156 pero ʃon tan remotos del hablar caʃtellano q́ de ninguna manera me atreueria a uʃarlos. pero son tan remotos del hablar castellano que de ninguna manera me atrevería a usarlos; ~120
1565 s 156 holgaria bien q́ otros los vʃaʃsen por poderlos vʃar tan bien yo. holgaría bien que otros lo usasen por poderlos usar también yo. ~120
1566 s 156 Delalengua Italiana deʃeo poderme aprovechar para la lengua caʃtellana deʃtos uocablos. De la lengua italiana deseo poderme aprovechar para la lengua castellana de estos vocablos ~120
1567 s 156 [u facilitar] [u fantaʃia] en la ʃinificacion q́ lo tomais aca "facilitar", "fantasía", en la significación que lo tomáis acá; ~120
1568 s 156 [u aʃpirar] por tener ojo como quien dize cada cardenal aʃpira al Papado. "aspirar", por "tener ojo", como quien dice: "Cada cardenal aspira al papado"; ~120
1569 s 156 [u dinar]. [u Entretener]. [u Diʃcurrir] y [u Diʃcurʃo].[u Manejar] y [u Manejo]. [u Deʃeñar] y [u deʃeño] "dinar", "entretener", "discurrir" y "discurso", "manejar" y "manejo", "deseñar" y "deseño", ~120
1570 s 157 [u Ingeniar] por inuentar con el ingenio. [u ʃeruidumbre], [u nouela] y [u nouelar] [u comodo] [s y en] e [u incomodo] [u comodidad], [u solacio] "ingeniar" por "inventar con el ingenio", "servitud", "novela" y "novelar", "cómodo" o "incómodo", "comodidad", "solacio", ~120
1571 s 157 [u martelo] porq́ no pareʃce q́ es lo meʃmo q́ çelos. pedante y [u aʃaʃinar] "martelo", porque no parece que es lo mismo que "celos", "pedante" y "asesinar". ~120
1572 l 157 C. qureis q́ os diga la vierdad, no me plaze q́ ʃeais tan liberal en acreçentar vocablos en vrȃ lengua, C. ¿Queréis que os diga la verdad? No me place que seáis tan liberal en acrecentar vocablos en vuestra lengua, ~120
1573 s 157 mayormente ʃy os podeis paʃsar ʃin ellos como ʃeann paʃsando vrȏs antepaʃsados hasta agora. mayormente si os podéis pasar sin ellos, como se han pasado vuestros antepasados hasta ahora. ~121
1574 s 157 y ʃy qureeis ver q́ tengo razon acordaos quan atentadamente y con quanta modeʃtia acreçienta Ciceron en la lengua latina algunos vocablos Y si queréis ver que tengo razón, acordaos cuán atentadamente y con cuánta modestia acrecienta Cicerón en la legua latina algunos vocablos, ~121
1575 s 157 como ʃon [u Qualitas] [u fantaʃia] q́ ʃinifica viʃum [s c] y comprehenʃible como son "qualitas", "fantasia" que significa "visum", y "comprehensibile", ~121
1576 s 157 aunq́ ʃin ellos no podia eʃprimir bien el concepto de ʃu animo en aq́lla materia deq́ hablaua q́ es ʃi bien me acuerdo en ʃus qiʃtiones q́ llama academicas. aunque sin ellos no podía exprimir bien el concepto de su ánimo en aquella materia de que hablaba, que es, si bien me acuerdo, en sus Questiones que llama académicas. ~121
1577 l 157 V. toda eʃsa atention y toda eʃsa modeʃtia q́ dezis tiene Ciceron con mucha razon quando introduze en la lengua latina eʃsos vocablos q́ el componia V. Toda esa atención y toda esa modestia que decís tiene Cicerón con mucha razón cuando introduce en la lengua latina esos vocablos que él componía; ~121
1578 s 157 pero ʃi bien os acordais q́u vʃa y ʃe aprouecha de vocablos griegos enel meʃmo libro q́ vos haueis alegado no cura de demandar perdon pero, si bien os acordáis, cuando usa y se aprovecha de vocablos griegos en el mismo libro que vos habéis alegado, no cura de demandar perdón, ~121
1579 s 157 antes el meʃmo ʃe da licencia para vʃar dellos como veis q́ uʃa no ʃolamente eʃcritos con letras griegas pero con latinas antes él mismo se da licencia para usar de ellos, como veis que los usa, no solamente escritos con letras griegas, pero con latinas, ~121
1580 s 157 como ʃon [u aʃotus] [u Idea], [u atomus] ⁊c. como son "asotus", "idea", "atomus", etc. ~121
1581 s 157 de manera q́ pues yo no compongo vocablos nueuos ʃino me quiero aprouechar delosq́ hallo en las otras lenguas con las quales la mia tiene alguna ʃemejanza no ʃe porq́ no os ha de contentar. De manera que, pues yo no compongo vocablos nuevos, sino me quiero aprovechar de los que hallo en las otras lenguas con las cuales la mía tiene alguna semejanza, no sé por qué no os ha de contentar. ~121
1582 l 157 M. Dizeos muy gran verdad y vos senor [s P] Torres nos dezid q́ ʃentis destos vocablos añadidos? M. Díceos muy gran verdad, y vos, señor Torres, decidnos ¿qué sentís de estos vocablos añadidos? ~121
1583 l 157 T. Que para todos ellos yo demuy buea gana dare mi voto ʃiempre q́ ʃera demandado aunq́ algunos ʃe me hazen durillos T. Que para todos ellos yo de muy buena gana daré mi voto, siempre que me será demandado, aunque algunos se me hacen durillos; corregida inicial T sobre P ~121
1584 s 157 pero conociendo q́ con ellos ʃe illuʃtra y enrriquece mi lengua toda via los admitire, y vʃandolos mucho apoco apoco los ablandare pero, conociendo que con ellos se ilustra y enriquece mi lengua, todavía los admitiré y, usándolos mucho, poco a poco los ablandaré. ~121
1585 l 157 M. eʃto es uerdad q́ ninguna lengua ay ẻel mundo alaqual no eʃtuuieʃe bien q́ le fueʃsen añadidos algunos vocablos. M. Esto es verdad, que ninguna lengua hay en el mundo a la cual no estuviese bien que le fuesen añadidos algunos vocablos; ~121
1586 s 157 pero el negocio eʃta en ʃaber ʃi querriades entroduzir eʃtos pero el negocio está en saber si querríais introducir estos ~122
1587 s 158 por onramento dela lengua opor neceʃidad q́ tenga dellos? por ornamento de la lengua, o por necesidad que tenga de ellos. ~122
1588 l 158 V. por lo vno y por lo otro. V. Por lo uno y por lo otro. ~122
1589 l 158 pues os faltan vocablos con q́ eʃpremir los conçetos de vrȏs animos porq́ hazeis tantos fieros con eʃta vrȃ lengua caʃtellana C. Pues os faltan vocablos con que exprimir los conceptos de vuestros ánimos, ¿por qué hacéis tantos fieros con esta vuestra lengua castellana? ~122
1590 l 158 V. ni nos faltan vocablos con q́ eʃpremir los conçetos de nrȏs animos V. Ni nos faltan vocablos con que exprimir los conceptos de nuestros ánimos ~122
1591 s 158 porq́ ʃi algunas coʃas no las podemos eʃplicar con vna palabra eʃplicamoʃlas con dos/otres como mejor podemos, porque, si algunas cosas no las podemos explicar con una palabra, explicámoslas con dos o tres como mejor podemos; ~122
1592 s 158 ni tanpoco hazemos fieros con nrA lengua aunq́ ʃi quiʃieʃemos podriamos ʃalir con ellos ni tampoco hacemos fieros con nuestra lengua, aunque, si quisiésemos, podríamos salir con ellos, ~122
1593 s 158 porq́ me baʃtaria el animo adaros dos vocablos caʃtellanos, para los quales vosotros no teneis correʃpondientes porque me bastaría el ánimo a daros dos vocablos castellanos, para los cuales vosotros no tenéis correspondientes, ~122
1594 s 158 por vno q́ me dieʃsedes toʃcano para el qual yo no os dieʃse otro caʃtellano q́ le reʃpondieʃse. por uno que me dieseis toscano, para el cual yo no os diese otro castellano que le respondiese. ~122
1595 l 158 C. eʃsa braueria eʃpañola no la aprendiʃtes vos en San pablo C. Esa bravería española no la aprendisteis vos en San Pablo. ~122
1596 l 158 V. baʃta q́ la aprendi de San Pedro yen Roma V. Basta que la aprendí de San Pedro, y en Roma. ~122
1597 s 158 pues mas quiero dezir porq́ veais q́ quien ʃon los chacones q́ hare lo meʃmo con la lengua latina. Pues más quiero decir, porque veáis quién son los Chacones, que haré lo mismo con la lengua latina. ~122
1598 l 158 C. nủca /os vi tan brauoʃo. C. Nunca os vi tan bravoso. ~122
1599 s 158 ea q́bradme el ojo con media dozena de vocablos eʃpañoles q́ no tengan latinos q́ les correʃpondan Ea, quebradme el ojo con media docena de vocablos españoles que no tengan latinos que les correspondan. ~123
1600 l 158 V. no os q́brare el ojo pero daros he mas penʃarlo dos dozenas dellos por media q́ me demandais V. No os quebraré el ojo, pero daros he sin más pensarlo dos docenas de ellos por media que me demandáis. ~123
1601 l 158 C. eʃsos ʃeran [s plebeyos] plebeyos C. Esos serán plebeyos. ~123
1602 l 158 V. no ʃeran ʃino hidalgos delas migajas del Rey de portugal V. No serán sino hidalgos, de las migajas del rey de Portugal. 130
1603 s 158 y porq́ veais [u ʃi dezir y hazer comen ami meʃa], empeçad acontar. Y porque veáis si decir y hacer comen a mi mesa, empezad a contar Anotado al margen izquierdo "no tienen correʃpondientes latinos" ~130
1604 s 158 [u Auenturar] [u eʃcaramuçar], [eʃcampiar] [u madrugar] [u acribillar] [u amargar] [u Grangear] [u acaudalar] [u Aiʃlar] [u traʃnochar]. [u eʃquilmo]. [u fulano] / [u axuar] [u peonada]. [u requiebro]. [u deʃaguadero]. [u retoçar] "Aventurar", "escaramuzar", "escampiar", "madrugar", "acuchillar", "amagar", "granjear", "acaudalar", "aislar", "trasnochar", "esquilmo", "fulano", "ajuar", "peonada", "requiebro", "desaguadero", "retozar", ~130
1605 s 158 [u Maherir] [u çaherir].[u trafagar]. [u amaneʃcer].[u Jornada]. [u oʃpitalero]. u carcelero] [u temprano] [u meʃonero] [u poʃtremeria] [u deʃenhadamiento]. [u deʃmayar], [u albricias], engolfar. [u eʃcudear]. [u amortecer]. [u sazonar], [u alcahuetar]. "maherir", "zaherir", "trafagar", "amanecer", "jornada" "hospitalero"; "carcelero", "temprano", "mesonero", "postrimería", "desenhadamiento", "desmayar", "albricias", "engolfar", "escuderear", "amortecer", "sazonar", "alcahuetar". ~130
1606 s 158 he dicho hartos? ¿He dicho hartos? ~130
1607 l 158 M. aueis dicho tantos q́ ya me peʃaua aueros metido M. Habéis dicho tantos, que ya me pesaba haberos metido ~130
1608 s 159 en la danza uendos tan em/ beueçido en ella q́ me parecia que aun/ sin son baylariades en la danza, viendoos tan embebecido en ella que me parecía que aun sin son bailaríais; cambio de letra (durante dos páginas); marca con barra (/) las líneas del texto copiado ~130
1609 s 159 pero quieros des/ engañar porq́ no os engriais mu/cho pensando auer hecho una gran/ prueua de vrȃ lengua pero os quiero desengañar, porque no os engriáis mucho pensando haber hecho una gran prueba de vuestra lengua; ~130
1610 s 159 que desa suer/te de vocablos tambien os dire yo, 4º,/ dozenas de la lengua Toscana. que de esa suerte de vocablos también os diré yo cuatro docenas de la lengua toscana. ~130
1611 l 159 C. y aun // yo dire diez. C. Y aun yo diré diez. ~130
1612 l 159 V. tanbien dire yo çien/to siquiera entrar en los vocablos ara/uigos que son nombre de cosas como Gua/damecil, almairaz, almirez, ect. pero/ esto no ymporta V. También diré yo ciento, si quiero entrar en los vocablos arábigos que son nombres de cosas, como "guadamecil", "almairaz", "almirez", etc.; pero esto no importa. ~130
1613 s 159 dizid uosotros quan/tos quisieredes que ami harto me bas/ta auer complido con lo q́ prometi. Decid vosotros cuantos quisiereis, que a mí harto me basta haber cumplido con lo que prometí. ~130
1614 l 159 M. no lo aueis complido tan enteram.te como // pensais. M. No lo habéis cumplido tan enteramente como pensáis. abreviatura "enteramente": "enteram." + "te" en superíndice ~130
1615 l 159 V. comono? V. ¿Cómo no? ~130
1616 l 159 M. porque no a todos/ los uocablos que aueis dicho falta corres/pondiente latino. M. Porque no a todos los vocablos que habéis dicho falta correspondiente latino. ~130
1617 l 159 V. dezidme quales lo/ tienen q́ holgare aprender esto de uos/ V. Decidme cuáles lo tienen, que holgaré aprender esto de vos. ~130
1618 l 159 M. nos pareçe q́ lasciuire esprime bien/ lo q́ el castellano dize retozar. M. ¿No os parece que "lascivire" exprime bien lo que el castellano dice "retozar"? ~130
1619 l 159 V. no q́/ no me pareçe porq́ puede uno lasciuire/ sin segunda persona y no retoçar. V. No, que no me parece, porque puede uno "lascivire" sin segunda persona, y no retoçar. ~130
1620 l 159 M. te/neis razon en esto pero senectus y pos/tremeria no es todo uno? M. Tenéis razón en esto; pero, "senectus" y "postrimería" ¿no es todo uno? ~130
1621 l 159 V. no porq́ senc/tus q́ nosotros dezimos uejez. es magene/ral que postrimeria. V. No, porque "senectus", que nosotros decimos "vejez", es más general que "postrimería". ~130
1622 l 159 M. sea assi pero me/sonero no es lo q́ dize el latino [u pảdochius]/ M. Sea así, pero "mesonero" ¿no es lo que dice el latino "pandochius"? el transcriptor de estas dos hojas escribe aquí, a continuación: "(al margen: pandochius)" ~130
1623 l 159 V. lo mesmo pero uos no ueis q́ esse uoca/blo no es latino sino griego y q́assi po/deis tomar desmofilaz por V. Lo mismo, pero ¿vos no veis que ese vocablo no es latino, sino griego, y que así podéis tomar "desmophilax" por el transcriptor de estas dos hojas escribe aquí, a continuación: "(al margen: Desmophilos) ~130
1624 s 160 carcelero "carcelero"? ~130
1625 s 160 yo/ nos hablo sino de los uocablos q́ la lengua/ latina tiene propios suyos. Yo no os hablo sino de los vocablos que la lengua latina tiene propios suyos. ~130
1626 l 160 M. conffesso, // q́ teneis razon M. Confieso que tenéis razón; ~130
1627 s 160 pero si aueis romanzado alguna cosa latina o ytaliana bien/ como haueis tanbien hallado otros mu/chos uocablos aliende de los q́ aueis đħo./ que os anpuesto en aprieto pero, si habéis romanzado alguna cosa latina o italiana, bien creo habréis también hallado otros muchos vocablos allende de los que habéis dicho, que os han puesto en aprieto, ~130
1628 s 160 q́riendo/ esprimir enteram.te en castellano loq́/ significan en latin o italiano. queriendo exprimir enteramente en castellano lo que significan en latín o italiano. abreviatura "enteramente": "enteram." + "te" en superíndice ~130
1629 l 160 V. y aun/ porq́ cada lengua tiene sus uocablos/ propios y sus propias maneras de dezir/ ay tanta dificultad en el traduzir bien/ de una lengua a otra V. Y aun porque cada lengua tiene sus vocablos propios, y sus propias maneras de decir, hay tanta dificultad en el traducir bien de una lengua en otra; inserción de texto por encima de la línde desde "a otra" ~130
1630 s 160 lo qual yo no atribuyo a falta de la lengua en q́/ se traduze sino a la abudnancia de/ aq́lla deq́ se traduze lo cual yo no atribuyo a falta de la lengua en que se traduce, sino a la abundancia de aquella de que se traduce; continúa inserción de texto de línea anterior hasta "la lengua" ~130
1631 s 160 y assy unas co/sas se dizen en una lengua bien q́ / en otra no se pueden dezir assy bien/ y en la mesma otra otras q́ se digan/ mejor q́ en otra ninguna. y así unas cosas se dicen en una lengua bien que en otra no se pueden decir así bien, y en la misma otra, otras que se digan mejor que en otra ninguna. ~130
1632 s 160 esso esta muy bien đħo. y es assy en la verdad. Eso está muy bien dicho y es así en la verdad. ~130
1633 l 160 V. por esto es grande latemeridad de los / q́ se ponen a traduzir deuna len/gua en otra sin ser muy diestros en la/ una y en la otra. V. Por esto es grande la temeridad de los que se ponen a traducir de una lengua en otra sin ser muy diestros en la una y en la otra. ~130
1634 l 160 M. desta manera/ pocas cosas se traduzerian. M. De esta manera pocas cosas se traducirían. ~130
1635 l 160 V. assi habria mas/ personas q́ supiesen las/ lenguas necesarias como son la latina// la griega y la hebrea V. Así habría más personas que supiesen las lenguas necesarias, como son la latina, la griega y la hebrea, ~130
1636 s 160 en las quales/ esta escrpto todo quanto bueno ay/ q́ pertenezca assy a religion como a/ ciençia. en las cuales está escrito todo cuanto bueno hay que pertenezca así a religión como a ciencia. ~130
1637 l 160 M. ora sus atajemos esta ma/teria y tornemos a la nrȃ otorgan/dos primero estar bien đħo todo cu/anto aueis hasta aqui propuesto. M. Ora sus, atajemos esta materia y tornemos a la nuestra, otorgandoos primero estar bien dicho todo cuanto habéis hasta aquí propuesto. ~130
1638 l 160 V. mu/chas gracias y enpago de vrȃ libe/ralidad antes q́ salgamos de ha/blar en los uocablos os quiero dezir/ un auiso q́ uo tengo cuando es/criuo en castellano alguna letra/ a algun italiano. V. Muchas gracias, y en pago de vuestra liberalidad, antes que salgamos de hablar en los vocablos, os quiero decir un aviso que yo tengo cuando escribo en castellano alguna letra a algún italiano. ~130
1639 l 160 T. ya lo aueis / đħo no es lo de la j larga y lo de la til/de T. Ya lo habéis dicho; ¿no es lo de la j larga y lo de la tilde? ~130
1640 l 160 V. vos soys como el ansar de cant/ipalo q́ salio al lobo al camino,/ V. Vos sois como el ánsar de Cantipalo, que salió al lobo al camino. ~130
1641 s 160 no q́ no es esso. No, que no es eso. ~130
1642 l 160 T. pues perdonadme/ y dezidnos lo q́ es. T. Pues perdonadme y decidnos lo que es. ~130
1643 l 160 V. q́ voy siempre/ acomodando las palabras castella/ nas con las italianas y las mane/ras de dezir de la una lengua con / las de la otra V. Que voy siempre acomodando las palabras castellanas con las italianas, y las maneras de decir de la una lengua con las de la otra, ~130
1644 s 160 de manera q́ sin aparta/rme del castellano sea mejor enten/dido del italiano. de manera que sin apartarme del castellano sea mejor entendido del italiano. ~130
1645 l 160 T. de q́ manera hazeis/ esso T. ¿De qué manera hacéis eso? ~130
1646 l 160 V. yo os dire cuanto a las palabras si// tengo de dezir honrra sin prouecho/ sortija en el dedo por sortija digo anillo V. Yo os diré. Cuanto a las palabras, si tengo de decir: "Honra sin provecho, sortija en el dedo", por "sortija" digo "anillo"; ~130
1647 l 160 si puedo dezir salario no digo acos/tamiento si puedo decir "salario", no digo "acostamiento". ~130
1648 l 161 M. es lo meʃmo acoʃtamiento q́ ʃalario? M. ¿Es lo mismo "acostamiento" que "salario"? Recupera letra anterior (s. XVIII) ~130
1649 l 161 V. lo meʃmo V. Lo mismo. ~130
1650 l 161 M. nunca oy eʃse vocablo. M. Nunca oí ese vocablo. ~130
1651 l 161 V. no? luego no haueis oydo una copla muy galana, q́ un cauallero embio a un gran senor de caʃtilla apropʃito q́ le embio arogar biuieʃse conel y le daria buen acoʃtamiento. V. ¿No? Luego no habéis oído una copla muy galana que un caballero envió a un gran señor de Castilla a propósito que le envió a rogar viviese con él, y le daría buen acostamiento. ~130
1652 l 161 M. no la he oydo y holgare de otrla, porq́ pues vos la alabais, y el ʃubjeto parece bueno no puede ʃer q́ ella no ʃea buena. M. No la he oído y holgaré de oírla, porque, pues vos la alabáis y el sujeto parece bueno, no puede ser que ella no sea buena. ~130
1653 l 161 V. la copla dezia aʃsy. V.-La copla decía así ~130
1654 s 161 Diez marcos tengo de oro "Diez marcos tengo de oro ~130
1655 s 161 y de plata cientiochenta y de plata cien y ochenta, ~130
1656 s 161 buenas caʃas enq́ moro buenas casas en que moro ~130
1657 s 161 y un largo cuento de renta y un largo cuento de renta, ~130
1658 s 161 Diez eʃcuderos de cuenta diez escuderos de cuenta, ~130
1659 s 161 de linaje bien contento de linaje bien contento, ~130
1660 s 161 De señor no acoʃtamiento de señor no acostamiento, ~130
1661 s 161 ques loq́ mas me contenta que es lo que más me contenta". ~130
1662 l 161 M. como deuiera ʃer eʃse honrado cauallero y de ingenio M. ¡Cómo debiera ser ese honrado caballero, y de ingenio! ~130
1663 s 161 dezidme por vrȃ vida a q́ propoʃito embiaua aq́l gran señor por rico q́ fueʃse a req́rir q́ huieʃse conel un cauallero q́ tan complidamente tenia loq́ hauia meneʃter. Decidme, por vuestra vida, a qué propósito enviaba aquel gran señor, por rico que fuese, a requerir que viviese con él un caballero que tan cumplidamente tenía lo que había menester. ~130
1664 l 161 V. yos lo dire V. Yo os lo diré. ~130
1665 s 161 acoʃtumbraʃe en caʃtilla q́ los grandes señores q́ quieren tener parte en las cibdades principales q́ ʃon del Rey procuran tener ʃalariados Acostúmbrase en Castilla que los grandes señores que quieren tener parte en las ciudades principales, que son del rey, procuren tener salariados, ~130
1666 s 161 de los caualleros q́ biuen en ellas los mas principales y valeroʃos de los caballeros que viven en ellas, los más principales y valerosos, ~130
1667 s 161 delos quales ʃe ʃiruen aʃsy en las coʃas q́ ocurren en las cibdades donde biuen como en acompañarʃe dellos quando ʃus perʃonas van ala guerra y quando van por alguna coʃa ʃeñalada ala corte de los cuales se sirven así en las cosas que ocurren en las ciudades donde viven, como en acompañarse de ellos cuando sus personas van a la guerra y cuando van por alguna cosa señalada a la corte, ~130
1668 s 161 dexandolos eʃtar todo el /otro tiempo en ʃus caʃas y alo q́ dan aeʃtos tales llaman acoʃtamiento. dejándolos estar todo el otro tiempo en sus casas, y a lo que dan a estos tales llaman acostamiento. ~130
1669 l 161 M. y tienen muchos deʃtos. M. ¿Y tienen muchos de estos? ~130
1670 l 161 V. ʃi tenian antiguamen.te pero ya agora q́ con la grandeza del Emք.or no es en caʃtilla lo q́ ʃolia no curan tanto de ʃtas grandezas. V. Sí, tenían antiguamente, pero ya ahora, que con la grandeza del Emperador no es en Castilla lo que solía, no curan tanto de estas grandezas. abreviatura "enteramente": "enteram." + "te" en superíndice. abreviatura "Emperador": "Em" + "or" en superíndice sobre la p. ~130
1671 l 161 M. y loq́ gaʃtabuan en aq́llo en q́ lo gaʃtả agora? M. Y lo que gastaban en aquello, ¿en qué lo gastan ahora? ~130
1672 l 162 V. ẻ que, ʃabreisq́cada vno tiene sus deʃaguaderos por donde se le va. V. ¿En qué? Sabréis que cada uno tiene sus desaguaderos por donde se le va. ~130
1673 l 162 C. a q́ llamais deʃaguaderos. C. ¿A qué llamáis "desaguaderos"? ~130
1674 l 162 V. al juego al veʃtir, al vanquetear, q́ ʃon tres coʃas q́ con la venidaa de su Mag.at en eʃpaña han creçido en tanta manera q́ os prometo q́ ʃe ʃiente largamente por todas partes. V. Al juego, al vestir, al banquetear, que son tres cosas que con la venida de Su Majestad en España han crecido en tanta manera, que os prometo que se siente largamente por todas partes. abreviatura "Majestad": "Mag." + "at" en superíndice sobre la g. ~130
1675 l 162 M. no q́remos ʃaber nada deʃso M. No queremos saber nada de eso. ~130
1676 s 162 proʃeguid en vrȏs vocablos q́ haze mas al propoʃito Proseguid en vuestros vocablos, que hace más al propósito. ~130
1677 l 162 V. soy contento pero ya ʃabeis q́ eʃtos parenteʃis no ʃon malos aratos como entre col y col lechuga, V. Soy contento, pero ya sabéis que estos paréntesis no son malos a ratos, como entre col y col lechuga. ~130
1678 s 162 si tengo de dezir doliente digo enfermo Si tengo de decir "doliente", digo "enfermo". ~130
1679 l 162 M. ʃon todos castellanos? M. ¿Son todos dos castellanos? ~130
1680 l 162 V. todos eʃtan celebrados enlos refranes V. Todos dos están celebrados en los refranes; ~130
1681 s 162 vno dize [u con loq́ ʃana el hygado enferma [s el bazo]] la bolʃa uno dice: "Con lo que sana el hígado, enferma la bolsa", ~130
1682 s 162 y otro dize con lo q́ pedro ʃana Sancho adolece. y el otro dice: "Con lo que Pedro sana, Sancho adolece". ~130
1683 s 162 Quando tengo ddezir [u decada parte] digo de cada canto. Cuando tengo de decir "de cada parte", digo "de cada canto". ~130
1684 l 162 M. y puedeʃse dezir aʃsy en caʃtellano? M. ¿Y puédese decir así en castellano? ~130
1685 l 162 V. aʃsy hallo en mis refranes. q́ dize vno [u d cada canto tres leguas de mal q́branto] V. Así hallo en mis refranes, que dice uno: "De cada canto, tres leguas de mal quebranto". ~130
1686 s 162 sy puedo dezir [u feneʃtra] no digo [u ventana], ni [u cumple] quando ʃta bien [u conuiene] Si puedo decir "fenestra" no digo "ventana". Ni "cumple" cuando está bien "conviene". ~130
1687 s 162 antes digo [u comprar] q́ [u mercar] Antes [u letra] q́ [u carta] antes [u hinojos] q́ [u rodillas] antes [u lecho] q́ [u cama] Antes digo "comprar" que "mercar". Antes "letra" que "carta". Antes "hinojos" que "rodillas". Antes "lecho" que "cama". ~130
1688 l 162 C. Lecho es eʃpañol C. ¿"Lecho" es español? ~130
1689 l 162 V. preguntaldo al refranejo q́ dize [u La pierna en el lecho y la mano en el pecho.] V. Preguntadlo al refranejo que dice: "La pierna en el lecho y la mano en el pecho". ~130
1690 s 162 mas þʃto dire malenconico q́ mohino. Más presto diré "malencónico" que "mohino". ~130
1691 l 162 M. no me parece ami q́ es lo meʃmo malenconico q́ mohino, alomenos no ʃinifica lo meʃmo el refran q́ dize [u dos ados] y tres al mohino. M. No me parece a mí que es lo mismo "malencónico", que "mohino"; a lo menos no significa lo mismo el refrán que dice: "Dos a dos y tres al mohino". ~130
1692 l 162 V. antes ʃi bien mirais en ello es lo meʃmo, V. Antes, si bien miráis en ello, es lo mismo. ~130
1693 s 162 es bien verdad q́ tomamos algunas vezes mohino por diʃgraciado /o deʃdichado enel juego y aʃsi dezimos q́ vno ʃta mohino quando pierde Es bien verdad que tomamos algunas veces "mohino" por "desgraciado o desdichado en el juego", y así decimos que uno "está mohíno" cuando pierde, ~130
1694 s 162 y dezimos q́ ʃe amohina quando toma alguna coʃa por aguero, y decimos que "se amohína" cuando toma alguna cosa por agüero, ~130
1695 s 162 pero eʃto no impide q́ pero esto no impide que ~130
1696 s 163 yo no pueda vʃar en lugar del mohino del malenconico adonde quadrare bien. yo no pueda usar, en lugar del "mohino", del "malencónico" adonde cuadrare bien. ~130
1697 l 163 M. teneis razon proʃeguid adelante. M. Tenéis razón. Proseguid adelante. ~130
1698 l 163 V. Antes digo [u planto] q́ [u lloro] ante [u candela] q́ [u vela] antes tapete q́ alhombra, antes [u abraʃar] q́ [u quemar] antes [u maxara] q́ [u caratula] V. Antes digo "planto" que "lloro", antes "candela" que "vela", antes "tapete" que "alfombra", antes "abrasar" que "quemar", antes "máscara" que "carátula", ~130
1699 s 163 antes cuello q́ pescueço. antes [u roña] q́ [u ʃarna]. antes [u preʃto] q́ [u aina]. antes [u ʃegur] q́ [u hacha] y antes [u antorcha] q́ [u hacha]. antes [u acoʃtumbrar] q́ [u ʃoler] antes "cuello" que "pescuezo", antes "roña" que "sarna", antes "presto" que "aína", antes "segur" que "hacha", y antes "antorcha" que "hacha"; antes "acostumbrar" que "soler". ~130
1700 s 163 antes digo de buena voluntad q́ de buen talante. y antes [u jardin] q́ [u vergel]. y antes [u fauorecido] q́ [u þuado]. y antes [u demandar] q́ [u pedir] y antes [u can] q́ [u perro]- Antes digo "de buena voluntad" que "de buen talante", y antes "jardín" que "vergel", y antes "favorecido" que "privado", y antes "demandar" que "pedir", y antes "can" que "perro". ~130
1701 l 163 C. ʃe q́ can no es vocablo eʃpañol? C. Sé que "can" no es vocablo español. ~130
1702 l 163 V. ʃi es porq́ vn refran dize [u el can congoʃto aʃu amo buelue el roʃtro] V. Sí, es, porque un refrán dice: "El can congosto a su amo vuelve el rostro", ~130
1703 s 163 y otro [u Quien bien quiere abeltran bien quiere aʃu can] y otro: "Quien bien quiere a Beltrán, bien quiere a su can". ~131
1704 s 163 antes dire [u mur] q́ [u raton] pues tan bien es caʃtellano el unocomo lotro porq́ dizen, [u loq́ has de dar al mur dalo al gato] Antes diré "mur" que "ratón", pues tan bien es castellano lo uno como lo otro, porque dicen: "Lo que has de dar al mur, dalo al gato", ~131
1705 s 163 y tan bien, [u al mur q́ no ʃabe ʃino un agujero þʃto lo toma [s el toma] el gato] y también: "Al mur que no sabe sino un agujero, presto lo toma el gato". ~131
1706 s 163 por [u deshonrrar] dire [u denoʃtar] pues melo perimete el refran q́ dize. [u caʃa Oʃpedada, comida y denoʃtada]. Por "deshonrar" diré "denostar", pues me lo permite el refrán que dice: "Casa hospedada, comida y denostada", ~131
1707 s 163 y el otro [u fui a caʃa demi vezina y denoʃteme vine ami caʃa y cnorteme] y el otro: "Fuí a casa de mi vecina y denostéme, vine a mi casa y conhortéme". ~131
1708 s 163 por mañana dire cras, pues me da licentia el refranejo q́ dize [u oy por mi y cras por ti] Por "mañana" diré "cras", pues me da licencia el refranejo que dice: "Hoy por mí y cras por tí". en "refranejo" se ha añadido como corrección "jo" (en el texto original pone "refrane") ~131
1709 s 163 muro y adarue son vna meʃma coʃa y aʃsi antes dire muro q́ adarue "Muro" y "adarve" son una misma cosa, y así antes diré "muro" que "adarve". ~131
1710 l 163 C. bien pero muro no creo ʃea puro caʃtellano. C. Bien, pero "muro" no creo sea puro castellano. ~131
1711 l 163 V. yo si q́ vn refran dize. no paʃsa ʃeguro quien corre por el muro. V. Yo sí, que un refrán dice: !No pasa seguro quien corre por el muro". ~131
1712 s 163 Quanto alas maneras de dezir hago deʃtarte Cuanto a las maneras de decir, hago de esta arte ~131
1713 s 163 sy tengo de dezir [u no quiero tener q́ dar ni q́ tomar con vos] digo [u no me quiero empachar con vos] Si tengo de decir "no quiero tener que dar ni que tomar con vos", digo: "no me quiero empachar con vos". ~131
1714 s 163 y ʃi tengo de dezir [u conla qual vue mucho plazer] digo [laqual me fue muy agradable] Y si tengo de decir: "con la cual hube mucho placer", digo: "la cual me fue muy agradable". ~131
1715 s 163 dela meʃma manera quiriendo dezir [u mañana me purgo] digo [u mañana tomo medicina] De la misma manera, queriendo decir "mañana me purgo" digo "mañana tomo medicina". ~131
1716 l 163 M. no digais mas pues lo dicho baʃta y aun ʃobra para entender lq́ q́ reis dezir M. No digáis más, pues lo dicho basta, y aun sobra, para entender lo que queréis decir. ~132
1717 s 164 y ʃi quereis q́ alabemos vrȃ prudentia con eʃto y q́ os tengamos en merced la honra q́ nos hazeis en ello no nos deʃabernemos Y si queréis que alabemos vuestra prudencia con esto y que os tengamos en merced la honra que nos hacéis con ello, no nos desavendremos; ~132
1718 s 164 con tal q́ nos igais q́ quieren dezir çiertas palabrillas q́ algunas perʃonas, en ʃu hablar vʃan ordinariamente con tal que nos digáis qué quieren decir ciertas palabrillas, que algunas personas en su hablar usan ordinariamente, ~132
1719 s 164 laʃ qªles ni ʃe eʃcriuen ni tan poco me acuerdo oyros las dezeir jamas a vos. las cuales ni se escriben, ni tampoco me acuerdo oíroslas decir jamás a vos. en "laʃ quales", añadida ʃ y a sobre la q ~132
1720 l 164 V. q́ ʃuerte de palabras es eʃsa, dezidme alguan dellas. V. ¿Qué suerte de palabras es esa? Decidme alguna de ellas. ~132
1721 l 164 M. aqueʃte, pues aʃsi [s y] ⁊ M. "Aqueste", "pues", "así", etc. ~132
1722 l 164 V. de q́ manera haueis viʃto vos vʃar e⁊se noʃe que. V. ¿De qué manera habéis visto vos usar ese "no sé qué"? ~132
1723 l 164 M. de muchas pero donde me ha cỏtentado es en vna copla compañara delaqual os dixe denantes ʃobre halaguena y zahareña. M. De muchas; pero donde me ha contentado es en una copla, compañera de la que os dije antes sobre halagüeña y çahareña. ~132
1724 l 164 V. bien me acuerdo dezid la copla. V. Bien me acuerdo. Decid la copla. ~132
1725 l 164 M. La dama boquicerrada M. "La dama boquicerrada, ~132
1726 s 164 ʃorda y muda no ʃeq́ sorda y muda, no sé qué, ~132
1727 s 164 no ʃe paraq́ ʃe fue no sé para qué se fue ~132
1728 s 164 entre las otras creada. entre las otras criada. ~132
1729 s 164 La necia deʃamorada La necia desamorada ~133
1730 s 164 q́ nada no da ni vende que nada no da ni vende, ~133
1731 s 164 tirala dende tírala dende". ~133
1732 l 164 V. adonde diablos haueis vos aprendido eʃsas coplas? V. ¿Adónde diablos habéis aprendido esas coplas? ~133
1733 l 164 M. q́ ʃe yo entre vosotros. M. Qué sé yo. Entre vosotros. ~133
1734 s 164 V.nủca las oy sabeis mas q́ las dos q́ haueis dicho V. Nunca las oí. ¿Sabéis más que las dos que habéis dicho? ~133
1735 s 164 M si ʃe otra M. Sí, sé otra. ~133
1736 l 164 V. dezilla V. Decidla. ~133
1737 l 164 M. [u la Dama q́ dama fuere] [u de las de dar y tomar] / [u solamente con mirar].[u ha dematar do quiʃiere] [u matar y moʃtrar q́ muere]/ [u y ʃi deʃto no ʃelentiende], [u tirala dende] M. "La dama que dama fuere / de las de dar y tomar, / solamente con mirar /ha de matar do quisiere, /matar y mostrar que muere./ Si desto no se le entiende, /tírala dende". No separa los versos como en los casos anteriores ~133
1738 l 164 V. en eʃtremo me contentan oxala vuiera hecho mas el q́ hizo eʃsas V. En extremo me contentan. Ojalá hubiera hecho más el que hizo esas. ~133
1739 s 164 y tornando anrȃ materia digo q́ el no ʃe q́ es muy diferente deʃotras partezillas Y tornando a nuestra materia, digo que el "no sé qué" es muy diferente de esas otras partecillas, ~133
1740 s 164 porq́ el no ʃe q́ tiene gracia y muchas vezes ʃe dize a tiempo q́ ʃinifica mucho pero eʃsotras partezillas ʃon bordones de necios. porque el "no sé qué" tiene gracia, y muchas veces se dice a tiempo que significa "mucho"; pero esas otras partecillas son bordones de necios. ~133
1741 l 164 M. q́ llamais bordones? M. ¿Qué llamáis "bordones"? ~133
1742 l 164 V. aeʃsas palabrillas y otras tales q́ algunos toman aq́arrimarʃe, V. A esas palabrillas y otras tales que algunos toman a que arrimarse ~134
1743 s 164 quando eʃtando hablando, no les viene ala memoria el vocablo tampreʃto como ʃeria meneʃter cuando, estando hablando, no les viene a la memoria el vocablo tan presto como sería menester. ~134
1744 s 164 y aʃsy vnos ay Y así unos hay ~134
1745 s 165 q́ ʃe arriman a [u entendeiʃme] y os lo dizen muchas vezes ʃin hauer coʃa q́ impȏte entenderla /o q́ ʃea meneʃter mucha atention para alcançarla que se arriman a "¿entendéisme?" y os lo dicen muchas veces, sin haber cosa que importe entenderla o que sea menester mucha atención para alcanzarla; ~134
1746 s 165 por donde conoceis q́ no /os þguntan ʃi los entendis por dubda q́ tengan dello. por donde conocéis que no os preguntan si los entendéis por duda que tengan de ello, ~134
1747 s 165 sino porq́ mientras /os pregutnan aq́llo les venga ala memoria lo/otro. sino porque, mientras os preguntan aquello les venga a la memoria lo otro. ~134
1748 s 165 Otros ay q́ por la meʃma razon se arriman a [u no ʃe ʃimentendeis], aunq́ conzcȃ claramte q́ ʃon entendidos. Otros hay que por la misma razón se arriman a "no sé si me entendéis", aunque conozcan claramente que son entendidos. "se arriman" está añadido al margen, con una señal en el lugar del texto que corresponde; abreviatura "claramente": "claram" + "te" superíndice. ~134
1749 s 165 Otros dizen [u estais conmigo] q́ vale tanto como entendeisme. Otros dicen: "¿estáis conmigo?", que vale tanto como "¿entendéisme?" 140
1750 s 165 otros ʃe ʃiruen de [u pues]. Otros se sirven de "pues", ~140
1751 s 165 y otros de [u tal]. repitenlos tantas vezes q́ os vienen en fastidio grandiʃsimo. y otros de "tal", y repítenlos tantas veces que os vienen en fastidio grandísimo. ~140
1752 s 165 muchos ʃe ʃiruen đ [u Aq́ʃte] y ʃe ʃiruen mas del q́ de cauallo de muchas ʃyllas. Muchos se sirven de "aqueste", y se sirven más de él que de caballo de muchas sillas. ~140
1753 s 165 Otros ʃe aprouechan de [u Ally] y tras cada palabra os dan conel en los ojos. Otros se aprovechan de "así", y tras cada palabra os dan con él en los ojos. ~140
1754 s 165 Otros ʃe ʃiruen de [u tome] y de [u tomamos] diziendo tome y vineme y tomamos y vinimos Otros se sirven de "tomé" y de "tomamos", diciendo "tomé y víneme", y "tomamos y vinimos", ~140
1755 s 165 y ʃi les preguntais q́ es loq́ tomaron no /os podran dezir con verdad ʃino q́ aq́l vocablo no ʃirue ʃino para vnmalo y feo arrimo. y si les preguntáis qué es lo que tomaron, no os podrán decir con verdad sino que aquel vocablo no sirve sino para un malo y feo arrimo. ~140
1756 s 165 Otros ʃemejantes a eʃtos creo q́ ay de q́ yo no me acuerdo Otros semejantes a estos creo que hay de que yo no me acuerdo. ~140
1757 s 165 [u ʃy mas q́reis por b[s un]uen dinero?] Si más queréis, por buen dinero. corregido "uen" sobre el tachado ~140
1758 l 165 M. sy q́ q́remos mas, pero no por buen dinero sino de balde. M. Sí que queremos más, pero no por buen dinero, sino de balde. ~140
1759 l 165 V. Que es lo q́ quereis? V. ¿Qué es lo que queréis? ~140
1760 l 165 M. q́ nos digais loq́ obʃeruais y guardais acerca del eʃcreuir y hablar en vrȏ romance caʃtellano quanto al eʃtilo. M. Que nos digáis lo que observáis y guardáis acerca del escribir, y hablar en vuestro romance castellano cuanto al estilo. ~140
1761 l 165 V. para deziros la verdad muy pocas coʃas obʃeruo, porq́ el eʃtilo q́ tengo me es natural, y ʃin afetacion ninguna eʃcriuo como hablo V. Para deciros la verdad, muy pocas cosas observo, porque el estilo que tengo me es natural, y sin afectación ninguna escribo como hablo; "coʃas" está añadido al margen izquierdo, mediante una llamada con señal en el lugar del texto que le corresponde ~140
1762 s 165 ʃolamente tengo tengo cuydado de vʃar de vocablos q́ ʃinifiquen bien loq́ quiero dezir solamente tengo cuidado de usar de vocablos que signifiquen bien lo que quiero decir, ~140
1763 s 165 y digolo quanto mas llanamente me es poʃsible, porq́ ami parecer en ninguna lengua ʃta bien lafetacion, y dígolo cuanto más llanamente me es posible, porque a mi parecer en ninguna lengua está bien el afectación. ~140
1764 s 165 Quanto al[s a] hazer diferentia en el alzar o abaxar el eʃtilo ʃegun lo q́ eʃcriua Cuanto al hacer diferencia en el alzar o abajar el estilo, según lo que escribo, "hazer" está añadido fuera de la caja del texto, al margen izquierdo. ~140
1765 s 165 /o aquien eʃcriuo guardo lo meʃmo q́ guardais vosotros [s e] enel latin. o a quién escribo, guardo lo mismo que guardáis vosotros en el latín. ~140
1766 l 165 M. sy acerca deʃto uuieʃsedes de aconʃejar a alguno q́ le diriades? M. Si acerca de esto hubieseis de aconsejar a alguno, ¿qué le diríais? ~140
1767 l 165 V. diriale primeramente q́ guardaʃse loq́al principio dixe delos articulos porq́ eʃte perteneʃce aʃsy para el hablar bien como para el eʃcreuir. V. Le diría primeramente que guardase lo que al principio dije de los artículos, porque esto pertenece así para el hablar bien como para el escribir. "primeramente" está añadido al margen izquierdo, mediante una llamada con señal en el lugar del texto que le corresponde. ~140
1768 s 165 Auiʃariale mas q́ no curaʃe de vn q́ ʃuperfluo q́ muchos ponen tan continuamente q́ me obligaria quitar de algunas eʃcrituras de una hoja Avisaríale más que no curase de un "que" superfluo que muchos ponen tan continuamente, que me obligaría quitar de algunas escrituras, de una hoja, Añadido sobre el texto "ponen". ~140
1769 s 166 media dozena de q́es ʃuperfluos. media docena de "ques" superfluos. ~140
1770 l 166 M. dadnos algunos exemplos para q́ entẻdamos eʃso. M. Dadnos algunos ejemplos para que entendamos eso. ~140
1771 l 166 V. Derefran no ʃe me ofreʃce ninguno q́ tenga eʃte .q́. demaʃiado y creo lo cauʃa la breuidad con q́ eʃtan eʃcritos V. De refrán no se me ofrece ninguno que tenga este "que" demasiado, y creo lo causa la brevedad con que están escritos, ~140
1772 s 166 pero ʃi mirais enloq́ leeis hallareis ʃer verdad loq́ os digo en partes ʃemejantes q́ eʃta [u creo q́ ʃera bien hazer esto] pero, si miráis en lo que leéis, hallaréis ser verdad lo que os digo en partes semejantes que esta: "creo que será bien hazer esto". añadido sobre texto "os" ~140
1773 s 166 a donde aq́l q́ ta uperfluo porq́ diria mejor. creo ʃera bien hazer eʃto. Adonde aquel "que" está superfluo, porque diría mejor: "creo será bien hazer esto". ~140
1774 l 166 M. bien me contenta eʃso pero q́ señal tenemos para ver quando ʃta ʃuperfluo y quando no? M. Bien me contenta eso, pero ¿qué señal tendremos para ver cuándo está superfluo y cuándo no? ~140
1775 l 166 V. la meʃma eʃcritura ʃy la mirais con cuidado /os lo moʃtrara V. La misma escritura, si la miráis con cuidado, os lo mostrará. ~140
1776 s 166 como tan bien en vn.[u de]. q́ ʃe pone demaʃiado y ʃin propoʃito ninguno Como también en un "de" que se pone demasiado y sin propósito ninguno, ~140
1777 s 166 diziendo. nos he eʃcrito [u eʃperando de embiar] donde ʃtaria mejor ʃin aq́l.de. dezir [u eʃperando embiar]. diciendo: "no os he escrito, esperando de enviar", donde estaría mejor, sin aquel "de", decir: "esperando enviar". ~140
1778 s 166 y creedme q́ eʃtas ʃuperfluidades no proceden ʃino del mucho deʃcuido q́ tenemos enel eʃcreuir en romance. Y creedme que estas superfluidades no proceden sino del mucho descuido que tenemos en el escribir en romance. ~140
1779 l 166 M. bien creo eʃso y bien me ha parecido eʃsotro proʃeguida adelante. M. Bien creo eso, y bien me ha parecido esto otro; proseguid adelante. ~140
1780 l 166 V. tanbien auiʃaria q́ conuiene vʃar la compoʃicion del verbo con [u lo] y [u la] [u los] y [u las], muy libremente V. También avisaría que conviene usar la composición del verbo con "lo" y "la", "los" y "las" muy libremente, ~140
1781 s 166 ʃin penʃar dezir por otra manera lq́ ʃe puede dezir por [s eʃta] aq́lla. sin pensar decir por otra manera lo que se puede decir por aquella. ~140
1782 l 166 M. como ʃe haze eʃsa compoʃicion? M. ¿Cómo se hace esa composición? ~140
1783 l 166 V. diziendo [u hablarlo] y [u traerla] [u hablarlos] y [u traerlas] V. Diciendo "hablarlo" y "traerla", "hablarlos" y "traerlas". ~140
1784 l 166 M. q́ q́reis en eʃto q́ no os entiendo? M. ¿Qué queréis en esto, que no os entiendo? ~140
1785 l 166 V. Que ʃe deue vʃar eʃta compoʃition dela manera q́ digo V. Que se debe usar esta composición de la manera que digo, ~140
1786 s 166 y no andar por las ramas como algunos q́ por no hablar como los otros dizen por ponerlos/ los poner y por traerlas las traer [s y es] ⁊c y no andar por las ramas como algunos, que por no hablar como los otros, dicen por "ponerlos", "los poner", y por "traerlas", "las traer", etcétera. "⁊c" está añadido sobre el tachado. ~140
1787 s 166 es bien verdad q́ lo vno y lo otro ʃe puede ʃeguram.te vʃar pero al dezir ponerlos y traerlas ami parecer es mas llano y mas puro y avn mas galano y mas caʃtellano. Es bien verdad que lo uno y lo otro se puede seguramente usar, pero el decir "ponerlos" y "traerlas" a mi parecer es más llano y más puro, y aun más galano y más castellano. abreviatura "seguramente": "ʃeguram." + "te" en superíndice ~140
1788 s 166 Deueʃe tan bien huir toda manera de dezir q́ tenga mal ʃonido como es diziendo [u me he de perder] adonde como veis eʃtaria mejor y mas galanamente [he de perderme] Débese también huir toda manera de decir que tenga mal sonido, como es diciendo "me he de perder", adonde, como veis, estaría mejor y más galanamente "he de perderme"; ~140
1789 s 166 y deʃtas maneras de dezir hallareis muy muchas ʃi mirais vn poco en ellas y de estas maneras de decir hallaréis muy muchas, si miráis un poco en ellas. ~140
1790 s 167 hablar o eʃcreuir de ʃuerte q́ vrȃ razon pueda tener dos entendimientos en todas lenguas es muy gran falta del q́habla /o eʃcriue. Hablar o escribir de suerte que vuestra razón pueda tener dos entendimientos, en todas lenguas es muy gran falta del que habla o escribe. ~140
1791 l 167 C. eʃso meʃmo enseña quintiliano C. Eso mismo enseña Quintiliano. ~140
1792 l 167 V. aʃsy es verdad V. Así es verdad. ~140
1793 s 167 en eʃte error caen eʃpecialmente los q́ quitan vna a q́ ʃe deue poner delante de algos accuʃsatiuos. En este error caen especialmente los que quitan una "a" que se debe poner delante de algunos acusativos, abreviatura "algunos": "alg" + "os" en superíndice ~140
1794 s 167 y aʃsy auiendo de dezir [u El varon prudente ama ala iuʃticia] dizen ama la iuʃticia y así, habiendo de decir: "el varón prudente ama a la justicia", dicen "ama la justicia", ~140
1795 s 167 la qual manera de hablar como veis puede tener dos entendimientos la cual manera de hablar, como veis, puede tener dos entendimientos; ~140
1796 s 167 /o q́ el varon prudente ame ala juʃticia oq́la iuʃtitia ame al varon prudente o que el varón prudente ame a la justicia, o que la justicia ame al varón prudente; ~140
1797 s 167 porq́ ʃin la a parece q́ eʃtan todos dos nombres en un meʃmo caʃo. porque sin la "a" parece que están todos dos nombres en un mismo caso. ~140
1798 s 167 tambien es falta poner dos partes vna cabo otra de tal manera q́ juntandoʃe la vna con l otra de todas dos ʃe haga una porq́ hazen deʃatinar al letor. También es falta poner dos partes una cabe otra de tal manera que, juntándose la una con la otra, de todas dos se haga una, porque hacen desatinar al letor. ~140
1799 l 167 C. para entender biẻ eʃso es meneʃter q́ nos lo moʃtreis pȏ algun[s o] exẻplo. C. Para entender bien eso, es menester que nos lo mostréis por algún ejemplo. ~140
1800 l 167 V. por exemplo os puede baʃtar eʃto q́ ʃy haueis de dezir [u es bien] no digais bien es V. Por ejemplo os puede bastar esto, que si habéis de decir "es bien", no digáis "bien es", ~140
1801 s 167 y de otra ʃuerte ʃi haueis de [s e]ʃcreuir [u es Verdad] no digais [u verdad es] y de otra suerte si habéis de escribir "es verdad", no digáis "verdad es", ~140
1802 s 167 y ʃy [u es mal] no digais [u mal es] porq́ no pareʃcả plurales, y si "es mal", no digáis "mal es", porque no parezcan plurales. ~140
1803 s 167 otros muchos os podria señalar pero para entenderloq́ digo harto baʃtan eʃtos. Otros muchos os podría señalar, pero, para entender lo que digo, harto bastan estos. ~140
1804 s 167 Alg.os ay q́ pȏ no poner alos caʃos ʃus propios articulos hazen q́ aloq́ ʃcriuen ʃe puedan dar muchos entendmientos Algunos ay que, por no poner a los casos sus propios artículos, hacen que a lo que escriben se puedan dar muchos entendimientos; abreviatura de "algunos": "alg" + "os" en superíndice ~140
1805 s 167 por tanto el q́ quiʃiere ʃcreuir bien deue ʃiempre poner los articulos como tengo dicho conuiene a ʃaber, por tanto el que quisiere escribir bien, debe siempre poner los artículos como tengo dicho, conviene a saber ~140
1806 s 167 el y la en el nominatiuo, del et dela [s en] en el Genitiuo, al y ala en el accuʃatiuo y loq́s neutro "el" y "la" en el nominativo, "del" y "de la" en el genitivo, "al" y "a la" en el acusativo, y "lo" que es neutro; ~140
1807 s 167 de manera q́ ʃi haueis de dezir [u Dixo la leche al vino bien ʃeais venido amigo] mireis bien adonde poneis la y donde al de manera que, si habéis de decir: "Dijo la leche al vino: bien seais venido, amigo", miréis bien adónde ponéis "la", y dónde "al". ~140
1808 s 167 entendeis bien eʃto? ¿Entendéis bien esto? ~140
1809 l 167 C. largamente. C. Largamente. ~140
1810 l 167 V. muchos ay q́ porq́ ʃaben /o an [s oyd] oydo dezir q́ en lengua latina dos negationes afirman V. Muchos hay que, porque saben o han oído decir que en la lengua latina dos negaciones afirman, ~140
1811 s 168 penʃando q́ hazen lo meʃmo en la caʃtellana huyendo dellas gaʃtan algunas vezes el eʃtilo pensando que hacen lo mismo en la castellana, huyendo de ellas, gastan algunas veces el estilo; ~140
1812 s 168 porq́ ʃi an de dezir no diga [s alguno] ninguno deʃtagua no beuere dize no diga alguno, porque, si han de decir: "No diga ninguno: de esta agua no beberé", dicen: "No diga alguno". ~140
1813 s 168 eʃta como veis es grande inaduertencia Esta, como veis, es grande inadvertencia; ~140
1814 s 168 pues es aʃsy q́ no todas las lenguas tienen vnas meʃmas propriedaddes, antes porq́ cada vna tiene las ʃuyas proprias por eʃso se llaman propriedades pues es así que no todas las lenguas tienen unas mismas propiedades, antes, porque cada una tiene las suyas propias, por eso se llaman propiedades; ~140
1815 s 168 y aʃsy como el latinº con dos negaciones af[s f]irma[s n] aʃsy tan bien el griego con dos negationes niega mas y así como el latino con dos negaciones afirma, así también el griego con dos negaciones niega más, ~140
1816 s 168 y eʃto meʃmo tiene el caʃtellano y aun el hebreo. y esto mismo tiene el castellano y aun el hebreo. ~140
1817 l 168 T. sy eʃso es peccado yos prometo q́ he peccado enel muchas vezes. T. Si eso es pecado, yo os prometo que he pecado en él muchas veces. corregida inicial sobre P ~140
1818 l 168 V. pues ʃabed q́ lo es por tảto (os guardad de caer, en el, V. Pues sabed que lo es; por tanto os guardad de caer en él, ~140
1819 s 168 y tan bien de caer en otro q́ es ami parecer avn mas feo q́ eʃte y por eʃto creo q́ ʃon mas los q́ tropiezan en el y también de caer en otro que es a mi parecer aún más feo que este, y por esto creo que son más los que tropiezan en él; ~140
1820 s 168 eʃte es q́ no pongais el verbo al fin dela clauʃula quando el de ʃuyo no ʃe cae, como hazen los q́ quieren imitar alosq́ eʃcriuen mal latin. este es que no pongáis el verbo al fin de la cláusula cuando él de suyo no se cae, como hacen los que quieren imitar a los que escriben mal latín. ~140
1821 l 168 M. eʃso nos declarad vn poco mas M. Eso nos declarad un poco más. ~140
1822 l 168 V. digo q́ os deueis guardar ʃiempre de hablȃ como algunos deʃta manera, [u siempre te bien quiʃe y nunca te bien hize] V. Digo que os debéis guardar siempre de hablar, como algunos, de esta manera: "Siempre te bien quise y nunca te bien hice", ~140
1823 s 168 porq́ es muy mejor dezir [s eʃ] [u siempre te quiʃe bien y nủca te hize bien] porque es muy mejor decir: "Siempre te quise bien y nunca te hice bien". ~140
1824 l 168 C. eʃso no es todo vno. C. ¿Eso no es todo uno? ~140
1825 l 168 V. sy pero no le contento al Conde de Vreña vna vez aq́lla manera de hablar. V. Sí, pero no le contentó al Conde de Ureña una vez aquella manera de hablar. ~140
1826 l 168 M. ea contadnos eʃso. M. Ea, contadnos eso. ~140
1827 l 168 V. ʃoy contento. V. Soy contento. ~140
1828 s 168 Dizen q́ yendo camino el cỏde de Vreña y llegando a un lugar mal proueido debaʃtimentos, Dicen que yendo [de] camino el Conde de Ureña, y llegando a un lugar mal proveído de bastimentos, Anotado al margen izquierdo "cuento" ~140
1829 s 168 mando aun ʃu mayordomo q́ pocos dias antes auia recebido q́ le tuuieʃsse mandó a un su mayordomo, que pocos días antes había recibido, que le tuviese A partir de aquí hay una laguna en el texto. Folio perdido. ~140
1830 l 169 M. aʃi ʃe hara proʃegiud en dezirnos loq́ pertenece al eʃtilo de vrȃ lengua caʃtellana. M. Así se hará; proseguid en decirnos lo que pertenece al estilo de vuestra lengua castellana. ~140
1831 l 169 V. con deziros eʃto pienʃo concluir eʃte razonamiento deʃabrido. V. Con deciros esto, pienso concluir este razonamiento desabrido ~140
1832 s 169 q́ todo el bien hablar caʃtellano consiʃte enq́ digais lo q́ quereis con las menos palabras q́ pudieredes que todo el bien hablar castellano consiste en que digáis lo que queréis con las menos palabras que pudiereis, ~140
1833 s 169 de tal manera q́ explicando bien el conceto de vrȏ animo y dando a entender lo q́ quereis dezir de tal manera que, explicando bien el concepto de vuestro ánimo, y dando a entender lo que queréis decir, ~141
1834 s 169 delas palabras q́ puʃieredes en vna clauʃula orazon no ʃe pueda quitar ninguna ʃin ofender oala ʃentencia della /oal encarecimiẻto /o ala elegantia. de las palabras que pusiereis en una cláusula o razón no se pueda quitar ninguna sin ofender o a la sentencia de ella o al encarecimiento o a la elegancia. ~141
1835 l 169 M. declaradnos mas eʃso. M. Declaradnos más eso. ~141
1836 l 169 V. q́ me plaze V. Que me place. ~141
1837 s 169 ʃi quiʃieʃedes quitar algo deʃte refran. [u Ama aquien no teama y responde aquien no te llama], Si quisieseis quitar algo de este refrán: "Ama a quien no te ama, y responde a quien no te llama", ~141
1838 s 169 con qualquier coʃa q́ le faltaʃse gaʃtariades la ʃentencia q́ tiene. con cualquier cosa que le faltase gastaríais la sentencia que tiene. ~141
1839 s 169 y ʃy deʃte refran. [u Quien guarda y condeʃsa dos vezes pone meʃa], donde lo meʃmo es guardar q́ condeʃsar, qutaʃedes el vno dellos, Y si de este refrán: "Quien guarda y condesa, dos veces pone mesa", donde lo mismo es "guardar" que "condesar", quitaseis el uno de ellos, ~141
1840 s 169 aunq́ no gaʃtariades la ʃentencia, quitariades el encaricimiento q́ ʃuelen hazer dos vocablos juntos q́ ʃinifican vna meʃma coʃa. aunque no gastaríais la sentencia, quitaríais el encarecimiento que suelen hacer dos vocablos juntos que significan una misma cosa. ~141
1841 s 169 dela meʃma manera ʃi deʃte refran. [u Qual la madre tal la hija y tal la mảta q́ las cobija] quitaʃedes el segundo tal De la misma manera, si de este refrán, "Cual la madre, tal la hija, y tal la manta que las cobija" quitaseis el segundo "tal", ~141
1842 s 169 o deʃte [u del monte ʃale quien el monte quema] quitaʃedes el ʃegundo monte o de este: "Del monte sale quien el monte quema" quitaseis el segundo "monte", ~141
1843 s 169 aunq́ no gaʃtariades la ʃentencia ni diʃminuiriades el encaricimiento eʃtragariades detal manera el estilo q́ las clauʃulas quedauan coxas. aunque no gastaríais la sentencia, ni disminuiríais el encarecimiento, estragaríais de tal manera el estilo, que las cláusulas quedaban cojas. ~141
1844 l 169 M. muy bien me parece esto. pero dezidme M. Muy bien me parece esto, pero decidme ~141
1845 s 169 teneis por buena manera esta deʃtos refranes q́ pareʃce van con no ʃe q́ conʃonantes? ¿tenéis por buena manera esta de estos refranes, que parece van con no sé qué consonantes? ~141
1846 l 169 V. sy q́ es buena por estas ʃentencillas aʃsy breues pero ʃiempre aconʃejaria a quien quiʃieʃse hablar o eʃcreuir bien q́ ʃe guardaʃe della V. Sí que es buena por estas sentencillas así breves, pero siempre aconsejaría a quien quisiese hablar o escribir bien que se guardase de ella, ~142
1847 s 169 porq́ ʃinoes en ʃemejantes dichos breues en lo demas es muy agena del eʃtilo caʃtellano. porque, si no es en semejantes dichos breves, en lo demás es muy ajena del estilo castellano. ~142
1848 l 169 M. pues como ay algunos q́ emprimen libros en este tiempo q́ vʃan eʃta manera deʃcreuir? M. Pues ¿cómo hay algunos que imprimen libros en este tiempo que usan esta manera de escribir? ~142
1849 l 169 V. porq́ tan bien ay algunos q́ imprimen libros en latin q́ vʃan otras coʃas muy agenas del buen eʃtilo dela lengua latina. V. Porque también hay algunos que imprimen libros en latín que usan otras cosas muy ajenas del buen estilo de la lengua latina. ~142
1850 l 169 M. teneis razon y en effeto M. Tenéis razón, y en efecto ~142
1851 s 170 es aʃʃy, q́ en todas las lenguas del mundo ay vnos q́ eʃcriuen mejor, mas propia y mas galanamẻte q́ /otros, es así, que en todas las lenguas del mundo hay unos que escriben mejor, más propia y más galanamente que otros; ~142
1852 s 170 y por eʃto los q́ quieren aprender vna lengua de nueuo deurian mucho mirar enq́ libros leen y por esto los que quieren aprender una lengua de nuevo deberían mucho mirar en qué libros leen; ~142
1853 s 170 porq́ ʃiempre acontece q́ aʃʃy como naturalmente tales ʃon nrȃs coʃtumbres q́les ʃon los de aq́llos con quien conuerʃamos y platicamos porque siempre acontece que, así como, naturalmente, tales son nuestras costumbres, cuales son las de aquellos con quien conversamos y platicamos, ~142
1854 s 170 dela meʃma manera tales nrȏ eʃtilo, quales ʃon los libros en q́ leemos. de la misma manera tal es nuestro estilo, cuales son los libros en que leemos. añadido "los" ~142
1855 l 170 V. dezis muy gran verdad V. Decís muy gran verdad. ~142
1856 l 170 C. pues conoceis ʃer eʃto aʃsy paraq́ ayais enteramente complido vrȃ jornada C. Pues conocéis ser esto así, para que hayáis enteramente cumplido vuestra jornada, ~142
1857 s 170 reʃta q́ nos digais q́ libros caʃtellanos /os pareʃce podemos leer para hazer buen eʃtilo, resta que nos digáis qué libros castellanos os parece podemos leer para hacer buen estilo, ~142
1858 s 170 y tan bien [s por que] de quales teneis por bien q́ nos guardemos. y también de cuáles tenéis por bien que nos guardemos. ~142
1859 l 170 V. demanda es mas dificultoʃa delo q́ penʃais. V. Demanda es más dificultosa de lo que pensáis. ~143
1860 l 170 ya ʃabeis enq́ laberinto ʃe mete el q́ ʃe pone ajuzgar las obras agenas. Ya sabéis en qué laberinto se mete el que se pone a juzgar las obras ajenas. ~143
1861 l 170 C. vos dezis verdad quando loq́ ʃe dize es publico pero aqui eʃtamos ʃolos y todo puede paʃsar. C. Vos decís verdad cuando lo que se dice es público, pero aquí estamos solos y todo puede pasar. ~143
1862 l 170 V. concondicion q́ no me deis por autor delo q́ aqui sobre eʃto os dire soy contento deziros mi parecer acerca delos eʃcritores/ V. Con condición que no me deis por autor de lo que aquí sobre esto os diré, soy contento de deciros mi parecer acerca de los escritores. añadido "deis" ~143
1863 l 170 ya ʃabeis v aʃsy como los guʃtos delos hỏbres ʃon diuerʃos aʃsy tan bien lo ʃon los juizios Ya sabéis que, así como los gustos de los hombres son diversos, así también lo son los juicios; ~143
1864 s 170 de donde viene q́ muchas vezes loq́ vno aprueua condena otro y loq́ uno condena aprueua otro de donde viene que muchas veces lo que uno aprueba condena otro, y lo que uno condena aprueba otro. ~143
1865 l 170 yo q́ hago profeʃsion deʃtar bien con todo el mủdo no querria ʃin propoʃito ofender a /otros pȏ complazer a vos otros. Yo, que hago profesión de estar bien con todo el mundo, no querría sin propósito ofender a otros por complacer a vosotros. ~143
1866 l 170 M. ʃeguramente podeis dezir loq́ quiʃieredes q́ yo por todos tres prometo el ʃecreto. M. Seguramente podéis decir lo que quisiereis, que yo por todos tres prometo el secreto. ~143
1867 l 170 V. confiando en eʃsa promeʃa digo q́ como ʃabeis entre loq́ eʃta eʃcrito en lengua caʃtellana principalmente V. Confiando en esa promesa, digo que, como sabéis, entre lo que está escrito en lengua castellana principalmente ~143
1868 s 171 ay tres ʃuertes de evcrituras, hay tres suertes de escrituras, ~143
1869 s 171 vnas en metº, otras en proʃa compueʃtas de ʃu primer nacimiento en lengua caʃtellana, agora ʃean falʃas, agora verdaderas unas en metro, otras en prosa, compuestas de su primer nacimiento en lengua castellana, ahora sean falsas, ahora verdaderas; ~143
1870 s 171 otras ay traduzidas de otras lenguas eʃpecialmente dela latina, otras hay traducidas de otras lenguas, especialmente de la latina. ~143
1871 l 171 el leer en metro no lo aprueuo en caʃtellano ni en ninguna otra lengua para los q́ ʃon aprendizes en ella. El leer en metro no lo apruebo en castellano, ni en ninguna otra lengua, para los que son aprendices en ella. ~143
1872 l 171 M. mucho ha q́ yo ʃoy deʃsa meʃma opinion. M. Mucho ha que yo soy de esa misma opinión. ~144
1873 l 171 V. pero porq́ digamos de todo digo q́ delos q́ an [s ʃer] eʃcrito en metº dan todos comunmente la palma a Joan de Mena, V. Pero, porque digamos de todo, digo que, de los que han escrito en metro, dan todos comúnmente la palma a Juan de Mena, ~144
1874 s 171 y ami parecer aunq́ la mereʃca quanto ala dotrina y alto eʃtilo yo no ʃe la daria quanto al dezir propiamente, ni quanto aluʃar propios y naturales vocablos y, a mi parecer, aunque la merezca cuanto a la doctrina y alto estilo, yo no se la daría cuanto al decir propiamente ni cuanto al usar propios y naturales vocablos, Anotado al margen "Joan de mena" ~144
1875 s 171 porq́ ʃino mengaño ʃe deʃcuido mucho en eʃta parte alomenos en aq́llas ʃus trezientas porque, si no me engaño, se descuidó mucho en esta parte, a lo menos en aquellas su "Trescientas", corregida "z" sobre "c" en "trezientas" ~144
1876 s 171 endonde quiriẻdo moʃtrarʃe doto eʃcreuio tan eʃcuro, q́ no es entendido en donde, queriendo mostrarse docto, escribió tan oscuro, que no es entendido, ~144
1877 s 171 y puʃo ciertos vocablos unos q́ por groʃeros ʃe deuerian deʃechar, y otros q́ por muy latinos no ʃe dexan entender de todos y puso ciertos vocablos, unos que por groseros se deberían desechar y otros que, por muy latinos, no se dejan entender de todos, ~144
1878 s 171 como [u son roʃtro jocundo] [u fondon del polo segundo] y [u cinge toda la ʃfera] q́ todo eʃto pone en una copla, como son "rostro jocundo", "fondón del polo segundo", y "cinge toda la sfera", que todo esto pone en una copla, ~144
1879 s 171 lo qual ami ver es mas eʃcreuir mal latin q́ buen caʃtellano. lo cual a mi ver es más escribir mal latín que buen castellano. ~144
1880 s 171 En las coplas de amores q́ eʃtan enel cancionero general me contenta harto adonde en la verdad es ʃingulariʃimo. En las coplas de amores que están en el "Cancionero general" me contenta harto, adonde en la verdad es singularísimo. ~144
1881 s 171 En el meʃmo cancionero ay algunas coplas q́ tienen buen eʃtilo En el mismo "Cancionero", hay algunas coplas que tienen buen estilo, ~144
1882 s 171 como ʃon las de [u [s garz] garci ʃanchez] de badajoz, y las del bachiller de la torre como son las de Garci Sánchez de Badajoz y las del bachiller de la Torre anotado al margen izquierdo: "Garci Sanchez" "El bachiller de la torre" ~144
1883 s 171 y las de gueuara aunq́ eʃtas tengan mejor ʃentido q́ eʃtilo, y las del Marques de Aʃtorga. y las de Guevara, aunque estas tengan mejor sentido que estilo, y las del marqués de Astorga. anotado al margen izquierdo: "Guevara" "Marʠs deaʃtorga" ~144
1884 s 171 y ʃon mejores las de don Jorge Manrique que comiençan [u Recuerde elalma dormida] Y son mejores las de don Jorge Manrique, que comienzan "Recuerde el alma dormida", ~144
1885 s 171 las quales ami juicio ʃon muy dinas de ʃer leidas, y eʃtimadas aʃsy por la ʃentencia como por [s lo] el eʃtilo, las cuales, a mi juicio, son muy dignas de ser leídas y estimadas, así por la sentencia como por el estilo. añadido encima del tachado "el" ~145
1886 s 171 Juan del enzina eʃcriuio mucho y aʃsy tiene de todo, lo q́ me cotnenta mas es la farʃa de placida y vitoriano q́ compuʃo Juan del Enzina escribió mucho, y así tiene de todo; lo que me contenta más es la farsa de "Plácida y Vitoriano", que compuso ~145
1887 s 172 en Roma, en Roma. ~145
1888 s 172 El eʃtilo q́ iene torees Naharo en ʃu propaladia aunq́ peca algo en las comedias no guardando [s bien] bien el decoro delas perʃonas, me ʃatisffaze mucho El estilo que tiene Torres Naharro en su "Propaladia", aunque peca algo en las comedias, no guardando bien el decoro de las personas, me satisface mucho, ~145
1889 s 172 porq́ es muy llano y ʃin afetation ninguna mayormente en las comedias de calamita y aquilana porque es muy llano y sin afectación ninguna, mayormente en las comedias de "Calamita" y "Aquilana", anotado al margen izquierdo: "no ʃe si la propaladia se permite leer" ~145
1890 s 172 porq́ en las otras tiene detodo y aun en eʃtas ay algunas coʃas q́ ʃe podrian dezir mejor, mas caʃta, mas clara,y mas llanam.te porque en las otras tiene de todo, y aun en estas hay algunas cosas que se podrían decir mejor, más casta, más clara y más llanamente. abreviatura "llanamente": "llanam." + "te" en superíndice ~145
1891 l 172 M. dezidnos alguna M. Decidnos alguna. ~145
1892 l 172 V. en la aquilana dize V. En la "Aquilana" dice ~145
1893 s 172 Pues q́s esto "Pues ¿qué es esto? 150
1894 s 172 Tornome loco tan þʃto Tórnome loco tan presto ~150
1895 s 172 por amores duna Dama por amores d'una dama ~150
1896 s 172 q́ tarde niega su geʃto que tarde niega su gesto ~150
1897 s 172 lo q́ promete ʃu fama lo que promete su fama". ~150
1898 s 172 Adonde (ʃi no me engaño) dixera mejor, mas clara y mas galanamente Adonde, si no me engaño, dijera mejor, más clara y más galanamente ~150
1899 s 172 Que trae ʃcrito en su geʃto "que trae escrito en su gesto ~150
1900 s 172 loq́ publica su fama lo que publica su fama". ~150
1901 l 172 T. meior [s dixiera] vuiera dicho aʃsy. pero no ʃe lo neguemos q́ mucho ha illuʃtrado la lengua castellana T. Mejor dijera así; pero no se lo neguemos, que mucho ha ilustrado la lengua castellana. corregida inicial T sobre P; "vuiera dicho" está escrito encima del tachado ~150
1902 l 172 V. no os negare yo eʃso jamas V. No os negaré yo eso jamás, ~150
1903 s 172 y tan poco quiero q́ me negueis vos ami, q́ aʃsy como eʃcriuia bien aq́llas coʃas baxas y plebeyas, q́ paʃsaron entre gentes con quien el [s trataua] mas ordinariamente, trataua, y tampoco quiero que me neguéis vos a mí que, así como escribía bien aquellas cosas bajas y plebeyas que pasaban entre gentes con quien él más ordinariamente trataba, en "plebeyas" el original pone "pleyas" y se añade "be" encima; el último "trataua" también está añadido sobre la línea ~150
1904 s 172 aʃsy se pierde, quando quiere eʃcreuir loq́ paʃsa entre gente noble y principal, lo qªl ʃe vee largamente enla comedia aquilana así se pierde cuando quiere escribir lo que pasa entre gente noble y principal, lo cual se ve largamente en la comedia "Aquilana"; abreviatura de "qual": "q" con "a" sobre ella + "l" ~150
1905 s 172 pero eʃto no haze al caʃo pues aqui no hablamos ʃino deloq́ perteneceala lengua. pero esto no hace al caso, pues aquí no hablamos sino de lo que pertenece a la lengua. ~150
1906 s 172 Muchas otras coʃas ay ʃcritas en metro q́ ʃe podrian alabar, Muchas otras cosas hay escritas en metro que se podrían alabar, ~150
1907 s 172 pero aʃsy porq́ muchas dellas, no eʃtan imþʃsas como por no ʃer prolixo os dire ʃolamente eʃto pero así porque muchas de ellas no están impresas, como por no ser prolijo, os diré solamente esto ~150
1908 s 172 q́ aq́lla comedia o farʃa que aquella comedia o farsa ~150
1909 s 173 q́ llaman de fileno y zambardo me contenta. que llaman "de Fileno y Zambardo" me contenta. ~150
1910 l 173 T. y de Iaunguas q́ os parece? T. Y de Yanguas, ¿qué os parece? corregida inicial T sobre P ~150
1911 l 173 V.q́ mueʃtra bien ʃer latino V. Que muestra bien ser latino. ~150
1912 l 173 T. eʃto baʃta ya os entiendo T. Eso basta, ya os entiendo. corregida inicial T sobre P ~150
1913 l 173 M. deʃeo q́ nos dixieʃsedes algunas ʃeñales por donde conocieʃsemos qªles ʃon buenas coplas y quales no. M. Deseo que nos dijeseis algunas señales por donde conociésemos cuáles son las buenas coplas y cuáles no. ~150
1914 l 173 V. por buenas tengo las q́ tienen buena y clara ʃentencia, buenos vocablos acomodados aella. buen eʃtilo V. Por buenas tengo las que tienen buena y clara sentencia, buenos vocablos, acomodados a ella, buen estilo, ~150
1915 s 173 ʃin ʃuperluidad depalabras y ʃin q́ aya n vna ʃylaba ʃuperflua pȏ cauʃa del metro, ni un vocablo forzado por cauʃa del conʃonante, sin superfluidad de palabras y sin que haya ni una sílaba superflua por causa del metro, ni un vocablo forzado por causa del consonante; ~150
1916 s 173 y pȏ malas tengo las q́ no ʃon deʃta manera y por malas tengo las que no son de esta manera; ~150
1917 s 173 y mirad q́ digo buena y clara ʃentencia, y mirad que digo buena y clara sentencia, ~150
1918 s 173 porq́ ay algunas coʃas trobadas, q́ al parecer dizen algo y ʃi las q́reis eʃaminar bien hallareislas vazias de ʃentencia, porque hay algunas cosas trovadas que al parecer dicen algo, y si las queréis examinar bien, hallareislas vacías de sentencia. ~150
1919 s 173 y porq́ veais q́ eʃtoes aʃʃy eʃcuchad eʃte villancico q́ al tiempo q́ yo parti de ʃpaña Reynaua entre los muʃicos y mirad como hallareis en el lo q́ digo. Y porque veáis que esto es así, escuchad este villancico que al tiempo que yo partí de España reinaba entre los músicos, y mirad cómo hallaréis en él lo que digo ~150
1920 s 173 Puesq́ osui mereci veros "Pues que os vi, merecí veros, ~150
1921 s 173 q́ ʃy señora nos viera que si, señora, n'os viera, ~150
1922 s 173 nunca veros mereciera lunca veros mereciera". ~150
1923 l 173 M. quanto q́ ami bien me contenta, no ʃe q́ mal le hallais M. Cuanto que a mí bien me contenta; no sé qué mal le halláis. ~150
1924 l 173 V. con razon os contentara ʃy el primer [u verʃo] q́ dize [u pues q́ os ui mereci veros], dixiera [u porq́ os ui, merezcoveros] V. Con razón os contentara si el primero verso, que dice: "Pues que os vi, merecí veros", dijera: "Porque os vi merezco veros", ~150
1925 s 173 pues como veis la ʃentencia eʃtuuiera clara y amoroʃa pues, como veis, la sentencia estuviera clara y amorosa; ~150
1926 s 173 pero eʃtando como ʃta, yo no hallo q́ diga nada, antes me parece q́ contradize en los dos vltimos verʃos loq́ affirma nel primero. pero, estando como está, yo no hallo que diga nada, antes me parece que contradice en los dos últimos versos lo que afirma en el primero. ~150
1927 l 173 deʃta ʃuerte os podria dezir otros muchos, los qªles naçen de perʃonas q́ no van acomodando (como dixe ʃe deue hazer) las palabras alas coʃas, ʃino las coʃas alas palabras, De esta suerte os podría decir otros muchos, los cuales nacen de personas que no van acomodando, como dije se debe hacer, las palabras a las cosas, sino las cosas a las palabras, ~150
1928 s 173 y aʃsy no dizen loq́ querrian, ʃino loq́ quierẻ los vocablos q́ [s tienen] tienen y así no dicen lo que querrían, sino lo que quieren los vocablos que tienen. ~150
1929 l 173 T. por mi fe q́ teneis razon y q́ agora caygo en ello T. Por mi fe, que tenéis razón y que ahora caigo en ello. corregida inicial T sobre P ~150
1930 l 173 V. pues las palabras o partezillas q́ seponen ʃolamente por henchir V. Pues las palabras o partecillas que se ponen solamente por henchir ~150
1931 s 174 el verʃo, o por hazer la conʃonantia, ya vosotros podeis ver quan mal parecen, el verso o por hacer la consonancia, ya vosotros podéis ver cuán mal parecen. ~150
1932 l 174 y porq́ mejor lo entendais miradlo en eʃta cancion q́ dize. Y porque mejor lo entendáis, miradlo en esta canción que dice ~150
1933 s 174 Deʃtas aues ʃu nacion "Destas aves su nación ~150
1934 s 174 es cantar con allegria es cantar con alegría, ~150
1935 s 174 y de vellas en priʃion y de vellas en prisión ~150
1936 s 174 ʃiento yo graue paʃsion siento yo grave pasión, ~150
1937 s 174 ʃin ʃentir nadie la mia sin sentir nadie la mía". ~150
1938 l 174 Adonde muy impropriamente puʃo su nacion quiriendo entender ʃu natural condition, porq́ reʃpondieʃse apriʃion y paʃʃion, Adonde muy impropiamente puso "su nación", queriendo entender "su natural condición", porque respondiese a "prisión" y "passión". ~150
1939 l 174 lo meʃmo vereis en eʃta cancion. Lo mismo veréis en esta canción ~150
1940 s 174 ninguno haga mudanza "Ninguno haga mudanza ~150
1941 s 174 por mal q́ vea de ʃobra por mal que vea de sobra, ~150
1942 s 174 mas tenga tal eʃperanza mas tenga tal esperanza, ~150
1943 s 174 q́ loq́ razon alcanza que lo que razón alcanza ~150
1944 s 174 la vida todo lo cobra la vida todo lo cobra". ~150
1945 l 174 Adonde puʃo de [u ʃobra] por ʃobrado, o demaʃiado ʃolamente por la conʃonancia de [u cobra] Adonde puso "de sobra" por "sobrado" o "demasiado", solamente por la consonancia de "cobra". ~150
1946 l 174 y ʃiẻdo aʃsy q́ la gentileza del metro caʃtellano consiʃte enq́ de tal manera ʃea metro, q́ pareʃca proʃa Y siendo así que la gentileza del metro castellano consiste en que de tal manera sea metro que parezca prosa, ~150
1947 s 174 y q́ loq́ ʃe ʃcriue ʃe dize como ʃe diria en proʃa y que lo que se escribe se dice como se diría en prosa, ~150
1948 s 174 tengo por buenos muchos delos [u Romanzes], q́ eʃtan nel cancionero general, tengo por buenos muchos de los romances que están en el "Cancionero general", anotado al margen izquierdo "Romances" ~150
1949 s 174 porq́ en ellos me contenta, aq́l ʃu hilo de dezir q́ va continuado, y llano porque en ellos me contenta aquel su hilo de decir que va continuado y llano, ~150
1950 s 174 tanto q́ pienʃo q́ los llaman romanzes, porq́ ʃon muy caʃtos en ʃu romanze tanto que pienso que los llaman romances porque son muy castos en su romance. ~150
1951 l 174 Delas canciones me ʃatiʃfazen pocas, porq́ en muchas veo no ʃe q́ dezir baxo y plebeyo, y no nada conforme alo q́ pertenece ala cancion. De las canciones me satisfacen pocas, porque en muchas veo no sé qué decir bajo y plebeyo y no nada conforme a lo que pertenece a la canción. anotado al margen izquiero: "cancionero" ~150
1952 l 174 Algunos motes ay buenos y bien gloʃados. Algunos motes hay buenos y bien glosados. anotado al margen izquierdo: "Motes" ~150
1953 l 174 En las inuentiones ay q́ tomar y q́ dexar, y entre las þguntas ay muchas ingenioʃas. En las invenciones hay que tomar y que dejar, y entre las preguntas hay muchas ingeniosas. anotado al margen izquierdo: "pregủtas" ~150
1954 s 174 los uillancicos en ʃu genero no ʃon de deʃechar, pero aduertid Los villancicos, en su género, no son de desechar; pero advertid ~150
1955 s 175 q́ ʃy no hallaredes guardadas las reglas q́ aqui os he dicho, ni an en loq́ os alabo, no os marauilleis que si no hallareis guardadas las reglas que aquí os he dicho, ni aun en lo que os alabo, no os maravilléis, ~150
1956 s 175 porq́ haueis de penʃar, q́ parte dela culpa tiene el tiempo, q́ no miraua las coʃas tanto por el ʃutil como conuiene, porque habéis de pensar que parte de la culpa tiene el tiempo, que no miraba las cosas tanto por el sutil como conviene, ~150
1957 s 175 y parte tiene los imþʃsores, q́ en todo eʃtremo ʃon deʃcuidados, no ʃolamente en la ortographia pero muchas vezes en deprauar lo q́ no entienden. y parte tienen los impresores que en todo extremo son descuidados, no solamente en la ortografía, pero muchas veces en depravar lo que no entienden. ~150
1958 l 175 M. Quanto q́ eʃso ya ʃabeis q́ tan bien nos acontece enla lengua latina M. Cuanto que eso, ya sabéis que también nos acontece en la lengua latina. ~150
1959 l 175 V. lo dicho bavta quanto al metro. V. Lo dicho basta cuanto al metro. ~150
1960 s 175 Quanto ala proʃa digo q́ delosq́ han Romanzado he leido poco, porq́ como entinedo el latin y el Italiano, no curo de ir al Romance Cuanto a la prosa, digo que de los que han romanzado he leído poco, porque, como entiendo el latín y el italiano, no curo de ir al romance. ~150
1961 s 175 deʃso poco q́ he leido me pareʃce hauier viʃto dos librillos q́ me contentan aʃsy enel eʃtilo, el qual tengo por puro caʃtellano, De eso poco que he leído me parece haber visto dos librillos que me contentan así en el estilo, el cual tengo por puro castellano, ~150
1962 s 175 como enel eʃpremir muy gentilmente, y por muy propios vocablos caʃtellanos, loq́ hallauan eʃcrito en latin como en el exprimir muy gentilmente y por muy propios vocablos castellanos lo que hallaban escrito en latín. ~150
1963 s 175 El luno deʃtos es boecio de conʃolotation, y porq́ ay dos traduciones, El uno de estos es "Boecio de Consolación", y porque hay dos traducciones, anotado al margen izquierdo "Boecio" ~151
1964 s 175 paradmientes q́ laq́yo os alabo es vna q́ tiene el metro en [u metro], y la proʃa en proʃa. y ʃta dirigido al Conde de Vreña. parad mientes que la que yo os alabo es una que tiene el metro en metro y la prosa en prosa, y está dirigido al conde de Ureña. ~151
1965 l 175 M. como ʃe llama el autor M. ¿Cómo se llama el autor? ~151
1966 s 175 V. no me acuerdo por mi fe pero ʃeos dezir q́ ami ver era hombre de biuo jngenio, y claro juicio. V. No me acuerdo, por mi fe; pero seos decir que a mi ver era hombre de vivo ingenio y claro juicio. ~151
1967 l 175 T. dezidme por vrȃ fe aunq́ ʃea fuera de propʃito, porq́ ha muchos dias q́lo deʃeo ʃaber, T. Decidme, por vuestra fe, aunque sea fuera de propósito, porque ha muchos días que lo deseo saber corregida inicial P sobre T ~151
1968 s 175 Que diferencia hazeis entre ingenio e juizio ¿qué diferencia hacéis entre ingenio y juicio? ~151
1969 l 175 V. el jngenio halla q́ dezir y el juizio eʃcoje lo mejor deloq́l jngenio halla, y ponelo nel lugar q́ ha deʃtar V. El ingenio halla qué decir, y el juicio escoge lo mejor de lo que el ingenio halla, y lo pone en el lugar que ha de estar; ~151
1970 s 175 de manera q́ delas dos partes del orador q́ ʃon inuencion y diʃpoʃicion q́ quiere dezir ordenacion, de manera que de las dos partes del orador, que son invención y disposición, que quiere decir "ordenación", ~151
1971 s 175 la primera ʃe puede atribuir al jngenio y la segunda al juizio. la primera se puede atribuir al ingenio y la segunda, al juicio. ~151
1972 l 175 T. creeis q́ pueda auer alguno [u q́ tenga buen jngenio y ʃea falto de juizio /o tenga buen juizio, y ʃea falto de jngenio?] T. ¿Creéis que pueda haber alguno que tenga buen ingenio y sea falto de juicio; o tenga buen juicio y sea falto de ingenio? corregida inicial T sobre P ~151
1973 l 176 V. Infinitos ay deʃsos, y aun delosq́ vos conoceis y platicais cada dia, os podria señalar algunos, V. Infinitos hay de esos; y aun de los que vos conocéis y platicáis cada día, os podría señalar algunos. ~151
1974 l 176 P. qual teneis por mayor falta en un hombre, la del ingenio, ola del juizio? P. ¿Cuál tenéis por mayor falta en un hombre, la del ingenio o la del juicio? no está corregida la inicial de interlocutor ~151
1975 l 176 V. ʃi yo vuieʃse [s eʃcoger] deʃcoger, mas querria con mediano igenio buen juizio, con razonable juizio buen jngenio. V. Si yo hubiese de escoger, más querría con mediano ingenio buen juicio, que con razonable juicio buen ingenio. ~151
1976 l 176 T. porq́? T. ¿Por qué? corregida inicial T sobre P ~152
1977 l 176 V. porq́ hombres de grandes ingenios ʃon los q́ ʃe pierden en heregias, y falʃas opiniones, por falta de juizio, V. Porque hombres de grandes ingenios son los que se pierden en herejías y falsas opiniones por falta de juicio. ~152
1978 s 176 no ay tal joya nel hombre, como el buẻ juizio. No hay tal joya en el hombre como el buen juicio. ~152
1979 l 176 M. dexaos deʃso tornad a vrȏs libros, y dezid qual es el otro Romanzado de latin q́ os contẻta. M. Dejaos de eso, tornad a vuestros libros y decid cuál es el otro romanzado de latín que os contenta. ~152
1980 l 176 V. El enquiridion de Erasmo, q́ romanço el Arcidiano del Alcor, q́ ami parecer puede competir conel latino, quanto al eʃtilo. V. El "Enquiridion" de Erasmo que romanzó el Arcidiano del Alcor, que a mi parecer puede competir con el latino, cuanto al estilo. anotado al margen izquierdo "Enquiridion" ~152
1981 l 176 M. ʃy el eʃtilo caʃtellano, no es mejor para caʃtellano, q́ el latino para latino, poco hizo el q́ lo romanço M. Si el estilo castellano no es mejor para castellano que el latino para latino, poco hizo el que lo romanzó. ~152
1982 l 176 V. no es poʃsible, q́ vos otros condedais, q́ uno q́ no ʃea jtaliano, tenga bueno eʃtilo en latin. V. No es posible que vosotros concedáis que uno que no sea italiano tenga buen estilo en latín. ~152
1983 l 176 M. [s no] no aueis leydo algun /otro libro Romançado q́ os contente? M. ¿No habéis leído algún otro libro romanzado que os contente? ~152
1984 l 176 V. ʃi lo he leido no me acuerdo V. Si lo he leído, no me acuerdo. ~152
1985 l 176 M. pues he oido dezir, q́ el del pelegrino, y el del corteʃano ʃtan muy bien Romançados. M. Pues he oído decir que el del "Pelegrino" y el del "Cortesano" están muy bien romanzados. ~152
1986 l 176 V. no los he leido, y creedme q́ tengo por mayor dificultad, dar buen luʃtre a vna obra traduzida de/otra qualquier lengua, q́ ʃea en la caʃtellana, q́ en otra lengua ninguna. V. No los he leído, y creedme que tengo por mayor dificultad dar buen lustre a una obra traducida de otra cualquier lengua que sea en la castellana, que en otra lengua ninguna. ~152
1987 l 176 M. porq́? M. ¿Por qué? ~152
1988 l 176 V. porq́ ʃiendo aʃʃy q́ la mayor parte dela gracia y gentileza dela lengua caʃtellana, conʃiʃte en hablar por metaforas, V. Porque, siendo así que la mayor parte de la gracia y gentileza de la lengua castellana consiste en hablar por metáforas, ~152
1989 s 176 atandoʃe el q́ traduze ano poner mas delo q́ halla ʃcrito enla lengua deq́ traduze, atándose el que traduce a no poner más de lo que halla escrito en la lengua de que traduce, ~153
1990 s 176 tiene grandiʃsima dificultad endar al caʃtellano, la gracia y luʃtre, q́ eʃcriuiendo de ʃu cabeça, le daria tiene grandísima dificultad en dar al castellano la gracia y lustre que escribiendo de su cabeza le daría. ~153
1991 s 176 por que si vno traduze aquello de terencio id ne eʃtis auctores mihi, no quiriendo apartarʃe de la letra, abra de dezir deʃto me ʃois auctores, Porque si uno traduce aquello de Terencio "Idne estis auctores mihi?" no queriendo apartarse de la letra, habrá de decir "¿De esto me sois autores?" "por que si vno traduze aquello de" está añadido al margen izquierdo, insertado con señal en la parte del texto que le corresponde ~153
1992 s 176 y aʃi no ʃe entendera loq́ el poeta quiʃo dezir, y así no se entenderá lo que el poeta quiso decir, ~153
1993 s 176 pero ʃi eʃcriuiendo de ʃu cabeza querra dezir pero, si, escribiendo de su cabeza, querrá decir ~153
1994 s 177 aq́lla meʃma ʃentencia, dira eʃto me aconʃejais ami? aquella misma sentencia dirá: "¿Esto me aconsejáis a mí?", ~153
1995 s 177 y es lo mesmo que ʃintio el poeta aunq́ se dize por otras palabras. y es lo mismo que sintió el poeta, aunque se dice por otras palabras. "y es lo mesmo que" está añadido al marquen izquierdo, insertado con señal en la parte del texto que le corresponde ~153
1996 l 177 y dela meʃma manera si otro querra poner en Romanze aq́llo meʃmo de terencio. o factum bene, beaʃti me, dize Y de la misma manera, si otro querrá poner en romance aquello mismo de Terencio, "O factum bene, beasti me", dice: " ~153
1997 s 177 o como ʃta hecho bien as me hecho bien auenturado, no hablara el propio caʃtellano, ni eʃprimira tan bien lo q́ el poeta quiʃo dezir. ¡Oh cómo está hecho bien! hasme hecho bien aventurado," no hablará el propio castellano, ni exprimirá tan bien lo que el poeta quiso decir ~153
1998 s 177 como ʃi no curando de mirar ala palabra[s s] sino al ʃentido. dize ʃta lo mejor del mủdo asme dado la vida. como si, no curando de mirar a la palabra, sino al sentido, dice: "Está lo mejor del mundo, me has dado la vida". ~153
1999 l 177 M. digo q́ me parece eʃsa vna coʃa muy bien conʃiderada y muy verdadera. M. Digo que me parece esa una cosa muy bien considerada y muy verdadera. ~153
2000 l 177 V. plazeme q́ /os contente V. Pláceme que os contente. ~153
2001 l 177 T. pues yo mi marauillo mucho de vos, q́ digais q́ delos libros Romançados /os contentan ʃolamente eʃsos dos, T. Pues yo me maravillo mucho de vos que digáis que de los libros romanzados os contentan solamente esos dos, corregida inicial T sobre P ~153
2002 s 177 hauiendo tanta muchedumbre dellos muy buenos, como ʃon, habiendo tanta muchedumbre de ellos muy buenos, como son ~154
2003 s 177 devotos, las Epłas y Euangelios del año, los cartuxanos. las epiʃtolas de santa Catalina de sena. san Juan de climaco, las vidas delos padres q́ compuʃo san Geronimo, y otros muy muchos y muy buenos/ devotos, las Epístolas y Evangelios del año, los Cartujanos, las Epístolas de santa Catalina de Sena, san Juan de Clímaco, las Vidas de los Padres que compuso san Jerónimo, y otros muy muchos y muy buenos; ~154
2004 s 177 y profanos como Tito liuio. Ceʃar, valerio maximo, Quinto curcio, y otros deʃta calidad. y profanos, como Tito Livio, César, Valerio Máximo, Quinto Curcio, y otros de esta calidad. ~154
2005 l 177 V. por ventura yo no alabo ninguno deʃsos porq́ no los he leido. por eʃso no os deueis marauillar, y hareis mejor en dexarme dezir. V. Por ventura yo no alabo ninguno de esos porque no los he leído; por eso no os debéis maravillar, y haréis mejor en dejarme decir. ~154
2006 s 177 Entre los q́ an ʃcrito coʃas de ʃus cabezas, comủmente ʃe tiene por mejor eʃtilo, el del q́ eʃcriuio los quatro libros de Amadis de gaula, Entre los que han escrito cosas de sus cabezas comúnmente se tiene por mejor estilo el del que escribió los cuatro libros de "Amadis de Gaula"; ~154
2007 s 177 y pienʃo q́ tienen razon, bien q́ en muchas partes vademaʃiadamente attado, y en otras muy deʃcuidado, y pienso tienen razón, bien que en muchas partes va demasiadamente afectado, y en otras muy descuidado; anotado al margen izquierdo "Amadis" ~154
2008 s 177 vnas vezes alça el eʃtilo al cielo, y otras lo abaxa al ʃuelo. unas veces alza el estilo al cielo, y otras lo abaja al suelo; ~154
2009 s 177 pero al fin aʃʃy alos quatro libros de amadis, como alos de palmerin y primaleon, q́ por cierto reʃpeto han ganado pero al fin, así a los cuatro libros de "Amadis", como a los de "Palmerín" y "Primaleón", que por cierto respeto han ganado tachado ilegible después de "al fin" ~154
2010 s 178 credito con migo, crédito conmigo, ~154
2011 s 178 terne y juzgare ʃiempre por mejores q́ eʃsotros, Eʃplandian[s os], floriʃando[s s], liʃuarte[s s], cauallero[s s] dela crux tendré y juzgaré siempre por mejores que esos otros "Esplandián", "Florisando", "Lisuarte, "Cavallero de la Cruz", ~154
2012 s 178 y q́ a los otros no menos mentiroʃos q́ eʃtos, Guarino mezq́no, la linda meloʃina [s y oliueros q́ intitulaʃe de caʃtila] y que a los otros no menos mentirosos que estos: Guarino mezquino, "La linda Melosina", ~154
2013 s 178 Reynaldos de montaluan conla Trapiʃonda y oliueros q́ intitulaʃe de caʃtilla "Reinaldos de Montalván", con la "Trapisonda", y "Oliveros" que intitúlase "de Castilla", ~154
2014 s 178 los qªles demas de ʃer mentiroʃissimos, ʃon tan mal compueʃtos, aʃsy por dezir las mentiras muy deʃuergonzadas, los cuales, demás de ser mentirosísimos, son tan mal compuestos, así por decir las mentiras muy desvergonzadas, ~154
2015 s 178 como por tener el eʃtilo deʃbaratado, q́ no ay buen eʃtomago, q́ los pueda leer. como por tener el estilo desbaratado, que no hay buen estómago que los pueda leer. ~155
2016 l 178 M. aueislos vos leido? M. ¿Habeislos vos leído? ~155
2017 l 178 V. sy q́ los he leido? V. Sí que los he leído. ~155
2018 l 178 M. todos? M. ¿Todos? ~155
2019 l 178 V. todos. V. Todos. ~155
2020 l 178 M. como es poʃsible? M. ¿Cómo es posible? ~155
2021 l 178 V. diez años los mejores demi vida q́ gaʃte en palacios y cortes, no me emplee en exercicio mas virtuoʃo, q́ en leer eʃtas mẻtiras, V. Diez años, los mejores de mi vida, que gasté en palacios y cortes, no me empleé en ejercicio más virtuoso que en leer estas mentiras, ~155
2022 s 178 en las quales tomaua tanto ʃabor, [u q́ me comia las manos tras ellas.] en las cuales tomaba tanto sabor, que me comía las manos tras ellas. ~155
2023 s 178 y mirad q́ coʃa es tener el guʃto eʃtragado, q́ ʃi tomaua en la mano vn libro delos Romançados en latin, Y mirad qué cosa es tener el gusto estragado, que si tomaba en la mano un libro de los romanzados en latín, ~155
2024 s 178 q́ ʃon de hyʃtoriadores verdaderos, [s a lo] es a lo menos q́ ʃon tenidos pȏ tales, no podia acabȃ conmigo de leerlos. que son de historiadores verdaderos, o a lo menos que son tenidos por tales, no podía acabar conmigo de leerlos. ~155
2025 l 178 M. eʃsa es coʃa tan natural q́ no nos marauillamos della. M. Esa es cosa tan natural que no nos maravillamos de ella. ~155
2026 l 178 T. mucho me marauillo dela q́ dezis de Amadis porq́ ʃiempre lo he oido poner en las nuues, T. Mucho me maravillo de lo que decís de "Amadis", porque siempre lo he oído poner en las nubes, corregida inicial T sobre P ~155
2027 s 178 y por tanto q́rriame moʃtraʃsedes en el algunos vocablos, delos q́ no /os ʃatisffazen, y algunos lugares, adonde no os contenta el eʃtilo. y algunas partes adonde os parece q́ peca en las coʃas. y por tanto querría me mostraseis en él algunos vocablos de los que no os satisfacen, y algunos lugares adonde no os contenta el estilo, y algunas partes adonde os parece que peca en las cosas. ~155
2028 l 178 V. larga me la leuantais. V. Larga me la levantáis. ~156
2029 l 178 T. no es tan larga q́ no ʃea mas lȃgo el dia, de aqui, aq́ ʃea hora de yrnos a napoles T. No es tan larga que no sea más largo el día de aquí a que sea hora de irnos a Nápoles. corregida inicial T sobre P ~156
2030 l 178 V. pues aʃʃy lo quereis, ʃin ʃallir delos dos primeros V. Pues así lo queréis, sin salir de los dos primeros ~156
2031 s 179 capitulos os moʃtrare todo lo q́ pedis. capítulos os mostraré todo lo que pedís. ~156
2032 s 179 Quanto a los vocablos no me plaze q́ diga como dize, [u eʃtando en aq́l ʃolaz], por eʃtando en aq́l plazer /o regozijo. Cuanto a los vocablos, no me place que dice "estando en aquel solaz", por "estando en aquel placer o regocijo". añadido sobre la línea de texto "diga como" en el lugar que corresponde ~156
2033 s 179 tanpoco me contenta dezir. [u Quando vio ʃer ʃazon] por quando vio ʃer tiempo, mejor lo vʃa en otra parte diziendo, [u a aq́lla ʃazon]. Tampoco me contenta decir: "cuando vio ser sazón", por "cuando vio ser tiempo"; mejor lo usa en otra parte, diciendo: "a aquella sazón". ~156
2034 s 179 y mucho menos me ʃatiʃfaze donde dize [u En vos dexo toda mi hazienda] por todo loq́ me toca. Y muchos menos me satisface donde dice: "en vos dejo toda mi hacienda", por "todo lo que me toca". ~156
2035 s 179 no me ʃuena biẻ [u uiniera], por auia venido ni [u paʃsara] por auia paʃsado. No me suena bien "viniera" por "había venido", ni "pasara" por "había passado". ~156
2036 s 179 tengo Razon? ¿Tengo razón? ~156
2037 l 179 T. no mucha. T. No mucha. ~156
2038 l 179 V. porq́? V. ¿Por qué? ~156
2039 l 179 T. porq́ ʃi eʃsos vocablos ʃe vʃsauan en Caʃtillanel tiempo q́ el eʃcriuio T. Porque si esos vocablos se usaban en Castilla en el tiempo que él escribió, ~156
2040 s 179 /o ʃi ya q́ no ʃe vʃaʃen eʃtonçes ʃe vʃaron en algun tiempo, el autor del lbiro tuuo mas razon en vʃarlos, o, si ya que no se usasen estonces, se usaron en algún tiempo, el autor del libro tuvo más razón en usarlos, ~156
2041 s 179 para acomodar ʃu eʃcritura alo q́ en su tiempo ʃe hablaua, opor q́rer moʃtrar el antiguedad deloq́ ʃcreuia, q́ vos teneis en reprehẻderʃelos. para acomodar su escritura a lo que en su tiempo se hablaba, o por querer mostrar el antigüedad de lo que escribía, que vos tenéis en reprehendérselos. ~157
2042 l 179 V. y ʃi quiero dezir q́ no ʃon imitables քa[s r] eʃte tiempo terne razon V. Y si quiero decir que no son imitables para este tiempo, ¿tendré razón? 160
2043 l 179 T. ʃy q́ la ternesi pero con tanto q́ no le rePhendais q́ los [s h]aya vʃado en ʃu hyʃtoria. T. Sí que la tendréis, con tanto que no le reprehendáis que los haya usado en su historia. corregida inicial P sobre P ~160
2044 l 179 V. ʃea aʃsy digo q́ el hizo biẻ en vʃarlos, y q́ [s eʃtos] creo q́ en aq́l tiempo pareciả bien V. Sea así, digo que él hizo bien en usarlos y que creo que en aquel tiempo parecían bien, añadido sobre el tachado "creo ʠ" ~160
2045 s 179 y digo q́ vos otros hareis mejor en no vʃar de ninguna manera eʃtos ni otros q́ ay ʃemejantes a ellos. y digo que vosotros haréis mejor en no usar de ninguna manera estos, ni otros que hay semejantes a ellos. ~160
2046 s 179 En el eʃtilo me[s de]ʃmo no me contenta, donde de jndustria pone el verbo ala fin dela clauʃula En el estilo mismo no me contenta donde de industria pone el verbo a la fin de la cláusula, ~160
2047 s 179 loqual haze muchas vezes como aqui, [u tiene vna puerta, q́ ala huerta ʃale] por dezir [u q́ ʃale ala huerta]. lo cual hace muchas veces, como aquí: "tiene una puerta que a la huerta sale", por decir "que sale a la huerta". ~160
2048 s 179 tan poco me plaze dexar las clauʃulas eclypʃadas, como haze en los tres verʃos primeros adonde dize Tampoco me place dejar las cláusulas eclipsadas, como hace en los tres versos primeros, adonde dice ~160
2049 s 179 El qual ʃyendo en laley dela verdad de mucha deuotion y buenas maneras acompañado eʃse Rey ⁊c "el cual, siendo en la ley de verdad de mucha devoción y buenas maneras acompañado. Esse rey," etc. ~160
2050 s 179 adonde /o auie Adonde, o había ~160
2051 s 180 de auer vn era q́ reʃpondieʃse al ʃiendo /o en lugar del ʃiendo hauia deʃtar era. de haber un "era" que respondiese al "siendo", o en lugar del "siendo" había de estar "era". ~160
2052 s 180 deʃcontentame tanbien mucho quando pone vna.e. q́ quiere q́ justifiq́ mas de ʃu natural q́ es ʃer coniuncion copulatiua Desconténtame también mucho cuando pone una "e" que quiere que signifique más de su natural, que es ser conjunción copulativa, ~160
2053 s 180 como quando dize [u Eʃte Rey / ouo dos hijas en vna noble Reyna, ʃu muger ela mayor fue caʃasada] con ⁊c como cuando dice: "este rey hubo dos hijas en una noble reina, su mujer, e la mayor fue casada con", etc., ~160
2054 s 180 por delaquales la mayor bien ʃentiende con la.e. no porq́ ʃinifiq́ aq́llo por "de las cuales la mayor" bien se entiende con la "e", no porque signifique aquello, ~160
2055 s 180 ʃino porq́ el vʃo delos q́ eʃcriuen deʃcuidadamente ha hecho q́ ʃinifiq́ [s aq́lla ʃino porq́ el vʃo delos q́ ʃcriuen] aʃʃy, sino porque el uso de los que escriben descuidadamente ha hecho que signifique así, ~160
2056 s 180 pero ya vos veis quan mejor y mas galanamente eʃtuiera diziendo, delas quales. pero ya vos veis cuán mejor y más galanamente estuviera diciendo "de las cuales". ~160
2057 s 180 Pareceme tan bien mal aq́lla manera de dezir. [u sy me vos prometeis], por ʃi vos me prometeis y aq́llo Delo no deʃcubrir, por de no deʃcubrirlo Paréceme también mal aquella manera de decir: "si me vos prometéis" por "si vos me prometéis", y aquello: "de lo no descubrir" por "de no descubrirlo". ~160
2058 s 180 Queos parece deʃto? ¿Qué os parece de esto? ~160
2059 l 180 T. que lo haueis cỏʃiderado bien. con tanto v [s h]aya ʃiempre lugar la diʃculpa de lantiguedad laqual vos no le podeis negar de ninguna manera. T. Que lo habéis considerado bien, con tanto que haya siempre lugar la disculpa del antigüedad, la cual vos no le podéis negar de ninguna manera. corregida inicial T sobre P ~160
2060 l 180 V. antes huelgo de admitirʃelo en todo, loq́ ʃe le pudiera admitir, y oxala pudiera tener lugar en todo, pero en eʃto q́ dire no lleua medio. V. Antes huelgo de admitírsela en todo lo que se le pudiera admitir, y ojalá pudiera tener lugar en todo, pero en esto que diré no lleva medio. ~160
2061 l 180 T. dezid T. Decid. corregida inicial T sobre P ~160
2062 l 180 V. Quanto alas coʃas ʃiendo eʃto aʃʃy q́ los q́ eʃcriuen mentiras las deuen eʃcreuir de ʃuerte, q́ ʃe alleguen quanto fuere poʃʃible ala verdad, V. Cuanto a las cosas, siendo esto así que los que escriben mentiras las deben escribir de suerte que se alleguen cuanto fuere posible a la verdad, ~160
2063 s 180 detal manera q́ puedan vẻdȇ ʃus mentiras por verdades. de tal manera que puedan vender sus mentiras por verdades, ~160
2064 s 180 ntrȏ autor de amadis vna vez por deʃcuido y otras no ʃe porq́ dize coʃas tan ala clara mentiroʃas, q́ de ninguna manera las podeis tener por verdaderas, nuestro autor de Amadis, unas veces por descuido y otras no sé por qué, dice cosas tan a la clara mentirosas, que de ninguna manera las podéis tener por verdaderas. ~160
2065 s 180 iñorancia es muy grande dezir como dize al principio del libro q́ aq́lla hiʃtoria q́ quiere ʃcreuir Ignorancia es muy grande decir, como dice al principio del libro, que aquella historia que quiere escribir ~160
2066 s 181 aconteçio no muchos años deʃpues de la paʃsion de nrȏ redentor aconteció no muchos años después de la passión de nuestro redentor, ~160
2067 s 181 ʃyendo aʃsy q́ algunas delas prouincias, q́ el en ʃu libro haze mencion haze criʃtianas, ʃe conuirtieron ala fe muchos años deʃpues dela paʃsion siendo así que algunas de las provincias [de] que él en su libro hace mención [y] hace cristianas, se convirtieron a la fe muchos años después de la pasión. ~160
2068 s 181 Deʃcuido creo q́ ʃea el no guardar el decoro en los amores de perion con eliʃena Descuido creo que sea el no guardar el decoro en los amores de Perión con Elisena, ~160
2069 s 181 porq́ no acȏdandoʃe q́ a ella haze hija de Rey eʃtando en caʃa de ʃu padre porque, no acordándose que a ella hace hija de rey, estando en casa de su padre, ~160
2070 s 181 le da tanta libertad y la haze tan deʃhoneʃta, q́ con la primera platica la primera noche ʃe la trae ala cama. le da tanta libertad, y la hace tan deshonesta, que con la primera plática la primera noche se la trae a la cama. ~160
2071 s 181 Deʃcuidoʃe tan biẻ enq́ no acordandoʃe q́ aq́lla coʃa q́ cuenta era muy ʃecreta y paʃsaua en caʃa del padre de la dama Descuidose también en que, no acordándose que aquella cosa que cuenta era muy secreta y pasaba en casa del padre de la dama, añadido sobre la línea de texto "del padre" ~160
2072 s 181 haze q́ el Rey perion aroje en tierra el eʃpada y el eʃcudo luego q́ conoce a su señora, hace que el rey Perión arroje en tierra el espada y el escudo luego que conoce a su señora, ~160
2073 s 181 no mirando q́ al ruido q́ harian, de razon hauian de deʃpertar los q́ dormian cerca y venir a ver q́ coʃa era. no mirando que, al ruido que harían, de razón habían de despertar los que dormían cerca, y venir a ver qué cosa era. ~160
2074 s 181 Tan bien es deʃcuido dezir q́ el Rey miraua la hermoʃura del cuerpo de [s h]eliʃena con la lumbre de tres antorchas, q́ ʃtauan ardiendo en la camara También es descuido decir que el rey miraba la hermosura del cuerpo de Elisena con la lumbre de tres antorchas que estaban ardiendo en la cámara, ~160
2075 s 181 no acordandoʃe q́ auia dicho q́ no auia otra claridad en la camara ʃino la q́ dela luna entraua por entre la puerta no acordándose que había dicho que no había otra claridad en la cámara sino la que de la luna entraba por entre la puerta, ~160
2076 s 181 y no mirando q́ no ay muger por deʃhoneʃta q́ ʃea q́ la primera vez q́ ʃe vee con vn hombre pȏ mucho q́ lo quiera ʃe dexe mirar de aq́lla manera. y no mirando que no hay mujer, por deshonesta que sea, que la primera vez que se ve con un hombre, por mucho que lo quiera, se deje mirar de aquella manera. ~160
2077 s 181 Dela meʃma manera ʃe deʃcuida haziendo q́ el Rey no [s h]eche menos el eʃpada haʃta la partida auiendoʃela hurtado diez dias antes, De la misma manera se descuida haciendo que el rey no eche [de] menos el espada hasta la partida, habiéndosela hurtado diez días antes, ~160
2078 s 181 porq́ no ʃe acordo q́ lo haze cavallero andante, al qual es tan anexa la eʃpada como al eʃcrivano la pluma. porque no se acordó que lo hace caballero andante, al cual es tan aneja la espada como al escribano la pluma. ~160
2079 s 181 pues ʃiendo eʃto aʃʃy nos pareʃce q́ ʃin leuantarle falʃo teʃtimonio Pues siendo esto así, ¿no os parece que, sin levantarle falso testimonio, ~160
2080 s 182 ʃe puede dezir q́ peca en las coʃas se puede decir que peca en las cosas? ~160
2081 l 182 T.en eʃto tanto vos teneis razon de no admitir deʃculpa del tiempo. T. En esto tanto vos tenéis razón de no admitir disculpa del tiempo. corregida inicial T sobre P ~160
2082 l 182 M. hora deʃculpemoslo[s s] con la diʃculpa ordinaria q́ dize quandoq bonus dȏmitat homerus. M. Ahora disculpémoslo con la disculpa ordinaria que dice: "Quandoque bonus dormitat Homerus". ~160
2083 l 182 T. la diʃculpa e magra T. La disculpa è magra; corregida inicial T sobre P ~160
2084 s 182 pero valga lo q́ valiere q́ yo tanto por lo q́ os he oydo vengo a creer loq́ jamas me hauia podido perʃuadir pero valga lo que valiere, que yo tanto, por lo que os he oído, vengo a creer lo que jamás me había podido persuadir, ~160
2085 s 182 q́ para ʃaber ordenar vn libro deʃtos [s fin] fingidos es meneʃter mas q́ ʃer letrado en Romance. que, para saber ordenar un libro de estos fingidos, es menester más que ser letrado en romance. ~160
2086 l 182 V. pues ʃi diʃcurrieʃsemos por el libro adelante os moʃtraria marauillas, V. Pues si discurriésemos por el libro adelante, os mostraría maravillas; ~160
2087 s 182 [u pero por la buʃpera podeis ʃacar el di ʃanto y por la mueʃtra podreis jusgar dela color del paño] pero por la víspera podéis sacar el disanto y por la muestra podréis juzgar de la color del paño. ~160
2088 s 182 eʃto he dicho contra mi voluntad por ʃatiʃfazeros alo mucho q́ dixiʃtes /os marauillauades deloq́ me oyades dezir del libro de Amadis, Esto he dicho contra mi voluntad, por satisfaceros a lo mucho que dijisteis os maravillabais de lo que me oíais decir del libro de "Amadis", ~160
2089 s 182 y no porq́ me huelgo de dezir mal ni de reprender loq́ otros hazen. y no porque me huelgue de decir mal ni de reprender lo que otros hacen. ~160
2090 s 182 y vosotros señores penʃad[s s] q́ aunq́ he dicho eʃto de amadis tan bien digo tiene muchas y muy buenas coʃas Y vosotros, señores, pensad que, aunque he dicho esto de "Amadis", también digo que tiene muchas y muy buenas cosas, ~160
2091 s 182 y q́ es muy dino de ʃer leydo delos q́ quieren aprender la lengua, y que es muy digno de ser leído de los que quieren aprender la lengua; ~160
2092 s 182 pero entended q́ no todo lo q́ en el hallaredes lo haueis detener y vʃar por bueno. pero entended que no todo lo que en él hallareis lo habéis de tener y usar por bueno. ~160
2093 l 182 M. aʃʃy lo entẻdemos M. Así lo entendemos. ~161
2094 s 182 y dezidnos ʃy de losq́ han eʃcrito las hyʃtorias delos Reyes deʃpaña teneis algunos q́ tengan buen eʃtilo. Y decidnos si de los que han escrito las historias de los reyes de España, tenéis algunos que tengan buen estilo. ~161
2095 l 182 V. para deziros verdad ninguno delos q́ he viʃto, me ʃatiʃfaze tanto q́ oʃaʃe alabaroslo enteramente V. Para deciros verdad, ninguno de los que he visto me satisface tanto que osase alabároslo enteramente. en "alabaroslo" el original dice "alabarlo" y se añade la sílaba "os" sobre la palabra ~161
2096 s 182 Mosẻ Diego de valera, El q́ eʃcreuio la valeriana, es gran habliʃtan, yaunq́ al pareʃcer lleua buena manera de dezir, para mi guʃto no me ʃatiʃfaze y tengolo por gran parabolano. Mosén Diego de Valera, el que escribió la "Valeriana", es gran hablistán, y aunque al parecer lleva buena materia de decir, para mi gusto no me satisface y lo tengo por gran parabolano. anotado al margen izquierdo "Moʃsen Diego de valera" ~161
2097 s 182 Del meʃmo autor [s creo] creo q́ ʃea parte dela coronica del Rey don Juan Del mismo autor creo que sea parte de la corónica del rey don Juan, ~161
2098 s 183 ʃegundo dete nombre, en laqual como hay diuȇos eʃtilos, no puede hombre juzgar bien de toda la obra segundo de este nombre, en la cual, como hay diversos estilos, no puede hombre juzgar bien de toda la obra; ~161
2099 s 183 pero ami veer ʃe puede leer para loq́ pertenece ala lengua deʃpues de Amadis de gaula plamerin y prima leon. pero, a mi ver, se puede leer para lo que pertenece a la lengua después de "Amadis de Gaula", "Palmerín" y "Primaleón". ~161
2100 l 183 T. marauillome de vos q́ trateis tan mal a Moʃen Diego de valera, ʃiendo de vrȃ tierra y auiendo eʃcrito muchas y muy buenas coʃas en caʃtellano T. Maravíllome de vos que tratéis tan mal a Mosén Diego de Valera, siendo de vuestra tierra, y habiendo escrito muchas y muy buenas cosas en castellano; corregida inicial T sobre P ~161
2101 s 183 yo no ʃe porq́ lo llamais habliʃtan y parabolano. yo no sé por qué le llamáis hablistán y parabolano. ~161
2102 l 183 V. q́ ʃea de mi tierra /o no Eʃto me impȏta poco V. Que sea de mi tierra o no, esto me importa poco, ~161
2103 s 183 pues quanto ami aq́l es de mi tierra cuyas virtudes y ʃuficiencia me contentan, ʃy bien ʃea nacido y criado en polonia pues, cuanto a mí, aquél es de mi tierra, cuyas virtudes y suficiencia me contentan, si bien sea nacido y criado en Polonia. ~161
2104 s 183 y haueis de ʃaber q́ llamo habliʃtan a Moʃen Diego porq́ por ʃer amigo de hablar enloq́ eʃcriue pone algunas coʃas fuera de propopoʃito y q́ pudiera paʃsar ʃin ellas, Y habéis de saber que llamo hablistán a Mosén Diego, porque, por ser amigo de hablar, en lo que escribe pone algunas cosas fuera de propósito y que pudiera pasar sin ellas; ~161
2105 s 183 y llamolo parabolano porq́ entre algunas verdades /os meʃcla tantas coʃas q́ nunca fueron, yos las quiere vender por aueriguadas q́ os haze dubdar delas otras y llámolo parabolano porque, entre algunas verdades, os mezcla tantas cosas que nunca fueron, y os las quiere vender por averiguadas, que os hace dudar de las otras; ~161
2106 s 183 como ʃera dezir q́ el conducto de agua q́ eʃta en ʃegouia q́ llaman puente fue hecho por hiʃpan ʃobrino de hercoles como será decir que el conducto de agua que está en Segovia, que llaman Puente, fue hecho por Hispán, sobrino de Hércules, ~162
2107 s 183 hauiendolo hecho los Romanos, como conʃta por algunas letras q́ el dia de oy en ella ʃe veẻ habiéndolo hecho los romanos, como consta por algunas letras que el día de hoy en ella se ven, ~162
2108 s 183 y tan bien q́ los dela Coruna mirando en ʃu eʃpejo dela Torre vian venir el armada delos almonidas y también que los de la Coruña, mirando en su espejo de la Torre, veían venir el armada de los Almónidas, ~162
2109 s 183 yq́ porq́ venia enrramada creyẻdo q́ fueʃʃe yʃla nueuamente deʃcubierta no ʃe apercibieron para defenderʃe y aʃsy fueron tomados y que, porque venía enramada, creyendo que fuese isla nuevamente descubierta, no se apercibieron para defenderse, y así fueron tomados. ~162
2110 s 183 Deʃtas coʃas dize tantas q́ con mucha razỏ lo he llamado parabolano De estas cosas dice tantas, que con mucha razón lo he llamado parabolano; ~162
2111 s 183 y si lo q́ʃieʃʃe alguno deʃculpar diziendo q́ eʃtas coʃas y si lo quisiese alguno disculpar, diciendo que estas cosas ~162
2112 s 184 no las enuento el de ʃu cabeza ʃino las hallo aʃsy eʃcritas por otros no las inventó él de su cabeza, sino las halló así escritas por otros, ~162
2113 s 184 en tal caʃo dexare de llamarle parabolano y llamarlo he inconʃiderado, en tal caso, dejaré de llamarle parabolano y llamarlo he inconsiderado, ~162
2114 s 184 pues es aʃʃy q́ la prudentia del q́ vcriue conʃiste en ʃaber aprouecharʃe deloq́ ha leido de tal manera q́ tome loq́ [s ha] es de tomar y dexe loq́ [s ha] es de dexar, pues es así que la prudencia del que escribe consiste en saber aprovecharse de lo que ha leído, de tal manera que tome lo que es de tomar y deje lo que es de dejar; añadidos sobre los tachados: "es" ~162
2115 s 184 y el q́ no haze esto mueʃtra q́ tiene poco juizio y en mi opinion tanto [s q́] pierde todo el credito y el que no hace esto muestra que tiene poco juicio, y, en mi opinión tanto, pierde todo el crédito. ~162
2116 l 184 T. baʃta harto por lo mio llamaldo como quiʃieredes. T. Basta harto; por lo mío, llamadlo como quisiereis. corregida inicial T sobre P ~162
2117 l 184 M. Que dezis de celeʃtina? pues vos mucho ʃu amigo ʃoleis ʃer? M. ¿Qué decís de Celestina? Pues vos mucho su amigo soléis ser. ~162
2118 l 184 V. de celeʃtina me contenta el jngenio del autor q́ la comenzo y no tanto el del q́ la acabo, V. "Celestina" me contenta el ingenio del autor que la comenzó, y no tanto el del que la acabó; anotado al margen izquierdo: "celeʃtina"; primer "de" añadido sobre línea de texto ~162
2119 s 184 el juizio de todos dos me ʃatiʃface mucho porq́ eʃprimieron a my ver muy bien y con mucha deʃtreza las naturales condiciones delas perʃonas q́ entroduxieron en ʃu tragicomedia, el juicio de todos dos me satisface mucho, porque exprimieron a mi ver muy bien y con mucha destreza las naturales condiciones de las personas que introdujeron en su tragicomedia, ~163
2120 s 184 guardando el decoro dellas deʃde el principio haʃta la fin. guardando el decoro de ellas desde el principio hasta la fin. ~163
2121 l 184 M. Quales perʃonas os parecen q́ eʃtan mejor eʃprimidas. M. ¿Cuáles personas os parecen que están mejor exprimidas? ~163
2122 l 184 V. la de celeʃtina ʃta ami ver perfectʃsima entodo quanto pertenece a vna fina alcahueta, y las de ʃempronio y parmeno V. La de Celestina está a mi ver perfectísima en todo cuanto pertenece a una fina alcahueta, y las de Sempronio y Pármeno; ~163
2123 s 184 la de caliʃto no ʃta mal y la de Melibea pudiera ʃtar mejor. la de Calisto no está mal, y la de Melibea pudiera estar mejor. ~163
2124 l 184 M. Adonde? M. ¿Adónde? ~163
2125 l 184 V. adonde ʃe dexa muy þʃto vencer no ʃolamente a amar pero agozar del deʃhoneʃto fruto del amor. V. Adonde se deja muy presto vencer, no solamente a amar, pero a gozar del deshonesto fruto del amor. ~163
2126 l 184 M. teneis razon. M. Tenéis razón. ~163
2127 l 184 T. dexaos agora por vrȃ vida de hazer anotomia dela pobre celeʃtina, baʃta q́ la hizieron los moços de caliʃto, T. Dejaos ahora, por vuestra vida, de hacer anatomía de la pobre Celestina; basta que la hicieron los mozos de Calisto. corregida inicial T sobre P ~163
2128 s 184 dezidnos q́ os parece del eʃtilo. Decidnos qué os parece del estilo. ~163
2129 l 184 V. El eʃtilo en la verdad V. El estilo, en la verdad, ~163
2130 s 185 va bien acomodado alas pervonas q́ hablan, va bien acomodado a las personas que hablan. ~163
2131 s 185 es verdad q́ pecca en dos coʃas, las quales facilmente ʃe podrian remediar y quien las remediaʃse le haria gran honrra Es verdad que peca en dos cosas, las cuales fácilmente se podrían remediar; y quien las remediase le haría gran honra. ~163
2132 s 185 la vna es enel amontonar de vocablos algunas vezes tan fuera de propoʃito, [u como Magnifica amaytines], La una es el amontonar de vocablos algunas veces tan fuera de propósito como Magnifica[t] a maitines; ~164
2133 s 185 la otra es en q́ pone algunos vocablos tan latinos, q́ no ʃentienden enel caʃtellano, y en partes dadonde podria poner proprios caʃtellanos q́ los ay. la otra es en que pone algunos vocablos tan latinos que no se entienden en el castellano, y en partes adonde podría poner propios castellanos, que los hay. "enel": el original dice "nel" y se añade la "e" ~164
2134 s 185 corregidas eʃtas dos coʃas en celeʃtina ʃoy de opinion q́ ningun libro ay eʃcrito en caʃtellano, adonde la lengua eʃte mas natural, mas propia ni mas elegante. Corregidas estas dos cosas en "Celestina", soy de opinión que ningún libro hay escrito en castellano donde la lengua esté más natural, más propia ni más elegante. ~164
2135 l 185 M. porq́ vos no tomais vn poco de trabajo y hazeis eʃso M. ¿Por qué vos no tomáis un poco de trabajo y hacéis eso? ~164
2136 l 185 V. de mas eʃtaua. V. De más estaba. ~164
2137 l 185 M. del libro de q́ʃtion de amor q́ os parece? M. Del libro de "Questión de Amor", ¿qué os parece? anotado al margen izquierdo: "Queʃtion de amor" ~164
2138 l 185 V. muy bien la inuencion. y muy galanos los primores q́ ay enel y lo q́ toca ala q́ʃtiỏ no ʃta mal tratado por la vna parte y por la otra. V. Muy bien la invención, y muy galanos los primores que hay en él; y lo que toca a la cuestión no está mal tratado por la una parte y por la otra. ~164
2139 s 185 el eʃtilo en quanto toca a la proʃa no es malo, pudiera bien ʃer mejor en quanto toca al metro no me contenta. El estilo, en cuanto toca a la prosa, no es malo; pudiera bien ser mejor; en cuanto toca al metro, no me contenta. ~164
2140 l 185 M. y de carcel de amor q́ me decis? M. Y de "Cárcel de amor", ¿qué me decís? anotado al margen izquierdo: " carcel de amȏ" ~164
2141 l 185 V. El eʃtilo de eʃse me parece mejor pero todos eʃsos librillos como eʃtan eʃcritos ʃin el cuidado y miramiento neceʃsario, tienen algunas faltas, V. El estilo de ese me parece mejor; pero todos esos librillos, como están escritos sin el cuidado y miramiento necesario, tienen algunas faltas, ~164
2142 s 185 por donde no ʃe pueden alabar, como alabareis entre los griegos a Demoʃtenes, a xenofon, a jʃocrates, aplutarco, aluciano, y aʃsy aotros principes dela lengua. por donde no se pueden alabar como alabaréis entre los griegos a Demóstenes, a Xenofón, a Isócrates, a Plutarco, a Luciano, y así a otros príncipes de la lengua, ~164
2143 s 185 y en latin a Ciceron a Ceʃar. a ʃaluʃtio, a Terencio, y assi a otros, y en latín a Cicerón, a César, a Salustio, a Terencio, y así a otros añadido "y assi" ~164
2144 s 185 q́ como eʃcriuieron con cuydado ʃe vee en ellos la natural propriedad y puridad dela lengua que, como escribieron con cuidado, se ve en ellos la natural propiedad y puridad de la lengua. ~164
2145 s 185 y deʃtar los libros eʃpañoles eʃcritos con deʃcuido viene q́ caʃsy todos los vocablos q́ la lengua Y de estar los libros españoles escritos con descuido, viene que casi todos los vocablos que la lengua ~165
2146 s 186 caʃtellana tiene dela latina vnos eʃtan corrompidos [s y] qual mas qual menos castellana tiene de la latina, unos están corrompidos, cuál más cuál menos; ~165
2147 s 186 y otros eʃtan mal vʃados [s porq́ como no an] porq́ como no andado eʃcritos de pervonas dotas y curioʃas enlo q́ auian de dezir, otros están mal usados; porque, como no [han] andado escritos de personas dotas y curiosas en lo que habían de decir, añadido en el margen "por ʠ como no", que inserta con una señal después del tachado ~165
2148 s 186 ʃino de mano en mano /o por mejor dezir de boca en boca ʃu apoco poco ʃean ydo corrompiendo. sino de mano en mano, o, por mejor decir, de boca en boca su poco a poco se han ido corrompiendo, ~165
2149 s 186 Demanera q́ ay ya muchos q́ no ʃe dexan conocer [s por] de ninguna manera, de manera que hay ya muchos que no se dejan conocer de ninguna manera, añadido "de" encima del tachado ~165
2150 s 186 y ay otros q́ con mucha dificultad y caʃsy por raʃtro los ʃacais. y hay otros que con mucha dificultad y casi por rastro los sacáis, ~165
2151 s 186 y ay otros q́ aủq́ os parece conoçerlos no acabais de caer en quien ʃon tanto eʃtan diʃfigurados y hay otros que, aunque os parece conocerlos, no acabáis de caer en quién son, tanto están desfigurados. ~165
2152 s 186 Quereis q́ os diga vna coʃa q́ os parecera eʃtraña? ¿Queréis que os diga una cosa que os parecerá extraña? ~165
2153 s 186 tengo por aueriguado q́ ʃy los vocablos q́ la lengua caʃtellana tiene tomados de la latina, los eʃcriuieʃse y pronunciaʃse enteramente, Tengo por averiguado que si los vocablos que la lengua castellana tiene tomados de la latina los escribiese y pronunciase enteramente, ~165
2154 s 186 apenas auria latino q́ no entendieʃse qualquier libro eʃcrito en caʃtellano, y apenas auria caʃtellano q́ no entendieʃse lo mas qualquier libro latino, apenas habría latino que no entendiese cualquier libro escrito en castellano, y apenas habría castellano que no entendiese lo más de cualquier libro latino. ~165
2155 s 186 pero la corrupcion delos vocablos ha ʃido tanta y tan grande, q́ ʃolo por eʃto ay algunos q́ contra toda razon, porfian q́ la lengua toʃcana tiene mas de la latina q́ la caʃtellana. Pero la corrupción de los vocablos ha sido tanta y tan grande, que sólo por esto hay algunos que contra toda razón porfían que la lengua toscana tiene más de la latina que la castellana. ~165
2156 l 186 M. mucho me huelgo q́ ʃin meteros en eʃta queʃtion vos de vrȃ voluntad ʃeais entrado en ella, M. Mucho me huelgo que, sin meteros en esta cuestión, vos de vuestra voluntad seáis entrado en ella, ~165
2157 s 186 porq́ deʃeando eʃaminarla con vos, tenia temor q́ no querriades entrar en ella. porque, deseando examinarla con vos, tenía temor que no querríais entrar en ella. ~165
2158 s 186 Agora pues aueis començado dezidnos loq́ acerca deʃto ʃentis Ahora, pues habéis comenzado, decidnos lo que acerca de esto sentís, ~166
2159 s 186 y mirad no os dexeis cegar del afecion q́ teneis a vrȃ lengua, ni del deʃseo q́ teneis de complazer a los Italianos por eʃtar como eʃtais en Italia. y mirad no os dejéis cegar de la afición que tenéis a vuestra lengua, ni del deseo que tenéis de complacer a los italianos, por estar, como estáis, en Italia. ~166
2160 l 186 V. tan ʃeguros poeis eʃtar de lo vno como de lotro, porq́ jamas me ʃe aficionar tanto a vna coʃa, q́ la aficion me priue del vʃo de la razon V. Tan seguros podéis estar de lo uno como de lo otro, porque jamás me sé aficionar tanto a una cosa que el afición me prive del uso de la razón; ~166
2161 s 186 ni deʃeo jamas tanto complazer a /otros q́ vaya contra mi principal profeʃsion, q́ es dezir libremente lo q́ ʃiento delas coʃas deq́ soy þgutnado. ni deseo jamás tanto complacer a otros que vaya contra mi principal profesión, que es decir libremente lo que siento de las cosas de que soy preguntado. ~166
2162 l 187 M. con eʃse preʃupueʃto podeis començar adezir, y ʃegun loq́ dixieredes aʃsy daremos credito a vrȃs palabras M. Con ese presupuesto podéis comenzar a decir, y según lo que dijereis, así daremos crédito a vuestras palabras. ~166
2163 l 187 V. eʃso meʃmo quiero yo, V. Eso mismo quiero yo. ~166
2164 s 187 y comenzando digo, q́ auiendo conʃiderado bien eʃtas tres lenguas conuiene a ʃaber latina, toʃcana y caʃtellana, Y comenzando, digo que, habiendo considerado bien estas tres lenguas, conviene a saber, latina, toscana y castellana, ~166
2165 s 187 hallo q́ la lengua toʃcana tiene muchos mas vocablos enteros latinos, q́ la caʃtellana hallo que la lengua toscana tiene muchos más vocablos enteros latinos que la castellana, ~166
2166 s 187 y q́ la caʃtellana tiene muchos mas vocablos corrompidos del latin q́ la toʃcana, y que la castellana tiene muchos más vocablos corrompidos del latín que la toscana. ~166
2167 s 187 la primera parte de los vocablos enteros bien ʃe q́ ʃiendo en fauor de vrȃ lengua me la concedereis La primera parte de los vocablos enteros bien sé que, siendo en favor de vuestra lengua, me la concederéis. ~166
2168 l 187 M. concederemos la no porq́ es en fauor de nrȃ lengua ʃino porq́ es la verdadera. M. Concederémosla, no porque es en favor de nuestra lengua, sino porque es la verdadera. ~166
2169 l 187 V. ʃea como mandaredes. V. Sea como mandareis. ~166
2170 s 187 Para confirmacion dela ʃegunda q́ ʃe no mela querreis conceder ʃino la prueuo Para confirmación de la segunda, que sé no me la querréis conceder si no la pruebo, ~166
2171 s 187 digo eʃto q́ ʃi me poneis en las manos vn libro caʃtellano os moʃtrare como los mas delos vocablos o ʃon del todo latinos /o ʃon corrompidos digo esto que, si me ponéis en las manos un libro castellano, os mostraré cómo los más de los vocablos o son del todo latinos, o son corrompidos, 170
2172 s 187 o ʃe pueden poner latinos adonde aura algunos q́ no lo ʃean, o se pueden poner latinos adonde habrá algunos que no lo sean; ~170
2173 s 187 y digo los mas, porq́ toda via como os he dicho, ay algunos los quales de ninguna manera podemos eʃcuʃar, y digo los más, porque todavía, como os he dicho, hay algunos los cuales de ninguna manera podemos excusar, ~170
2174 s 187 mayormẻte en las partes pequeñas, como ʃon aduerbios coniountiones y articulos mayormente en las partes pequeñas, como son adverbios, conjunciones y artículos. ~170
2175 l 187 M. no baʃta q́ digays ʃer aʃsy, ʃino q́ moʃtreis como en efeto es aʃsy. M. No basta que digáis ser así, sino que mostréis cómo en efecto es así. ~170
2176 l 187 V. ʃoy contento, y porq́ tenemos ya auergiguado q́ lo mas puro caʃtellano q́ tenemos. ʃon los refranes, en ellos meʃmos os lo quiero moʃtrar. V. Soy contento, y porque tenemos ya averiguado que lo más puro castellano que tenemos son los refranes, en ellos mismos os lo quiero mostrar. ~170
2177 s 187 vno dize. [u Eʃse es Rey, el q́ no vee Rey]. en el qual el latin tomando palabra por palabra dira, [u ipʃe eʃt rex qui non videt regem]. Uno dice: "Ese es rey, el que no ve rey", en el cual el latín, tomando palabra por palabra, dirá: "Ipse est rex qui non videt regem". ~170
2178 s 187 Otro dize [u Malo verna q́ bueno me hara], y de la meʃma manera el latin dira. [u Malus veniet, qui bonus me faciet] Otro dice: "Malo verná que bueno me hará", y de la misma manera, el latín dirá: "Malus veniet qui bonum me faciet". añadido "la" en "de la meʃma manera" ~170
2179 s 187 Otro dize oy por mi y cras por ti. y el latin hodie [s per] pro me y cras [s per] pro te. Otro dice: "Hoy por mí y cras por tí", y el latín: "Hodie pro me et cras pro te". en los dos casos, "pro" corregido sobre el tachado ~170
2180 s 187 otro dize [u malo es errar y peor es perʃeuerar], y el latin. [u Malus eʃt errare, et peius perʃeuerare] Otro dice: "Malo es errar y peor es perseverar", y el latín: "Malum est errare et peius perseverare". ~170
2181 s 187 el latin bien veo q́ es como dizen de cozina, pero toda via ʃentiende. Que os parece? El latín bien veo que es, como dicen, de cocina, pero todavía se entiende. ¿Qué os parece? ~170
2182 l 188 M. q́ ev caʃy lo meʃmo. M. Que es casi lo mismo. ~170
2183 l 188 V. pues aʃsy os podria moʃtrar trecientos deʃtos, V. Pues así os podría mostrar trescientos de estos; ~170
2184 s 188 y porq́ mejor os ʃatiʃfagais en eʃta parte. tomad algunos verʃos latinos, y mirad como palabra por palabra os los moʃtrare caʃy todos caʃtellanos. y porque mejor os satisfagáis en esta parte, tomad algunos versos latinos y mirad cómo, palabra por palabra, os los mostraré casi todos castellanos. ~170
2185 l 188 M. Tomo el principio del Arte poetica de horacio. M. Tomo el principio del "Arte poética", de Horacio. ~170
2186 l 188 V. bien eʃta. V. Bien está. ~170
2187 s 188 [u humano capiti ceruicem pictor equinam, "Humano capiti cervicem pictor equinam ~170
2188 s 188 iungere ʃi velit et varias inducere plumas] iungere si velit et varias inducere plumas" ~170
2189 l 188 M. baʃtan eʃsos M. Bastan esos. ~170
2190 l 188 V. hora eʃcuchadlos palabra por palabra. V. Ahora escuchadlos, palabra por palabra ~170
2191 s 188 humana cabeza, ceruiz, pintor de yegua, "Humana cabeza cerviz pintor de yegua ~170
2192 s 188 ayuntar ʃy querra, y varias poner plumas. ayuntar si querrá y varias poner plumas". ~170
2193 l 188 C. para mi es eʃsa vna muy cerrada algarauia. C. Para mí es esa una muy cerrada algarabía. ~170
2194 l 188 V. teneis razon porq́ va dicho palabra por palabra, pero con las meʃmas palabras poniendo cada vna dellas en ʃu lugar lo entendereis. V. Tenéis razón, porque va dicho palabra por palabra, pero con las mismas palabras, poniendo cada una de ellas en su lugar, lo entenderéis. ~170
2195 l 188 C. ea poned las C. Ea, ponedlas. ~170
2196 l 188 V. ʃi a vna cabeça humana, querra vn pintor ayuntar una ceruiz de yegua, y ponerle varias plumas, ⁊c V. "Si a una cabeza humana querrá un pintor ayuntar una cerviz de yegua y ponerle varias plumas", etc. ~170
2197 s 188 entendereislo agora? ¿Entedereislo ahora? ~170
2198 l 188 C. ʃy y muy bien. C. Sí, y muy bien. ~170
2199 l 188 V. Pues vos tan bien creo q́ veis como en eʃtos dos verʃos no hallais vocablo ninguno q́ no lo conoʃcais caʃy por latino ʃi no es el [u querra] V. Pues vos también creo que veis cómo en estos dos versos no halláis vocablo ninguno que no lo conozcáis casi por latino, si no es el querrá. ~170
2200 l 188 M. Dezis muy gran verdad, y no ʃe puede dezir. ʃino es eʃta vna prueua harto baʃtante, M. Decís muy gran verdad, y no se puede decir sino que es esta una prueba harto bastante; ~170
2201 s 188 y por ella y por lo demas, veo q́ teneis razon enloq́ dezis delos vocablos corrompidos. y por ella y por lo demás veo que tenéis razón en lo que decís de los vocablos corrompidos. ~170
2202 l 188 V. pues ʃy bien lo ʃupieʃsedes yo os prometo q́ lo diriades mas de verdad V. Pues, si bien lo supieseis, yo os prometo que lo diríais más de verdad, ~170
2203 s 188 porq́ hallariades algunos vocablos, q́ ni por penʃamiento parecen latinos, y ʃon latiniʃsimos, y ʃi quereis /os dire algunos. porque hallaríais algunos vocablos que ni por pensamiento parecen latinos, y son latinísimos, y si queréis os diré algunos. ~170
2204 l 188 M. antes nos hareis grandiʃsima merced. M. Antes nos haréis grandísima merced. ~170
2205 l 188 V. ogaño quien penʃara q́ aya ʃydo latino? V. "Ogaño", ¿quién pensará que haya sido latino? ~170
2206 l 188 M. nadie M. Nadie. ~170
2207 l 188 V. pues couertid la .g. en .c. y ponelle ʃu aʃpiracion, q́ perdio, y hareis hoc anno, q́ ʃinifica lo meʃmo q́ ogaño. V. Pues convertid la "g" en "c" y ponedle su aspiración que perdió, y haréis "hoc anno", que significa lo mismo que "ogaño". ~170
2208 s 188 Eʃto meʃmo hallareis en agora, conuertid la .g. en .c. y aʃpirad la .a. y la .o. y direis Esto mismo hallaréis en "agora"; convertid la "g" en "c" y aspirad la "a" y la "o", y diréis ~170
2209 s 189 hac hora, q́ es la meʃma ʃinificacion q́ agora "hac hora", que es la misma significación que "ahora". ~170
2210 l 189 M. digo q́ teneis mucha razon. M. Digo que tenéis mucha razón. ~170
2211 l 189 V. dela meʃma manera hallareis otros muchos, q́ eʃtan de tal manera en maʃcarados q́ no baʃta aconocerlos ʃino quien es muy curioʃo en la vna lengua y en lotra V. De la misma manera hallaréis otros muchos que están de tal manera enmascarados, que no basta a conocerlos sino quien es muy curioso en la una lengua y en la otra. ~170
2212 s 189 /otros ay q́ como van atapados y no en maʃcarados ʃon mas facilmente conocidos como ʃon agua por aqua, leño por lignum, tabla por tabula, lecho por lecto. Otros hay que, como van atapados y no enmascarados, son más fácilmente conocidos, como son "agua" por "aqua", "leño" por "lignum", "tabla" por "tabula", "lecho" por "lectus"; ~170
2213 s 189 y de verbos hazer por facere, traer por trahere, pedir por petere ⁊c q́ ʃeria nunca acabar, y de verbos, "hacer" por "facere", "traer" por "trahere", "pedir" por "petere", etc., que sería nunca acabar. ~170
2214 s 189 ay tan bien en otros vocablos en los quales no ʃolamente hauemos mudado letras pero hauemos tan bien alterado la ʃinificacion, Hay también otros vocablos en los cuales no solamente habemos mudado letras, pero habemos también alterado la significación, ~170
2215 s 189 [s yʃ] y aʃsy [u de fabula] dezimos [u habla], de donde viene hablar. y de [u indurare] dezimos [u endurar], q́ ʃinifica guardar, como eʃcaso, y así de "fabula" decimos "habla", de donde viene "hablar", y de "indurare" decimos "endurar", que significa "guardar como escaso", ~170
2216 s 189 y aʃsy lo vʃa el refran q́ dize [u ni al gaʃtador q́ gaʃtar, ni al endurador q́ endurar]. y así lo usa el refrán que dice: "Ni al gastador que gastar ni al endurador que endurar". ~170
2217 s 189 tan bien de [u fin] dezimos finado [u por muerto]. y de [u forum] dezimos [u fuero] También de "finis", decimos "finado" por "muerto", y de "forum" decimos "fuero", ~170
2218 s 189 del qual vocablo vʃamos dela manera q́ veis enel refran q́ dize. [u no por el hueuo ʃino por el fuero.] del cual vocablo usamos de la manera que veis en el refrán que dice: "No por el huevo, sino por el fuero". ~170
2219 s 189 dezimos tan bien de [u mora]. [u morar] q́ quiere dezir habitare, como parece por el refran q́ dize; [u Quien cabo mal vezino mora, horas canta, y horas llora] Decimos también de "mora", "morar", que quiere decir "habitare", como parece por el refrán que dice: "Quien cabo mal vecino mora, horas canta y horas llora". ~170
2220 s 189 De la meʃma manera de [u tangere] hauemos hecho [u tañer] y aʃsy dezimos [u quien las ʃabe las tañe]. De la misma manera, de "tangere" habemos hecho "tañer", y así decimos: "Quien las sabe, las tañe". ~170
2221 s 189 vʃamos tan bien [u ciuil] en contraria ʃinificacion, q́ lo uʃa el latin diziendo ẻvn refran, [u caʃeme con la ceuil por el florin] adonde ceuil ʃta por vil y baxa. Usamos también "civil" en contraria significación que lo usa el latín, diciendo en un refrán: "Caséme con la cevil por el florín", adonde "cevil" está por "vil y baja". ~170
2222 s 189 lo meʃmo hazen algunos en [u regular] del qual como ʃabeis en latin vʃan por gloria, y ellos en caʃtellano vʃanlo por vituperio. Lo mismo hacen algunos con "regular", del cual, como sabéis, en latín usan por "gloria", y ellos en castellano usan por "vituperio". ~170
2223 s 189 pero al fin en vna ʃinificacion /o en otra para mi intento baʃta esto q́ claramente ʃe conocen todos eʃtos vocablos por latinos. Pero al fin, en una significación o en otra, para mi intento basta esto; que claramente se conocen todos estos vocablos por latinos. ~171
2224 s 189 hora ʃi en la lengua Toʃcana ʃe pueden hazer las dos eʃperiençias delos vocablos, q́ yo he hecho en la caʃtellana, Ahora, si en la lengua toscana se pueden hacer las dos experiencias de los vocablos que yo he hecho en la castellana, ~171
2225 s 189 y ʃi puede moʃtrar y si se puede mostrar ~171
2226 s 190 la corruption de vocablos, q́ yo os he moʃtrado, dexolo cỏʃiderar a vos otros, q́ ʃabeis mas q́ yo della, la corrupción de vocablos que yo os he mostrado, déjolo considerar a vosotros, que sabéis más que yo de ella; ~171
2227 s 190 ami tanto pareceme q́ no lo hareis de ninguna manera a mí tanto, paréceme que no lo haréis de ninguna manera. ~171
2228 l 190 M. [s quanto] quanto q́ ami no me baʃtaria elanimo. M. Cuanto que a mí, no me bastaría el ánimo. ~171
2229 l 190 C. ni ami tan poco bien es verdad q́ podria ʃer q́ penʃando vn poco en ello pudieʃse hazer algo. C. Ni a mí tampoco. Bien es verdad que podría ser que, pensando un poco en ello, pudiese hacer algo. ~171
2230 l 190 V. pues yos dexo pẻʃar haʃta de oy en ocho dias q́ plaziendo a Dios nos tornaremos ajuntar aqui y concluiremos eʃta contienda, V. Pues yo os dejo pensar hasta de hoy en ocho días que, placiendo a Dios, nos tornaremos a juntar aquí y concluiremos esta contienda. ~171
2231 s 190 agora ya es hora de yr a napoles, Ahora ya es hora de ir a Nápoles. ~171
2232 s 190 hazed q́ nos den nrȃs caualgaduras y vamonos con Dios q́ ami tanto cara me ha coʃtado la comida, podre dezir q́ ha ʃydo pan con dolor. Haced que nos den nuestras cabalgaduras y vámonos con Dios, que a mí tanto, cara me ha costado la comida; podré decir que ha sido pan con dolor. ~171
2233 l 190 M. no conʃiento q́ digais eʃso, pues veis q́ aunq́ loq́ aqui auemos platicado ha ʃido deʃabrido para vos, ha ʃido prouechoʃo para no otros, M. No consiento que digáis eso, pues veis que, aunque lo que aquí habemos platicado ha sido desabrido para vos, ha sido provechoso para nosotros. ~171
2234 s 190 y aun ʃi yo penʃara no enojaros yos prometo q́ vuiera pueʃto alguno eʃcriuano en ʃecreto q́ notara los puntos, q́ aqui aueis dicho Y aún, si yo pensara no enojaros, yo os prometo que hubiera puesto alguno escribano en secreto que notara los puntos que aquí habéis dicho, ~171
2235 s 190 porq́ no fio tanto en mi memoria q́ pienʃo me tengo acordar de todos. porque no fío tanto en mi memoria que pienso me tengo de acordar de todos. ~171
2236 l 190 V. vrȏ dano ʃy no lo hiziʃtes [s al principio] q́ culpa os tengo yo? V. Vuestro daño si no lo hicisteis; ¿qué culpa os tengo yo? ~172
2237 l 190 M. ʃy teneis y muy grande q́ os hiziʃtes al principio tanto de rogar, q́ timiendo lo terniades por mal no oʃe hazer lo q́ queria. M. Sí tenéis, y muy grande, que os hicisteis al principio tanto de rogar que, temiendo lo tendríais por mal, no osé hacer lo que quería. ~172
2238 l 190 V. Eʃʃa fue muy gran cortedad, V. Esa fue muy gran cortedad. ~172
2239 s 190 porq́ lo hauia de tener por mal? ¿Por qué lo había de tener por mal? ~172
2240 l 190 M. porq́ os tengo por tan delicado q́ de cada [u moʃquito] q́ os paʃsa por delante la cara ʃy no va a vrȃ voluntad os ofendeis. M. Porque os tengo por tan delicado, que de cada mosquito que os pasa por delante [de] la cara, si no va a vuestra voluntad, os ofendéis. ~172
2241 l 190 V. en eʃso tanto teneis razon, q́ demaʃiadamente ʃoy amigo de q́ las coʃas ʃehagan como yo quiero. V. En eso tanto tenéis razón; que demasiadamente soy amigo de que las cosas se hagan como yo quiero, ~172
2242 s 190 y demaʃiadamente me ofendo quando vna perʃona q́ yo quiero bien haze o dize alguna coʃa q́ no me contente y demasiadamente me ofendo cuando una persona que yo quiero bien hace o dice alguna cosa que no me contente, ~172
2243 s 190 y ʃoy tan libre q́ luego le digo a la clara mi parecer y soy tan libre, que luego le digo a la clara mi parecer. ~172
2244 s 190 eʃta tacha me han de ʃufrir mis amigos. Esta tacha me han de sufrir mis amigos. ~172
2245 l 190 M. mejor ʃeria q́ pues conoceis ʃer tacha la dexaʃedes M. Mejor sería que, pues conocéis ser tacha, la dejaseis. ~172
2246 l 191 V. mejor pero vos no ʃabeis q́ mudar coʃtumbre es apar de muerte. V. Mejor, pero ¿vos no sabéis que mudar costumbres es a par de muerte? ~172
2247 l 191 M. ʃelo muy bien pero diferencia ha deauer de hombres a hombres M. Selo muy bien, pero diferencia ha de haber de hombres a hombres. ~172
2248 s 191 donoʃa coʃa es q́ q́rays vos q́ vrȏs amigos /os ʃufran vna coʃa q́ vos miʃmo teneis por tacha, no quiriendo vos ʃufrirles aellos, las q́ no tienen por tachas. Donosa cosa es que queráis vos que vuestros amigos os sufran una cosa que vos mismo tenéis por tacha, no queriendo vos sufrirles a ellos las que no tienen por tachas. añadido "les" ~172
2249 l 191 V. en dezir q́ ha de hauer diferencia de hombres a hombres vos dezis muy bien, pero eʃsotro hauis conʃiderado mal V. En decir que ha de haber diferencias de hombres a hombres vos decís muy bien, pero eso otro habéis considerado mal, ~173
2250 s 191 porq́ por eʃso es mi tacha mas ʃufridera q́ las de los otros. porq́ la conoʃco, y por tanto ay eʃperanza, q́ me corrigere vn dia v / otro. porque por eso es mi tacha más sufridera que las de los otros, porque la conozco, y por tanto hay esperanza que me corregiré un día u otro; ~173
2251 s 191 y por eʃso ʃon las delos otros menos ʃufrideras q́ la mia, porq́ no los conocen, y por tanto no ʃe pueden emendar, y por eso son las de los otros menos sufrideras que la mía, porque no las conocen, y por tanto no se pueden enmendar, ~173
2252 s 191 y aʃsy yo no haria oficio de amigo ʃino les dixieʃse loq́ me parece mal, y así yo no haría oficio de amigo si no les dijese lo que me parece mal. ~173
2253 s 191 Pero eʃto impỏta poco. Vamonos q́ es tarde Pero esto importa poco; vámonos, que es tarde. ~173
2254 l 191 M. aʃperaos vn poco [u q́ aun os q́da la cola por deʃollar] M. Esperaos un poco, que aún os queda la cola por desollar. ~173
2255 l 191 V. q́ quereis dezir en eʃso. V. ¿Qué queréis decir con eso? ~173
2256 l 191 M. q́ os hauemos tomado a manos haziendo por buen [s e] eʃtilo q́ tengais por bien q́ hayamos hecho loq́ temiamos os diera mucho enojo? M. Que os habemos tomado a manos, haciendo por buen estilo que tengáis por bien que hayamos hecho lo que temíamos os diera mucho enojo. añadido "a manos" sobre la línea del texto ~173
2257 l 191 V. q́ coʃa? V. ¿Qué cosa? ~173
2258 l 191 M. agora lo vereis. M. Ahora lo veréis. ~173
2259 s 191 Aurelio daca loq́ as eʃcrito, Aurelio, daca lo que has escrito. ~173
2260 s 191 veis aqui annotado todo loq́ haueis dicho y yo tengo por tal al eʃcriuano q́ ha ʃabido bien loq́ haeʃcrito. Veis aquí anotado todo lo que habéis dicho, y yo tengo por tal al escribano que ha sabido bien lo que ha escrito. ~173
2261 l 191 V. con la benedicion de Dios yo huelgo dello, pero con tanto q́ lo tengais para vos otros, y no lo tragais de mano en mano, porq́ ya veis el inconueninete. V. Con la bendición de Dios, yo huelgo de ello, pero con tanto que lo tengáis para vosotros y no lo traigáis de mano en mano, porque ya veis el inconveniente. ~173
2262 l 191 M. antes porq́ veo el prouecho y no el inconueniente pienʃo darlo atodos, losq́ lo querran, y aun ʃy mi pareciere lo hare Imprimir. M. Antes porque veo el provecho, y no el inconveniente, pienso darlo a todos los que lo querrán, y aun, si me pareciere, lo haré imprimir. ~174
2263 l 191 V. Eʃsa ʃeria vna gentil coʃa, no creo q́ vos cai[s e]reis en eʃsa indeʃcrecion. V. ¡Esa sería una gentil cosa! No creo que vos caeréis en esa indiscreción. ~174
2264 l 191 T. dexemonos de andar por las ramas, mejor ʃira dezirle claro lo q́ haze al caʃo. T. Dejémonos de andar por las ramas, mejor será decirle claro lo que hace al caso. corregida inicial T sobre P ~174
2265 s 191 yo conoʃco al. señor. Valdés y ʃe del q́ ʃe huelga q́ ʃe le demande ala clara loq́ ʃus amigos quieren del. Yo conozco al señor Valdés, y sé de él que se huelga que se le demande a la clara lo que sus amigos quieren de él. añadido "aldés", el original: ".V." ~174
2266 s 191 Aueis de ʃaber q́ lo q́ todos os pedimos por mercedes, q́ Habéis de saber que lo que todos os pedimos por merced es que, ~174
2267 s 191 tomando eʃto q́ eʃta anotado deloq́ aqui hauemos hablado, lo pongais todo por buena orden y en bueno eʃtilo caʃtellano. tomando esto que está anotado de lo que aquí habemos hablado, lo pongáis todo por buena orden y en buen estilo castellano; ~174
2268 s 191 q́ eʃtos señores os dan licencia, q́ les hagais hablar en caʃtellano aunq́ ellos ayan hablado en Italiano. que estos señores os dan licencia que les hagáis hablar en castellano, aunque ellos hayan hablado en italiano. ~174
2269 l 191 M. antes ʃelo rogamos quan encarecidamente podemos y ʃi os parecera podreis M. Antes se lo rogamos cuan encarecidamente podemos. Y si os parecerá, podréis ~174
2270 s 192 hazer la primera parte dela obra. delo q́ platicamos eʃta mañana, y la ʃegunda delo deʃta tarde. hacer la primera parte de la obra de lo que platicamos esta mañana, y la segunda de lo de esta tarde. ~174
2271 l 192 V. eʃto me teniades guardado por fruta de poʃtre? yos con Dios V. ¿Esto me teníais guardado por fruta de postre? Íos con Dios. ~174
2272 l 192 M. no nos yremos, ny vos /os yreis de aaqui ʃy primero no nos prometeis, q́ hareis eʃto q́ os rogamos. M. No nos iremos, ni vos os iréis de aquí, si primero no nos prometéis que haréis esto que os rogamos. ~174
2273 l 192 T. no os hagias de rogar por vrȃ vida. pues ʃabemos q́ no ʃon otras vrȃs miʃsas ʃino occuparos en coʃas ʃemejantes T. No os hagáis de rogar, por vuestra vida, pues sabemos que no son otras vuestras misas, sino ocuparos en cosas semejantes; corregida inicial T sobre P ~174
2274 s 192 y ʃabemos tan bien, q́ ʃy de buena tinta os quereis poner en ello, lo hareis de manera q́ os hagais honra a vos y anos otros, y al lugar adonde auemos eʃtado y sabemos también que, si de buena tinta os queréis poner en ello, lo haréis de manera que os hagáis honra a vos y a nosotros, y al lugar adonde habemos estado. "hagais" está corregida reescribiendo sobre original "hareis" ("ga" encima de "re") ~174
2275 l 192 V. esta coʃa como veis es de mucha conʃideracion, V. Esta cosa, como veis, es de mucha consideración; ~175
2276 s 192 dexadme penʃar bien en ella, y ʃi me pareciere coʃa hazedera, y ʃi viere q́ puedo ʃallir con ella razonablemente yos prometo de hazerla. dejadme pensar bien en ella, y si me pareciere cosa hacedera, y si viere que puedo salir con ella razonablemente, yo os prometo de hacerla. ~175
2277 l 192 M. con eʃto nos contentamos, y yo en nombre de los tres acepto la promeʃsa, y os combido deʃde agora para de oy en ocho dias, M. Con esto nos contentamos, y yo, en nombre de los tres, acepto la promesa, y os convido desde ahora para de hoy en ocho días, ~175
2278 s 192 porq́ el señor Coriolano pueda dezir loQ deʃpues de hauer bien penʃado hallara acerca dela conformidad de la lengua toʃcana con la latina porque el señor Coriolano pueda decir lo que, después de haber bien pensado, hallará acerca de la conformidad de la lengua toscana con la latina. "oriolano" está escrito sobre la línea de texto, en el original aparece solo "C". ~175
2279 l 192 M. vna coʃa me q́daq́ demandar, prometedme todos de no negarmela, toq́ aquien tocare. M. Una cosa me queda que demandar; prometedme todos de no negármela, toque a quien tocare. se vuelve a poner la inicial de interlocutor, aunque sigue siendo Marcio ~175
2280 l 192 V. yo por mi parte lo prometo, pues ya no puede ʃer mas negro el cueruo q́ ʃus alas. V. Yo por mi parte lo prometo, pues ya no puede ser más negro el cuervo que sus alas. ~175
2281 l 192 T. tan bien yo lo prometo por la mia. T. También yo lo prometo por la mía. corregida inicial T sobre P; añadido "lo" encima de la línea de texto ~175
2282 l 192 C. pues de mi ya ʃabeis q́ tanto teneis, quanto q́reis. C. Pues de mí ya sabéis que tanto tenéis cuanto queréis. ~175
2283 l 192 M. mi demanda es eʃta, q́ el .señor. [s P per] torres nos prometa aqui de hazer en los refranes eʃpañoles loq́ dize aʃtado muchas vezes por hazer. M. Mi demanda es esta: que el señor Torres nos prometa aquí de hacer, en los refranes españoles, lo que dice ha estado muchas veces por hacer. añadido "Torres" encima del tachado ~175
2284 l 192 T. por no eʃtar acontender ʃoy contento de prometerlo pero para quando tuuiere el lugar y aparejo q́ conuiene. T. Por no estar a contender, soy contento de prometerlo, pero para cuando tuviere el lugar y aparejo que conviene. corregida inicial T sobre P ~175
2285 l 192 V. q́ ʃera nunca, pero ʃea quando fuere, q́[s ue] ʃe me da ami, mas me jmporta eʃto, oyes? V. Que será nunca; pero, sea cuando fuere, ¿qué se me da a mí? Más me importa esto. ¿Oyes? ~175
2286 s 192 dame el cauallo Dame el caballo. ~175
2287 s 192 camine quien mas pudiere q́ yo ni eʃtoruare al q́ me fuere adelante ni eʃperare alq́ ʃe quedare atras Camine quien más pudiere, que yo ni estorbaré al que me fuere adelante, ni esperaré al que se quedare atrás . después de "atras" el texto tiene tres marcas de final ~175
2288 l 193 M. Vna coʃa me queda q́ demandar, prometeme todos de no negarmela [s to] toque aquien tocare. M. Una cosa me queda que demandar; prometedme todos de no negármela, toque a quien tocare. En el ms. conservado de la BNE, después del final del texto copiado, hay un folio (f. 95) cuyo recto (aquí p. 193) repite parte del texto anterior, recuperando la grafía del primer copista. Aparece tachada 178
2289 l 193 V. yo por my parte lo prometo, pues ya no puede ser mas negro el Queruo q́ ʃus alas. V. Yo por mi parte lo prometo, pues ya no puede ser más negro el cuervo que sus alas. 178
2290 s 193 P. Tambien yo prometo porla mja. P. También yo prometo por la mía. 178
2291 s 193 S. Pues de my ya ʃabeis q́ tanto teneis// quanto q́reis. S. Pues de mí ya sabéis que tanto tenéis cuanto queréis. 178
2292 l 193 M. My demanda es eʃta, q́ el s.or nos prometa aqui de hazer enlos refra:nes españoles loq́ dize aʃtado muchas vezes por hazer. M. Mi demanda es esta: que el señor P[acheco] nos prometa aquí de hacer, en los refranes españoles, lo que dice ha estado muchas veces por hacer. abreviatura de "señor": "s." + "or" en superíndice; abreviatura de "refranes": "refra:" + "nes" en superíndice 178
2293 l 193 P. Por no eʃtar a contender soy contento de prometer lo քo քa quđo tuuiere el lugar y aparejo q́ conuiene. P. Por no estar a contender, soy contento de prometerlo, pero para cuando tuviere el lugar y aparejo que conviene. 178
2294 l 193 V. que sera nunca, pero sea quđo fuere, que ʃe me da a my, mas me importa eʃto, oyes daca my cauallo y. V. Que será nunca; pero, sea cuando fuere, ¿qué se me da a mí? Más me importa esto. ¿Oyes? Daca mi caballo y aquí acaba la escritura de esta página, en su verso no se cierra el texto, y aparece una lista de palabras que continúa en la página siguiente (p 194, p 195, que corresponden a f. 95v y f.96r): no parece tener relación con el Diálogo (la mayoría de sus palabras no se citan). Tampoco el f. 96v (p 196), carta totalmente ajena al texto, en la que se ha escrito un índice de verso que tampoco aparece en el Diálogo. 178